Ezek
|
RWebster
|
29:8 |
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
29:8 |
"'Therefore thus says the Lord Jehovah: "Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
|
Ezek
|
ABP
|
29:8 |
On account of this, thus says Adonai the lord; Behold, I bring upon you the broadsword; and I will destroy men from you, and beasts.
|
Ezek
|
NHEBME
|
29:8 |
"'Therefore thus says the Lord God: "Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
|
Ezek
|
Rotherha
|
29:8 |
Therefore, Thus saith My Lord Yahweh, Behold me! bringing upon thee a sword,- And I will cut off out of thee, man and beast;
|
Ezek
|
LEB
|
29:8 |
Therefore thus says the Lord Yahweh: “Look! I am bringing on you a sword, and I will cut off from you human and animal.
|
Ezek
|
RNKJV
|
29:8 |
Therefore thus saith the Sovereign יהוה; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
29:8 |
Therefore thus hath the Lord GOD said: Behold, I bring a sword upon thee and will cut off man and beast out of thee.
|
Ezek
|
Webster
|
29:8 |
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
|
Ezek
|
Darby
|
29:8 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast from thee.
|
Ezek
|
ASV
|
29:8 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
|
Ezek
|
LITV
|
29:8 |
So the Lord Jehovah says this: Behold, I will bring on you a sword and cut off from you man and beast.
|
Ezek
|
Geneva15
|
29:8 |
Therefore thus sayeth the Lord God, Beholde, I will bring a sworde vpon thee, and destroy man and beast out of thee,
|
Ezek
|
CPDV
|
29:8 |
Because of this, thus says the Lord God: Behold, I will lead the sword over you, and I will destroy both man and beast from among you.
|
Ezek
|
BBE
|
29:8 |
For this cause the Lord has said: See, I am sending a sword on you, cutting off from you man and beast.
|
Ezek
|
DRC
|
29:8 |
Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee.
|
Ezek
|
GodsWord
|
29:8 |
"'This is what the Almighty LORD says: I am going to attack you with a sword. I will kill people and animals.
|
Ezek
|
JPS
|
29:8 |
Therefore thus saith the L-rd GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
29:8 |
¶ Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
|
Ezek
|
NETfree
|
29:8 |
"'Therefore, this is what the sovereign LORD says: Look, I am about to bring a sword against you, and I will kill every person and every animal.
|
Ezek
|
AB
|
29:8 |
Therefore thus says the Lord: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast;
|
Ezek
|
AFV2020
|
29:8 |
Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, I will bring a sword upon you, and cut off man and beast from you.
|
Ezek
|
NHEB
|
29:8 |
"'Therefore thus says the Lord God: "Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
|
Ezek
|
NETtext
|
29:8 |
"'Therefore, this is what the sovereign LORD says: Look, I am about to bring a sword against you, and I will kill every person and every animal.
|
Ezek
|
UKJV
|
29:8 |
Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon you, and cut off man and beast out of you.
|
Ezek
|
Noyes
|
29:8 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee;
|
Ezek
|
KJV
|
29:8 |
Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
|
Ezek
|
KJVA
|
29:8 |
Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
|
Ezek
|
AKJV
|
29:8 |
Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I will bring a sword on you, and cut off man and beast out of you.
|
Ezek
|
RLT
|
29:8 |
Therefore thus saith the Lord Yhwh; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
|
Ezek
|
MKJV
|
29:8 |
So the Lord Jehovah says this: Behold, I will bring a sword on you, and cut off man and beast from you.
|
Ezek
|
YLT
|
29:8 |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in against thee a sword, And have cut off from thee man and beast.
|
Ezek
|
ACV
|
29:8 |
Therefore thus says the lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
29:8 |
Portanto, assim diz o Senhor o SENHOR: Eis que eu trarei contra ti espada, e destruirei de ti homens e animais.
|
Ezek
|
Mg1865
|
29:8 |
Dia izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Indro, hahatonga sabatra hamely anao Aho, ka hofongorako tsy ho aminao ny olona sy ny biby.
|
Ezek
|
FinPR
|
29:8 |
Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä tuon sinun kimppuusi miekan ja hävitän sinusta ihmiset ja eläimet,
|
Ezek
|
FinRK
|
29:8 |
Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä tuon miekan sinun kimppuusi ja hävitän sinusta ihmiset ja eläimet.
|
Ezek
|
ChiSB
|
29:8 |
為此,吾主上主這樣說:看,我要使刀臨於你,消滅你境內的人和獸,
|
Ezek
|
ChiUns
|
29:8 |
所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。
|
Ezek
|
BulVeren
|
29:8 |
Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз докарвам меч върху теб и ще изтребя от теб човек и животно.
|
Ezek
|
AraSVD
|
29:8 |
«لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا أَجْلِبُ عَلَيْكَ سَيْفًا، وَأَسْتَأْصِلُ مِنْكَ ٱلْإِنْسَانَ وَٱلْحَيَوَانَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
29:8 |
Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Jen Mi venigos sur vin glavon kaj ekstermos ĉe vi la homojn kaj la brutojn.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
29:8 |
ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะนำดาบมาเหนือเจ้า และตัดมนุษย์และสัตว์ให้ขาดจากเจ้าเสีย
|
Ezek
|
OSHB
|
29:8 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
29:8 |
သို့ဖြစ်၍၊ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် ကား၊ ငါသည် သင့်အပေါ်သို့ထားကိုဆောင်ခဲ့၍ လူနှင့် တိရစ္ဆာန်တို့ကို ပယ်ဖြတ်သဖြင့်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
29:8 |
پس اکنون من، خداوند متعال به تو میگویم: اینک شمشیری خواهم آورد تا مردم و حیوانات تو را نابود کند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
29:8 |
Is lie Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki maiṅ tere ḳhilāf talwār bhejūṅgā jo mulk meṅ se insān-o-haiwān miṭā ḍālegī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
29:8 |
Därför säger Herren Gud så: Se, jag vill låta svärd drabba dig och jag ska utrota både människor och djur ur dig.
|
Ezek
|
GerSch
|
29:8 |
Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will das Schwert über dich bringen und Menschen und Vieh in dir ausrotten.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
29:8 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Narito, pagdadalhan kita ng tabak sa iyo, at aking ihihiwalay sa iyo ang tao at hayop.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
29:8 |
Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä tuon kimppuusi miekan ja hävitän sinusta ihmiset ja eläimet.
|
Ezek
|
Dari
|
29:8 |
بنابران من، خداوند متعال، به تو می گویم که شمشیر دشمن را حواله ات می کنم. انسان و حیوان را از کشورت از بین می برم
|
Ezek
|
SomKQA
|
29:8 |
Sidaas daraaddeed Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Bal ogow, waxaan dushaada ku soo dayn doonaa seef, oo dad iyo duunyaba waan kaa dhex baabbi'in doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
29:8 |
Difor, so segjer Herren, Herren: Sjå, eg let sverd koma yver deg, og eg vil rydja ut or deg folk og fe.
|
Ezek
|
Alb
|
29:8 |
Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë do të sjell mbi ty shpatën dhe do të shkatërroj mes teje njerëz dhe kafshë;
|
Ezek
|
KorHKJV
|
29:8 |
¶그러므로 주 하나님이 이같이 말하노라. 보라, 내가 칼을 가져다가 네 위에 임하게 하고 네게서 사람과 짐승을 끊을 터인즉
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
29:8 |
Зато овако вели Господ Господ: ево, ја ћу пустити на те мач, и истријебићу из тебе људе и стоку.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
29:8 |
therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal bringe a swerd on thee, and Y schal sle of thee man and beeste;
|
Ezek
|
Mal1910
|
29:8 |
അതുകൊണ്ടു യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ നിന്റെ നേരെ വാൾ വരുത്തി നിങ്കൽനിന്നു മനുഷ്യനെയും മൃഗത്തെയും ഛേദിച്ചുകളയും.
|
Ezek
|
KorRV
|
29:8 |
그러므로 나 주 여호와가 말하노라 내가 칼로 네게 임하게 하여 네게서 사람과 짐승을 끊은즉
|
Ezek
|
Azeri
|
29:8 |
بونا گؤره ده پروردئگار رب بله ديئر: «باخ، من سنئن اوستونه قيلينج گتئرهجيم، ائنساني دا، حيواني دا اوستوندن سئلئب محو ادهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
29:8 |
vaj thus jatlhtaH the joH joH'a': “ yIlegh, jIH DichDaq qem a 'etlh Daq SoH, je DichDaq pe' litHa' loD je animal vo' SoH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
29:8 |
Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io fo venir sopra te la spada, e distruggerò di te uomini e bestie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
29:8 |
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
29:8 |
Сего ради тако глаголет Адонаи Господь: се, Аз наведу на тя мечь и погублю от тебе человеки и скоты,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
29:8 |
διά τούτο τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος ιδού εγώ επάγω επί σε ρομφαίαν και απολώ ανθρώπους από σου και κτήνη
|
Ezek
|
FreBBB
|
29:8 |
c'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais faire venir sur toi l'épée et je retrancherai du milieu de toi hommes et bétail,
|
Ezek
|
LinVB
|
29:8 |
Yango wana Mokonzi Yawe alobi boye : Nakotindela yo mopanga, moboma bato mpe nyama ya yo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
29:8 |
Azért így szól az Úr, az Örökkévaló: íme én hozok reád kardot és kiirtok belőled embert és állatot.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
29:8 |
故主耶和華曰、我必使刃臨爾、絕爾人畜、
|
Ezek
|
VietNVB
|
29:8 |
Cho nên, CHÚA Toàn Năng phán: Này, Ta đem gươm giáo đến phạt ngươi, Ta sẽ diệt cả người lẫn thú khỏi ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
29:8 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη
|
Ezek
|
CebPinad
|
29:8 |
Busa mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ania karon, dad-on ko ikaw usa ka espada batok kanimo, ug pamatyon ko ang tawo ug mananap gikan kanimo.
|
Ezek
|
RomCor
|
29:8 |
De aceea aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ‘Iată, voi aduce sabia împotriva ta şi voi nimici cu desăvârşire din mijlocul tău oamenii şi vitele.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
29:8 |
Eri met, ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong kumwail me I pahn kupwurehda pwe aramas akan en mahwenkihong kumwail neirail kedlahs akan, oh re pahn kemehla noumwail aramas oh mahn akan.
|
Ezek
|
HunUj
|
29:8 |
Azért ezt mondja az én Uram, az Úr: Íme, fegyvert hozok ellened, és kiirtok belőled embert és állatot.
|
Ezek
|
GerZurch
|
29:8 |
darum spricht Gott der Herr also: Siehe, ich lasse das Schwert über dich kommen und tilge Menschen und Vieh aus dir hinweg;
|
Ezek
|
GerTafel
|
29:8 |
Darum spricht der Herr Jehovah also: Siehe, Ich bringe über dich das Schwert, und Ich rotte aus von dir Mensch und Vieh.
|
Ezek
|
PorAR
|
29:8 |
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei sobre ti a espada, e de ti exterminarei homem e animal.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
29:8 |
Daarom zo zegt de Heere Heere: Zie, Ik zal het zwaard over u brengen, en Ik zal uit u mens en beest uitroeien.
|
Ezek
|
FarOPV
|
29:8 |
بنابراین خداوند یهوه چنین میفرماید: «اینک من بر تو شمشیری آورده، انسان و بهایم رااز تو منقطع خواهم ساخت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
29:8 |
Ngakho itsho njalo iNkosi uJehova: Khangela, ngizaletha inkemba phezu kwakho, ngiqume kusuke kuwe umuntu lenyamazana.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
29:8 |
Portanto, assim diz o Senhor o SENHOR: Eis que eu trarei contra ti espada, e destruirei de ti homens e animais.
|
Ezek
|
Norsk
|
29:8 |
Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg lar sverd komme over dig, og jeg vil utrydde både folk og fe hos dig.
|
Ezek
|
SloChras
|
29:8 |
Zatorej pravi tako Gospod Jehova: Glej, pripeljem meč nadte ter iztrebim ljudi in živino iz tebe,
|
Ezek
|
Northern
|
29:8 |
Buna görə də Xudavənd Rəbb belə deyir: “Mən sənin üstünə qılınc gətirəcəyəm, insanı da, heyvanı da üzərindən silib məhv edəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
29:8 |
darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich bringe das Schwert über dich und werde Menschen und Vieh aus dir ausrotten;
|
Ezek
|
LvGluck8
|
29:8 |
Tāpēc tā saka Tas Kungs Dievs: redzi, Es vedīšu pār tevi zobenu un no tevis izdeldēšu cilvēkus un lopus.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
29:8 |
Portanto, assim diz o Senhor Jehovah: Eis que eu trarei sobre ti a espada, e destruirei de ti homem e animal.
|
Ezek
|
ChiUn
|
29:8 |
所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
29:8 |
Derföre säger Herren Herren alltså: Si, jag vill låta svärdet komma öfver dig, och utrota i dig både folk och fä.
|
Ezek
|
FreKhan
|
29:8 |
C’Est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais susciter contre toi l’épée et retrancher de toi hommes et bêtes:
|
Ezek
|
FrePGR
|
29:8 |
Aussi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici je ferai fondre l'épée sur toi, et du milieu de toi j'exterminerai hommes et bêtes,
|
Ezek
|
PorCap
|
29:8 |
*Por isso, diz o Senhor Deus : Eis que Eu mando contra ti a espada, para eliminar de ti homens e animais.
|
Ezek
|
JapKougo
|
29:8 |
それゆえ、主なる神はこう言われる、見よ、わたしはつるぎをあなたに持ってきて、人と獣とをあなたのうちから断つ。
|
Ezek
|
GerTextb
|
29:8 |
darum spricht der Herr Jahwe also: Fürwahr, ich will das Schwert über dich bringen und Menschen und Vieh aus dir hinwegtilgen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
29:8 |
Dolomeenei, ko-Au go Tagi go Yihowah, Au e-hagi-adu gi goodou bolo Au ga-hagau-mai dagu llongo dauwa e-heebagi adu gi goodou gi nadau hulumanu dauwa, ga-daaligi godou daangada mo godou manu.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
29:8 |
Por tanto, así dice, Yahvé, el Señor: He aquí que haré venir sobre ti la espada, y exterminaré en ti hombres y bestias.
|
Ezek
|
WLC
|
29:8 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
29:8 |
Todėl Aš siųsiu tau kardą ir sunaikinsiu tavo žmones ir gyvulius.
|
Ezek
|
Bela
|
29:8 |
Таму так кажа Гасподзь Бог: вось, Я навяду на цябе меч, і вынішчу ў цябе людзей і быдла.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
29:8 |
Darum spricht der Herr HERR also: Siehe, ich will das Schwert uber dich kommen lassen und beide, Leute und Vieh, in dir ausrotten.
|
Ezek
|
FinPR92
|
29:8 |
"Sen tähden sanoo Herra Jumala: Minä tuon sotajoukot sinua vastaan ja hävitän maastasi sekä ihmiset että eläimet.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
29:8 |
Por tanto así dijo el Señor Jehová: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres, y bestias.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
29:8 |
Daarom zegt Jahweh, de Heer: Ik kom met een zwaard op u af, vaag mens en dier uit u weg,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
29:8 |
Deshalb spricht Jahwe, der Herr: Pass auf! Ich bringe das Schwert über dich und rotte Menschen und Vieh in dir aus.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
29:8 |
اِس لئے رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ مَیں تیرے خلاف تلوار بھیجوں گا جو ملک میں سے انسان و حیوان مٹا ڈالے گی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
29:8 |
لِذَلِكَ هَا أَنَا أَجْلِبُ عَلَيْكَ سَيْفاً وَأَسْتَأْصِلُ مِنْكَ الإِنْسَانَ وَالْحَيَوَانَ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
29:8 |
因此,主耶和华这样说:看哪!我必使刀剑攻击你,把人和牲畜都从你那里剪除。
|
Ezek
|
ItaRive
|
29:8 |
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io farò venire sopra di te la spada e sterminerò in mezzo a te uomini e bestie:
|
Ezek
|
Afr1953
|
29:8 |
Daarom, so sê die Here HERE: Kyk, Ek bring die swaard oor jou en sal mens en dier uit jou uitroei.
|
Ezek
|
RusSynod
|
29:8 |
Поэтому так говорит Господь Бог: „Вот, Я наведу на тебя меч и истреблю у тебя людей и скот.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
29:8 |
इसलिए रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि मैं तेरे ख़िलाफ़ तलवार भेजूँगा जो मुल्क में से इनसानो-हैवान मिटा डालेगी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
29:8 |
“ ‘Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor: Üzerine halkını ve hayvanlarını öldürecek bir kılıç gönderiyorum.
|
Ezek
|
DutSVV
|
29:8 |
Daarom zo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal het zwaard over u brengen, en Ik zal uit u mens en beest uitroeien.
|
Ezek
|
HunKNB
|
29:8 |
Azért így szól az Úr Isten: Íme, kardot bocsátok rád és megölök benned embert és állatot,
|
Ezek
|
Maori
|
29:8 |
Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tenei ahau te kawe nei i te hoari ki runga ki a koe, ka hatepea atu ano e ahau te tangata me te kararehe i roto i a koe.
|
Ezek
|
HunKar
|
29:8 |
Ezokáért így szól az Úr Isten: Ímé, hozok ellened fegyvert, és kivágok belőled embert és barmot.
|
Ezek
|
Viet
|
29:8 |
Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đem gươm đến trên ngươi, và sẽ dứt khỏi ngươi cả người và loài thú.
|
Ezek
|
Kekchi
|
29:8 |
Joˈcan nak la̱in li Ka̱cuaˈ ninye nak tintaklaheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Texcamsiheb chi chˈi̱chˈ la̱ex joˈ eb ajcuiˈ le̱ xul.
|
Ezek
|
Swe1917
|
29:8 |
Därför säger Herren, HERREN så: Se, jag vill låta svärd komma över dig, och jag skall utrota ur dig både människor och djur.
|
Ezek
|
CroSaric
|
29:8 |
Stog ovako govori Jahve Gospod: 'Gle, dovest ću mač svoj na te, istrijebit ću iz tebe i ljude i stoku!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
29:8 |
Vì thế, ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Đây Ta cho gươm đao đến trừng phạt ngươi, và Ta sẽ diệt trừ khỏi ngươi cả người lẫn vật.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
29:8 |
C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, je m’en vais faire venir l’épée sur toi, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
|
Ezek
|
FreLXX
|
29:8 |
À cause de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je tire contre toi le glaive, et j'exterminerai les hommes et le bétail.
|
Ezek
|
Aleppo
|
29:8 |
לכן כה אמר אדני יהוה הנני מביא עליך חרב והכרתי ממך אדם ובהמה
|
Ezek
|
MapM
|
29:8 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
29:8 |
לכן כה אמר אדני יהוה הנני מביא עליך חרב והכרתי ממך אדם ובהמה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
29:8 |
Сондықтан Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: «Біліп қой, Мен басыңа бір семсерді шүйілтіп, адамдарың мен малдарыңды қырып тастаймын.
|
Ezek
|
FreJND
|
29:8 |
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
|
Ezek
|
GerGruen
|
29:8 |
Deshalb spricht so der Herr, der Herr: 'Ich bringe nun ein Schwert für dich und rotte Vieh und Menschen bei dir aus,
|
Ezek
|
SloKJV
|
29:8 |
Zato tako govori Gospod Bog: ‚Glej, nadte bom privedel meč in iz tebe iztrebil človeka in žival.
|
Ezek
|
Haitian
|
29:8 |
Se poutèt sa, koulye a, men sa Seyè sèl Mèt la di ou: Mwen pral voye moun atake ou avèk nepe. Yo pral touye dènye moun ak dènye bèt lakay ou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
29:8 |
Sentähden sanoo Herra, Herra näin: katso, minä annan miekan tulla sinun päälles, ja tahdon hävittää sinussa ihmiset ja eläimet.
|
Ezek
|
SpaRV
|
29:8 |
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres y bestias.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
29:8 |
“‘Felly, dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Dw i'n anfon byddin i ymosod arnat ti, a bydd yr holl bobl a'r anifeiliaid yn cael eu lladd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
29:8 |
»Darum hat Gott der HERR so gesprochen: ›Nunmehr will ich das Schwert über dich kommen lassen und Menschen samt Vieh in dir ausrotten;
|
Ezek
|
GreVamva
|
29:8 |
Διά τούτο ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ιδού, θέλω φέρει ρομφαίαν επί σε και θέλω εκκόψει από σου άνθρωπον και κτήνος.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
29:8 |
Тому так говорить Господь Бог: Ось Я наведу́ на тебе меча, і витну з-між тебе люди́ну й скотину.
|
Ezek
|
FreCramp
|
29:8 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je ferai venir sur toi l'épée et j'exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes ;
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
29:8 |
Зато овако вели Господ Господ: Ево, ја ћу пустити на те мач, и истребићу из тебе људе и стоку.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
29:8 |
Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto sprowadzę na ciebie miecz i wytracę z ciebie człowieka i zwierzę.
|
Ezek
|
FreSegon
|
29:8 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, Et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
29:8 |
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres y bestias.
|
Ezek
|
HunRUF
|
29:8 |
Azért ezt mondja az én Uram, az Úr: Íme, fegyvert hozok ellened, és kiirtok belőled embert és állatot.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
29:8 |
derfor, saa siger den Herre HERREN: Se, jeg bringer Sværd over dig og udrydder Folk og Fæ af dig;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
29:8 |
¶ Olsem na GOD Bikpela i tok olsem, Lukim, Mi bai bringim wanpela bainat antap long yu, na rausim man na animal olgeta ausait long yu.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
29:8 |
derfor, saa siger den Herre, Herre: Se, jeg lader et Sværd komme over dig, og jeg vil udrydde Mennesker og Kvæg af dig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
29:8 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’amènerai sur toi le glaive, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
|
Ezek
|
PolGdans
|
29:8 |
Dlategoż tak mówi panujący Pan: Oto Ja przywiodę na cię miecz, i wygładzę z ciebie człowieka i bydlę;
|
Ezek
|
JapBungo
|
29:8 |
是故に主ヱホバかく言ふ視よ我劍を汝に持きたり人と畜を汝の中より絕ん
|
Ezek
|
GerElb18
|
29:8 |
darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich bringe das Schwert über dich und werde Menschen und Vieh aus dir ausrotten;
|