Ezek
|
RWebster
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre, and say to him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
28:12 |
"Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and tell him, 'Thus says the Lord Jehovah: "You seal up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
ABP
|
28:12 |
O son of man, take a lamentation over the ruler of Tyre, and say to him! Thus says Adonai the lord; You are a seal of likeness full of wisdom, and a crown of beauty.
|
Ezek
|
NHEBME
|
28:12 |
"Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and tell him, 'Thus says the Lord God: "You seal up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
Rotherha
|
28:12 |
Son of man Take thou up a dirge over the king of Tyre,— And thou shalt say to him Thus saith My Lord. Yahweh, Thou wast of finished proportions, Full of wisdom and Perfect in beauty:
|
Ezek
|
LEB
|
28:12 |
“Son of man, raise a lament over the king of Tyre, and you must say to him, ‘thus says the Lord Yahweh: “You were a perfect model of an example, full of wisdom and perfect of beauty.
|
Ezek
|
RNKJV
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Sovereign יהוה; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
28:12 |
Son of man, raise up lamentations upon the king of Tyre and say unto him, Thus hath the Lord GOD said: Thou dost seal up the sum [of perfection], full of wisdom, and completed in beauty.
|
Ezek
|
Webster
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre, and say to him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
Darby
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou, who sealest up the measure of perfection, full of wisdom and perfect in beauty,
|
Ezek
|
ASV
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
LITV
|
28:12 |
Son of man, lift up a lament over the king of Tyre, and say to him, So says the Lord Jehovah: You seal the measure, full of wisdom and perfect in beauty.
|
Ezek
|
Geneva15
|
28:12 |
Sonne of man, take vp a lamentation vpon the King of Tyrus, and say vnto him, Thus sayeth the Lord God, Thou sealest vp the summe, and art full of wisedome and perfite in beautie.
|
Ezek
|
CPDV
|
28:12 |
and you shall say to him: Thus says the Lord God: You were the seal of similitudes, full of wisdom and perfect in beauty.
|
Ezek
|
BBE
|
28:12 |
Son of man, make a song of grief for the king of Tyre, and say to him, This is what the Lord has said: You are all-wise and completely beautiful;
|
Ezek
|
DRC
|
28:12 |
And say to him: Thus saith the Lord God: Thou wast the seal of resemblance, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
GodsWord
|
28:12 |
"Son of man, sing a funeral song for the ruler of Tyre. Tell him, 'This is what the Almighty LORD says: You were the perfect example, full of wisdom and perfect in beauty.
|
Ezek
|
JPS
|
28:12 |
'Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say unto him: Thus saith the L-rd GOD: Thou seal most accurate, full of wisdom, and perfect in beauty,
|
Ezek
|
KJVPCE
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord God; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
NETfree
|
28:12 |
"Son of man, sing a lament for the king of Tyre, and say to him, 'This is what the sovereign LORD says:"'You were the sealer of perfection, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
AB
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation for the prince of Tyre, and say to him, Thus says the Lord God: You were a seal of resemblance, and a crown of beauty.
|
Ezek
|
AFV2020
|
28:12 |
"Son of man, lift up a lamentation over the king of Tyre, and say to him, 'Thus says the Lord GOD, "You seal up the measure of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
|
Ezek
|
NHEB
|
28:12 |
"Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and tell him, 'Thus says the Lord God: "You seal up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
NETtext
|
28:12 |
"Son of man, sing a lament for the king of Tyre, and say to him, 'This is what the sovereign LORD says:"'You were the sealer of perfection, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
UKJV
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus says the Lord GOD; You seal up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
Noyes
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre, and say to him, Thus saith the Lord Jehovah:—Thou wast a finished signet, Full of wisdom and perfect in beauty;
|
Ezek
|
KJV
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord God; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
KJVA
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord God; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
AKJV
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation on the king of Tyrus, and say to him, Thus said the Lord GOD; You seal up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
RLT
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Yhwh; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
MKJV
|
28:12 |
Son of man, lift up a lament over the king of Tyre, and say to him, So says the Lord Jehovah: You seal the measure, full of wisdom and perfect in beauty.
|
Ezek
|
YLT
|
28:12 |
`Son of man, lift up a lamentation for the king of Tyre, And thou hast said to him: Thus said the Lord Jehovah: Thou art sealing up a measurement, Full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
ACV
|
28:12 |
Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus says the lord Jehovah: Thou seal up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
28:12 |
Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Assim diz o Senhor DEUS: Tu eras o carimbo da perfeição, cheio de sabedoria, e perfeito em formosura.
|
Ezek
|
Mg1865
|
28:12 |
Ry zanak’ olona, manaova hira fahalahelovana ny amin’ ny mpanjakan’ i Tyro, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Ry ilay mahatanteraka ny rafitra tsara tarehy tonga marika sady feno fahendrena no tena tsara tarehy,
|
Ezek
|
FinPR
|
28:12 |
"Ihmislapsi, viritä itkuvirsi Tyyron kuninkaasta ja sano hänelle: Näin sanoo Herra, Herra: Sinä olet sopusuhtaisuuden sinetti, täynnä viisautta, täydellinen kauneudessa.
|
Ezek
|
FinRK
|
28:12 |
”Ihmislapsi, viritä valitusvirsi Tyyron kuninkaasta. Sano hänelle: Näin sanoo Herra, Herra: Sinä olet sopusuhtaisuuden sinetti, täynnä viisautta, täydellisen kaunis.
|
Ezek
|
ChiSB
|
28:12 |
人子,你要為提洛的王子唱哀歌,哀悼他說:吾主上主這樣說:你原是一個完美的的模型,滿備智慧,十分美觀。
|
Ezek
|
ChiUns
|
28:12 |
「人子啊,你为泰尔王作起哀歌,说主耶和华如此说:你无所不备,智慧充足,全然美丽。
|
Ezek
|
BulVeren
|
28:12 |
Сине човешки, надигни оплакване за царя на Тир и му кажи: Така казва Господ БОГ: Ти си печат на съвършенството, пълен с мъдрост и съвършен по красота.
|
Ezek
|
AraSVD
|
28:12 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، ٱرْفَعْ مَرْثَاةً عَلَى مَلِكِ صُورَ وَقُلْ لَهُ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: أَنْتَ خَاتِمُ ٱلْكَمَالِ، مَلآنٌ حِكْمَةً وَكَامِلُ ٱلْجَمَالِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
28:12 |
Ho filo de homo, ekkantu funebran kanton pri la reĝo de Tiro, kaj diru al li: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Vi estas sigelo de perfekteco, plena de saĝo kaj plej alta grado de beleco.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
28:12 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเพื่อกษัตริย์เมืองไทระ และจงกล่าวแก่ท่านว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าเป็นตราแห่งความสมบูรณ์แบบ เต็มด้วยสติปัญญา และมีความงามอย่างพร้อมสรรพ
|
Ezek
|
OSHB
|
28:12 |
בֶּן־אָדָ֕ם שָׂ֥א קִינָ֖ה עַל־מֶ֣לֶךְ צ֑וֹר וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אַתָּה֙ חוֹתֵ֣ם תָּכְנִ֔ית מָלֵ֥א חָכְמָ֖ה וּכְלִ֥יל יֹֽפִי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
28:12 |
အချင်းလူသား၊ တုရုရှဘုရင်အတွက် မြည်တမ်း သော စကားကို မြွက်၍၊ အရှင်ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ သင်သည် ထူးဆန်းသော တံဆိပ်ဖြစ်၏။ ပညာနှင့်ပြည့်စုံ၍ တင့်တယ်ခြင်းအသရေ လည်းစုံလင်လျက်ရှိ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
28:12 |
«ای انسان فانی، سوگنامهای برای پادشاه صور بخوان و به او بگو خداوند متعال چنین میفرماید: زمانی تو نمونهٔ کمال بودی، چه خردمند و زیبا بودی.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
28:12 |
“Ai ādamzād, Sūr ke bādshāh par mātamī gīt gā kar us se kah, ‘Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki tujh par kāmiliyat kā ṭhappā thā. Tū hikmat se bharpūr thā, terā husn kamāl kā thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
28:12 |
”Människobarn, stäm upp en sorgesång över kungen i Tyrus och säg till honom: Så säger Herren Gud: Du var en mönsterbild av fullkomlighet, full av visdom och fullkomlig i skönhet.
|
Ezek
|
GerSch
|
28:12 |
Menschensohn, stimme ein Klagelied an über den König zu Tyrus und sprich zu ihm: So spricht Gott, der HERR: O du Siegel der Vollendung, voller Weisheit und vollkommener Schönheit!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
28:12 |
Anak ng tao, panaghuyan mo ang hari sa Tiro, at sabihin mo sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios, iyong tinatatakan ang kabuoan, na puno ng karunungan, at sakdal sa kagandahan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
28:12 |
"Ihmislapsi, viritä itkuvirsi Tyyron kuninkaasta ja sano hänelle: Näin sanoo Herra, Herra: Sinä olet sopusuhtaisuuden sinetti, täynnä viisautta, täydellinen kauneudessa.
|
Ezek
|
Dari
|
28:12 |
«ای انسان خاکی، برخیز و این مرثیه را برای پادشاه صور بخوان و بگو خداوند متعال می فرماید: تو نمونۀ کمال حکمت و زیبائی بودی
|
Ezek
|
SomKQA
|
28:12 |
Wiilka Aadamow, boqorka Turos baroor u qaad, oo waxaad isaga ku tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Adigu waxaad ahayd dhammaystirkii kaamilnimada, oo waxaa kaa buuxday xigmad, quruxdaaduna kaamil bay ahayd.
|
Ezek
|
NorSMB
|
28:12 |
Menneskjeson! Set i med ein syrgjesong yver Tyrus-kongen! Og du skal segja med honom; so segjer Herren, Herren: Du som var innsigle på den vel tilmåta bygnaden, full av visdom og fullkomen vænleik:
|
Ezek
|
Alb
|
28:12 |
"Bir njeriu ngri një vajtim për mbretin e Tiros dhe i thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ti ishe vula e përsosmërisë, tërë dituri dhe i përsosur nga bukuria.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
28:12 |
사람의 아들아, 두로의 왕에게 애가를 지어 그에게 이르기를, 주 하나님이 이같이 말하노라. 너는 지혜가 충만하며 아름다움이 완전하여 모든 것을 봉인하는 자로다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
28:12 |
Сине човјечји, наричи за царем Тирским, и реци му: овако вели Господ Господ: ти си печат савршенства, пун си мудрости, и сасвијем си лијеп.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
28:12 |
and thou schalt seie to hym, The Lord God seith these thingis, Thou a preente of licnesse, ful of wisdom, perfit in fairnesse,
|
Ezek
|
Mal1910
|
28:12 |
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ സോർരാജാവിനെക്കുറിച്ചു ഒരു വിലാപം തുടങ്ങി അവനോടു പറയേണ്ടതു: യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു! നീ മാതൃകാ മുദ്രയാകുന്നു; നീ ജ്ഞാനസമ്പൂൎണ്ണനും സൌന്ദൎയ്യസമ്പൂൎണ്ണനും തന്നേ.
|
Ezek
|
KorRV
|
28:12 |
인자야 두로 왕을 위하여 애가를 지어 그에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 너는 완전한 인이었고 지혜가 충족하며 온전히 아름다왔도다
|
Ezek
|
Azeri
|
28:12 |
"ای بشر اوغلو، صور پادشاهي اوچون مرثئيه اوخويوب اونا دِه کي، پروردئگار رب بله ديئر: «سن کامئللئيئن مؤهورو ائدئن؛ حئکمتدن دولو، گؤزللئکده کامئل.
|
Ezek
|
KLV
|
28:12 |
puqloD vo' loD, tlhap Dung a lamentation Dung the joH vo' Tyre, je ja' ghaH, Thus jatlhtaH the joH joH'a': SoH seal Dung the sum, teblu'ta' vo' valtaHghach, je perfect Daq 'IhtaHghach.
|
Ezek
|
ItaDio
|
28:12 |
Figliuol d’uomo, prendi a far lamento sopra il re di Tiro, e digli: Così ha detto il Signore Iddio: Tu eri al sommo, pieno di sapienza e perfetto in bellezza.
|
Ezek
|
RusSynod
|
28:12 |
сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
28:12 |
сыне человечь, возми плачь на князя Тирска и рцы ему: сия глаголет Адонаи Господь: ты еси печать уподобления, исполнен премудрости и венец доброты,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
28:12 |
υιέ ανθρώπου λάβε θρήνον επί τον άρχοντα Τύρου και ειπέ αυτώ τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος συ αποσφράγισμα ομοιώσεως πλήρης σοφίας και στέφανος κάλλους
|
Ezek
|
FreBBB
|
28:12 |
Fils d'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Tu étais le couronnement de l'édifice, plein de sagesse et parfait en beauté ;
|
Ezek
|
LinVB
|
28:12 |
Mwana wa moto, yembela mokonzi wa Tiro nzembo ya boleli. Loba na ye : Mokonzi Yawe alobi boye : Ozalaki ndakisa ya moto abongi nye, otondaki na bwanya, ozalaki kitoko,
|
Ezek
|
HunIMIT
|
28:12 |
Ember fia, hangoztass gyászdalt Czór királyáról és mondjad neki: Így szól az Úr, az Örökkévaló: Te megpecsételője a tökéletességnek, teli bölcsességgel és teljes szépségű,
|
Ezek
|
ChiUnL
|
28:12 |
人子歟、當爲推羅王作哀歌、謂之曰、主耶和華云、爾純全如玉印、智慧充足、美麗完備、
|
Ezek
|
VietNVB
|
28:12 |
Hỡi con người, hãy cất tiếng ai ca về vua Ty-rơ, hãy nói với người: CHÚA Toàn Năng phán như vầy:Ngươi là mẫu người hoàn toàn,Đầy khôn ngoan và tuyệt mỹ.
|
Ezek
|
LXX
|
28:12 |
υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα Τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος κύριος σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους
|
Ezek
|
CebPinad
|
28:12 |
Anak sa tawo, 5 sa magbakho ka tungod sa hari sa Tiro, ug umingon ka kaniya: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: ikaw nagapatik sa katibookan, puno sa kinaadman, ug hingpit sa katahum.
|
Ezek
|
RomCor
|
28:12 |
„Fiul omului, fă un cântec de jale asupra împăratului Tirului şi spune-i: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Ajunseseşi la cea mai înaltă desăvârşire, erai plin de înţelepciune şi desăvârşit în frumuseţe.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
28:12 |
“Kowe, nein aramas, mwahieiki imwilahn mour me awiawih nanmwarkien Dair. Ndaiong dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: Komwi wiahier mehn karasepe kaselel ehu mahs. Ia uwen omwi kupwurokong oh silang mwahu!
|
Ezek
|
HunUj
|
28:12 |
Emberfia! Kezdj siratóéneket Tírusz királyáról, és mondd róla: Ezt mondja az én Uram, az Úr: Te voltál a mintakép, tele bölcsességgel, tökéletesen szép.
|
Ezek
|
GerZurch
|
28:12 |
Menschensohn, hebe ein Klagelied an über den König von Tyrus und sprich zu ihm: So spricht Gott der Herr: Du warst das urbildliche Siegel, voll Weisheit und von vollendeter Schönheit.
|
Ezek
|
GerTafel
|
28:12 |
Du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den König Zors und sprich zu ihm: So spricht der Herr Jehovah: Besiegelnd das Ebenmaß, voller Weisheit warst du und vollkommen von Schönheit,
|
Ezek
|
PorAR
|
28:12 |
Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-te: Assim diz o Senhor Deus: Tu eras o selo da perfeição, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
28:12 |
Mensenkind! hef een klaaglied op over den koning van Tyrus, en zeg tot hem: Zo zegt de Heere Heere: Gij verzegelaar der som, vol van wijsheid en volmaakt in schoonheid!
|
Ezek
|
FarOPV
|
28:12 |
«ای پسر انسان برای پادشاه صور مرثیه بخوان و وی را بگو خداوند یهوه چنین میفرماید: توخاتم کمال و مملو حکمت و کامل جمال هستی.
|
Ezek
|
Ndebele
|
28:12 |
Ndodana yomuntu, phakamisa isililo ngenkosi yeTire, uthi kiyo: Itsho njalo iNkosi uJehova: Wena uphawule okupheleleyo, ugcwele inhlakanipho, uphelele ngobuhle.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
28:12 |
Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Assim diz o Senhor DEUS: Tu eras o carimbo da perfeição, cheio de sabedoria, e perfeito em formosura.
|
Ezek
|
Norsk
|
28:12 |
Menneskesønn! Stem i en klagesang over Tyrus' konge og si til ham: Så sier Herren, Israels Gud: Du som var seglet på den velordnede bygning, full av visdom og fullkommen i skjønnhet!
|
Ezek
|
SloChras
|
28:12 |
Sin človečji, zapoj žalostinko nad kraljem tirskim in mu reci: Tako pravi Gospod Jehova: Pečat dovršenosti si bil, poln modrosti in popoln v lepoti;
|
Ezek
|
Northern
|
28:12 |
“Sən kamilliyin möhürüsən, Müdrikliyin bütöv, Gözəlliyin qüsursuz idi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
28:12 |
Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den König von Tyrus und sprich zu ihm: So spricht der Herr, Jehova: Der du das Bild der Vollendung warst, voll von Weisheit und vollkommen an Schönheit,
|
Ezek
|
LvGluck8
|
28:12 |
Cilvēka bērns! Sāc raudu dziesmu par Tirus ķēniņu un saki uz viņu: tā saka Tas Kungs Dievs: tu kārtības zieģelis, pilns gudrības un liela skaistuma,
|
Ezek
|
PorAlmei
|
28:12 |
Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tyro, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jehovah: Tu és o sellador da somma, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
|
Ezek
|
ChiUn
|
28:12 |
「人子啊,你為泰爾王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
28:12 |
Du menniskobarn, gör en klagogråt öfver Konungen i Tyrus, och säg till honom: Detta säger Herren Herren: Du äst det aldrahärligasta af ett skönt verk, full med vishet, och öfvermåtton dägelig.
|
Ezek
|
FreKhan
|
28:12 |
"Fils de l’homme, entonne une élégie sur le roi de Tyr; tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tu étais le sceau de la perfection, plein d’habileté et d’une beauté achevée.
|
Ezek
|
FrePGR
|
28:12 |
Fils de l'homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Tu avais mis le sceau à ta perfection, tu étais plein de sagesse et d'une beauté accomplie :
|
Ezek
|
PorCap
|
28:12 |
«Filho de homem, profere uma lamentação sobre o rei de Tiro. Tu lhe dirás: ‘Assim fala o Senhor Deus : Tu eras um modelo de perfeição, cheio de sabedoria, de uma beleza admirável.
|
Ezek
|
JapKougo
|
28:12 |
「人の子よ、ツロの王のために悲しみの歌をのべて、これに言え。主なる神はこう言われる、あなたは知恵に満ち、美のきわみである完全な印である。
|
Ezek
|
GerTextb
|
28:12 |
Menschensohn, stimme ein Klagelied an über den König von Tyrus und sprich zu ihm: So spricht der Herr Jahwe: du warst ein Gebilde eines Siegelrings und die vollendete Schönheit.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
28:12 |
“Hijo de hombre, entona una elegía sobre el rey de Tiro, y dile: Así habla Yahvé, el Señor: Tú eras el sello de la perfección, lleno de sabiduría y de acabada hermosura.
|
Ezek
|
Kapingam
|
28:12 |
“Kooe go tangada-dangada, dangi wawwawe gi-di hagaodi di mouli o-di king o Tyre. Hagianga-ina gi mee nia mee ala e-helehelekai-iei Au, go Tagi go Yihowah: Goe guu-hai dahi ala-mee humalia e-dohu dogomaalia, e-honu di iloo mo-di madamada huoloo!
|
Ezek
|
WLC
|
28:12 |
בֶּן־אָדָ֕ם שָׂ֥א קִינָ֖ה עַל־מֶ֣לֶךְ צ֑וֹר וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אַתָּה֙ חוֹתֵ֣ם תָּכְנִ֔ית מָלֵ֥א חָכְמָ֖ה וּכְלִ֥יל יֹֽפִי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
28:12 |
„Žmogaus sūnau, apraudok Tyro karalių ir sakyk jam: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Tu buvai tobulumo antspaudas, pilnas išminties ir tobulo grožio.
|
Ezek
|
Bela
|
28:12 |
сыне чалавечы! плач па цары Тырскім і скажы яму: так кажа Гасподзь Бог: ты пячатка дасканаласьці, паўната мудрасьці і вянок прыгажосьці.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
28:12 |
Du Menschenkind, mache eine Wehklage uber den Konig zu Tyrus und sprich von ihm: So spricht der Herr HERR: Du bist ein reinlich Siegel voller Weisheit und aus der Maften schon.
|
Ezek
|
FinPR92
|
28:12 |
"Ihminen, viritä valitusvirsi Tyroksen kuninkaasta, sano hänelle: Näin sanoo Herra Jumala: -- Sinä olit täydellisistä täydellisin, täynnä viisautta, itse kauneus.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
28:12 |
Hijo del hombre, levanta endechas sobre el rey de Tiro, y decirle has: así dijo el Señor Jehová: Tú sellas la suma, lleno de sabiduría, y acabado de hermosura.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
28:12 |
Mensenkind, ge moet over den koning van Tyrus een klaaglied aanheffen, en hem zeggen: Zo spreekt Jahweh, de Heer! Gij waart de keur der schepping, Van wijsheid vervuld, van volmaakte schoonheid.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
28:12 |
"Du Mensch, stimm die Totenklage über den König von Tyrus an. Sag zu ihm: 'So spricht Jahwe, der Herr: Du warst die Vollkommenheit selbst, / voller Weisheit und makellos schön.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
28:12 |
”اے آدم زاد، صور کے بادشاہ پر ماتمی گیت گا کر اُس سے کہہ، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تجھ پر کاملیت کا ٹھپا تھا۔ تُو حکمت سے بھرپور تھا، تیرا حُسن کمال کا تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
28:12 |
«يَاابْنَ آدَمَ، انْدُبْ مَلِكَ صُورَ بِمَرْثَاةٍ وَقُلْ لَهُ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: كُنْتَ خَاتِمَ الْكَمَالِ، مُفْعَماً بِالْحِكْمَةِ وَكَامِلَ الْجَمَالِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
28:12 |
“人子啊!你要为推罗王作一首哀歌,对他说:‘主耶和华这样说:你是完美的典范,满有智慧,全然美丽。
|
Ezek
|
ItaRive
|
28:12 |
"Figliuol d’uomo, pronunzia una lamentazione sul re di Tiro, e digli: Così parla il Signore, l’Eterno: Tu mettevi il suggello alla perfezione, eri pieno di saviezza, di una bellezza perfetta;
|
Ezek
|
Afr1953
|
28:12 |
Mensekind, hef 'n klaaglied aan oor die koning van Tirus, en sê vir hom: So spreek die Here HERE: Jy was die seëlring van eweredigheid, vol wysheid en volmaak in skoonheid.
|
Ezek
|
RusSynod
|
28:12 |
«Сын человеческий! Плачь о царе тирском и скажи ему – так говорит Господь Бог: „Ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
28:12 |
“ऐ आदमज़ाद, सूर के बादशाह पर मातमी गीत गाकर उससे कह, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि तुझ पर कामिलियत का ठप्पा था। तू हिकमत से भरपूर था, तेरा हुस्न कमाल का था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
28:12 |
“İnsanoğlu, Sur Kralı için bir ağıt yak. Ona diyeceksin ki, ‘Egemen RAB şöyle diyor: “ ‘Kusursuzlukta örnek biriydin, Bilgeliğin ve güzelliğin eksiksizdi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
28:12 |
Mensenkind! hef een klaaglied op over den koning van Tyrus, en zeg tot hem: Zo zegt de Heere HEERE: Gij verzegelaar der som, vol van wijsheid en volmaakt in schoonheid!
|
Ezek
|
HunKNB
|
28:12 |
és mondd neki: Így szól az Úr Isten: Te, a hasonlatosság pecsétje, bölcsességgel teljes és tökéletes szépségű!
|
Ezek
|
Maori
|
28:12 |
E te tama a te tangata, kia ara tau tangi mo te kingi o Taira, mea atu hoki ki a ia, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Kei te tino o te pai tau hiri, ki tonu koe i nga whakaaro nunui, pai rerehua te ataahua.
|
Ezek
|
HunKar
|
28:12 |
Embernek fia! kezdj gyászéneket Tírus királyáról, és mondd néki: Így szól az Úr Isten: Te valál az arányosság pecsétgyűrűje, teljes bölcseséggel, tökéletes szépségben.
|
Ezek
|
Viet
|
28:12 |
Hỡi con người, hãy làm một bài ca thương về vua Ty-rơ và nói cùng người rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi gồm đủ tất cả, đầy sự khôn ngoan, tốt đẹp trọn vẹn.
|
Ezek
|
Kekchi
|
28:12 |
—At ralal cui̱nk, bicha li bich aˈin re rahil chˈo̱lej chirix lix reyeb laj Tiro ut ta̱ye: Li nimajcual Dios xye chi joˈcaˈin: Junxil la̱at tzˈakal a̱cue a̱cuu. Cˈajoˈ la̱ naˈleb ut cˈajoˈ la̱ chˈinaˈusal.
|
Ezek
|
Swe1917
|
28:12 |
Du människobarn, stäm upp en klagosång över konungen i Tyrus och säg till honom: Så säger Herren, HERREN: Du var ypperst bland härliga skapelser, full med vishet och fullkomlig i skönhet.
|
Ezek
|
CroSaric
|
28:12 |
"Sine čovječji, zakukaj tužaljku nad tirskim kraljem. Reci mu: 'Ovako govori Jahve Gospod: Gle, ti bješe uzor savršenstva, pun mudrosti i čudesno lijep!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
28:12 |
Hỡi con người, hãy cất lên khúc ai ca thương khóc vua Tia. Ngươi hãy nói : Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA phán thế này :Ngươi là mẫu người tuyệt hảo đầy khôn ngoan và xinh đẹp tuyệt vời.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
28:12 |
Fils d’homme, prononce à haute voix une complainte sur le Roi de Tyr, et lui dis : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : toi à qui rien ne manque, plein de sagesse, et parfait en beauté ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
28:12 |
Fils de l'homme, fais une lamentation sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Maître : Toi, le sceau de la ressemblance de Dieu ; toi, couronné de beauté,
|
Ezek
|
Aleppo
|
28:12 |
בן אדם שא קינה על מלך צור ואמרת לו כה אמר אדני יהוה אתה חותם תכנית מלא חכמה וכליל יפי
|
Ezek
|
MapM
|
28:12 |
בֶּן־אָדָ֕ם שָׂ֥א קִינָ֖ה עַל־מֶ֣לֶךְ צ֑וֹר וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה אַתָּה֙ חוֹתֵ֣ם תׇּכְנִ֔ית מָלֵ֥א חׇכְמָ֖ה וּכְלִ֥יל יֹֽפִי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
28:12 |
בן אדם שא קינה על מלך צור ואמרת לו כה אמר אדני יהוה אתה חותם תכנית מלא חכמה וכליל יפי׃
|
Ezek
|
Kaz
|
28:12 |
«Ей, пендем, Тир патшасын жоқтап, оған былай де: Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Сен даналыққа кенелген, мінсіз келбетті әрі кемелділіктің үлгісі болатынсың.
|
Ezek
|
FreJND
|
28:12 |
Fils d’homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Toi, tu étais la forme accomplie de la perfection, plein de sagesse, et parfait en beauté ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
28:12 |
"Ach Menschensohn! Ein Klagelied heb über Tyrus' König an und sprich: So spricht der Herr, der Herr, von ihm: 'Ein Muster bist du und ein Ausbund voller Weisheit, an Schönheit ganz vollkommen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
28:12 |
„Sin človekov, vzdigni žalostinko nad kraljem Tira in mu reci: ‚Tako govori Gospod Bog: ‚Ti pečatiš vsoto, poln si modrosti in popoln v lepoti.
|
Ezek
|
Haitian
|
28:12 |
-Nonm o! Ou pral plenn sò k'ap tann wa peyi Tir la. Di li: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba ou: Te gen yon lè se ou ki te pi bon. Tout moun t'ap gade sou ou. Ou te gen bon konprann. Ou te yon bèl bagay nan je tout moun.
|
Ezek
|
FinBibli
|
28:12 |
Sinä, ihmisen poika, itke valitusitku Tyron kuninkaasta, ja sano hänelle: näin sanoo Herra, Herra: sinä olet kauniisti tehty sinetti, täynnä viisautta ja sangen ihana.
|
Ezek
|
SpaRV
|
28:12 |
Hijo del hombre, levanta endechas sobre el rey de Tiro, y dile: Así ha dicho el Señor Jehová: Tú echas el sello á la proporción, lleno de sabiduría, y acabado de hermosura.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
28:12 |
“Ddyn, dw i eisiau i ti ganu cân i alaru ar ôl brenin Tyrus. Dwed wrtho, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Roeddet ti'n batrwm o berffeithrwydd! Mor ddoeth, ac yn rhyfeddol o hardd!
|
Ezek
|
GerMenge
|
28:12 |
»Menschensohn, stimme ein Klagelied an über den König von Tyrus und sage zu ihm: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Der du das Bild der Vollkommenheit warst, voll von Weisheit und von vollendeter Schönheit:
|
Ezek
|
GreVamva
|
28:12 |
Υιέ ανθρώπου, ανάλαβε θρήνον επί τον βασιλέα της Τύρου και ειπέ προς αυτόν, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Συ επεσφράγισας τα πάντα, είσαι πλήρης σοφίας και τέλειος εις κάλλος.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
28:12 |
„Сину лю́дський, здійми жало́бну пісню на ти́рського царя, та й скажеш йому: Так говорить Господь Бог: Ти печать доскона́лости, повен мудрости, і корона краси́.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
28:12 |
Сине човечји, наричи за царем тирским, и реци му: Овако вели Господ Господ: Ти си печат савршенства, пун си мудрости, и сасвим си леп.
|
Ezek
|
FreCramp
|
28:12 |
et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tu étais le sceau de la perfection, plein de sagesse et parfait en beauté.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
28:12 |
Synu człowieczy, podnieś lament nad królem Tyru i mów do niego: Tak mówi Pan Bóg: Ty pieczętujesz sumę, pełen mądrości i doskonały w swej piękności;
|
Ezek
|
FreSegon
|
28:12 |
Fils de l'homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tu mettais le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
28:12 |
Hijo del hombre, levanta endechas sobre el rey de Tiro, y dile: Así ha dicho el Señor Jehová: Tú echas el sello á la proporción, lleno de sabiduría, y acabado de hermosura.
|
Ezek
|
HunRUF
|
28:12 |
Emberfia! Kezdj siratóénekbe Tírusz királyáról, és mondd róla: Ezt mondja az én Uram, az Úr: Te voltál a mintakép, tele bölcsességgel, tökéletes szépség.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
28:12 |
Menneskesøn, istem en Klagesang over Kongen af Tyrus og sig til ham: Saa siger den Herre HERREN: Du var Indsigtens Segl, fuld af Visdom og fuldkommen i Skønhed.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
28:12 |
Pikinini man bilong man, kirapim wanpela krai sori antap long king bilong Tairas, na tokim em, GOD Bikpela i tok olsem, Yu pasim stret namba olgeta, pulap long save tru, na naispela tru i inap tru.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
28:12 |
Du Menneskesøn! opløft et Klagemaal over Kongen af Tyrus, og sig til ham: Saa siger den Herre, Herre: Du, som paatrykker den afpassede Ordning Seglet, du, som er fuld af Visdom og fuldkommen i Skønhed,
|
Ezek
|
FreVulgG
|
28:12 |
et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Toi, le sceau de la ressemblance (de Dieu), plein de sagesse et parfait en beauté,
|
Ezek
|
PolGdans
|
28:12 |
Synu człowieczy! podnieś lament nad królem Tyrskim, a mów do niego: Tak mówi panujący Pan: Ty, co pieczętujesz sumy, pełen mądrości i doskonałej piękności;
|
Ezek
|
JapBungo
|
28:12 |
人の子よツロの王のために哀の詞を述べこれに言べし主ヱホバかく言たまふ汝は全く整へたる者の印智慧の充ち美の極れる者なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
28:12 |
Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den König von Tyrus und sprich zu ihm: So spricht der Herr, Jehova: Der du das Bild der Vollendung warst voll von Weisheit und vollkommen an Schönheit,
|