Ezek
|
RWebster
|
28:22 |
And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
28:22 |
and say, 'Thus says the Lord Jehovah: "Behold, I am against you, Sidon; and I will be glorified in the midst of you;" and they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
ABP
|
28:22 |
And say! Thus says Adonai the lord; Behold, I am against you Sidon; and I shall be glorified in you. And you shall know that I am the lord, in my executing [2among 3you 1judgments]; and I shall be sanctified among you.
|
Ezek
|
NHEBME
|
28:22 |
and say, 'Thus says the Lord God: "Behold, I am against you, Sidon; and I will be glorified in the midst of you;" and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
Rotherha
|
28:22 |
and thou shalt say— Thus saith My Lord. Yahweh, Behold me! against thee, O Zidon, Therefore will I get myself glory in thy midst,— [And they shall know that, I, am Yahweh,] When I have executed against her judgments And hallowed myself in her.
|
Ezek
|
LEB
|
28:22 |
and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Look! I am against you, Sidon, and I display my glory in the midst of you, and they will know that I am Yahweh ⌞when I execute my judgments⌟, and I will show myself holy within it.
|
Ezek
|
RNKJV
|
28:22 |
And say, Thus saith the Sovereign יהוה; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am יהוה, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
28:22 |
and say, Thus hath the Lord GOD said: Behold, I [am] against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I [am] the LORD, when I shall have executed judgments in her and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
Webster
|
28:22 |
And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I [am] the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
Darby
|
28:22 |
and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Zidon, and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I [am] Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be hallowed in her.
|
Ezek
|
ASV
|
28:22 |
and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
LITV
|
28:22 |
and say, So says the Lord Jehovah, Behold, I am against you, O Sidon, and I will be glorified in your midst. And they shall know that I am Jehovah when I have done judgments in her and shall be sanctified by her.
|
Ezek
|
Geneva15
|
28:22 |
And say, Thus saith the Lord God, Behold, I come against thee, O Zidon, and I will be glorified in the mids of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall haue executed iudgements in her, and shalbe sanctified in her.
|
Ezek
|
CPDV
|
28:22 |
And you shall say: Thus says the Lord God: Behold, I am against you, Sidon, and I will be glorified in your midst. And they shall know that I am the Lord, when I will have executed judgments in her, and when I will have been sanctified in her.
|
Ezek
|
BBE
|
28:22 |
These are the words of the Lord: See, I am against you, O Zidon; and I will get glory for myself in you: and they will be certain that I am the Lord, when I send my punishments on her, and I will be seen to be holy in her.
|
Ezek
|
DRC
|
28:22 |
And shalt say: Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, Sidon, and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall execute judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
GodsWord
|
28:22 |
Tell it, 'This is what the Almighty LORD says: I'm against you, Sidon. I will show my greatness through you. Then people will know that I am the LORD, because I will punish you and show you how holy I am.
|
Ezek
|
JPS
|
28:22 |
and say: Thus saith the L-rd GOD: Behold, I am against thee, O Zidon, and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am HaShem, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
28:22 |
And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
NETfree
|
28:22 |
Say, 'This is what the sovereign LORD says:"'Look, I am against you, Sidon, and I will magnify myself in your midst. Then they will know that I am the LORD when I execute judgments on her and reveal my sovereign power in her.
|
Ezek
|
AB
|
28:22 |
and say, Thus says the Lord: Behold, I am against you, O Sidon; and I will be glorified in you; and you shall know that I am the Lord, when I have wrought judgments in you, and I will be sanctified in you.
|
Ezek
|
AFV2020
|
28:22 |
And say, 'Thus says the Lord GOD, "Behold, I am against you, O Sidon, and I will be glorified in your midst. And they shall know that I am the LORD, when I have executed judgments in her and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
NHEB
|
28:22 |
and say, 'Thus says the Lord God: "Behold, I am against you, Sidon; and I will be glorified in the midst of you;" and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
NETtext
|
28:22 |
Say, 'This is what the sovereign LORD says:"'Look, I am against you, Sidon, and I will magnify myself in your midst. Then they will know that I am the LORD when I execute judgments on her and reveal my sovereign power in her.
|
Ezek
|
UKJV
|
28:22 |
And say, Thus says the Lord GOD; Behold, I am against you, O Zidon; and I will be glorified in the midst of you: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
Noyes
|
28:22 |
and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon, and I will be glorified in the midst of thee, and they shall know that I am Jehovah, when I execute judgments in her, and am sanctified in her.
|
Ezek
|
KJV
|
28:22 |
And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
KJVA
|
28:22 |
And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
AKJV
|
28:22 |
And say, Thus said the Lord GOD; Behold, I am against you, O Zidon; and I will be glorified in the middle of you: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
RLT
|
28:22 |
And say, Thus saith the Lord Yhwh; Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am Yhwh, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
MKJV
|
28:22 |
And say, So says the Lord Jehovah: Behold, I am against you, O Sidon, and I will be glorified in your midst. And they shall know that I am the LORD, when I have executed judgments in her and have revealed My holiness in her.
|
Ezek
|
YLT
|
28:22 |
and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, O Zidon, And I have been honoured in thy midst, And they have known that I am Jehovah, In My doing in her judgments, And I have been sanctified in her.
|
Ezek
|
ACV
|
28:22 |
and say, Thus says the lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon. And I will be glorified in the midst of thee. And they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
28:22 |
E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o SENHOR, quando nela fizer juízos, e nela me santificar.
|
Ezek
|
Mg1865
|
28:22 |
ka ataovy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Indro, efa hamely anao Aho, ry Sidona, ary hankalazaina ao ampovoanao Aho; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah, raha manatanteraka ny fitsarana azy Aho ka miseho ho masìna amin’ ny ataoko aminy.
|
Ezek
|
FinPR
|
28:22 |
ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn sinun kimppuusi, Siidon, ja näytän kunniani sinun keskuudessasi. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä siinä panen toimeen tuomiot ja näytän siinä pyhyyteni.
|
Ezek
|
FinRK
|
28:22 |
ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn sinua vastaan, Siidon! Minä näytän kunniani keskuudessasi, ja kansasi tulee tietämään, että minä olen Herra, kun minä panen sen keskellä toimeen tuomiot ja näytän pyhyyteni.
|
Ezek
|
ChiSB
|
28:22 |
對她說:吾主上主這樣說:漆冬,看,我要攻擊你,在你中間受光榮;當我對她施行懲罰,對她顯示我的聖善時,他們必承認我是上主。
|
Ezek
|
ChiUns
|
28:22 |
说主耶和华如此说:西顿哪,我与你为敌,我必在你中间得荣耀。我在你中间施行审判、显为圣的时候,人就知道我是耶和华。
|
Ezek
|
BulVeren
|
28:22 |
И кажи: Така казва Господ БОГ: Ето, Аз съм против теб, Сидоне, и ще се прославя сред теб. И ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато извърша в него съд и се осветя в него.
|
Ezek
|
AraSVD
|
28:22 |
وَقُلْ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا عَلَيْكِ يَا صَيْدُونُ وَسَأَتَمَجَّدُ فِي وَسْطِكِ، فَيَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ حِينَ أُجْرِي فِيهَا أَحْكَامًا وَأَتَقَدَّسُ فِيهَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
28:22 |
kaj diru: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Jen Mi iras kontraŭ vin, ho Cidon; kaj Mi gloriĝos inter vi, kaj oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi faros kontraŭ ĝi juĝon kaj montros sur ĝi Mian sanktecon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
28:22 |
และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด โอ ไซดอนเอ๋ย เราเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า เราจะสำแดงสง่าราศีของเราท่ามกลางเจ้า และเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เมื่อเราทำการพิพากษาลงโทษในเมืองนั้น และสำแดงความบริสุทธิ์ของเราในเมืองนั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
28:22 |
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ צִיד֔וֹן וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתוֹכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשׂ֥וֹתִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
28:22 |
အရှင် ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို ဆင့်ဆိုရမည် မှာ၊ အိုဇိဒုန်မြို့၊ သင့်တဘက်၌ ငါနေ၏။ သင့်အလယ်၌ ငါ့ဘုန်းတန်ခိုးသည် ထင်ရှားလိမ့်မည်။ သင့်ကိုငါသည် အပြစ်ဒဏ်ပေး၍ ရိုသေခြင်းကိုခံရသောအခါ၊ ငါသည် ထာဝရဘုရားဖြစ်ကြောင်းကို လူများသိရကြလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
28:22 |
و بگو خداوند متعال میفرماید: هان ای صیدون، من علیه تو هستم و شکوه خود را در میان تو آشکار خواهم ساخت و ایشان هنگامیکه حکم خود را به اجرا بگذارم و قدّوسیّت خود را در آن آشکار سازم، خواهند دانست که من خداوند هستم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
28:22 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki ai Saidā, maiṅ tujh se nipaṭ lūṅgā. Tere darmiyān hī maiṅ apnā jalāl dikhāūṅgā. Tab wuh jān leṅge ki maiṅ hī Rab hūṅ, kyoṅki maiṅ shahr kī adālat karke apnā muqaddas kirdār un par zāhir karūṅga.
|
Ezek
|
SweFolk
|
28:22 |
och säg: Så säger Herren Gud: Se, jag ska komma över dig, Sidon, och förhärliga mig i dig. Man ska inse att jag är Herren, när jag dömer henne och visar mig helig i hennes mitt.
|
Ezek
|
GerSch
|
28:22 |
und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will mich verherrlichen in deiner Mitte, daß man erfahre, daß ich der HERR bin, wenn ich das Urteil an ihr vollstrecken und mich an ihr heilig erweisen werde.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
28:22 |
At iyong sabihin, ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Narito, ako'y laban sa iyo, Oh Sidon; at ako'y luluwalhati sa gitna mo; at kanilang malalaman na ako ang Panginoon, pagka ako'y naglapat ng kahatulan sa kaniya, at aariing banal sa kaniya.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
28:22 |
ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, käyn kimppuusi, Siidon, ja näytän kunniani keskuudessasi. He tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun panen siinä toimeen tuomiot ja näytän siinä pyhyyteni.
|
Ezek
|
Dari
|
28:22 |
و بگو خداوند متعال چنین می فرماید: ای صیدون، من دشمن تو هستم. وقتی ترا به سزای اعمالت برسانم، مردم جلال و قدوسیت مرا می بینند و می دانند که من خداوند هستم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
28:22 |
oo waxaad tidhaahdaa, Siidoonay, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Bal eeg, anigu col baan kugu ahaye, oo waa laygu kaa dhex ammaani doonaa. Oo markaan xukummo dhexdeeda ku sameeyo waxay ogaan doonaan inaan anigu Rabbiga ahay, oo dhexdeeda ayaan quduus ku ahaan doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
28:22 |
Og du skal segja: So segjer Herren, Herren: Sjå, eg finna deg, Sidon, og eg vil syna meg herleg i deg. Og dei skal sanna at eg er Herren, når eg held dom yver det og helgar meg på det.
|
Ezek
|
Alb
|
28:22 |
dhe thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë jam kundër teje, o Sidon, dhe do të përvëlohem në mes teje. Do të pranojnë që unë jam Zoti, kur do të zbatoj në mes të tij gjykimet e mia dhe do të shënjtërohem tek ai.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
28:22 |
이르기를, 주 하나님이 이같이 말하노라. 보라, 오 시돈아, 내가 너를 대적하노라. 내가 네 한가운데서 영광을 얻으리라, 하라. 내가 그녀 안에서 심판을 집행하고 그녀 안에서 거룩히 구별될 때에 내가 주인 줄을 그들이 알리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
28:22 |
И реци: овако вели Господ Господ: ево ме на тебе, Сидоне, и прославићу се усред тебе, и познаће се да сам ја Господ кад извршим судове на њему и посветим се у њему.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
28:22 |
and schalt seie, The Lord God seith these thingis, Lo! Y to thee, Sidon, and Y schal be glorified in the myddis of thee; and thei schulen wite, that Y am the Lord, whanne Y schal do domes in it, and Y schal be halewid ther ynne.
|
Ezek
|
Mal1910
|
28:22 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: സീദോനേ, ഞാൻ നിനക്കു വിരോധമായിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിന്റെ നടുവിൽ എന്നെത്തന്നേ മഹത്വീകരിക്കും; ഞാൻ അതിൽ ന്യായവിധികളെ നടത്തി എന്നെത്തന്നേ വിശുദ്ധീകരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ യഹോവ എന്നു അവർ അറിയും.
|
Ezek
|
KorRV
|
28:22 |
너는 이르기를 주 여호와의 말씀에 시돈아 내가 너를 대적하나니 네 가운데서 내 영광이 나타나리라 하셨다 하라 내가 그 가운데서 국문을 행하여 내 거룩함을 나타낼 때에 무리가 나를 여호와인 줄 알지라
|
Ezek
|
Azeri
|
28:22 |
پروردئگار رب بله ديئر: «باخ، ای صئدون، من سنئن ضئدّئنهيَم، سنئن ائچئنده عئزّت قازاناجاغام. من اونون ساکئنلرئني موحاکئمه ادنده، بئلهجکلر کي، رب منم. و من اوندا موقدّسلئيئمي گؤرسدهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
28:22 |
je jatlh, Thus jatlhtaH the joH joH'a': yIlegh, jIH 'oH Daq SoH, Sidon; je jIH DichDaq taH glorified Daq the midst vo' SoH; je chaH DIchDaq Sov vetlh jIH 'oH joH'a', ghorgh jIH DIchDaq ghaj executed judgments Daq Daj, je DIchDaq taH sanctified Daq Daj.
|
Ezek
|
ItaDio
|
28:22 |
e di’: Così ha detto il Signore Iddio: Eccomi contro a te, Sidon, e sarò glorificato in mezzo di te; e si conoscerà che io sono il Signore, quando avrò eseguiti i miei giudicii contro ad essa, e sarò stato santificato in essa.
|
Ezek
|
RusSynod
|
28:22 |
и скажи: вот, Я - на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Господь, когда произведу суд над ним и явлю в нем святость Мою;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
28:22 |
сия глаголет Адонаи Господь: се, Аз на тя, Сидоне, и прославлюся в тебе, и уразумееши, яко Аз есмь Господь, егда сотворю в тебе суд и освящуся в тебе:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
28:22 |
και ειπέ τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος ιδού εγώ επί σε Σιδών και ενδοξασθήσομαι εν σοι και γνώση ότι εγώ ειμι κύριος εν τω ποιήσαί με εν σοι κρίματα και αγιασθήσομαι εν σοι
|
Ezek
|
FreBBB
|
28:22 |
et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais me tourner contre toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi. On saura que je suis l'Eternel, quand j'exercerai mes jugements contre elle, et que me je sanctifierai en elle.
|
Ezek
|
LinVB
|
28:22 |
Okoloba : Mokonzi Yawe alobi boye : Nakoyela yo etumba, Sidoni, nakozwa lokumu epai ya yo, bongo bato bakoyeba ’te ngai nazali Yawe, zambi nakotumbola yo na bosembo mpe nakolakisa bosantu bwa ngai o kati ya yo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
28:22 |
És mondjad: Így szól az Úr, az Örökkévaló, íme én ellened fordulok, Czidón, hogy dicsőnek bizonyuljak benned; és megtudják, hogy én vagyok az Örökkévaló, midőn büntetést végzek rajta és megszenteltetem benne.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
28:22 |
曰、主耶和華云、西頓乎、我爲爾敵、必得榮於爾中、我旣行鞫於爾、顯己爲聖、衆則知我乃耶和華、
|
Ezek
|
VietNVB
|
28:22 |
Hãy nói cùng nó: CHÚA Toàn Năng phán như vầy:Này, hỡi Si-đôn, Ta chống lại ngươi.Ta sẽ được vinh hiển ở giữa ngươi;Khi Ta thi hành án phạt ngươiVà bày tỏ sự thánh khiết TaThì ngươi sẽ biết rằng chính Ta là CHÚA.
|
Ezek
|
LXX
|
28:22 |
καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ Σιδών καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοί καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί
|
Ezek
|
CebPinad
|
28:22 |
Ug umingon ka: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ania karon, ako batok kanimo, Oh Sidon; ug pagahimayaon ako diha sa imong taliwala; ug sila makaila nga ako mao si Jehova, sa diha nga ako makapakanaug na sa mga paghukom kaniya, ug pagabalaanon diha kaniya.
|
Ezek
|
RomCor
|
28:22 |
Spune: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Iată că am necaz pe tine, Sidonule, şi voi fi proslăvit în mijlocul tău; ca să se ştie că Eu sunt Domnul când Îmi voi împlini judecăţile împotriva lui şi când Îmi voi arăta sfinţenia în mijlocul lui.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
28:22 |
Ndaiong tohn wasao dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih duwen irail: Ngehi me omw imwintihti, Saidon; aramas akan pahn kapinga ie pwehki dahme I wiahiong uhk. Re pahn esehla me ngehi, KAUN-O, I pahn kasalehda duwen ei sarawi ni ei pahn kaloke irail kan me koukousoan rehmw.
|
Ezek
|
HunUj
|
28:22 |
Ezt mondd: Így szól az én Uram, az Úr: Ellened fordulok, Szidón, és megmutatom dicsőségemet rajtad. Majd megtudják, hogy én vagyok az Úr, amikor ítéletet tartok fölötte, és megmutatom, hogy szent vagyok!
|
Ezek
|
GerZurch
|
28:22 |
und sprich: So spricht Gott der Herr: Siehe, ich will an dich, Sidon, will mich verherrlichen in deiner Mitte, damit du erkennest, dass ich der Herr bin, wenn ich an dir Gerichte vollstrecke und mich als den Heiligen erweise an dir.
|
Ezek
|
GerTafel
|
28:22 |
Und sprich: So spricht der Herr Jehovah: Siehe, Ich bin wider dich, Zidon, und will Mich in deiner Mitte verherrlichen, auf daß sie wissen, daß Ich Jehovah bin, wenn Ich Gerichte in ihm tue, und in ihm geheiligt werde.
|
Ezek
|
PorAR
|
28:22 |
e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o Senhor, quando nela executar juízos e nela me santificar.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
28:22 |
En zeg: Zo zegt de Heere Heere: Zie, Ik wil aan u, o Sidon! en zal in het midden van u verheerlijkt worden; en zij zullen weten, dat Ik de Heere ben, als Ik gerichten in haar zal hebben geoefend, en in haar geheiligd zal zijn.
|
Ezek
|
FarOPV
|
28:22 |
و بگو خداوند یهوه چنین میفرماید: اینکای صیدون من به ضد تو هستم وخویشتن را در میان تو تمجید خواهم نمود. وحینی که بر او داوری کرده و خویشتن را در وی تقدیس نموده باشم، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
28:22 |
uthi: Itsho njalo iNkosi uJehova: Khangela, ngimelene lawe, wena Sidoni, ngizadunyiswa phakathi kwakho. Njalo bazakwazi ukuthi ngiyiNkosi lapho sengenze izahlulelo phakathi kwayo, ngangcweliswa kiyo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
28:22 |
E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o SENHOR, quando nela fizer juízos, e nela me santificar.
|
Ezek
|
Norsk
|
28:22 |
og si: Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer over dig, Sidon, og jeg vil forherlige mig i dig. Og de skal kjenne at jeg er Herren, når jeg holder dom over det og åpenbarer min hellighet på det.
|
Ezek
|
SloChras
|
28:22 |
in reci: Tako pravi Gospod Jehova: Glej, jaz sem zoper tebe, o Sidon, in hočem se oslaviti sredi tebe; in spoznajo, da sem jaz Gospod, ko izvršim sodbe v njem in se izkažem svetega pri njem.
|
Ezek
|
Northern
|
28:22 |
Xudavənd Rəbb belə deyir: “Ey Sidon, Mən sənin əleyhinəyəm, Sənin içində izzət qazanacağam. Mən sakinlərini cəzalandırıb Onların arasında müqəddəs tutulanda Biləcəklər ki, Rəbb Mənəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
28:22 |
So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will mich verherrlichen in deiner Mitte; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich Gerichte an ihm übe und mich an ihm heilige.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
28:22 |
Un saki: tā saka Tas Kungs Dievs: redzi, Es celšos pret tevi, Sidona, un pagodināšos tavā vidū, un tie samanīs, ka Es esmu Tas Kungs, kad Es tiesu nesīšu pār viņu un svēts parādīšos pie viņas.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
28:22 |
E dize: Assim diz o Senhor Jehovah: Eis-me contra ti, ó Sidon, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o Senhor, quando n'ella executar juizos e n'ella me sanctificar.
|
Ezek
|
ChiUn
|
28:22 |
說主耶和華如此說:西頓哪,我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
28:22 |
Och säg: Detta säger Herren Herren: Si, jag vill till dig, Zidon, och skall vinna pris uppå dig; att man förnimma skall att jag är Herren, när jag låter gå rätten öfver honom, och uppå honom beviser att jag är helig.
|
Ezek
|
FreKhan
|
28:22 |
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que je m’en prends à toi, Sidon, je veux me rendre glorieux au milieu de toi. L’On saura que je suis l’Éternel, quand je lui infligerai des châtiments et que j’y manifesterai ma sainteté.
|
Ezek
|
FrePGR
|
28:22 |
et dis : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je veux être glorifié au milieu de toi, afin qu'ils sachent que je suis l'Éternel, quand j'exercerai sur elle mes jugements, et que j'aurai montré sur elle que je suis saint.
|
Ezek
|
PorCap
|
28:22 |
Dirás: Assim fala o Senhor Deus : Eis que me declaro contra ti, Sídon; no meio de ti, farei brilhar a minha glória. Então, saberão que Eu sou o Senhor, quando executar contra ela os meus juízos e nela manifestar a minha santidade.
|
Ezek
|
JapKougo
|
28:22 |
言え。主なる神はこう言われる、シドンよ、見よ、わたしはあなたの敵となる、わたしはあなたのうちで栄えをあらわす。わたしがシドンのうちにさばきをおこない、そのうちにわたしの聖なることをあらわす時、彼らはわたしが主であることを知る。
|
Ezek
|
GerTextb
|
28:22 |
und sprich: So spricht der Herr Jahwe: Fürwahr, ich will an dich, Sidon, und will mich inmitten deiner verherrlichen, damit sie erkennen, daß ich Jahwe bin, wenn ich in ihr Gerichte vollstrecke und mich an ihr heilig erweise.
|
Ezek
|
Kapingam
|
28:22 |
Hagianga-ina gi digau ala e-noho i-golo i-nia mee ala e-helehelekai-iei Au, go Tagi go Yihowah i digaula: Sidon, ko-Au go di-godou hagadaumee. Nia daangada ga-hagaamu Au idimaa i dagu hai dela e-hai adu gi-di-goe. Digaula ga-iloo bolo ma ko-Au dela go Dimaadua i dogu madagoaa dela ma-ga-hagamodongoohia-aga dogu dabuaahia i dogu hagaduadua digau huogodoo ala e-noho i godou baahi.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
28:22 |
Dirás: Así dice Yahvé, el Señor: Heme aquí contra ti, Sidón; Yo quiero glorificarme en medio de ti; y conocerán que Yo soy Yahvé, cuando la juzgue y manifieste en ella mi santidad.
|
Ezek
|
WLC
|
28:22 |
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ צִיד֔וֹן וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתוֹכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשׂ֥וֹתִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
28:22 |
ir sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Sidone, Aš esu prieš tave. Kai padarysiu tavyje teismą ir apreikšiu savo šventumą, tu šlovinsi mane ir žinosi, jog Aš esu Viešpats.
|
Ezek
|
Bela
|
28:22 |
і скажы: вось, Я на цябе, Сідоне, і праслаўлюся сярод цябе, і ўведаюць, што Я — Гасподзь, калі ўчыню суд над ім і яўлю ў ім сьвятасьць Маю;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
28:22 |
und sprich: So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will an dir Ehre einlegen, daß man erfahren soil, daß ich der HERR bin, wenn ich das Recht uber sie gehen lasse und an ihr erzeige, daß ich heilig sei.
|
Ezek
|
FinPR92
|
28:22 |
Sano: Näin sanoo Herra Jumala: -- Sidon, minä käyn sinua vastaan! Siinä, mitä sinulle teen, minä osoitan mahtini. Kaikki saavat tietää, että minä olen Herra, kun panen täytäntöön tuomiosi, kun tuon pyhyyteni julki.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
28:22 |
Y dirás: Así dijo el Señor Jehová: He aquí, yo contra ti, o! Sidón, y seré glorificado en medio de ti; y sabrán que yo soy Jehová, cuando hiciere en ella juicios, y me santificare en ella.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
28:22 |
en zeg: Zo spreekt Jahweh, de Heer! Sidon, Ik kom op u af, en zal Mij in uw midden verheerlijken, opdat men erkenne, dat Ik Jahweh ben, als Ik in haar gerichten voltrek, aan haar mijn heiligheid bewijs.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
28:22 |
'So spricht Jahwe, der Herr: Jetzt gehe ich gegen dich vor, Sidon, / und ich verherrliche mich in dir. / Dann wird man erkennen, dass ich es bin – Jahwe, / wenn ich mein Strafgericht vollstrecke / und mich heilig an dir erweise.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
28:22 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اے صیدا، مَیں تجھ سے نپٹ لوں گا۔ تیرے درمیان ہی مَیں اپنا جلال دکھاؤں گا۔ تب وہ جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں، کیونکہ مَیں شہر کی عدالت کر کے اپنا مُقدّس کردار اُن پر ظاہر کروں گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
28:22 |
وَقُلْ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أَنْقَلِبُ عَلَيْكِ يَاَصيْدُونُ وَأَتَجَلَّى بِمَجْدِي فِيكِ فَيُدْرِكُ سُكَّانُكِ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ حِينَ أُنَفِّذُ فِيكِ أَحْكَاماً وَأَتَقَدَّسُ فِي وَسَطِكِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
28:22 |
你要说:‘主耶和华这样说:西顿啊,我要与你为敌!我要在你中间得荣耀。我在它身上施行审判,彰显我的圣洁的时候人就知道我是耶和华。
|
Ezek
|
ItaRive
|
28:22 |
e di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro di te, o Sidon! e io mi glorificherò in mezzo di te: e si conoscerà che io sono l’Eterno, quando avrò eseguiti i miei giudizi contro di lei, e mi sarò santificato in lei.
|
Ezek
|
Afr1953
|
28:22 |
en sê: So spreek die Here HERE: Kyk, Ek het dit teen jou, o Sidon, en Ek sal My verheerlik in jou midde; en hulle sal weet dat Ek die HERE is as Ek in hom strafgerigte voltrek en My in hom as die Heilige laat ken.
|
Ezek
|
RusSynod
|
28:22 |
и скажи: „Вот, Я – на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя. И узнают, что Я Господь, когда произведу суд над ним и явлю в нем святость Мою;
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
28:22 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि ऐ सैदा, मैं तुझसे निपट लूँगा। तेरे दरमियान ही मैं अपना जलाल दिखाऊँगा। तब वह जान लेंगे कि मैं ही रब हूँ, क्योंकि मैं शहर की अदालत करके अपना मुक़द्दस किरदार उन पर ज़ाहिर करूँगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
28:22 |
Diyeceksin ki, ‘Egemen RAB şöyle diyor: “ ‘İşte sana karşıyım, ey Sayda, Senin içinde yüceleceğim. Onları cezalandırınca, Kutsallığımı onlara gösterince, Benim RAB olduğumu anlayacaklar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
28:22 |
En zeg: Zo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik wil aan u, o Sidon! en zal in het midden van u verheerlijkt worden; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik gerichten in haar zal hebben geoefend, en in haar geheiligd zal zijn.
|
Ezek
|
HunKNB
|
28:22 |
és mondjad: Így szól az Úr Isten: Íme, ellened fordulok, Szidon, és megdicsőítem magamat benned; és megtudják, hogy én vagyok az Úr, amikor végrehajtom rajta az ítéletet, és nyilvánvalóvá lesz rajta szentségem.
|
Ezek
|
Maori
|
28:22 |
Mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, hei hoariri ahau mou, e Hairona; ka whai kororia ano hoki ahau i roto i a koe: a ka mohio ratou ko Ihowa ahau, ina mahia e ahau he whakawa i roto i a ia, ina whakatapua ahau i roto i a ia.
|
Ezek
|
HunKar
|
28:22 |
És mondjad: Így szól az Úr Isten: Ímé, én ellened megyek, Sidon, és megdicsőítem magamat közepetted, hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr, mikor ítéleteket cselekszem benne, és megszentelem magamat benne.
|
Ezek
|
Viet
|
28:22 |
Ngươi khá nói rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi Si-đôn, nầy, ta nghịch cùng mầy; ta muốn làm sáng danh ta ở giữa mầy. Chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, khi ta sẽ làm sự phán xét và tỏ mình ra thánh trong nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
28:22 |
Ta̱ye reheb: Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios. La̱in yo̱ injoskˈil saˈ e̱be̱n la̱ex aj Sidón. Riqˈuin li tinba̱nu ta̱qˈuehekˈ inlokˈal. La̱in tinrakok a̱tin saˈ e̱be̱n la̱ex aj Sidón ut riqˈuin aˈan te̱qˈue retal nak la̱in li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios ut ta̱cˈutu̱nk lin santilal.
|
Ezek
|
Swe1917
|
28:22 |
och säg: Så säger Herren, HERREN: Se, jag skall komma över dig, Sidon, och förhärliga mig i dig. Ja, att jag är HERREN, det skall man förnimma, när jag håller dom över henne och bevisar mig helig på henne.
|
Ezek
|
CroSaric
|
28:22 |
Reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Evo me protiv tebe, Sidone, proslavit ću se usred tebe! I znat će se da sam ja Jahve kada nad njim sud izvršim i svetost svoju pokažem u njemu.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
28:22 |
Ngươi hãy nói : Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA phán thế này :Này Ta chống lại ngươi, hỡi Xi-đôn, Ta sắp được vẻ vang ở giữa ngươi. Bấy giờ, thiên hạ sẽ nhận biết chính Ta là ĐỨC CHÚA, khi Ta thi hành án xử đối với nó và biểu dương nơi nó sự thánh thiện của Ta.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
28:22 |
Et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici j’en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l’Eternel, quand j’aurai exercé des jugements contre elle, et que j’y aurai été sanctifié.
|
Ezek
|
FreLXX
|
28:22 |
Et je dis : Ainsi parle le Seigneur : Voilà que je sois contre toi, Sidon, et je serai glorifié en toi, et tu connaîtras que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai exercé mes jugements sur toi, et que je serai sanctifié en toi.
|
Ezek
|
Aleppo
|
28:22 |
ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני עליך צידון ונכבדתי בתוכך וידעו כי אני יהוה בעשותי בה שפטים—ונקדשתי בה
|
Ezek
|
MapM
|
28:22 |
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ צִיד֔וֹן וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתוֹכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה בַּעֲשׂ֥וֹתִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
28:22 |
ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני עליך צידון ונכבדתי בתוכך וידעו כי אני יהוה בעשותי בה שפטים ונקדשתי בה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
28:22 |
былай де: Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Біліп ал, ей, Сидон, Мен саған қарсы шығамын! Сенің араңда құрмет-даңқым шығатын болады! Саған шығарған үкімімді жүзеге асырып, Өзімнің киелілігімді аян еткенімде, соны көргендердің бәрі Менің Жаратқан Ие екенімді білетін болады.
|
Ezek
|
FreJND
|
28:22 |
et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai des jugements au milieu d’elle et que j’aurai été sanctifié en elle.
|
Ezek
|
GerGruen
|
28:22 |
Und sprich: So spricht der Herr, der Herr: 'Ich will an dich, du Sidon; gekränkte Ehre räche ich an dir, damit man innewerde: Ich bin der Herr; an ihm vollziehe ich die Strafgerichte und zeige mich an ihm als Heiligen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
28:22 |
ter reci: ‚Tako govori Gospod Bog: ‚Glej, zoper tebe sem, oh Sidón; in proslavljen bom v tvoji sredi in vedeli bodo, da jaz sem Gospod, ko bom izvršil sodbe v njem in bom posvečen v njem.
|
Ezek
|
Haitian
|
28:22 |
W'a di yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Nou menm, moun lavil Sidon, n'ap leve dèyè nou tou. Apre sa mwen pral fè nou an, moun pral fè lwanj mwen, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a, paske mwen pral pini moun ki rete nan lavil la. Konsa, m'a fè moun wè se yon Bondye apa mwen ye.
|
Ezek
|
FinBibli
|
28:22 |
Ja sano: näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon sinun kimppuus, Zidon, ja tahdon voittaa kunnian sinusta, että ymmärrettäisiin, että minä olen Herra, kuin minä annan oikeuden käydä hänen ylitsensä, ja hänessä osoitan, että minä pyhä olen.
|
Ezek
|
SpaRV
|
28:22 |
Y dirás: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti, oh Sidón, y en medio de ti seré glorificado: y sabrán que yo soy Jehová, cuando hiciere en ella juicios, y en ella me santificare.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
28:22 |
Dwed fel yma, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Gwylia dy hun! Dw i'n mynd i ddelio gyda ti, Sidon. Dw i'n mynd i ddangos fy ysblander yn dy ganol di. Bydd pobl yn gweld mai fi ydy'r ARGLWYDD pan fydda i'n ei barnu hi, ac yn dangos y gallu sydd gen i a neb arall.
|
Ezek
|
GerMenge
|
28:22 |
mit folgenden Worten: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Nunmehr will ich an dich, Sidon, und will meine Macht in deiner Mitte erweisen, damit sie erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich Strafgerichte an dir vollziehe und mich als den Heiligen an dir erweise.
|
Ezek
|
GreVamva
|
28:22 |
και ειπέ, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ιδού, εγώ είμαι εναντίον σου, Σιδών· και θέλω δοξασθή εν μέσω σου· και θέλουσι γνωρίσει ότι εγώ είμαι ο Κύριος, όταν εκτελέσω κρίσεις εις αυτήν και αγιασθώ εν αυτή.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
28:22 |
та й скажеш: так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, Сидо́не, і буду шано́ваний серед тебе, і пізнають, що Я — Господь, коли робитиму на нього при́суди, і коли покажу́ Свою святість серед нього.
|
Ezek
|
FreCramp
|
28:22 |
et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Sidon ; je vais me glorifier au milieu de toi. On saura que je suis Yahweh quand j'exercerai des jugements contre elle, et que je me sanctifierai en elle.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
28:22 |
И реци: Овако вели Господ Господ: Ево ме на тебе, Сидоне, и прославићу се усред тебе, и познаће се да сам ја Господ кад извршим судове на њему и посветим се у њему.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
28:22 |
Mów: Tak mówi Pan Bóg: Oto jestem przeciwko tobie, Sydonie, będę uwielbiony pośród ciebie. I poznają, że ja jestem Panem, gdy wykonam na niego sądy i będę w nim uświęcony.
|
Ezek
|
FreSegon
|
28:22 |
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Sidon! Je serai glorifié au milieu de toi; Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand j'exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
28:22 |
Y dirás: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti, oh Sidón, y en medio de ti seré glorificado: y sabrán que yo soy Jehová, cuando hiciere en ella juicios, y en ella me santificare.
|
Ezek
|
HunRUF
|
28:22 |
Ezt mondd: Így szól az én Uram, az Úr: Ellened fordulok, Szidón, és megmutatom rajtad dicsőségemet. Majd megtudják, hogy én vagyok az Úr, amikor ítéletet tartok fölötte, és megmutatom rajta, hogy szent vagyok!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
28:22 |
og sig: Saa siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Zidon, og herliggør mig paa dig; og du skal kende, at jeg er HERREN, naar jeg holder Dom over dig og viser min Hellighed paa dig.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
28:22 |
Na tok, GOD Bikpela i tok olsem, Lukim, Mi stap birua bilong yu, O Saidon. Na Mi bai kisim glori insait long namel bilong yu. Na ol bai save long Mi stap BIKPELA, taim Mi bin mekim ol kot pinis insait long em, na Mi bai stap holi insait long em.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
28:22 |
og sig: Saa siger den Herre, Herre: Se, jeg kommer imod dig, Zidon! og jeg vil herliggøre mig i din Midte; og de skulle fornemme, at jeg er Herren, naar jeg holder Ret over den og helliggør mig ved den.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
28:22 |
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis le Seigneur, quand j’aurai exercé mes (des) jugements contre elle, et que j’aurai manifesté ma sainteté au milieu d’elle.
|
Ezek
|
PolGdans
|
28:22 |
I mów: Tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko tobie, o Sydonie! a będę uwielbiony w pośród ciebie; i dowiedzą się, żem Ja Pan, gdy nad nimi sądy wykonam, i w nim poświęcony będę.
|
Ezek
|
JapBungo
|
28:22 |
言べし主ヱホバかく言たまふシドンよ視よ我汝の敵となる我汝の中において榮耀を得ん我彼らを鞫き我の聖き事を彼らに顯す時彼ら我のヱホバなるを知ん
|
Ezek
|
GerElb18
|
28:22 |
und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will mich verherrlichen in deiner Mitte; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich Gerichte an ihm übe und mich an ihm heilige
|