Ezek
|
RWebster
|
29:13 |
Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people among whom they were scattered:
|
Ezek
|
NHEBJE
|
29:13 |
"'For thus says the Lord Jehovah: "At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples where they were scattered;
|
Ezek
|
ABP
|
29:13 |
Thus says Adonai the lord; After forty years I will gather the Egyptians from the nations of which they were dispersed there.
|
Ezek
|
NHEBME
|
29:13 |
"'For thus says the Lord God: "At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples where they were scattered;
|
Ezek
|
Rotherha
|
29:13 |
For thus, saith My Lord Yahweh,— At the end of forty years, will I gather the Egyptians from among the peoples whither I had dispersed them;
|
Ezek
|
LEB
|
29:13 |
For thus says the Lord Yahweh: “At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples among whom they were scattered.
|
Ezek
|
RNKJV
|
29:13 |
Yet thus saith the Sovereign יהוה; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
29:13 |
Yet thus hath the Lord GOD said: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered.
|
Ezek
|
Webster
|
29:13 |
Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
|
Ezek
|
Darby
|
29:13 |
Yet thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
|
Ezek
|
ASV
|
29:13 |
For thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
|
Ezek
|
LITV
|
29:13 |
For so says the Lord Jehovah: At the end of forty years, I will gather Egypt from the peoples there where they are scattered.
|
Ezek
|
Geneva15
|
29:13 |
Yet thus saieth the Lord God, At the end of fourtie yeeres will I gather the Egyptians from the people, where they were scattered,
|
Ezek
|
CPDV
|
29:13 |
For thus says the Lord God: After the end of forty years, I will gather the Egyptians from the peoples among whom they had been scattered.
|
Ezek
|
BBE
|
29:13 |
For this is what the Lord has said: At the end of forty years I will get the Egyptians together from the peoples where they have gone in flight:
|
Ezek
|
DRC
|
29:13 |
For thus saith the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people among whom they had been scattered.
|
Ezek
|
GodsWord
|
29:13 |
"'This is what the Almighty LORD says: After 40 years I will gather the Egyptians from the nations where they have been scattered.
|
Ezek
|
JPS
|
29:13 |
For thus saith the L-rd GOD: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
29:13 |
¶ Yet thus saith the Lord God; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
|
Ezek
|
NETfree
|
29:13 |
"'For this is what the sovereign LORD says: At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples where they were scattered.
|
Ezek
|
AB
|
29:13 |
Thus says the Lord: After forty years I will gather the Egyptians from the nations among whom they have been scattered;
|
Ezek
|
AFV2020
|
29:13 |
Yet thus says the Lord GOD, "At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people where they were scattered.
|
Ezek
|
NHEB
|
29:13 |
"'For thus says the Lord God: "At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples where they were scattered;
|
Ezek
|
NETtext
|
29:13 |
"'For this is what the sovereign LORD says: At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples where they were scattered.
|
Ezek
|
UKJV
|
29:13 |
Yet thus says the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people where they were scattered:
|
Ezek
|
Noyes
|
29:13 |
Yet thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the nations whither they are scattered;
|
Ezek
|
KJV
|
29:13 |
Yet thus saith the Lord God; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
|
Ezek
|
KJVA
|
29:13 |
Yet thus saith the Lord God; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
|
Ezek
|
AKJV
|
29:13 |
Yet thus said the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people where they were scattered:
|
Ezek
|
RLT
|
29:13 |
Yet thus saith the Lord Yhwh; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
|
Ezek
|
MKJV
|
29:13 |
Yet so says the Lord Jehovah: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered.
|
Ezek
|
YLT
|
29:13 |
But thus said the Lord Jehovah: At the end of forty years I gather the Egyptians Out of the peoples whither they have been scattered,
|
Ezek
|
ACV
|
29:13 |
For thus says the lord Jehovah: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
29:13 |
Porém assim diz o Senhor DEUS: Ao fim de quarenta anos ajuntarei os egípcios dos povos entre os quais forem espalhados;
|
Ezek
|
Mg1865
|
29:13 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Rehefa afaka efa-polo taona, dia hangoniko avy any amin’ ny firenena izay nielezany ny Egyptiana:
|
Ezek
|
FinPR
|
29:13 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Neljänkymmenen vuoden kuluttua minä kokoan egyptiläiset kansoista, joiden sekaan he olivat hajotetut,
|
Ezek
|
FinRK
|
29:13 |
Mutta näin sanoo Herra, Herra: Neljänkymmenen vuoden kuluttua minä kokoan egyptiläiset kansoista, joiden sekaan heidät oli hajotettu.
|
Ezek
|
ChiSB
|
29:13 |
因為吾主上主這樣說:過了四十年,我必從各民族中把四散的埃及人聚集起來,
|
Ezek
|
ChiUns
|
29:13 |
主耶和华如此说:「满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。
|
Ezek
|
BulVeren
|
29:13 |
Защото така казва Господ БОГ: В края на четиридесетте години ще събера египтяните от народите, където бяха разпръснати,
|
Ezek
|
AraSVD
|
29:13 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: عِنْدَ نَهَايَةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً أَجْمَعُ ٱلْمِصْرِيِّينَ مِنَ ٱلشُّعُوبِ ٱلَّذِينَ تَشَتَّتُوا بَيْنَهُمْ،
|
Ezek
|
Esperant
|
29:13 |
Ĉar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Post paso de kvardek jaroj Mi kolektos la Egiptojn el inter la popoloj, kien ili estis disĵetitaj;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
29:13 |
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เมื่อสิ้นสี่สิบปีแล้ว เราจะรวบรวมคนอียิปต์จากท่ามกลางชนชาติทั้งหลายซึ่งเขากระจัดกระจายไปอยู่ด้วยนั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
29:13 |
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
29:13 |
သို့ရာတွင်၊ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ သည်ကား၊ အနှစ်လေးဆယ်စေ့သောအခါ၊ ကွဲပြားလျက် နေရသော လူမျိုးတို့မှ အဲဂုတ္တုလူတို့ကို ငါခေါ်၍ စုဝေး စေမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
29:13 |
خداوند متعال میفرماید: «پس از چهل سال مصریان را از میان مللی که پراکنده ساختم، باز خواهم آورد
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
29:13 |
Lekin Rab Qādir-e-mutlaq yih bhī farmātā hai ki chālīs sāl ke bād maiṅ Misriyoṅ ko un mamālik se nikāl kar jamā karūṅga jahāṅ maiṅ ne unheṅ muntashir kar diyā thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
29:13 |
För så säger Herren Gud: När fyrtio år har gått, ska jag samla egyptierna från de folk där de är utspridda.
|
Ezek
|
GerSch
|
29:13 |
Dennoch spricht Gott, der HERR, also: Wenn die vierzig Jahre vollendet sind, will ich die Ägypter aus den Völkern, unter welche sie zerstreut worden sind, wieder zusammenbringen;
|
Ezek
|
TagAngBi
|
29:13 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sa katapusan ng apat na pung taon ay aking pipisanin ang mga taga Egipto, mula sa mga bayan na kanilang pinangalatan;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
29:13 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Neljänkymmenen vuoden kuluttua kokoan egyptiläiset kansakunnista, joiden sekaan he olivat hajotetut,
|
Ezek
|
Dari
|
29:13 |
خداوند متعال چنین می فرماید: «بعد از چهل سال مصریان را از آن ممالکی که در آنجا پراگنده شده اند، جمع می کنم
|
Ezek
|
SomKQA
|
29:13 |
Waayo, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Markay afartan sannadood dhammaadaan ayaan Masriyiinta dadyowgii ay ku kala dhex firidhsanaayeen ka soo ururin doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
29:13 |
For so segjer Herren, Herren: Når fyrti år er lidne, vil eg samla egyptarane frå dei folkeslag som dei var spreidde.
|
Ezek
|
Alb
|
29:13 |
Megjithatë kështu thotë Zoti, Zoti. "Në fundin e dyzet vjetëve unë do t'i bashkoj Egjiptasit ndër popujt nëpër të cilët ishin shpërndarë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
29:13 |
¶그럼에도 주 하나님이 이같이 말하노라. 사십 년이 끝날 때에 내가 이집트 사람들이 흩어져 함께 거하는 백성들로부터 그들을 모으리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
29:13 |
Јер овако вели Господ Господ: послије четрдесет година скупићу Мисирце из народа у које буду расијани.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
29:13 |
For the Lord God seith these thingis, After the ende of fourti yeer Y schal gadere togidere Egipt fro puplis, among whiche thei weren scaterid;
|
Ezek
|
Mal1910
|
29:13 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നാല്പതു സംവത്സരം കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞാൻ മിസ്രയീമ്യരെ അവർ ചിന്നിപ്പോയിരിക്കുന്ന ജാതികളിൽനിന്നു ശേഖരിക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
29:13 |
나 주 여호와가 말하노라 사십 년 끝에 내가 만민 중에 흩은 애굽 사람을 다시 모아 내되
|
Ezek
|
Azeri
|
29:13 |
پروردئگار رب بله ديئر: «قيرخ ائلدن سونرا مئصئرلیلري سَپهلَندئکلري خالقلارين آراسيندان بئر يِره ييغاجاغام.
|
Ezek
|
KLV
|
29:13 |
vaD thus jatlhtaH the joH joH'a': “ Daq the pItlh vo' loSmaH DISmey DichDaq jIH tay'moH the Egyptians vo' the ghotpu' nuqDaq chaH were scattered;
|
Ezek
|
ItaDio
|
29:13 |
Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: In capo di quarant’anni, io raccoglierò gli Egizi d’infra i popoli, dove saranno stati dispersi.
|
Ezek
|
RusSynod
|
29:13 |
Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
29:13 |
Сия глаголет Адонаи Господь: по четыредесятих летех соберу Египтяны от язык, аможе разсыпашася,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
29:13 |
τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος μετά τεσσαράκοντα έτη συνάξω Αιγυπτίους από των εθνών ου διεσκορπίσθησαν εκεί
|
Ezek
|
FreBBB
|
29:13 |
Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Au bout de quarante ans, je recueillerai les Egyptiens d'entre les peuples chez lesquels ils auront été dispersés, et je ferai revenir les captifs d'Egypte,
|
Ezek
|
LinVB
|
29:13 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Nsima ya mibu ntuku inei, nakokamata bato ba Ezipeti o bikolo binso napanzaki mpe nakosangisa bango.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
29:13 |
Mert így szól az Úr, az Örökkévaló: Negyven év multán egybegyűjtöm Egyiptomot azon népek közül, ahová elszéledtek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
29:13 |
主耶和華曰、越四十年、我必集埃及人、使離分散而至之民、
|
Ezek
|
VietNVB
|
29:13 |
Thật vậy, CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Mãn hạn bốn mươi năm, Ta sẽ tập họp dân Ai Cập từ các dân mà chúng đã bị tản lạc.
|
Ezek
|
LXX
|
29:13 |
τάδε λέγει κύριος μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ
|
Ezek
|
CebPinad
|
29:13 |
Kag mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Sa katapusan sa kap-atan ka tuig tigumon ko ang mga Egiptohanon gikan sa mga katawohan diin sila gipatibulaag ko ;
|
Ezek
|
RomCor
|
29:13 |
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ‘După patruzeci de ani, voi strânge pe egipteni din mijlocul popoarelor între care îi voi risipi.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
29:13 |
KAUN-O, Wasa Lapalahpie, mahsanih, “Mwurin sounpar pahisek I pahn kapwurehdo mehn Isip kan sang nan wehi kan me I kamwarakiraillahng ie,
|
Ezek
|
HunUj
|
29:13 |
De ezt mondja az én Uram, az Úr: Negyven év múlva összegyűjtöm az egyiptomiakat a népek közül, amelyek közé szétszóródtak.
|
Ezek
|
GerZurch
|
29:13 |
Denn so spricht Gott der Herr: Nach vierzig Jahren werde ich die Ägypter aus den Völkern, unter die sie zerstreut worden sind, wieder sammeln;
|
Ezek
|
GerTafel
|
29:13 |
Denn also spricht der Herr Jehovah: Vom Ende von vierzig Jahren will Ich Ägypten zusammenbringen aus den Völkern, dahin sie zerstreut worden;
|
Ezek
|
PorAR
|
29:13 |
Pois assim diz o Senhor Deus: Ao cabo de quarenta anos ajuntarei os egípcios dentre os povos entre os quais foram espalhados.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
29:13 |
Maar zo zegt de Heere Heere: Ten einde van veertig jaren zal Ik de Egyptenaars vergaderen uit de volken, waarhenen zij verstrooid zijn geworden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
29:13 |
زیرا خداوند یهوه چنین میفرماید: «بعد ازانقضای چهل سال مصریان را از قوم هایی که درمیان آنها پراکنده شوند، جمع خواهم نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
29:13 |
Ngoba itsho njalo iNkosi uJehova: Ekupheleni kweminyaka engamatshumi amane ngizabutha amaGibhithe ebantwini abahlakazekele khona.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
29:13 |
Porém assim diz o Senhor DEUS: Ao fim de quarenta anos ajuntarei os egípcios dos povos entre os quais forem espalhados;
|
Ezek
|
Norsk
|
29:13 |
For så sier Herren, Israels Gud: Når firti år er gått, vil jeg samle egypterne fra de folk som de var spredt iblandt.
|
Ezek
|
SloChras
|
29:13 |
Ali tako pravi Gospod Jehova: Ob koncu štiridesetih let zberem Egipčane izmed narodov, med katere so bili razkropljeni,
|
Ezek
|
Northern
|
29:13 |
Xudavənd Rəbb belə deyir: “Qırx ildən sonra Misirliləri səpələndikləri xalqların arasından bir yerə yığacağam.
|
Ezek
|
GerElb19
|
29:13 |
Denn so spricht der Herr, Jehova: Am Ende von vierzig Jahren werde ich die Ägypter aus den Völkern sammeln, wohin sie versprengt waren;
|
Ezek
|
LvGluck8
|
29:13 |
Tomēr tā saka Tas Kungs Dievs: kad četrdesmit gadi būs pagalam, tad Es sapulcināšu ēģiptiešus no tām tautām, kurp tie bija izkaisīti.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
29:13 |
Porém assim diz o Senhor Jehovah: Ao cabo de quarenta annos ajuntarei os egypcios d'entre os povos entre os quaes foram espalhados.
|
Ezek
|
ChiUn
|
29:13 |
主耶和華如此說:「滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
29:13 |
Dock detta säger Herren Herren: När de fyratio år ute äro, så skall jag åter samka de Egyptier tillhopa ifrå folken, dit de förströdde varda;
|
Ezek
|
FreKhan
|
29:13 |
Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, au bout de quarante années, je rassemblerai les Egyptiens du milieu des nations où ils auront été dispersés.
|
Ezek
|
FrePGR
|
29:13 |
Cependant ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Au terme de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples où ils auront été dispersés,
|
Ezek
|
PorCap
|
29:13 |
*Porque, assim diz o Senhor Deus : Ao fim de quarenta anos, Eu juntarei os egípcios de entre as nações por onde se tiverem espalhado.
|
Ezek
|
JapKougo
|
29:13 |
主なる神はこう言われる、四十年の後、わたしはエジプトびとを、その散らされたもろもろの民の中から集める。
|
Ezek
|
GerTextb
|
29:13 |
Denn so spricht der Herr Jahwe: nach Ablauf von vierzig Jahren werde ich die Ägypter wiederum sammeln aus den Völkern, unter die sie zerstreut wurden,
|
Ezek
|
Kapingam
|
29:13 |
Tagi go Yihowah ga-helekai, “I-muli nia ngadau e-madahaa, gei Au ga-laha-mai digau Egypt mai i-nia henua ala ne-lahi ginai digaula.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
29:13 |
Pues así dice Yahvé, el Señor: Al cabo de los cuarenta años congregaré a los egipcios de entre los pueblos donde han estado dispersos.
|
Ezek
|
WLC
|
29:13 |
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
29:13 |
Tačiau taip sako Viešpats Dievas: ‘Po keturiasdešimties metų Aš surinksiu egiptiečius iš tautų, kuriose jie buvo išsklaidyti,
|
Ezek
|
Bela
|
29:13 |
Бо так кажа Гасподзь Бог: як пройдзе сорак гадоў, Я зьбяру Егіпцянаў з народаў, сярод якіх яны будуць расьсеяны;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
29:13 |
Doch, so spricht der Herr HERR: Wenn die vierzig Jahre aus sein werden, will ich die Agypter wieder sammeln aus den Volkern, darunter sie zerstreuet sollen werden,
|
Ezek
|
FinPR92
|
29:13 |
"Mutta näin sanoo Herra Jumala: Neljänkymmenen vuoden kuluttua minä kokoan egyptiläiset toisten kansojen keskeltä, sieltä minne heidät oli hajotettu.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
29:13 |
Porque así dijo el Señor Jehová: Al fin de cuarenta años juntaré a Egipto de los pueblos entre los cuales fueren esparcidos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
29:13 |
Want dit zegt Jahweh, de Heer: Na verloop van veertig jaar zal Ik de Egyptenaren samenbrengen uit de volken, waaronder ze verspreid zijn,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
29:13 |
Doch so spricht Jahwe, der Herr: Wenn die 40 Jahre vorbei sind,
|
Ezek
|
UrduGeo
|
29:13 |
لیکن رب قادرِ مطلق یہ بھی فرماتا ہے کہ چالیس سال کے بعد مَیں مصریوں کو اُن ممالک سے نکال کر جمع کروں گا جہاں مَیں نے اُنہیں منتشر کر دیا تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
29:13 |
وَفِي نِهَايَةِ الأَرْبَعِينَ سَنَةً أَجْمَعُ الْمِصْرِيِّينَ مِنْ بَيْنِ الشُّعُوبِ الَّتِي تَشَتَّتُوا بَيْنَهَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
29:13 |
“‘主耶和华这样说:满了四十年,我必把埃及人从他们所分散到的万族中招聚回来。
|
Ezek
|
ItaRive
|
29:13 |
Poiché, così parla il Signore, l’Eterno: Alla fine dei quarant’anni io raccoglierò gli Egiziani di fra i popoli dove saranno stati dispersi,
|
Ezek
|
Afr1953
|
29:13 |
Want so sê die Here HERE: Aan die einde van veertig jaar sal Ek die Egiptenaars versamel uit die volke waarheen hulle verstrooi was.
|
Ezek
|
RusSynod
|
29:13 |
Ибо так говорит Господь Бог: „По окончании сорока лет Я соберу египтян из народов, между которыми они будут рассеяны,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
29:13 |
लेकिन रब क़ादिरे-मुतलक़ यह भी फ़रमाता है कि चालीस साल के बाद मैं मिसरियों को उन ममालिक से निकालकर जमा करूँगा जहाँ मैंने उन्हें मुंतशिर कर दिया था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
29:13 |
“ ‘Egemen RAB şöyle diyor: Kırk yıl sonra onları dağılmış oldukları uluslardan toplayacağım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
29:13 |
Maar zo zegt de Heere HEERE: Ten einde van veertig jaren zal Ik de Egyptenaars vergaderen uit de volken, waarhenen zij verstrooid zijn geworden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
29:13 |
Mert így szól az Úr Isten: Negyven esztendő múlva egybegyűjtöm Egyiptomot a népek közül, amelyek közé szétszórtam őket;
|
Ezek
|
Maori
|
29:13 |
Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa, I te mutunga o nga tau e wha tekau ka huihuia mai e ahau nga Ihipiana i roto i nga iwi i whakamararatia atu ai ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
29:13 |
Mert így szól az Úr Isten: Negyven esztendő múlva egybegyűjtöm az égyiptomiakat a népek közül, kik közé szétszórattak.
|
Ezek
|
Viet
|
29:13 |
Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Mãn bốn mươi năm, ta sẽ nhóm dân Ê-díp-tô lại từ giữa các dân mà trong đó chúng nó đã bị tan tác.
|
Ezek
|
Kekchi
|
29:13 |
Li nimajcual Dios quixye: Nak ac xnumeˈ li caˈcˈa̱l chihab, la̱in tinchˈutub cuiˈchic ruheb laj Egipto saˈ eb li tenamit li quinjeqˈuiheb cuiˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
29:13 |
Ty så säger Herren, HERREN: När fyrtio år äro förlidna, skall jag församla egyptierna från de folk bland vilka de äro förskingrade.
|
Ezek
|
CroSaric
|
29:13 |
Jer, ovako govori Jahve Gospod: 'Kad mine četrdeset godina, sakupit ću opet sve Egipćane između naroda kamo bijahu raspršeni.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
29:13 |
Vì ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : mãn hạn bốn mươi năm, Ta sẽ tập hợp những người Ai-cập từ các dân, nơi chúng đã bị phân tán.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
29:13 |
Toutefois, ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : au bout de quarante ans je ramasserai les Egyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
29:13 |
Et voici ce que dit le Seigneur : Après quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d'entre les nations où ils auront été dispersés.
|
Ezek
|
Aleppo
|
29:13 |
כי כה אמר אדני יהוה מקץ ארבעים שנה אקבץ את מצרים מן העמים אשר נפצו שמה
|
Ezek
|
MapM
|
29:13 |
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
29:13 |
כי כה אמר אדני יהוה מקץ ארבעים שנה אקבץ את מצרים מן העמים אשר נפצו שמה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
29:13 |
Ал Жаратушы Тәңір Ие тағы мынаны айтады: «Қырық жыл өткеннен кейін Мен мысырлықтарды шашырап жүрген халықтардың арасынан жинап аламын.
|
Ezek
|
FreJND
|
29:13 |
Mais ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
29:13 |
Doch also spricht der Herr, der Herr: 'Nach vierzig Jahren sammle ich aus jenen Völkern die Ägypter wieder, wo sie in Zerstreuung lebten.
|
Ezek
|
SloKJV
|
29:13 |
Vendar tako govori Gospod Bog: ‚Ob koncu štiridesetih let bom zbral Egipčane izmed ljudstev, kamor so bili razkropljeni,
|
Ezek
|
Haitian
|
29:13 |
Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: Apre karantan, m'ap pase men pran moun peyi Lejip yo nan mitan lòt nasyon kote mwen te gaye yo a,
|
Ezek
|
FinBibli
|
29:13 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: kuin neljäkymmentä ajastaikaa kuluvat, niin minä taas kokoon Egyptiläiset niistä kansoista, joihinka he hajoitetut ovat.
|
Ezek
|
SpaRV
|
29:13 |
Porque así ha dicho el Señor Jehová: Al fin de cuarenta años juntaré á Egipto de los pueblos entre los cuales fueren esparcidos:
|
Ezek
|
WelBeibl
|
29:13 |
“‘Ond yna, dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Ar ddiwedd y pedwar deg mlynedd bydda i'n casglu pobl yr Aifft o'r gwledydd lle roedden nhw ar chwâl.
|
Ezek
|
GerMenge
|
29:13 |
Doch so hat Gott der HERR gesprochen: »Nach Ablauf der vierzig Jahre will ich die Ägypter aus den Völkern, unter die sie versprengt waren, wieder sammeln
|
Ezek
|
GreVamva
|
29:13 |
Πλην ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Εν τω τέλει των τεσσαράκοντα ετών θέλω συνάξει τους Αιγυπτίους εκ των λαών, εις τους οποίους ήσαν διεσκορπισμένοι·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
29:13 |
Бо так говорить Господь Бог: Напри́кінці сорока ро́ків позбираю Єгипет з-між народів, де вони були розпоро́шені.
|
Ezek
|
FreCramp
|
29:13 |
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Egyptiens, d'entre les peuples chez lesquels ils auront été dispersés ;
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
29:13 |
Јер овако вели Господ Господ: После четрдесет година скупићу Мисирце из народа у које буду расејани.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
29:13 |
Jednak tak mówi Pan Bóg: Po upływie czterdziestu lat zgromadzę Egipcjan z narodów, wśród których zostali rozproszeni.
|
Ezek
|
FreSegon
|
29:13 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
29:13 |
Porque así ha dicho el Señor Jehová: Al fin de cuarenta años juntaré á Egipto de los pueblos entre los cuales fueren esparcidos:
|
Ezek
|
HunRUF
|
29:13 |
De ezt mondja az én Uram, az Úr: Negyven év múlva összegyűjtöm az egyiptomiakat a népek közül, amelyek közé szétszóródtak.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
29:13 |
Thi saa siger den Herre HERREN: Efter fyrretyve Aars Forløb vil jeg sanke Ægypterne sammen fra de Folkeslag, de er spredt iblandt,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
29:13 |
Yet GOD Bikpela i tok olsem, Long pinis bilong 40 yia Mi bai bungim ol lain Isip i kam ausait long ol lain we ol i bruk nabaut long ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
29:13 |
Thi saa siger den Herre, Herre: Naar fyrretyve Aar ere til Ende, vil jeg samle Ægypterne hjem fra Folkene, hvorhen de vare adspredte.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
29:13 |
Car ainsi parle le Seigneur Dieu : A la fin des quarante ans, je rassemblerai les Egyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avaient été dispersés.
|
Ezek
|
PolGdans
|
29:13 |
A wszakże tak mówi panujący Pan: Gdy się skończy czterdzieści lat, zgromadzę Egipczan z narodów, do których rozproszeni będą.
|
Ezek
|
JapBungo
|
29:13 |
但し主ヱホバかく言たまふ四十年の後我エジプト人をその散されたる諸の民の中より集めん
|
Ezek
|
GerElb18
|
29:13 |
Denn so spricht der Herr, Jehova: Am Ende von vierzig Jahren werde ich die Ägypter aus den Völkern sammeln, wohin sie versprengt waren;
|