Ezek
|
RWebster
|
28:19 |
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
28:19 |
All those who know you among the peoples shall be astonished at you: you have become a terror, and you shall nevermore have any being."'"
|
Ezek
|
ABP
|
28:19 |
And all the ones knowing you among the nations shall be gloomy over you; [2for destruction 1you became], and you shall not exist any longer into the eon.
|
Ezek
|
NHEBME
|
28:19 |
All those who know you among the peoples shall be astonished at you: you have become a terror, and you shall nevermore have any being."'"
|
Ezek
|
Rotherha
|
28:19 |
All that had known thee among the peoples were astounded over thee,— A terror, hast thou become, And, art not, Unto times age-abiding.
|
Ezek
|
LEB
|
28:19 |
⌞All who know you⌟ among the peoples are appalled over you; you have become as horrors, and ⌞you shall cease to exist forever⌟.” ’ ”
|
Ezek
|
RNKJV
|
28:19 |
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
28:19 |
All those that knew thee from among the peoples shall marvel over thee; thou hast been [greatly] disturbed, and thou shalt not exist again forever.
|
Ezek
|
Webster
|
28:19 |
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never [shalt] thou [be] any more.
|
Ezek
|
Darby
|
28:19 |
All they that know thee among the peoples shall be amazed at thee: thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
|
Ezek
|
ASV
|
28:19 |
All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
|
Ezek
|
LITV
|
28:19 |
All who know you among the peoples shall be appalled at you. You shall be terrors, and you will not be forever.
|
Ezek
|
Geneva15
|
28:19 |
All they that knowe thee among the people, shalbe astonished at thee: thou shalt be a terrour, and neuer shalt thou be any more.
|
Ezek
|
CPDV
|
28:19 |
All who gaze upon you among the Gentiles will be stupefied over you. You were made out of nothing, and you shall not be, forever.”
|
Ezek
|
BBE
|
28:19 |
All who have knowledge of you among the peoples will be overcome with wonder at you: you have become a thing of fear, and you will never be seen again.
|
Ezek
|
DRC
|
28:19 |
All that shall see thee among the nations, shall be astonished at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.
|
Ezek
|
GodsWord
|
28:19 |
All the nations who knew you are horrified because of you. You have come to a terrible end, and you will never exist again.'"
|
Ezek
|
JPS
|
28:19 |
All they that know thee among the peoples shall be appalled at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
28:19 |
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
|
Ezek
|
NETfree
|
28:19 |
All who know you among the peoples are shocked at you; you have become terrified and will be no more.'"
|
Ezek
|
AB
|
28:19 |
And all that know you among the nations shall groan over you. You have gone to destruction, and you shall not exist any longer.
|
Ezek
|
AFV2020
|
28:19 |
All who know you among the people shall be astonished at you; you became a terror, and you will not be any more." ’ ”
|
Ezek
|
NHEB
|
28:19 |
All those who know you among the peoples shall be astonished at you: you have become a terror, and you shall nevermore have any being."'"
|
Ezek
|
NETtext
|
28:19 |
All who know you among the peoples are shocked at you; you have become terrified and will be no more.'"
|
Ezek
|
UKJV
|
28:19 |
All they that know you among the people shall be astonished at you: you shall be a terror, and never shall you be any more.
|
Ezek
|
Noyes
|
28:19 |
All they that know thee among the nations shall be astonished at thee; Thou art become a desolation, and shalt exist no more forever.
|
Ezek
|
KJV
|
28:19 |
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
|
Ezek
|
KJVA
|
28:19 |
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
|
Ezek
|
AKJV
|
28:19 |
All they that know you among the people shall be astonished at you: you shall be a terror, and never shall you be any more.
|
Ezek
|
RLT
|
28:19 |
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
|
Ezek
|
MKJV
|
28:19 |
All who know you among the peoples shall be astonished at you; you shall be terrors, and you will not be forever.
|
Ezek
|
YLT
|
28:19 |
All knowing thee among the peoples Have been astonished at thee, Wastes thou hast been, and thou art not--to the age.'
|
Ezek
|
ACV
|
28:19 |
All those who know thee among the peoples shall be astonished at thee. Thou have become a horror, and thou shall nevermore have any being.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
28:19 |
Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados por causa de ti; em grande horror te tornaste, e nunca mais voltarás a existir.
|
Ezek
|
Mg1865
|
28:19 |
Ny firenena rehetra izay mahalala anao dia ho gaga anao; Ho tonga fampitahorana ianao ary tsy ho ao intsony mandrakizay.
|
Ezek
|
FinPR
|
28:19 |
Kaikki tuttavasi kansojen seassa ovat tyrmistyneet sinun tähtesi. Kauhuksi olet sinä tullut, eikä sinua enää ole, hamaan ikiaikoihin asti."
|
Ezek
|
FinRK
|
28:19 |
Kaikki tuttavasi kansojen keskuudessa ovat tyrmistyneet sinun tähtesi. Sinusta on tullut kauhun aihe, eikä sinua enää ole hamaan ikiaikoihin asti.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
28:19 |
萬民中凡認識你的,都因你而驚駭。你將成為恐怖的對象,且永遠不復存在。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
28:19 |
各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
28:19 |
Всички, които те познаваха между народите, се смаяха заради теб; ти стана ужас и няма да те има до века.
|
Ezek
|
AraSVD
|
28:19 |
فَيَتَحَيَّرُ مِنْكَ جَمِيعُ ٱلَّذِينَ يَعْرِفُونَكَ بَيْنَ ٱلشُّعُوبِ، وَتَكُونُ أَهْوَالًا وَلَا تُوجَدُ بَعْدُ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
Ezek
|
Esperant
|
28:19 |
Ĉiuj, kiuj konas vin inter la popoloj, eksentos teruron pri vi; vi neniiĝis, kaj neniam plu ekzistos.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
28:19 |
บรรดาผู้ที่รู้จักเจ้าท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย เขาจะตกตะลึงเพราะเจ้า เจ้าจะสิ้นสูญลงอย่างน่าครั่นคร้าม และจะไม่ดำรงอยู่อีกต่อไปเป็นนิตย์”
|
Ezek
|
OSHB
|
28:19 |
כָּל־יוֹדְעֶ֨יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ פ
|
Ezek
|
BurJudso
|
28:19 |
သင့်ကိုသိသောလူ အမျိုးမျိုးတို့သည် သင်၏ အမှုကြောင့် မိန်းမောတွေဝေကြလိမ့်မည်။ သင်သည် ကြောက်မက်ဘွယ်ဖြစ်လိမ့်မည်။ နောက်တဖန် မပေါ်လာရ ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
28:19 |
همهٔ کسانیکه تو را میشناختند، ترسان شدند. تو به پایان دهشتناکی دچار شدی و دیگر هرگز وجود نخواهی داشت.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
28:19 |
Jitnī bhī qaumeṅ tujhe jāntī thīṅ un ke roṅgṭe khaṛe ho gae. Terā haulnāk anjām achānak hī ā gayā hai. Ab se tū kabhī nahīṅ uṭhegā.’”
|
Ezek
|
SweFolk
|
28:19 |
Alla som kände dig bland folken häpnade över dig. Du fick ett fasansfullt slut och du ska inte mer finnas till.”
|
Ezek
|
GerSch
|
28:19 |
Alle, die dich kannten unter den Völkern, entsetzten sich über dich; du bist zum Schrecken geworden und bist dahin für immer!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
28:19 |
Silang lahat na nangakakakilala sa iyo sa gitna ng mga bayan, mangatitigilan dahil sa iyo: ikaw ay naging kakilakilabot, at ikaw ay hindi na mabubuhay pa.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
28:19 |
Kaikki tuttavasi kansojen seassa hämmästyvät tähtesi. Kauhuksi sinä tulet, eikä sinua enää koskaan ole oleva."
|
Ezek
|
Dari
|
28:19 |
همه کسانی که ترا می شناختند، از دیدن وضع تو حیران و وحشتزده شده اند. عاقبت تو هولناک گردید و برای همیشه نابود شده ای.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
28:19 |
Dadyowga dhexdooda kuwa kugu yaqaan oo dhammu adigay kula yaabi doonaan, cabsi baad noqotay, oo weligaana mar dambe ma aad jiri doontid.
|
Ezek
|
NorSMB
|
28:19 |
Alle som kjende deg millom folkeslagi, er forfærde yver deg; ei skræma er du vorten, og du er ikkje til - i all æva.
|
Ezek
|
Alb
|
28:19 |
Tërë ata që të njihnin ndër popujt mbeten të habitur prej teje; je bërë objekt tmerri dhe nuk do të ekzistosh kurrë më".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
28:19 |
백성들 가운데서 너를 아는 모든 자들이 너로 인하여 놀라리니 네가 두려움이 되고 결코 다시는 있지 아니하리라, 하라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
28:19 |
Сви који те познају међу народима препашће се од тебе; бићеш страхота, и неће те бити довијека.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
28:19 |
Alle men that schulen se thee among hethene men, schulen be astonyed on thee; thou art maad nouyt, and thou schalt not be with outen ende.
|
Ezek
|
Mal1910
|
28:19 |
ജാതികളിൽ നിന്നെ അറിയുന്നവരെല്ലാവരും നിന്നെ കണ്ടു സ്തംഭിച്ചുപോകും; നിനക്കു ശിഘ്രനാശം ഭവിച്ചിട്ടു നീ സദാകാലത്തേക്കും ഇല്ലാതെയാകും.
|
Ezek
|
KorRV
|
28:19 |
만민 중에 너를 아는 자가 너로 인하여 다 놀랄 것임이여 네가 경계거리가 되고 네가 영원히 다시 있지 못하리로다 하셨다 하라
|
Ezek
|
Azeri
|
28:19 |
خالقلار آراسيندا سني تانييانلار فلاکتئنه حيرت ادئرلر. دهشت آماجينا دؤنوبسن، آرتيق همئشهلئک قالماياجاقسان.»"
|
Ezek
|
KLV
|
28:19 |
Hoch chaH 'Iv Sov SoH among the ghotpu' DIchDaq taH astonished Daq SoH: SoH ghaj moj a ghIjvIptaH, je SoH DIchDaq nevermore ghaj vay' taH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
28:19 |
Tutti coloro, d’infra i popoli, che ti conoscono, sono stati attoniti di te; tu non sei più altro che spaventi; giammai in eterno tu non sarai più.
|
Ezek
|
RusSynod
|
28:19 |
Все, знавшие тебя среди народов, изумятся о тебе; ты сделаешься ужасом, и не будет тебя во веки.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
28:19 |
И вси ведящии тебе во языцех возстенут по тебе: пагуба учинен еси, и не будеши ктому во век.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
28:19 |
και πάντες οι επιστάμενοί σε εν τοις έθνεσι στυγνάσουσιν επί σε απώλεια εγένου και ουχ υπάρξεις έτι εις τον αιώνα
|
Ezek
|
FreBBB
|
28:19 |
Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont stupéfaits de ton sort ; tu es devenu un objet d'épouvante ; c'en est fait de toi pour toujours !
|
Ezek
|
LinVB
|
28:19 |
Bato banso bayebi yo bayoki nsomo mpo ya yo, okomi eloko ya nsomo mpenza, olimwi seko.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
28:19 |
Mind a kik ismernek a népek közt, eliszonyodtak rajtad, rémületté lettél és nem vagy többé, örökre!
|
Ezek
|
ChiUnL
|
28:19 |
列邦素識爾者、咸爲駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
28:19 |
Tất cả những người biết ngươi từ các dânSẽ kinh ngạc về ngươi.Ngươi sẽ đi đến chỗ tận cùng khủng khiếp,Và sẽ không còn tồn tại nữa đến muôn đời.
|
Ezek
|
LXX
|
28:19 |
καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα
|
Ezek
|
CebPinad
|
28:19 |
Tanan nga nakaila kanimo sa kinataliwad-an sa mga katawohan mahibulong kanimo: ikaw nahimong kalisangan, ug dili na gayud ikaw molungtad.
|
Ezek
|
RomCor
|
28:19 |
Toţi cei ce te cunosc între popoare rămân uimiţi din pricina ta; eşti nimicit şi nu vei mai fi niciodată!»’ ”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
28:19 |
Komwi sohralahr, sohralahr kohkohlahte, oh wehi koaros me wehwehkinkomwihla masepwehkada, salohda pwe imwilahn ar mour de duwehte komwi.”
|
Ezek
|
HunUj
|
28:19 |
Akik csak ismertek a népek között, szörnyülködnek rajtad. Rettenetes véged lett, nem lesz belőled soha semmi.
|
Ezek
|
GerZurch
|
28:19 |
Alle, die dich kannten unter den Völkern, sind entsetzt ob deines Geschicks; jähem Ende bist du verfallen, bist dahin auf immer! (a) Hes 27:36
|
Ezek
|
GerTafel
|
28:19 |
Alle, die dich kennen unter den Völkern, erstaunen ob dir; zu Schrecknissen bist du geworden und bist nicht mehr in Ewigkeit.
|
Ezek
|
PorAR
|
28:19 |
Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; chegaste a um fim horrível, e não mais existirás, por todo o sempre.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
28:19 |
Allen, die u kennen onder de volken, zijn over u ontzet; gij zijt een grote schrik geworden, en zult er niet meer zijn tot in eeuwigheid.
|
Ezek
|
FarOPV
|
28:19 |
و همه آشنایانت از میان قومها بر تو متحیرخواهند شد. و تو محل دهشت شده، دیگر تا به ابد نخواهی بود.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
28:19 |
Bonke abakwaziyo phakathi kwezizwe bazamangala kakhulu ngawe; uzakuba yizesabiso, kawusayikuba khona kuze kube nininini.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
28:19 |
Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados por causa de ti; em grande horror te tornaste, e nunca mais voltarás a existir.
|
Ezek
|
Norsk
|
28:19 |
Alle som kjente dig blandt folkene, er forferdet over dig; en redsel er du blitt, og du er blitt borte - for evig tid.
|
Ezek
|
SloChras
|
28:19 |
Vsi, ki te poznajo med narodi, strme ob tebi; strahota si vsem, in nikdar več te ne bo!
|
Ezek
|
Northern
|
28:19 |
Xalqlar arasında səni tanıyanlar Fəlakətinə heyrət etdi. Aqibətin dəhşətli oldu, Artıq salamat qalmayacaqsan”».
|
Ezek
|
GerElb19
|
28:19 |
Alle, die dich kennen unter den Völkern, entsetzen sich über dich; ein Schrecken bist du geworden, und bist dahin auf ewig!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
28:19 |
Visi, kas tevi pazīst starp tautām, par tevi iztrūcinājās; tu esi galu ņēmis ar briesmām un nebūsi vairs mūžīgi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
28:19 |
Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; em grande espanto te tornaste, e nunca mais serás para sempre.
|
Ezek
|
ChiUn
|
28:19 |
各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
28:19 |
Alle de som känna dig ibland Hedningarna, skola grufva sig öfver dig, att du så hastigt förgången äst, och aldrig mer uppkomma kan.
|
Ezek
|
FreKhan
|
28:19 |
Tous ceux qui te connaissent parmi les nations sont stupéfaits à cause de toi: tu es devenu un néant, ç’en est fini de toi pour toujours."
|
Ezek
|
FrePGR
|
28:19 |
Tous ceux qui parmi les peuples te connaissent, te contempleront avec stupeur ; tu seras un terrible exemple de ruine et c'en est fait de toi à jamais.
|
Ezek
|
PorCap
|
28:19 |
Todos os que entre os povos te conheciam, ficaram estupefactos. Tornaste-te objeto de horror e não sobreviverás mais.’»
|
Ezek
|
JapKougo
|
28:19 |
もろもろの民のうちであなたを知る者は皆あなたについて驚く。あなたは恐るべき終りを遂げ、永遠にうせはてる」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
28:19 |
Alle, die dich kannten unter den Völkern, waren entsetzt über dich; ein jähes Ende hast du genommen und bist dahin für immer.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
28:19 |
Todos los que te conocían entre los pueblos, están asombrados de ti; has venido a ser un objeto de pasmo y ya no existirás nunca jamás.”
|
Ezek
|
Kapingam
|
28:19 |
Goe gu-hagalee, gaa-hana-hua beelaa, gei nia henua huogodoo ala gu-iloo-ginaadou goe ga-mmaadagu ga-uli nadau gai bolo di hagaodi nadau mouli gi-dee-hai-hua be goe.”
|
Ezek
|
WLC
|
28:19 |
כָּל־יוֹדְעֶ֙יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
28:19 |
Visi, kurie pažino tave, baisėsis tavimi. Tu būsi pasibaisėjimas, ir tavęs nebebus’“.
|
Ezek
|
Bela
|
28:19 |
Усе, хто ведаў цябе сярод народаў, дзіву дадуцца зь цябе; ты зробішся жахам, і ня будзе цябе вавекі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
28:19 |
Alle, die dich kennen unter den Heiden, werden sich uber dir entsetzen, daß du so plotzlich bist untergegangen und nimmermehr aufkommen kannst.
|
Ezek
|
FinPR92
|
28:19 |
Kaikki kansat, jotka tunsivat sinut, kauhistuvat nyt kohtaloasi. Sinä olet kammottava varoitus. Sinä olet iäksi poissa."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
28:19 |
Todos los que te conocieron en los pueblos, se maravillarán sobre ti: conturbado fuiste, y nunca más serás para siempre.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
28:19 |
En allen, die u kenden onder de volken, Staan stom van ontzetting om u; Een spookbeeld zijt ge geworden, Verdwenen voor eeuwig!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
28:19 |
Alle, die dich kennen unter den Völkern, / waren entsetzt über dich. / Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden, / für alle Zeiten ist es aus mit dir.'"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
28:19 |
جتنی بھی قومیں تجھے جانتی تھیں اُن کے رونگٹے کھڑے ہو گئے۔ تیرا ہول ناک انجام اچانک ہی آ گیا ہے۔ اب سے تُو کبھی نہیں اُٹھے گا‘۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
28:19 |
فَيَتَحَيَّرُ لِمَا أَصَابَكَ جَمِيعُ الَّذِينَ يَعْرِفُونَكَ بَيْنَ الشُّعُوبِ، إِذْ تَحُلُّ بِكَ الأَهْوَالُ وَلاَ يَبْقَى مِنْكَ أَثَرٌ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
28:19 |
万族中认识你的,都必因你惊骇;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”
|
Ezek
|
ItaRive
|
28:19 |
Tutti quelli che ti conoscevano fra i popoli restano stupefatti al vederti; tu sei diventato oggetto di terrore e non esisterai mai più".
|
Ezek
|
Afr1953
|
28:19 |
Al jou bekendes onder die volke is ontsteld oor jou; jy het 'n verskrikking geword en sal daar nie meer wees tot in ewigheid nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
28:19 |
Все, знавшие тебя среди народов, изумятся о тебе; ты сделаешься ужасом, и не будет тебя вовеки“».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
28:19 |
जितनी भी क़ौमें तुझे जानती थीं उनके रोंगटे खड़े हो गए। तेरा हौलनाक अंजाम अचानक ही आ गया है। अब से तू कभी नहीं उठेगा’।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
28:19 |
Seni tanıyan bütün uluslar sana şaştı, Sonun korkunç oldu. Bir daha var olmayacaksın.’ ”
|
Ezek
|
DutSVV
|
28:19 |
Allen, die u kennen onder de volken, zijn over u ontzet; gij zijt een grote schrik geworden, en zult er niet meer zijn tot in eeuwigheid.
|
Ezek
|
HunKNB
|
28:19 |
Mindazok, akik látnak téged a nemzetek között, megborzadnak miattad; semmivé lettél, és nem leszel soha többé!«
|
Ezek
|
Maori
|
28:19 |
Ko te hunga katoa e mohio ana ki a koe i roto i nga iwi ka miharo ki a koe: ka ai koe hei whakawehi, kore tonu ake koe, ake ake.
|
Ezek
|
HunKar
|
28:19 |
Mindnyájan, a kik ismertek a népek közt, elborzadnak miattad; rémségessé lettél, s többé örökké nem leszel!
|
Ezek
|
Viet
|
28:19 |
Hết thảy những kẻ biết ngươi trong các dân sẽ sững sờ về ngươi. Kìa, ngươi đã trở nên một cớ kinh khiếp, đời đời ngươi sẽ không còn nữa.
|
Ezek
|
Kekchi
|
28:19 |
Queˈsach xchˈo̱leb chixjunileb li tenamit li queˈxnau chanru nak catcuan junxil. Kˈaxal ra cacˈul. Quisacheˈ a̱cuu. Incˈaˈ chic tatcua̱nk.
|
Ezek
|
Swe1917
|
28:19 |
Alla som kände dig bland folken häpnade över ditt öde. Du tog en ände med förskräckelse för evig tid.
|
Ezek
|
CroSaric
|
28:19 |
Svi koji te poznaju među narodima zgroziše se nad tobom! Jer ti strašilo posta, nestade zauvijek.'"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
28:19 |
Bất kỳ ai giữa muôn dân muôn nước xưa kia từng biết ngươi, đều lấy làm kinh ngạc về chuyện đã xảy ra cho ngươi ; ngươi đã hoá ra đồ ghê tởm, mãi mãi ngươi sẽ không còn tồn tại.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
28:19 |
Tous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi ; tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
|
Ezek
|
FreLXX
|
28:19 |
Et tous ceux qui te connaissent parmi les nations gémiront sur toi. Tu es anéanti, et tu ne seras plus dans les siècles.
|
Ezek
|
Aleppo
|
28:19 |
כל יודעיך בעמים שממו עליך בלהות היית ואינך עד עולם {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
28:19 |
כׇּל־יֽוֹדְעֶ֙יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
28:19 |
כל יודעיך בעמים שממו עליך בלהות היית ואינך עד עולם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
28:19 |
Халықтардың арасындағы өзіңді білетіндер саған қарап аңтарылып, жандары түршігетін болады. Сен өте қорқынышты апатқа тап болып, енді қайтып болмайсың!»
|
Ezek
|
FreJND
|
28:19 |
Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.
|
Ezek
|
GerGruen
|
28:19 |
Und alle, die dich kannten bei den Völkern, staunten über dich. Zum Schreckgespenst bist du geworden und bist für alle Zeit dahin.'"
|
Ezek
|
SloKJV
|
28:19 |
In tisti, ki te med ljudstvom poznajo, bodo osupli nad teboj. Strahota boš in nikoli te ne bo več.‘“
|
Ezek
|
Haitian
|
28:19 |
Tout moun ki te konnen ou nan lòt peyi yo sezi, yo pè pou sa ki rive ou la pa rive yo tou. Ou fini, ou fini nèt.
|
Ezek
|
FinBibli
|
28:19 |
Kaikki, jotka sinun tuntevat pakanain seassa, pitää hämmästymän sinun tähtes; sinä olet suureksi pelvoksi, ettes ikänä enään taida tulla ylös.
|
Ezek
|
SpaRV
|
28:19 |
Todos los que te conocieron de entre los pueblos, se maravillarán sobre ti: en espanto serás, y para siempre dejarás de ser.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
28:19 |
Roedd pawb oedd yn dy nabod mewn sioc, am fod dy ddiwedd wedi bod mor erchyll.’”
|
Ezek
|
GerMenge
|
28:19 |
Alle, die dich unter den Völkern gekannt haben, sind über dich entsetzt; ein Ende mit Schrecken hast du genommen: du bist dahin für immer!‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
28:19 |
Πάντες οι γνωρίζοντές σε μεταξύ των λαών θέλουσιν εκπλαγή διά σέ· φρίκη θέλεις είσθαι και δεν θέλεις υπάρξει έως αιώνος.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
28:19 |
Усі, хто знає тебе серед народів, остовпіють над тобою; ти по́страхом станеш, і не буде тебе аж навіки!“
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
28:19 |
Сви који те познају међу народима препашће се од тебе; бићеш страхота, и неће те бити до века.
|
Ezek
|
FreCramp
|
28:19 |
Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu un objet d'épouvante ; et pour jamais tu n'es plus. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
28:19 |
Wszyscy, którzy cię znają wśród narodów, zdumieją się nad tobą. Staniesz się postrachem i nie będzie ciebie już na wieki.
|
Ezek
|
FreSegon
|
28:19 |
Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
28:19 |
Todos los que te conocieron de entre los pueblos, se maravillarán sobre ti: en espanto serás, y para siempre dejarás de ser.
|
Ezek
|
HunRUF
|
28:19 |
Akik csak ismertek a népek között, szörnyülködnek rajtad. Rettenetes véged lett, nem lesz belőled soha semmi!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
28:19 |
Alle blandt Folkeslagene, der kendte dig, stivnede af Skræk over dig; du blev en Rædsel, og borte er du for evigt.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
28:19 |
Ol olgeta husat i save long yu namel long ol manmeri bai kirap nogut tru long yu. Yu bai stap wanpela samting bilong pretim man nogut tru, na yu bai i no inap olgeta long stap moa liklik.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
28:19 |
Alle som dig kendte iblandt Folkene, forfærdes over dig; du er bleven til Gru og skal i Evighed ikke være mere.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
28:19 |
Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet ; tu es réduit à (devenu comme un) néant, et tu ne seras plus, à jamais.
|
Ezek
|
PolGdans
|
28:19 |
Wszyscy, co cię znali między narodami, zdumiewają się nad tobą; będziesz na wielki postrach, a nie będzie cię aż na wieki.
|
Ezek
|
JapBungo
|
28:19 |
國々の中にて汝を知る者は皆汝に驚かん汝は人の戒懼となり限なく失果てん
|
Ezek
|
GerElb18
|
28:19 |
Alle, die dich kennen unter den Völkern, entsetzen sich über dich; ein Schrecken bist du geworden, und bist dahin auf ewig!
|