Ezek
|
RWebster
|
29:17 |
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came to me, saying,
|
Ezek
|
NHEBJE
|
29:17 |
It came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of Jehovah came to me, saying,
|
Ezek
|
ABP
|
29:17 |
And it came to pass in the seventh and twentieth year, day one of the [2month 1first], came the word of the lord to me, saying,
|
Ezek
|
NHEBME
|
29:17 |
It came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
|
Ezek
|
Rotherha
|
29:17 |
And it came to pass in the twenty-seventh year in the first month on the first of the month, that the word of Yahweh came unto me saying:
|
Ezek
|
LEB
|
29:17 |
⌞And then⌟ in ⌞the twenty-seventh year⌟, in the first month, on the first day of the month, the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
|
Ezek
|
RNKJV
|
29:17 |
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of יהוה came unto me, saying,
|
Ezek
|
Jubilee2
|
29:17 |
And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
|
Ezek
|
Webster
|
29:17 |
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of the LORD came to me, saying,
|
Ezek
|
Darby
|
29:17 |
And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first [month], on the first of the month, [that] the word of Jehovah came unto me, saying,
|
Ezek
|
ASV
|
29:17 |
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the firstmonth, in the firstdayof the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
|
Ezek
|
LITV
|
29:17 |
And it happened in the twenty seventh year, in the first month , in the first of the month, the word of Jehovah was to me, saying,
|
Ezek
|
Geneva15
|
29:17 |
In the seuen and twentieth yeere also in the first moneth, and in the first day of the moneth, came the word of the Lord vnto me, saying,
|
Ezek
|
CPDV
|
29:17 |
And it happened that, in the twenty-seventh year, in the first month, on the first of the month, the word of the Lord came to me, saying:
|
Ezek
|
BBE
|
29:17 |
Now in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
|
Ezek
|
DRC
|
29:17 |
And it came to pass in the seven and twentieth year in the first month, in the first of the month: that the word of the Lord came to me, saying:
|
Ezek
|
GodsWord
|
29:17 |
On the first day of the first month in the twenty-seventh year, the LORD spoke his word to me. He said,
|
Ezek
|
JPS
|
29:17 |
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of HaShem came unto me, saying:
|
Ezek
|
KJVPCE
|
29:17 |
¶ And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying,
|
Ezek
|
NETfree
|
29:17 |
In the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
|
Ezek
|
AB
|
29:17 |
And it came to pass in the twenty-seventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
|
Ezek
|
AFV2020
|
29:17 |
And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the Word of the LORD came to me, saying,
|
Ezek
|
NHEB
|
29:17 |
It came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
|
Ezek
|
NETtext
|
29:17 |
In the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
|
Ezek
|
UKJV
|
29:17 |
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
|
Ezek
|
Noyes
|
29:17 |
And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, that the word of Jehovah came to me, saying:
|
Ezek
|
KJV
|
29:17 |
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying,
|
Ezek
|
KJVA
|
29:17 |
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying,
|
Ezek
|
AKJV
|
29:17 |
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came to me, saying,
|
Ezek
|
RLT
|
29:17 |
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of Yhwh came unto me, saying,
|
Ezek
|
MKJV
|
29:17 |
And it happened in the twenty-seventh year, in the first month, in the first of the month, the word of the LORD came to me, saying,
|
Ezek
|
YLT
|
29:17 |
And it cometh to pass, in the twenty and seventh year, in the first month , in the first of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying:
|
Ezek
|
ACV
|
29:17 |
And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, in the first day of the month, the word of Jehovah came to me, saying,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
29:17 |
E sucedeu no ano vinte e sete, no primeiro mês ,no primeiro dia do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
|
Ezek
|
Mg1865
|
29:17 |
Ary tamin’ ny andro voalohany tamin’ ny volana voalohany tamin’ ny taona fahafito amby roa-polo dia tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
|
Ezek
|
FinPR
|
29:17 |
Kahdentenakymmenentenä seitsemäntenä vuotena, ensimmäisessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä tuli minulle tämä Herran sana:
|
Ezek
|
FinRK
|
29:17 |
Kahdennenkymmenennenseitsemännen vuoden ensimmäisen kuun ensimmäisenä päivänä minulle tuli tämä Herran sana:
|
Ezek
|
ChiSB
|
29:17 |
二十七年一月一日,上主的話傳給我說:「
|
Ezek
|
ChiUns
|
29:17 |
二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说:
|
Ezek
|
BulVeren
|
29:17 |
И в двадесет и седмата година, в първия месец, на първия ден от месеца, ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза:
|
Ezek
|
AraSVD
|
29:17 |
وَكَانَ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلسَّابِعَةِ وَٱلْعِشْرِينَ، فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ، فِي أَوَّلِ ٱلشَّهْرِ، أَنَّ كَلَامَ ٱلرَّبِّ كَانَ إِلَيَّ قَائِلًا:
|
Ezek
|
Esperant
|
29:17 |
En la dudek-sepa jaro, en la unua monato, en la unua tago de la monato, aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
29:17 |
ต่อมาเมื่อวันที่หนึ่ง เดือนที่หนึ่ง ในปีที่ยี่สิบเจ็ด พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า
|
Ezek
|
OSHB
|
29:17 |
וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֨בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
29:17 |
သက္ကရာဇ် နှစ်ဆယ်ခုနစ်ခု၊ ပဌမလ တရက်နေ့ တွင်၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
29:17 |
در روز اول ماه اول از سال بیست و هفتم تبعید ما، خداوند به من فرمود:
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
29:17 |
Yahūyākīn Bādshāh kī jilāwatanī ke 27weṅ sāl meṅ Rab mujh se hamkalām huā. Pahle mahīne kā pahlā din thā. Us ne farmāyā,
|
Ezek
|
SweFolk
|
29:17 |
I det tjugosjunde året, på första dagen i den första månaden kom Herrens ord till mig:
|
Ezek
|
GerSch
|
29:17 |
Im siebenundzwanzigsten Jahr, im ersten Monat, am ersten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN an mich also:
|
Ezek
|
TagAngBi
|
29:17 |
At nangyari, nang ikadalawang pu't pitong taon, nang unang buwan, nang unang araw ng buwan, ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi:
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
29:17 |
Kahdentenakymmenentenä seitsemäntenä vuotena, ensimmäisessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä tuli minulle tämä Herran sana:
|
Ezek
|
Dari
|
29:17 |
در روز اول ماه اول سال بیست و هفتم تبعید ما، کلام خداوند بر من نازل شد و فرمود:
|
Ezek
|
SomKQA
|
29:17 |
Oo haddana sannaddii toddoba iyo labaatanaad, bisheedii kowaad, maalinteedii kowaad ayaa eraygii Rabbigu ii yimid, isagoo leh,
|
Ezek
|
NorSMB
|
29:17 |
So hende det i det sju og tjugande året, den fyrste dagen i fyrste månaden, at Herrens ord kom til meg; han sagde:
|
Ezek
|
Alb
|
29:17 |
Në vitin e njëzeteshtatë, në muajin e parë, ditën e parë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
|
Ezek
|
KorHKJV
|
29:17 |
¶제이십칠년 일월 곧 그 달 첫째 날에 주의 말씀이 내게 임하니라. 이르시되,
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
29:17 |
А двадесет седме године, првога мјесеца, првога дана, дође ми ријеч Господња говорећи:
|
Ezek
|
Wycliffe
|
29:17 |
And it was don in the seuene and twentithe yeer, in the firste monethe, in the firste dai of the monethe, the word of the Lord was maad to me,
|
Ezek
|
Mal1910
|
29:17 |
ഇരുപത്തേഴാം ആണ്ടു, ഒന്നാം മാസം, ഒന്നാം തിയ്യതി യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
|
Ezek
|
KorRV
|
29:17 |
제이십칠년 정월 초 일일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
|
Ezek
|
Azeri
|
29:17 |
اسئرلئيئمئزئن ائيئرمي يدّئنجی ائلئنده، بئرئنجي آيين بئرئنجي گونو منه ربّئن سؤزو نازئل اولدو:
|
Ezek
|
KLV
|
29:17 |
'oH ghoSta' Daq juS Daq the Soch je twentieth DIS, Daq the wa'Dich jar, Daq the wa'Dich jaj vo' the jar, the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq jIH, ja'ta',
|
Ezek
|
ItaDio
|
29:17 |
Or avvenne, nell’anno ventisettesimo, nel primo giorno del primo mese, che la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
|
Ezek
|
RusSynod
|
29:17 |
В двадцать седьмом году, в первом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господне:
|
Ezek
|
CSlEliza
|
29:17 |
И бысть в двадесять седмое лето, во един день месяца перваго, бысть слово Господне ко мне глаголя:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
29:17 |
και εγένετο εν τω εβδόμω και εικοστώ έτει μιά του μηνός του πρώτου εγένετο λόγος κυρίου προς με λέγων
|
Ezek
|
FreBBB
|
29:17 |
La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
|
Ezek
|
LinVB
|
29:17 |
O mobu mwa ntuku ibale na nsambo, o sanza ya yambo, o mokolo mwa yambo, Yawe alobi na ngai maloba maye :
|
Ezek
|
HunIMIT
|
29:17 |
És volt a huszonhetedik évben, az első hónapban, a hónap elsején lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
|
Ezek
|
ChiUnL
|
29:17 |
二十七年正月朔、耶和華諭我曰、
|
Ezek
|
VietNVB
|
29:17 |
Vào ngày một tháng thứ nhất năm thứ hai mươi bảy, lời của Chúa phán với tôi rằng:
|
Ezek
|
LXX
|
29:17 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
|
Ezek
|
CebPinad
|
29:17 |
Ug nahitabo sa ikakaluhaan ug pito ka tuig, sa nahaunang bulan , sa nahaunang adlaw sa bulan, ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
|
Ezek
|
RomCor
|
29:17 |
În al douăzeci şi şaptelea an, în ziua întâi a lunii întâi, Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
29:17 |
Ni rahn keieu en sounpwong keieu en kerieisek isuhn sounpar en at kalipilipala, KAUN-O ketin mahsanihong ie,
|
Ezek
|
HunUj
|
29:17 |
A huszonhetedik évben, az első hónap első napján így szólt hozzám az Úr igéje:
|
Ezek
|
GerZurch
|
29:17 |
Im 27. Jahre aber, am ersten Tage des ersten Monats, erging an mich das Wort des Herrn:
|
Ezek
|
GerTafel
|
29:17 |
Und es geschah im siebenundzwanzigsten Jahr, im ersten am ersten des Monats, daß Jehovahs Wort an mich geschah, sprechend:
|
Ezek
|
PorAR
|
29:17 |
E sucedeu que, no ano vinte e sete, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
|
Ezek
|
DutSVVA
|
29:17 |
Voorts gebeurde het in het zeven en twintigste jaar, in de eerste maand, op den eersten der maand, dat het woord des Heeren tot mij geschiedde, zeggende:
|
Ezek
|
FarOPV
|
29:17 |
و در روز اول ماه اول از سال بیست و هفتم کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
|
Ezek
|
Ndebele
|
29:17 |
Kwasekusithi ngomnyaka wamatshumi amabili lesikhombisa, ngenyanga yokuqala, ngolokuqala lwenyanga, ilizwi leNkosi lafika kimi, lisithi:
|
Ezek
|
PorBLivr
|
29:17 |
E sucedeu no ano vinte e sete, no primeiro mês ,no primeiro dia do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
|
Ezek
|
Norsk
|
29:17 |
I det syv og tyvende år, i den første måned, på den første dag i måneden, kom Herrens ord til mig, og det lød så:
|
Ezek
|
SloChras
|
29:17 |
In zgodilo se je v sedemindvajsetem letu, prvi dan prvega meseca, da mi pride beseda Gospodova, govoreč:
|
Ezek
|
Northern
|
29:17 |
Sürgünlüyümüzün iyirmi yeddinci ilində, birinci ayın birinci günü mənə Rəbbin sözü nazil oldu:
|
Ezek
|
GerElb19
|
29:17 |
Und es geschah im siebenundzwanzigsten Jahre, im ersten Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:
|
Ezek
|
LvGluck8
|
29:17 |
Un notikās divdesmit septītā gadā, pirmā mēnesī, pirmā mēneša dienā, tad Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
|
Ezek
|
PorAlmei
|
29:17 |
E succedeu que, no anno vinte e sete, no mez primeiro, no primeiro dia do mez, veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
|
Ezek
|
ChiUn
|
29:17 |
二十七年正月初一日,耶和華的話臨到我說:
|
Ezek
|
SweKarlX
|
29:17 |
Och det begaf sig uti sjunde och tjugonde årena, på första dagenom i första månadenom, skedde Herrans ord till mig, och sade:
|
Ezek
|
FreKhan
|
29:17 |
II advint, dans la vingt-septième année, le premier du premier mois, que la parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
|
Ezek
|
FrePGR
|
29:17 |
Et la vingt-septième année, le premier mois, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
|
Ezek
|
PorCap
|
29:17 |
*No vigésimo sétimo ano, no primeiro dia do primeiro mês, foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos:
|
Ezek
|
JapKougo
|
29:17 |
第二十七年の一月一日に、主の言葉がわたしに臨んだ、
|
Ezek
|
GerTextb
|
29:17 |
Im 27. Jahr aber, im ersten Monat, am ersten des Monats, erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
|
Ezek
|
SpaPlate
|
29:17 |
El año veinte y siete, el primer día del primer mes, recibí la palabra de Yahvé, el cual me dijo:
|
Ezek
|
Kapingam
|
29:17 |
Tahi laangi o tahi malama o-di madalua maa-hidu ngadau o-di madau lahi gi-daha, gei Dimaadua ga-helekai-mai,
|
Ezek
|
WLC
|
29:17 |
וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֙בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
29:17 |
Dvidešimt septintaisiais metais, pirmo mėnesio pirmą dieną, Viešpats kalbėjo man:
|
Ezek
|
Bela
|
29:17 |
У дваццаць сёмым годзе, у першым месяцы, у першы дзень месяца, было мне слова Гасподняе:
|
Ezek
|
GerBoLut
|
29:17 |
Und es begab sich im siebenundzwanzigsten Jahr, am ersten Tage des ersten Monden, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
|
Ezek
|
FinPR92
|
29:17 |
Oli kahdeskymmenesseitsemäs vuosi, ensimmäisen kuun ensimmäinen päivä, ja minulle tuli tämä Herran sana:
|
Ezek
|
SpaRV186
|
29:17 |
¶ Y aconteció en el año veinte y siete, en el mes primero, al primero del mes, que fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
29:17 |
In het zeven en twintigste jaar, op de eerste van de eerste maand, werd het woord van Jahweh tot mij gericht:
|
Ezek
|
GerNeUe
|
29:17 |
Am 1. April im 27. Jahr unserer Verbannung kam das Wort Jahwes zu mir. Er sagte:
|
Ezek
|
UrduGeo
|
29:17 |
یہویاکین بادشاہ کی جلاوطنی کے 27ویں سال میں رب مجھ سے ہم کلام ہوا۔ پہلے مہینے کا پہلا دن تھا۔ اُس نے فرمایا،
|
Ezek
|
AraNAV
|
29:17 |
وَفِي مَطْلَعِ الشَّهْرِ الأَوَّلِ الْعِبْرِيِّ (أَيْ آذَارَ - مَارِسَ) فِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ وَالْعِشْرِينَ (مِنْ سَبْيِ الْمَلِكِ يَهُويَاكِينَ) أَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
29:17 |
二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说:
|
Ezek
|
ItaRive
|
29:17 |
E il ventisettesimo anno, il primo mese, il primo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
|
Ezek
|
Afr1953
|
29:17 |
En in die sewe en twintigste jaar, in die eerste maand, op die eerste van die maand, het die woord van die HERE tot my gekom en gesê:
|
Ezek
|
RusSynod
|
29:17 |
В двадцать седьмом году, в первом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господа:
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
29:17 |
यहूयाकीन बादशाह की जिलावतनी के 27वें साल में रब मुझसे हमकलाम हुआ। पहले महीने का पहला दिन था। उसने फ़रमाया,
|
Ezek
|
TurNTB
|
29:17 |
Sürgünlüğümüzün yirmi yedinci yılı, birinci ayın birinci günü RAB bana şöyle seslendi:
|
Ezek
|
DutSVV
|
29:17 |
Voorts gebeurde het in het zeven en twintigste jaar, in de eerste maand, op den eersten der maand, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende:
|
Ezek
|
HunKNB
|
29:17 |
Történt pedig a huszonhetedik esztendőben, az első hónap első napján, hogy az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
|
Ezek
|
Maori
|
29:17 |
Na, i te rua tekau ma whitu o nga tau, i te tuatahi o nga marama, i te tuatahi o nga ra o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,
|
Ezek
|
HunKar
|
29:17 |
És lőn a huszonhetedik esztendőben, az első hónapban, a hónap elsején, lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
|
Ezek
|
Viet
|
29:17 |
Năm thứ hai mươi bảy, ngày mồng một tháng giêng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
|
Ezek
|
Kekchi
|
29:17 |
Nak yo̱ cuukub xcaˈcˈa̱l (27) chihab kacˈambal Babilonia, saˈ li xbe̱n cutan re li xbe̱n po li Ka̱cuaˈ quia̱tinac cuiqˈuin ut quixye cue:
|
Ezek
|
Swe1917
|
29:17 |
I tjugusjunde året, på första dagen i första månaden, kom HERRENS ord till mig; han sade:
|
Ezek
|
CroSaric
|
29:17 |
Godine dvadeset i sedme, prvoga dana prvoga mjeseca, dođe mi riječ Jahvina:
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
29:17 |
Ngày mồng một tháng thứ nhất, năm thứ hai mươi bảy, có lời ĐỨC CHÚA phán với tôi rằng :
|
Ezek
|
FreBDM17
|
29:17 |
Et il arriva la vingt-septième année, au premier jour du premier mois, que la parole de l’Eternel me fut adressée, en disant :
|
Ezek
|
FreLXX
|
29:17 |
Et la vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me vint, disant :
|
Ezek
|
Aleppo
|
29:17 |
ויהי בעשרים ושבע שנה בראשון באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר
|
Ezek
|
MapM
|
29:17 |
וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֙בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
29:17 |
ויהי בעשרים ושבע שנה בראשון באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר׃
|
Ezek
|
Kaz
|
29:17 |
(Біздің Бабыл еліне жер аударылғанымыздан кейінгі) жиырма жетінші жылдың бірінші айының бірінші күні Жаратқан Ие маған тағы да сөзін арнап былай деді:
|
Ezek
|
FreJND
|
29:17 |
Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Ezek
|
GerGruen
|
29:17 |
Am ersten Tag des ersten Monds im Jahre siebenundzwanzig erging das Wort des Herrn an mich:
|
Ezek
|
SloKJV
|
29:17 |
Pripetilo se je v sedemindvajsetem letu, v prvem mesecu, na prvi dan meseca, [da] je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
|
Ezek
|
Haitian
|
29:17 |
Nan premye jou nan premye mwa, vennsetyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
|
Ezek
|
FinBibli
|
29:17 |
Ja se tapahtui seitsemäntenä vuotena kolmattakymmentä, ensimäisenä päivänä ensimäisessä kuussa, että Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
|
Ezek
|
SpaRV
|
29:17 |
Y aconteció en el año veinte y siete, en el mes primero, al primero del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
|
Ezek
|
WelBeibl
|
29:17 |
Roedd hi ddau ddeg saith mlynedd ar ôl i ni gael ein cymryd yn gaeth i Babilon, ar ddiwrnod cynta'r flwyddyn. A dyma fi'n cael neges gan yr ARGLWYDD:
|
Ezek
|
GerMenge
|
29:17 |
Hierauf begab es sich im siebenundzwanzigsten Jahre, am ersten Tage des ersten Monats, da erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
|
Ezek
|
GreVamva
|
29:17 |
Και εν τω εικοστώ εβδόμω έτει, τω πρώτω μηνί, τη πρώτη του μηνός, έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
29:17 |
І сталося за двадцятого й сьомого року, першого місяця, першого дня місяця, було мені слово Господнє таке:
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
29:17 |
А двадесет седме године, првог месеца, првог дана, дође ми реч Господња говорећи:
|
Ezek
|
FreCramp
|
29:17 |
La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
|
Ezek
|
PolUGdan
|
29:17 |
Potem, w roku dwudziestym siódmym, w pierwszym miesiącu, pierwszego dnia tego miesiąca, doszło do mnie słowo Pana:
|
Ezek
|
FreSegon
|
29:17 |
La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
|
Ezek
|
SpaRV190
|
29:17 |
Y aconteció en el año veinte y siete, en el mes primero, al primero del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
|
Ezek
|
HunRUF
|
29:17 |
A huszonhetedik évben, az első hónap első napján így szólt hozzám az Úr igéje:
|
Ezek
|
DaOT1931
|
29:17 |
I det syv og tyvende Aar paa den første Dag i den første Maaned kom HERRENS Ord til mig saaledes:
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
29:17 |
¶ Na em i kamap olsem long namba 27 yia, long namba wan mun, long namba wan de bilong mun, tok bilong BIKPELA i kam long mi, i spik,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
29:17 |
Og det skete i det syv og tyvende Aar, i den første Maaned, paa den første Dag i Maaneden, at Herrens Ord kom til mig saaledes:
|
Ezek
|
FreVulgG
|
29:17 |
La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
|
Ezek
|
PolGdans
|
29:17 |
Potem stało się dwudziestego i siódmego roku, pierwszego miesiąca, pierwszego dnia tegoż miesiąca, stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
|
Ezek
|
JapBungo
|
29:17 |
茲に二十七年の一月の一日にヱホバの言我にのぞみて言ふ
|
Ezek
|
GerElb18
|
29:17 |
Und es geschah im 27. Jahre, im ersten Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:
|