Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 29:17  And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came to me, saying,
Ezek NHEBJE 29:17  It came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of Jehovah came to me, saying,
Ezek ABP 29:17  And it came to pass in the seventh and twentieth year, day one of the [2month 1first], came the word of the lord to me, saying,
Ezek NHEBME 29:17  It came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Ezek Rotherha 29:17  And it came to pass in the twenty-seventh year in the first month on the first of the month, that the word of Yahweh came unto me saying:
Ezek LEB 29:17  ⌞And then⌟ in ⌞the twenty-seventh year⌟, in the first month, on the first day of the month, the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
Ezek RNKJV 29:17  And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of יהוה came unto me, saying,
Ezek Jubilee2 29:17  And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
Ezek Webster 29:17  And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of the LORD came to me, saying,
Ezek Darby 29:17  And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first [month], on the first of the month, [that] the word of Jehovah came unto me, saying,
Ezek ASV 29:17  And it came to pass in the seven and twentieth year, in the firstmonth, in the firstdayof the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
Ezek LITV 29:17  And it happened in the twenty seventh year, in the first month , in the first of the month, the word of Jehovah was to me, saying,
Ezek Geneva15 29:17  In the seuen and twentieth yeere also in the first moneth, and in the first day of the moneth, came the word of the Lord vnto me, saying,
Ezek CPDV 29:17  And it happened that, in the twenty-seventh year, in the first month, on the first of the month, the word of the Lord came to me, saying:
Ezek BBE 29:17  Now in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Ezek DRC 29:17  And it came to pass in the seven and twentieth year in the first month, in the first of the month: that the word of the Lord came to me, saying:
Ezek GodsWord 29:17  On the first day of the first month in the twenty-seventh year, the LORD spoke his word to me. He said,
Ezek JPS 29:17  And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of HaShem came unto me, saying:
Ezek KJVPCE 29:17  ¶ And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying,
Ezek NETfree 29:17  In the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
Ezek AB 29:17  And it came to pass in the twenty-seventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Ezek AFV2020 29:17  And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the Word of the LORD came to me, saying,
Ezek NHEB 29:17  It came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Ezek NETtext 29:17  In the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
Ezek UKJV 29:17  And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
Ezek Noyes 29:17  And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, that the word of Jehovah came to me, saying:
Ezek KJV 29:17  And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying,
Ezek KJVA 29:17  And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying,
Ezek AKJV 29:17  And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came to me, saying,
Ezek RLT 29:17  And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of Yhwh came unto me, saying,
Ezek MKJV 29:17  And it happened in the twenty-seventh year, in the first month, in the first of the month, the word of the LORD came to me, saying,
Ezek YLT 29:17  And it cometh to pass, in the twenty and seventh year, in the first month , in the first of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying:
Ezek ACV 29:17  And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, in the first day of the month, the word of Jehovah came to me, saying,
Ezek VulgSist 29:17  Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens:
Ezek VulgCont 29:17  Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens:
Ezek Vulgate 29:17  et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens
Ezek VulgHetz 29:17  Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens:
Ezek VulgClem 29:17  Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
Ezek CzeBKR 29:17  Potom bylo dvadcátého sedmého léta, prvního měsíce, prvního dne, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Ezek CzeB21 29:17  Prvního dne prvního měsíce sedmadvacátého roku jsem dostal slovo Hospodinovo:
Ezek CzeCEP 29:17  Ve dvacátém sedmém roce, prvního dne prvního měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo:
Ezek CzeCSP 29:17  I stalo se v dvacátém sedmém roce v prvním měsíci, prvního dne toho měsíce; stalo se ke mně Hospodinovo slovo:
Ezek PorBLivr 29:17  E sucedeu no ano vinte e sete, no primeiro mês ,no primeiro dia do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
Ezek Mg1865 29:17  Ary tamin’ ny andro voalohany tamin’ ny volana voalohany tamin’ ny taona fahafito amby roa-polo dia tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Ezek FinPR 29:17  Kahdentenakymmenentenä seitsemäntenä vuotena, ensimmäisessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä tuli minulle tämä Herran sana:
Ezek FinRK 29:17  Kahdennenkymmenennenseitsemännen vuoden ensimmäisen kuun ensimmäisenä päivänä minulle tuli tämä Herran sana:
Ezek ChiSB 29:17  二十七年一月一日,上主的話傳給我說:「
Ezek ChiUns 29:17  二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说:
Ezek BulVeren 29:17  И в двадесет и седмата година, в първия месец, на първия ден от месеца, ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза:
Ezek AraSVD 29:17  وَكَانَ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلسَّابِعَةِ وَٱلْعِشْرِينَ، فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ، فِي أَوَّلِ ٱلشَّهْرِ، أَنَّ كَلَامَ ٱلرَّبِّ كَانَ إِلَيَّ قَائِلًا:
Ezek Esperant 29:17  En la dudek-sepa jaro, en la unua monato, en la unua tago de la monato, aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Ezek ThaiKJV 29:17  ต่อมาเมื่อวันที่หนึ่ง เดือนที่หนึ่ง ในปีที่ยี่สิบเจ็ด พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า
Ezek OSHB 29:17  וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֨בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
Ezek BurJudso 29:17  သက္ကရာဇ် နှစ်ဆယ်ခုနစ်ခု၊ ပဌမလ တရက်နေ့ တွင်၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊
Ezek FarTPV 29:17  در روز اول ماه اول از سال بیست و هفتم تبعید ما، خداوند به من فرمود:
Ezek UrduGeoR 29:17  Yahūyākīn Bādshāh kī jilāwatanī ke 27weṅ sāl meṅ Rab mujh se hamkalām huā. Pahle mahīne kā pahlā din thā. Us ne farmāyā,
Ezek SweFolk 29:17  I det tjugosjunde året, på första dagen i den första månaden kom Herrens ord till mig:
Ezek GerSch 29:17  Im siebenundzwanzigsten Jahr, im ersten Monat, am ersten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN an mich also:
Ezek TagAngBi 29:17  At nangyari, nang ikadalawang pu't pitong taon, nang unang buwan, nang unang araw ng buwan, ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi:
Ezek FinSTLK2 29:17  Kahdentenakymmenentenä seitsemäntenä vuotena, ensimmäisessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä tuli minulle tämä Herran sana:
Ezek Dari 29:17  در روز اول ماه اول سال بیست و هفتم تبعید ما، کلام خداوند بر من نازل شد و فرمود:
Ezek SomKQA 29:17  Oo haddana sannaddii toddoba iyo labaatanaad, bisheedii kowaad, maalinteedii kowaad ayaa eraygii Rabbigu ii yimid, isagoo leh,
Ezek NorSMB 29:17  So hende det i det sju og tjugande året, den fyrste dagen i fyrste månaden, at Herrens ord kom til meg; han sagde:
Ezek Alb 29:17  Në vitin e njëzeteshtatë, në muajin e parë, ditën e parë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
Ezek KorHKJV 29:17  ¶제이십칠년 일월 곧 그 달 첫째 날에 주의 말씀이 내게 임하니라. 이르시되,
Ezek SrKDIjek 29:17  А двадесет седме године, првога мјесеца, првога дана, дође ми ријеч Господња говорећи:
Ezek Wycliffe 29:17  And it was don in the seuene and twentithe yeer, in the firste monethe, in the firste dai of the monethe, the word of the Lord was maad to me,
Ezek Mal1910 29:17  ഇരുപത്തേഴാം ആണ്ടു, ഒന്നാം മാസം, ഒന്നാം തിയ്യതി യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
Ezek KorRV 29:17  제이십칠년 정월 초 일일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
Ezek Azeri 29:17  اسئرلئيئمئزئن ائيئرمي يدّئنجی ائلئنده، بئرئنجي آيين بئرئنجي گونو منه ربّئن سؤزو نازئل اولدو:
Ezek KLV 29:17  'oH ghoSta' Daq juS Daq the Soch je twentieth DIS, Daq the wa'Dich jar, Daq the wa'Dich jaj vo' the jar, the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq jIH, ja'ta',
Ezek ItaDio 29:17  Or avvenne, nell’anno ventisettesimo, nel primo giorno del primo mese, che la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
Ezek RusSynod 29:17  В двадцать седьмом году, в первом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господне:
Ezek CSlEliza 29:17  И бысть в двадесять седмое лето, во един день месяца перваго, бысть слово Господне ко мне глаголя:
Ezek ABPGRK 29:17  και εγένετο εν τω εβδόμω και εικοστώ έτει μιά του μηνός του πρώτου εγένετο λόγος κυρίου προς με λέγων
Ezek FreBBB 29:17  La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
Ezek LinVB 29:17  O mobu mwa ntuku ibale na nsa­mbo, o sanza ya yambo, o mokolo mwa yambo, Yawe alobi na ngai maloba maye :
Ezek HunIMIT 29:17  És volt a huszonhetedik évben, az első hónapban, a hónap elsején lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Ezek ChiUnL 29:17  二十七年正月朔、耶和華諭我曰、
Ezek VietNVB 29:17  Vào ngày một tháng thứ nhất năm thứ hai mươi bảy, lời của Chúa phán với tôi rằng:
Ezek LXX 29:17  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
Ezek CebPinad 29:17  Ug nahitabo sa ikakaluhaan ug pito ka tuig, sa nahaunang bulan , sa nahaunang adlaw sa bulan, ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Ezek RomCor 29:17  În al douăzeci şi şaptelea an, în ziua întâi a lunii întâi, Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
Ezek Pohnpeia 29:17  Ni rahn keieu en sounpwong keieu en kerieisek isuhn sounpar en at kalipilipala, KAUN-O ketin mahsanihong ie,
Ezek HunUj 29:17  A huszonhetedik évben, az első hónap első napján így szólt hozzám az Úr igéje:
Ezek GerZurch 29:17  Im 27. Jahre aber, am ersten Tage des ersten Monats, erging an mich das Wort des Herrn:
Ezek GerTafel 29:17  Und es geschah im siebenundzwanzigsten Jahr, im ersten am ersten des Monats, daß Jehovahs Wort an mich geschah, sprechend:
Ezek PorAR 29:17  E sucedeu que, no ano vinte e sete, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Ezek DutSVVA 29:17  Voorts gebeurde het in het zeven en twintigste jaar, in de eerste maand, op den eersten der maand, dat het woord des Heeren tot mij geschiedde, zeggende:
Ezek FarOPV 29:17  و در روز اول ماه اول از سال بیست و هفتم کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
Ezek Ndebele 29:17  Kwasekusithi ngomnyaka wamatshumi amabili lesikhombisa, ngenyanga yokuqala, ngolokuqala lwenyanga, ilizwi leNkosi lafika kimi, lisithi:
Ezek PorBLivr 29:17  E sucedeu no ano vinte e sete, no primeiro mês ,no primeiro dia do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
Ezek Norsk 29:17  I det syv og tyvende år, i den første måned, på den første dag i måneden, kom Herrens ord til mig, og det lød så:
Ezek SloChras 29:17  In zgodilo se je v sedemindvajsetem letu, prvi dan prvega meseca, da mi pride beseda Gospodova, govoreč:
Ezek Northern 29:17  Sürgünlüyümüzün iyirmi yeddinci ilində, birinci ayın birinci günü mənə Rəbbin sözü nazil oldu:
Ezek GerElb19 29:17  Und es geschah im siebenundzwanzigsten Jahre, im ersten Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:
Ezek LvGluck8 29:17  Un notikās divdesmit septītā gadā, pirmā mēnesī, pirmā mēneša dienā, tad Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
Ezek PorAlmei 29:17  E succedeu que, no anno vinte e sete, no mez primeiro, no primeiro dia do mez, veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Ezek ChiUn 29:17  二十七年正月初一日,耶和華的話臨到我說:
Ezek SweKarlX 29:17  Och det begaf sig uti sjunde och tjugonde årena, på första dagenom i första månadenom, skedde Herrans ord till mig, och sade:
Ezek FreKhan 29:17  II advint, dans la vingt-septième année, le premier du premier mois, que la parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Ezek FrePGR 29:17  Et la vingt-septième année, le premier mois, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
Ezek PorCap 29:17  *No vigésimo sétimo ano, no primeiro dia do primeiro mês, foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos:
Ezek JapKougo 29:17  第二十七年の一月一日に、主の言葉がわたしに臨んだ、
Ezek GerTextb 29:17  Im 27. Jahr aber, im ersten Monat, am ersten des Monats, erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Ezek SpaPlate 29:17  El año veinte y siete, el primer día del primer mes, recibí la palabra de Yahvé, el cual me dijo:
Ezek Kapingam 29:17  Tahi laangi o tahi malama o-di madalua maa-hidu ngadau o-di madau lahi gi-daha, gei Dimaadua ga-helekai-mai,
Ezek WLC 29:17  וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֙בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
Ezek LtKBB 29:17  Dvidešimt septintaisiais metais, pirmo mėnesio pirmą dieną, Viešpats kalbėjo man:
Ezek Bela 29:17  У дваццаць сёмым годзе, у першым месяцы, у першы дзень месяца, было мне слова Гасподняе:
Ezek GerBoLut 29:17  Und es begab sich im siebenundzwanzigsten Jahr, am ersten Tage des ersten Monden, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Ezek FinPR92 29:17  Oli kahdeskymmenesseitsemäs vuosi, ensimmäisen kuun ensimmäinen päivä, ja minulle tuli tämä Herran sana:
Ezek SpaRV186 29:17  ¶ Y aconteció en el año veinte y siete, en el mes primero, al primero del mes, que fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Ezek NlCanisi 29:17  In het zeven en twintigste jaar, op de eerste van de eerste maand, werd het woord van Jahweh tot mij gericht:
Ezek GerNeUe 29:17  Am 1. April im 27. Jahr unserer Verbannung kam das Wort Jahwes zu mir. Er sagte:
Ezek UrduGeo 29:17  یہویاکین بادشاہ کی جلاوطنی کے 27ویں سال میں رب مجھ سے ہم کلام ہوا۔ پہلے مہینے کا پہلا دن تھا۔ اُس نے فرمایا،
Ezek AraNAV 29:17  وَفِي مَطْلَعِ الشَّهْرِ الأَوَّلِ الْعِبْرِيِّ (أَيْ آذَارَ - مَارِسَ) فِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ وَالْعِشْرِينَ (مِنْ سَبْيِ الْمَلِكِ يَهُويَاكِينَ) أَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
Ezek ChiNCVs 29:17  二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说:
Ezek ItaRive 29:17  E il ventisettesimo anno, il primo mese, il primo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
Ezek Afr1953 29:17  En in die sewe en twintigste jaar, in die eerste maand, op die eerste van die maand, het die woord van die HERE tot my gekom en gesê:
Ezek RusSynod 29:17  В двадцать седьмом году, в первом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господа:
Ezek UrduGeoD 29:17  यहूयाकीन बादशाह की जिलावतनी के 27वें साल में रब मुझसे हमकलाम हुआ। पहले महीने का पहला दिन था। उसने फ़रमाया,
Ezek TurNTB 29:17  Sürgünlüğümüzün yirmi yedinci yılı, birinci ayın birinci günü RAB bana şöyle seslendi:
Ezek DutSVV 29:17  Voorts gebeurde het in het zeven en twintigste jaar, in de eerste maand, op den eersten der maand, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende:
Ezek HunKNB 29:17  Történt pedig a huszonhetedik esztendőben, az első hónap első napján, hogy az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
Ezek Maori 29:17  Na, i te rua tekau ma whitu o nga tau, i te tuatahi o nga marama, i te tuatahi o nga ra o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,
Ezek HunKar 29:17  És lőn a huszonhetedik esztendőben, az első hónapban, a hónap elsején, lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
Ezek Viet 29:17  Năm thứ hai mươi bảy, ngày mồng một tháng giêng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Ezek Kekchi 29:17  Nak yo̱ cuukub xcaˈcˈa̱l (27) chihab kacˈambal Babilonia, saˈ li xbe̱n cutan re li xbe̱n po li Ka̱cuaˈ quia̱tinac cuiqˈuin ut quixye cue:
Ezek Swe1917 29:17  I tjugusjunde året, på första dagen i första månaden, kom HERRENS ord till mig; han sade:
Ezek CroSaric 29:17  Godine dvadeset i sedme, prvoga dana prvoga mjeseca, dođe mi riječ Jahvina:
Ezek VieLCCMN 29:17  Ngày mồng một tháng thứ nhất, năm thứ hai mươi bảy, có lời ĐỨC CHÚA phán với tôi rằng :
Ezek FreBDM17 29:17  Et il arriva la vingt-septième année, au premier jour du premier mois, que la parole de l’Eternel me fut adressée, en disant :
Ezek FreLXX 29:17  Et la vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me vint, disant :
Ezek Aleppo 29:17  ויהי בעשרים ושבע שנה בראשון באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר
Ezek MapM 29:17  וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֙בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
Ezek HebModer 29:17  ויהי בעשרים ושבע שנה בראשון באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר׃
Ezek Kaz 29:17  (Біздің Бабыл еліне жер аударылғанымыздан кейінгі) жиырма жетінші жылдың бірінші айының бірінші күні Жаратқан Ие маған тағы да сөзін арнап былай деді:
Ezek FreJND 29:17  Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ezek GerGruen 29:17  Am ersten Tag des ersten Monds im Jahre siebenundzwanzig erging das Wort des Herrn an mich:
Ezek SloKJV 29:17  Pripetilo se je v sedemindvajsetem letu, v prvem mesecu, na prvi dan meseca, [da] je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Ezek Haitian 29:17  Nan premye jou nan premye mwa, vennsetyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
Ezek FinBibli 29:17  Ja se tapahtui seitsemäntenä vuotena kolmattakymmentä, ensimäisenä päivänä ensimäisessä kuussa, että Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Ezek SpaRV 29:17  Y aconteció en el año veinte y siete, en el mes primero, al primero del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Ezek WelBeibl 29:17  Roedd hi ddau ddeg saith mlynedd ar ôl i ni gael ein cymryd yn gaeth i Babilon, ar ddiwrnod cynta'r flwyddyn. A dyma fi'n cael neges gan yr ARGLWYDD:
Ezek GerMenge 29:17  Hierauf begab es sich im siebenundzwanzigsten Jahre, am ersten Tage des ersten Monats, da erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Ezek GreVamva 29:17  Και εν τω εικοστώ εβδόμω έτει, τω πρώτω μηνί, τη πρώτη του μηνός, έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
Ezek UkrOgien 29:17  І сталося за двадцятого й сьомого року, першого місяця, першого дня місяця, було мені слово Господнє таке:
Ezek SrKDEkav 29:17  А двадесет седме године, првог месеца, првог дана, дође ми реч Господња говорећи:
Ezek FreCramp 29:17  La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Ezek PolUGdan 29:17  Potem, w roku dwudziestym siódmym, w pierwszym miesiącu, pierwszego dnia tego miesiąca, doszło do mnie słowo Pana:
Ezek FreSegon 29:17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
Ezek SpaRV190 29:17  Y aconteció en el año veinte y siete, en el mes primero, al primero del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Ezek HunRUF 29:17  A huszonhetedik évben, az első hónap első napján így szólt hozzám az Úr igéje:
Ezek DaOT1931 29:17  I det syv og tyvende Aar paa den første Dag i den første Maaned kom HERRENS Ord til mig saaledes:
Ezek TpiKJPB 29:17  ¶ Na em i kamap olsem long namba 27 yia, long namba wan mun, long namba wan de bilong mun, tok bilong BIKPELA i kam long mi, i spik,
Ezek DaOT1871 29:17  Og det skete i det syv og tyvende Aar, i den første Maaned, paa den første Dag i Maaneden, at Herrens Ord kom til mig saaledes:
Ezek FreVulgG 29:17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
Ezek PolGdans 29:17  Potem stało się dwudziestego i siódmego roku, pierwszego miesiąca, pierwszego dnia tegoż miesiąca, stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
Ezek JapBungo 29:17  茲に二十七年の一月の一日にヱホバの言我にのぞみて言ふ
Ezek GerElb18 29:17  Und es geschah im 27. Jahre, im ersten Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also: