|
Ezek
|
AB
|
29:20 |
In return for his service in which he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus says the Lord God:
|
|
Ezek
|
ABP
|
29:20 |
In return for his ministration of which he served against Tyre, I have given to him the land of Egypt, because of as much as he worked to me, says Adonai the lord.
|
|
Ezek
|
ACV
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it because they worked for Me,' says the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for me, said the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
ASV
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
BBE
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt as the reward for his hard work, because they were working for me, says the Lord.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
29:20 |
and for the work by which he has served against it. I have given to him the land of Egypt, because he has labored for me, says the Lord God.
|
|
Ezek
|
DRC
|
29:20 |
And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
Darby
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
29:20 |
I haue giuen him the land of Egypt for his labour, that he serued against it, because they wrought for me, sayth the Lord God.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
29:20 |
I have given him Egypt as pay for what he has done. Nebuchadnezzar and his army worked for me, declares the Almighty LORD.
|
|
Ezek
|
JPS
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt as his hire for which he served, because they wrought for Me, saith the L-rd GOD.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt [for] his labour with which he served against her because they wrought for me, said the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
KJV
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
LEB
|
29:20 |
As his wages that he worked for, I will give to him the land of Egypt, because they worked for me,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
|
|
Ezek
|
LITV
|
29:20 |
For his labor which he served against it, I have given him the land of Egypt, because they worked for Me, declares the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for Me, says the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre , because they did it for me, declares the sovereign LORD.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre , because they did it for me, declares the sovereign LORD.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me,' says the Lord God.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me,' says the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me,' says the Lord God.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
29:20 |
For his wages for his service I will give him the land of Egypt; for they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
RLT
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord Yhwh.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Sovereign יהוה.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt for his labour which he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
29:20 |
As a reward for his labour wherewith he hath served, have I given to him the land of Egypt,—in that they wrought for me, Declareth My Lord, Yahweh.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, says the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
Webster
|
29:20 |
I have given him the land of Egypt [for] his labor with which he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
YLT
|
29:20 |
His wage for which he laboured I have given to him, The land of Egypt--in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
29:20 |
αντί της λειτουργίας αυτού ης εδούλευσεν επί Τύρον δέδωκα αυτώ γην Αιγύπτου ανθ΄ ων όσα ειργάσατο εμοί λέγει Αδωναϊ κύριος
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
29:20 |
As sy arbeidsloon waar hy voor gedien het, gee Ek hom Egipteland, omdat hulle vir My gewerk het, spreek die Here HERE.
|
|
Ezek
|
Alb
|
29:20 |
Për mundin që ke bërë kundër tij unë i jap vendin e Egjiptit, sepse kanë punuar për mua", thotë Zoti, Zoti.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
29:20 |
פעלתו אשר עבד בה נתתי לו את ארץ מצרים אשר עשו לי נאם אדני יהוה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
29:20 |
قَدْ أَعْطَيْتُهُ أَرْضَ مِصْرَ لِقَاءَ تَعَبِهِ، لأَنَّهُ وَجَيْشَهُ قَدْ عَمِلُوا فِي خِدْمَتِي، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
29:20 |
قَدْ أَعْطَيْتُهُ أَرْضَ مِصْرَ لِأَجْلِ شُغْلِهِ ٱلَّذِي خَدَمَ بِهِ، لِأَنَّهُمْ عَمِلُوا لِأَجْلِي، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
29:20 |
چکدئيي زحمتئن عوضئنده مئصئر اؤلکهسئني اونا ورمئشم، چونکي او دا، قوشونو دا بو ائشي منئم اوچون اتدي.» پروردئگار رب بله بويورور.
|
|
Ezek
|
Bela
|
29:20 |
Як узнагароду за дзею, якую ён учыніў у ім, Я аддаю яму зямлю Егіпецкую, бо яны рабілі гэта дзеля Мяне, сказаў Гасподзь Бог.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
29:20 |
Като негова отплата, за която се труди, му дадох египетската земя, защото за Мен се трудиха, заявява Господ БОГ.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
29:20 |
ငါ့အမှုကို ဆောင်ရွက်သောကြောင့်၊ တုရုမြို့ တဘက်၌ အမှုဆောင်ရွက်ခဘို့ အဲဂုတ္တုပြည်ကို ငါပေးပြီ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
29:20 |
за службу его, еюже послужи на Тира, дах ему землю Египетску, зане послужи Мне, сия глаголет Адонаи Господь.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
29:20 |
Ako nang gihatag kaniya ang yuta sa Egipto ingon nga balus alang sa iyang kabudlay, tungod kay sila nagbuhat alang kanako, nagaingon ang Ginoong Jehova.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
29:20 |
我把埃及地赐给他,作辛劳的报酬,因为他们都是为我效力的。这是主耶和华的宣告。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
29:20 |
我將埃及地賜給他,作為他服役的報酬,因為他們為我而工作──吾主上主的斷語──
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
29:20 |
我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
29:20 |
彼爲我供役、我以埃及地賜之、以爲賞勞、主耶和華言之矣、○
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
29:20 |
我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我勤劳。这是主耶和华说的。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
29:20 |
Za trud što na Tir krenu dat ću mu svu zemlju egipatsku, jer za me bijaše radio' - riječ je Jahve Gospoda.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
29:20 |
Som hans Løn, for hvilken han har tjent imod den, har jeg givet ham Ægyptens Land; thi for mig have de tjent, siger den Herre, Herre.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
29:20 |
som Vederlag for hans Arbejde giver jeg ham Ægypten, fordi de sled for mig, lyder det fra den Herre HERREN.
|
|
Ezek
|
Dari
|
29:20 |
به پاداش زحماتی که کشیده است، سرزمین مصر را به او می بخشم، زیرا سپاه او برای من کار کردند.» خداوند متعال فرموده است.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
29:20 |
Tot zijn arbeidsloon, omdat hij tegen haar gediend heeft, heb Ik hem Egypteland gegeven, omdat zij voor Mij gewrocht hebben, spreekt de Heere HEERE.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
29:20 |
Tot zijn arbeidsloon, omdat hij tegen haar gediend heeft, heb Ik hem Egypteland gegeven, omdat zij voor Mij gewrocht hebben, spreekt de Heere Heere.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
29:20 |
Rekompence pro la laboro, kiun li faris, Mi donis al li la landon Egiptan; ĉar ili laboris por Mi, diras la Sinjoro, la Eternulo.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
29:20 |
و خداوند یهوه میگوید: زمین مصر را به جهت خدمتی که کرده است، اجرت اوخواهم داد چونکه این کار را برای من کردهاند.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
29:20 |
من سرزمین مصر را در ازای مزد کاری که انجام داده به او میدهم، زیرا ایشان برای من کار میکردند. من، خداوند متعال سخن گفتهام.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
29:20 |
Hänen työstänsä, jonka hän siinä tehnyt on, annan minä hänelle Egyptin maan; sillä he ovat sen minulle tehneet, sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
29:20 |
Palkaksi, jonka toivossa hän on työtä tehnyt, minä annan hänelle Egyptin maan; sillä minun hyväkseni he ovat sitä tehneet, sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
29:20 |
Minä annan hänelle Egyptin maan, siten hän saa palkan minun hyväkseni tekemästään työstä -- näin sanoo Herra Jumala.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
29:20 |
Minä annan hänelle Egyptin maan palkaksi, jonka toivossa hän on tehnyt työtä. Minun puolestani hän on sitä tehnyt, sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
29:20 |
Palkaksi, jonka toivossa hän on työtä tehnyt, annan hänelle Egyptin maan, sillä minun hyväkseni he ovat sitä tehneet, sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
29:20 |
Pour le travail qu'il a fait contre Tyr, je lui ai donné la terre d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l'Eternel.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
29:20 |
Pour le salaire de l’ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Egypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l’Eternel.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
29:20 |
Pour prix du travail qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi — oracle du Seigneur Yahweh.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
29:20 |
En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
29:20 |
Comme prix de son labeur, qu’il a accompli contre Tyr, je lui donne le pays d’Egypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
29:20 |
En récompense du service qu'il m'a rendu contre Tyr, je lui donne la terre d'Égypte ; voici ce que dit le Seigneur Maître.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
29:20 |
Pour prix du service qu'il a fait, je lui donne le pays d'Egypte, car ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
29:20 |
Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'Égypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Éternel.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
29:20 |
et du service qu’il m’a rendu contre Tyr. Je lui ai donné le pays d’Egypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
29:20 |
Aber das Land Agypten will ich ihm geben fur seine Arbeit, die er daran getan hat; denn sie haben mir gedienet, spricht der Herr HERR.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
29:20 |
Als seine Belohnung, um welche er gearbeitet hat, habe ich ihm das Land Ägypten gegeben, weil sie für mich gearbeitet haben spricht der Herr, Jehova. -
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
29:20 |
Als seine Belohnung, um welche er gearbeitet hat, habe ich ihm das Land Ägypten gegeben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht der Herr, Jehova. -
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
29:20 |
Als seinen Sold, um den es Dienst getan, will ich ihm das Ägypterland einräumen, weil sie für mich beschäftigt waren." Ein Spruch des Herrn, des Herrn.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
29:20 |
Als seinen Sold, um den er sich abgemüht hat, gebe ich ihm das Land Ägypten, weil sie für mich gearbeitet haben« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
29:20 |
Weil sie für mich gearbeitet haben, gebe ich ihnen das Land Ägypten als Lohn, spricht Jahwe, der Herr.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
29:20 |
Als Sold für seine Arbeit, welche er verrichtet hat, will ich ihm Ägyptenland geben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht Gott, der HERR.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
29:20 |
Für seine Arbeit, mit der er gedient, gebe Ich ihm das Land Ägypten, weil sie es für Mich getan, spricht der Herr Jehovah.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
29:20 |
Als seinen Sold, um den es Dienst gethan hat, gebe ich ihnen das Land Ägypten, ist der Spruch des Herrn Jahwe.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
29:20 |
Als Entgelt, um das er gearbeitet hat, gebe ich ihm das Land Ägypten, spricht Gott der Herr.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
29:20 |
Έδωκα εις αυτόν την γην της Αιγύπτου διά τον κόπον αυτού, με τον οποίον εδούλευσε κατ' αυτής, επειδή ηγωνίσθησαν δι' εμέ, λέγει Κύριος ο Θεός.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
29:20 |
Wi, pou tout gwo sèvis li rann mwen yo, m'ap fè l' kado peyi Lejip la. Paske, se pou mwen yo t'ap travay. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki di sa.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
29:20 |
פעלתו אשר עבד בה נתתי לו את ארץ מצרים אשר עשו לי נאם אדני יהוה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
29:20 |
Béréül, a melyért munkált, odaadom neki Egyiptom országát, azért a mit számomra cselekedtek, úgymond az Úr, az Örökkévaló.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
29:20 |
azért a fáradságért, amellyel nekem szolgált ellene. Neki adom Egyiptom földjét azért, hogy értem fáradozott – mondja az Úr Isten. –
|
|
Ezek
|
HunKar
|
29:20 |
Fizetésül, a melyért fáradott, adom néki Égyiptom földjét, mert értem cselekedtek, ezt mondja az Úr Isten.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
29:20 |
azért a munkáért, amelyet végzett: neki adom Egyiptomot, mert nekem szolgált vele – így szól az én Uram, az Úr.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
29:20 |
azért a munkáért, amelyet végzett: neki adom Egyiptomot, mert nekem szolgált vele - így szól az én Uram, az Úr.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
29:20 |
Io gli ho dato il paese di Egitto, per premio dell’opera sua, nella quale si è adoperato contro ad essa; conciossiachè abbiano operato per me, dice il Signore Iddio.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
29:20 |
Come retribuzione del servizio ch’egli ha fatto contro Tiro, io gli do il paese d’Egitto, poiché han lavorato per me, dice il Signore, l’Eterno.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
29:20 |
彼の勞動る値として我エジプトの地をかれに與ふ彼わがために之をなしたればなり主ヱホバこれを言ふ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
29:20 |
彼の働いた報酬として、わたしはエジプトの地を彼に与える。彼らはわたしのために、これをしたからであると、主なる神は言われる。
|
|
Ezek
|
KLV
|
29:20 |
jIH ghaj nobpu' ghaH the puH vo' Egypt as Daj recompense vaD nuq ghaH served, because chaH worked vaD jIH, jatlhtaH the joH joH'a'.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
29:20 |
Au gaa-wanga Egypt gi mee e-hui a-mee dela ne-hai dagu hegau, idimaa ana gau dauwa ala nogo ngalua mai gi-di-Au. Ko-Au go Tagi go Yihowah dela gu-helehelekai.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
29:20 |
Мен Мысыр елін Бабыл патшасына істеген еңбегінің сыйы ретінде бердім, өйткені оның өзі және әскері Мен үшін еңбек етті ғой. Мен, Жаратушы Тәңір Ие, осыны нық айтамын.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
29:20 |
La̱in tinkˈaxtesi li tenamit Egipto saˈ rukˈ laj Nabucodonosor chokˈ xkˈajca̱munquil xban nak aˈan quicˈanjelac chicuu nak quipletic riqˈuineb laj Tiro.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
29:20 |
그가 두로를 칠 때에 행한 수고로 인하여 내가 이집트 땅을 그에게 주었나니 그들이 나를 위해 일하였느니라. 주 하나님이 말하노라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
29:20 |
그들의 수고는 나를 위하여 함인즉 그 보수로 내가 애굽 땅을 그에게 주었느니라 나 주 여호와의 말이니라
|
|
Ezek
|
LXX
|
29:20 |
ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου τάδε λέγει κύριος κύριος
|
|
Ezek
|
LinVB
|
29:20 |
Awa amiyokisi mpasi o Tiro, nakopesa ye mokili mwa Ezipeti, zambi asaleli ngai mosala. Elobi bongo Mokonzi Yawe.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
29:20 |
Už darbą, kurį jis atliko, daviau jam Egipto kraštą, nes jie man dirbo, – sako Viešpats Dievas. –
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
29:20 |
Par darba algu Es tam atdošu Ēģiptes zemi, par to darbu, ko tie Man darījuši, saka Tas Kungs Dievs.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
29:20 |
ഞാൻ അവന്നു മിസ്രയീംദേശത്തെ അവൻ ചെയ്തവേലെക്കു പ്രതിഫലമായി കൊടുക്കുന്നു; അവർ എനിക്കായിട്ടല്ലോ പ്രവൎത്തിച്ചതു എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
29:20 |
Kua hoatu e ahau te whenua o Ihipa ki a ia hei utu mo tana mahi i mahi ai ia; ko ta ratou hoki i mahi ai, he mea maku, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
|
|
Ezek
|
MapM
|
29:20 |
פְּעֻלָּתוֹ֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי ל֖וֹ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
29:20 |
Ho valin’ ny fanompoana nataony tany Tyro no nanomezako azy ny tany Egypta, satria nataony ho Ahy izany, hoy Jehovah Tompo.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
29:20 |
Ngimnike ilizwe leGibhithe kube ngumvuzo akhonza ngawo kulo, ngoba bangisebenzela, itsho iNkosi uJehova.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
29:20 |
Voor de moeite, die hij aan Tyrus besteed heeft, geef Ik hem Egypte; want ze hebben voor Mij gewerkt, zegt Jahweh, de Heer.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
29:20 |
Til løn åt honom for strævet gjev eg honom Egyptarland; for dei hev arbeidt for meg, segjer Herren, Herren.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
29:20 |
Som lønn for det arbeid han har utført, gir jeg ham Egyptens land; for de har arbeidet for mig, sier Herren, Israels Gud.
|
|
Ezek
|
Northern
|
29:20 |
Çəkdiyi zəhmətin əvəzində Misir ölkəsini ona verdim, çünki o da, ordusu da bu işi Mənim üçün etdi” Xudavənd Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
29:20 |
פְּעֻלָּתוֹ֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי ל֖וֹ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
29:20 |
I pahn ketikihong Isip pwehn wia pweinen sapwellime doadoahk, pwehki sapwellime karis wie doadoahkohng ie. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
29:20 |
Za pracę ich, którą dla mnie podjęli, dam im ziemię Egipską, przeto, że mnie pracowali, mówi panujący Pan.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
29:20 |
Daję im ziemię Egiptu za ich pracę, którą dla mnie podjęli, gdyż dla mnie pracowali, mówi Pan Bóg.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
29:20 |
Como recompensa do serviço que me prestou, pois trabalhou por mim, eu lhe dei a terra do Egito, diz o Senhor Deus.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
29:20 |
Por paga do seu trabalho, com que serviu contra ella, lhe dei a terra do Egypto; porquanto trabalharam por mim, diz o Senhor Jehovah.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
29:20 |
Como pagamento por seu trabalho que executou contra ela, eu lhe dei a terra do Egito; porque trabalharam por mim,diz o Senhor DEUS.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
29:20 |
Como pagamento por seu trabalho que executou contra ela, eu lhe dei a terra do Egito; porque trabalharam por mim,diz o Senhor DEUS.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
29:20 |
Como recompensa da tarefa executada contra Tiro, dou-lhe o Egito, porque foi para mim que ele trabalhou –oráculo do Senhor Deus.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
29:20 |
Ca plată pentru slujba făcută împotriva Tirului, îi dau ţara Egiptului, căci pentru Mine s-au ostenit, zice Domnul, Dumnezeu.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
29:20 |
В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому что они делали это для Меня, сказал Господь Бог.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
29:20 |
В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю египетскую, потому что они делали это для Меня, – сказал Господь Бог. –
|
|
Ezek
|
SloChras
|
29:20 |
V povračilo, za katero je delal, sem mu dal deželo Egiptovsko, ker so delali zame, govori Gospod Jehova.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
29:20 |
Izročil sem mu egiptovsko deželo za njegov trud, s katerim je služil zoper njo, ker so ga izvršili zame,‘ govori Gospod Bog.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
29:20 |
Dalka Masar ayaan isaga u siiyey hawshiisii uu hawshooday aawadeed, maxaa yeelay, aniga ayay ii shaqeeyeen ayaa Sayidka Rabbiga ahu leeyahay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
29:20 |
Por su servicio prestado contra (Tiro) le he dado la tierra de Egipto; pues han trabajado para Mí, dice Yahvé, el Señor.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
29:20 |
Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto: porque trabajaron por mí, dice el Señor Jehová.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
29:20 |
Por su trabajo con que sirvió en ella yo le he dado la tierra de Egipto; porque hicieron por mí, dijo el Señor Jehová.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
29:20 |
Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto: porque trabajaron por mí, dice el Señor Jehová.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
29:20 |
За труд којим се трудио око тога дадох му земљу мисирску, јер се за ме трудише, говори Господ Господ.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
29:20 |
За труд којим се трудио око тога дадох му земљу Мисирску, јер се за ме трудише, говори Господ Господ.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
29:20 |
Såsom en vedergällning för hans arbete giver jag honom Egyptens land; ty för min räkning hava de utfört sitt verk, säger Herren, HERREN.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
29:20 |
Som ersättning för hans arbete ger jag honom Egyptens land, för de har utfört sitt verk för min räkning, säger Herren Gud.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
29:20 |
Men Egypti land vill jag gifva honom för sitt arbete, som han derpå gjort hafver; ty de hafva tjent mig, säger Herren Herren.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
29:20 |
Ibinigay ko sa kaniya ang lupain ng Egipto na pinakaganti sa kaniya dahil sa kaniyang ipinaglingkod, sapagka't sila'y nagsipagpagal ng dahil sa akin, sabi ng Panginoong Dios.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
29:20 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เราได้มอบแผ่นดินอียิปต์ให้ไว้แก่ท่าน เพื่อเป็นค่าแรงงานซึ่งเขาทั้งหลายได้กระทำเพื่อเรา
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
29:20 |
Mi bin givim em hap bilong Isip bilong hatwok bilong em we em i wokim long birua long en, bilong wanem, ol i pait strong long helpim Mi, GOD Bikpela i tok.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
29:20 |
Hizmetine karşılık Mısır'ı ona verdim; çünkü o da ordusu da bana hizmet ettiler. Egemen RAB böyle diyor.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
29:20 |
За працю його, яку він робив у ній, Я даю йому єгипетську землю, бо вони це зробили Мені, говорить Господь Бог.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
29:20 |
چونکہ نبوکدنضر اور اُس کی فوج نے میرے لئے خوب محنت مشقت کی اِس لئے مَیں نے اُسے معاوضے کے طور پر مصر دے دیا ہے۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
29:20 |
चूँकि नबूकदनज़्ज़र और उस की फ़ौज ने मेरे लिए ख़ूब मेहनत-मशक़्क़त की इसलिए मैंने उसे मुआवज़े के तौर पर मिसर दे दिया है। यह रब क़ादिरे-मुतलक़ का फ़रमान है।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
29:20 |
Chūṅki Nabūkadnazzar aur us kī fauj ne mere lie ḳhūb mehnat-mashaqqat kī is lie maiṅ ne use muāwaze ke taur par Misr de diyā hai. Yih Rab Qādir-e-mutlaq kā farmān hai.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
29:20 |
Bù lại công khó nó đã bỏ ra để đánh Ai-cập, Ta sẽ trao cho nó đất ấy, vì nó đã hành động cho Ta – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng.
|
|
Ezek
|
Viet
|
29:20 |
Ta đã phó đất Ê-díp-tô cho người để thưởng sự khó nhọc người đã chịu, vì chúng nó đã làm việc cho ta. Chúa Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
29:20 |
Ta đã ban đất Ai Cập cho người để đền bù công lao người đã đánh nó vì người đã hành động cho Ta. CHÚA Toàn Năng tuyên bố.
|
|
Ezek
|
WLC
|
29:20 |
פְּעֻלָּתוֹ֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי ל֖וֹ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
29:20 |
Dw i'n mynd i roi gwlad yr Aifft iddo i'w ddigolledu am yr holl ymdrech yn ymosod ar Tyrus. Mae e wedi bod yn gwneud hyn i mi.” Dyna neges y Meistr, yr ARGLWYDD.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
29:20 |
and to the werk for which he seruyde to me ayens it; and Y yaf the lond of Egipt to hym, for that that he trauelide to me, seith the Lord God.
|