Ezek
|
RWebster
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it .
|
Ezek
|
NHEBJE
|
29:9 |
The land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Jehovah. Because he has said, 'The river is mine, and I have made it;'
|
Ezek
|
ABP
|
29:9 |
And [4will be 1the 2land 3of Egypt] for destruction and desolation. And they shall know that I am the lord, because of your saying, The rivers are mine and I made them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
29:9 |
The land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am the Lord. Because he has said, 'The river is mine, and I have made it;'
|
Ezek
|
Rotherha
|
29:9 |
And the land of Egypt shall become an astonishment and a desolation, So shall they know that, I, am Yahweh,—Because he said— The river is mine own, Since, I, myself made it!
|
Ezek
|
LEB
|
29:9 |
And the land of Egypt will become a desolation and ruins, and they will know that I am Yahweh because he said, ‘The Nile is ⌞mine⌟! And I, I made it!’
|
Ezek
|
RNKJV
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am יהוה: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be made desolate and waste; and they shall know that I [am] the LORD: because he hath said, The river [is] mine, and I have made [it].
|
Ezek
|
Webster
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I [am] the LORD: because he hath said, The river [is] mine, and I have made [it].
|
Ezek
|
Darby
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be a desolation and a waste: and they shall know that I [am] Jehovah, because he saith, The river is mine, and I made it.
|
Ezek
|
ASV
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Jehovah. Because he hath said, The river is mine, and I have made it;
|
Ezek
|
LITV
|
29:9 |
And the land of Egypt shall become for a desolation and a waste, and they shall know that I am Jehovah, because he has said, The river is mine, and I have made it.
|
Ezek
|
Geneva15
|
29:9 |
And the land of Egypt shalbe desolate, and waste, and they shall know that I am ye Lord: because he hath said, The riuer is mine, and I haue made it,
|
Ezek
|
CPDV
|
29:9 |
And the land of Egypt will be a desert and a wilderness. And they shall know that I am the Lord. For you have said, ‘The river is mine, and I have made it.’
|
Ezek
|
BBE
|
29:9 |
And the land of Egypt will be an unpeopled waste; and they will be certain that I am the Lord: because he has said, The Nile is mine, and I made it.
|
Ezek
|
DRC
|
29:9 |
And the land of Egypt shall become a desert, and a wilderness: and they shall know that I am the Lord, because thou hast said: The river is mine, and I made it.
|
Ezek
|
GodsWord
|
29:9 |
Egypt will become a wasteland and a pile of rubble. Then you will know that I am the LORD. You said, "The Nile River is mine. I made it."
|
Ezek
|
JPS
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be desolate and waste, and they shall know that I am HaShem; because he hath said: The river is mine, and I have made it.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the Lord: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
|
Ezek
|
NETfree
|
29:9 |
The land of Egypt will become a desolate ruin. Then they will know that I am the LORD.Because he said, "The Nile is mine and I made it,"
|
Ezek
|
AB
|
29:9 |
and the land of Egypt shall be ruined and desolate; and they shall know that I am the Lord; because you say, The rivers are mine, and I made them.
|
Ezek
|
AFV2020
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD because he has said, 'The river is mine, and I have made it.'
|
Ezek
|
NHEB
|
29:9 |
The land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am the Lord. Because he has said, 'The river is mine, and I have made it;'
|
Ezek
|
NETtext
|
29:9 |
The land of Egypt will become a desolate ruin. Then they will know that I am the LORD.Because he said, "The Nile is mine and I made it,"
|
Ezek
|
UKJV
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he has said, The river is mine, and I have made it.
|
Ezek
|
Noyes
|
29:9 |
and the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am Jehovah, because he hath said, "The river is mine, and I have made it."
|
Ezek
|
KJV
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the Lord: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
|
Ezek
|
KJVA
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the Lord: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
|
Ezek
|
AKJV
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he has said, The river is mine, and I have made it.
|
Ezek
|
RLT
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am Yhwh: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
|
Ezek
|
MKJV
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be a desert and waste; and they shall know that I am the LORD, because he has said, The river is mine, and I have made it.
|
Ezek
|
YLT
|
29:9 |
And the land of Egypt hath been for a desolation and a waste, And they have known that I am Jehovah. Because he said: The flood is mine, and I made it .
|
Ezek
|
ACV
|
29:9 |
And the land of Egypt shall be a desolation and a waste. And they shall know that I am Jehovah. Because he has said, The river is mine, and I have made it,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
29:9 |
E a terra do Egito se tornará desolada e deserta; e saberão que eu sou o SENHOR; porque ela disse: O rio é meu, eu o fiz.
|
Ezek
|
Mg1865
|
29:9 |
Ary ny tany Egypta ho rava sy lao; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. Satria hoy izy: Ahy Neily, ary izaho no nanao azy,
|
Ezek
|
FinPR
|
29:9 |
ja Egyptin maa tulee autioksi ja raunioksi. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra. Sillä hän on sanonut: 'Niilivirta on minun, ja minä olen sen tehnyt'.
|
Ezek
|
FinRK
|
29:9 |
Egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun Egyptin maasta tulee autio ja raunioitunut. Koska farao on sanonut: ’Niilinvirta on minun, ja minä olen sen tehnyt’,
|
Ezek
|
ChiSB
|
29:9 |
埃及地將成為荒野沙漠:這樣,他們便承認我是上主;因為你說過:『河是我的,是我造成的。』
|
Ezek
|
ChiUns
|
29:9 |
埃及地必荒废凄凉,他们就知道我是耶和华。「因为法老说:『这河是我的,是我所造的』,
|
Ezek
|
BulVeren
|
29:9 |
И египетската земя ще бъде пустош и опустошение. И ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, защото той каза: Реката е моя, и аз я направих.
|
Ezek
|
AraSVD
|
29:9 |
وَتَكُونُ أَرْضُ مِصْرَ مُقْفِرَةً وَخَرِبَةً، فَيَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ، لِأَنَّهُ قَالَ: ٱلنَّهْرُ لِي وَأَنَا عَمِلْتُهُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
29:9 |
Kaj la lando Egipta fariĝos dezerto kaj ruinoj; kaj oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo; pro tio, ke li diris: La rivero estas mia, kaj mi ĝin faris.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
29:9 |
แผ่นดินอียิปต์จะเป็นที่รกร้างและถูกทิ้งไว้เสียเปล่า แล้วเขาทั้งหลายจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ เพราะเขาได้กล่าวว่า ‘แม่น้ำเป็นของข้า และข้าสร้างมันขึ้นมา’
|
Ezek
|
OSHB
|
29:9 |
וְהָיְתָ֤ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחָרְבָּ֔ה וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
29:9 |
အဲဂုတ္တုပြည်သည် လူဆိတ်ညံလျက်၊ ပျက်စီး လျက်ရှိသောအခါ၊ ငါသည် ထာဝရဘုရားဖြစ်ကြောင်းကို သိရလိမ်မည်။ သင်က၊ ငါ့မြစ်ကိုငါ ပိုင်၏။ ငါဖန်ဆင်းပြီ ဟု ဆိုမိသောကြောင့်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
29:9 |
مصر سرزمینی متروک و ویران خواهد شد. آنگاه تو خواهی دانست که من خداوند هستم. «چون گفتی: رود نیل از آن توست و تو آن را ساختی،
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
29:9 |
Mulk-e-Misr wīrān-o-sunsān ho jāegā. Tab wuh jān leṅge ki maiṅ hī Rab hūṅ. Chūṅki tū ne dāwā kiyā, “Dariyā-e-Nīl merā hī hai, maiṅ ne ḳhud use banāyā”
|
Ezek
|
SweFolk
|
29:9 |
Egyptens land ska skövlas och läggas öde, och de ska inse att jag är Herren. Detta därför att du sade: Nilfloden är min, jag har själv gjort den.
|
Ezek
|
GerSch
|
29:9 |
Und Ägyptenland soll zur Wüste und Einöde werden; so sollen sie erfahren, daß ich der HERR bin. Weil du sagst: »Der Strom ist mein, und ich habe ihn gemacht«,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
29:9 |
At ang lupain ng Egipto ay magiging giba at sira; at kanilang malalaman na ako ang Panginoon. Sapagka't kaniyang sinabi, Ang ilog ay akin, at aking ginawa;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
29:9 |
Egyptin maa tulee autioksi ja raunioiksi. He tulevat tietämään, että minä olen Herra. Sillä hän on sanonut: 'Niilivirta on minun, ja minä olen sen tehnyt.'
|
Ezek
|
Dari
|
29:9 |
و آن سرزمین را ویران و متروک می سازم. آنگاه می دانی که من خداوند هستم. چون تو گفتی: «دریای نیل به من تعلق دارد و من آن را ساخته ام.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
29:9 |
Oo dalka Masar wuxuu noqon doonaa cidla iyo baabba' oo iyagu waxay ogaan doonaan inaan anigu Rabbiga ahay, maxaa yeelay, isagu wuxuu yidhi, Webiga anigaa iska leh, oo anigaa samaystay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
29:9 |
Og Egyptarlandet skal verta til audn og øyda - og dei skal sanna at eg er Herren - for di han sagde: «Elvi er mi, og eg sjølv hev gjort henne.»
|
Ezek
|
Alb
|
29:9 |
kështu vendi i Egjiptit do të bëhet një mjerim dhe një shkreti, dhe do të pranojnë që unë jam Zoti, sepse ai ka thënë: "Lumi është imi dhe e kam bërë unë vetë".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
29:9 |
이집트 땅이 황폐하고 피폐하게 되리니 내가 주인 줄을 그들이 알리라. 이는 그가 말하기를, 그 강은 내 것이요, 내가 그것을 만들었노라, 하였기 때문이라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
29:9 |
И земља ће се Мисирска опустошити и бити пуста, и познаће се да сам ја Господ, јер рече: моја је ријека, и ја сам је начинио.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
29:9 |
and the lond of Egipt schal be in to desert, and in to wildirnesse, and thei schulen wite, that Y am the Lord. For that that thou seidist, The flood is myn, and Y made it, therfor lo!
|
Ezek
|
Mal1910
|
29:9 |
മിസ്രയീംദേശം പാഴും ശൂന്യവുമായ്തീരും; ഞാൻ യഹോവ എന്നു അവർ അറിയും; നദി എനിക്കുള്ളതാകുന്നു; ഞാൻ അതിനെ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞുവല്ലോ.
|
Ezek
|
KorRV
|
29:9 |
애굽 땅이 사막과 황무지가 되리니 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 네가 스스로 이르기를 이 강은 내 것이라 내가 만들었다 하도다
|
Ezek
|
Azeri
|
29:9 |
مئصئر اؤلکهسي کئمسهسئز قالاجاق و خاراباليغا چِورئلهجک. او واخت بئلهجکلر کي، رب منم. چونکي سن ددئن: ‹نئل چايي منئمدئر، اونو من ياراتديم.›
|
Ezek
|
KLV
|
29:9 |
The puH vo' Egypt DIchDaq taH a desolation je a waste; je chaH DIchDaq Sov vetlh jIH 'oH joH'a'. Because ghaH ghajtaH ja'ta', ‘The bIQtIQ ghaH mine, je jIH ghaj chenmoHta' 'oH;'
|
Ezek
|
ItaDio
|
29:9 |
E il paese di Egitto sarà ridotto in desolazione, e in deserto; e si conoscerà che io sono il Signore; perciocchè egli ha detto: Il fiume è mio, ed io l’ho fatto.
|
Ezek
|
RusSynod
|
29:9 |
И сделается земля Египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Господь. Так как он говорит: "моя река, и я создал ее";
|
Ezek
|
CSlEliza
|
29:9 |
и будет земля Египетска в погибель и во опустение, и уразумеют, яко Аз есмь Господь. Понеже глаголал еси, яко реки моя суть, и аз сотворих я:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
29:9 |
και έσται η γη Αιγύπτου απώλεια και έρημος και γνώσονται ότι εγώ ειμι κύριος αντί του λέγειν σε οι ποταμοί εμοί εισι και εγώ εποίησα αυτούς
|
Ezek
|
FreBBB
|
29:9 |
et la terre d'Egypte sera réduite en désolation et en désert, et l'on saura que je suis l'Eternel. Parce que [Pharaon] a dit : Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai fait,
|
Ezek
|
LinVB
|
29:9 |
Mokili mwa Ezipeti mokokoma mopotu mozangi bato. Bongo bakoyeba ’te ngai nazali Yawe, mpo olobaki ’te : « Nil ezali ya ngai, ngai moto nasalaki yango. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
29:9 |
És Egyiptom országa pusztasággá és rommá lesz, és megtudják, hogy én vagyok az Örökkévaló; mivel azt mondta: a folyó enyém, és én csináltam!
|
Ezek
|
ChiUnL
|
29:9 |
因埃及王自謂、河爲我有、乃我所造、埃及地必淒涼荒廢、則知我乃耶和華、
|
Ezek
|
VietNVB
|
29:9 |
Bấy giờ đất Ai Cập sẽ trở nên hoang vu, đổ nát và chúng sẽ biết rằng Ta chính là CHÚA.Bởi vì ngươi bảo: Sông Ninh là của Ta, Ta đã tạo ra nó.
|
Ezek
|
LXX
|
29:9 |
καὶ ἔσται ἡ γῆ Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀντὶ τοῦ λέγειν σε οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσιν καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς
|
Ezek
|
CebPinad
|
29:9 |
Ug ang yuta sa Egipto mahimong biniyaan ug awa-aw; ug sila makaila nga ako mao si Jehova. Tungod kay siya nag-ingon: Ang suba ako man, ug ako mao ang nagbuhat niini;
|
Ezek
|
RomCor
|
29:9 |
Ţara Egiptului va ajunge o pustietate şi un pustiu şi vor şti că Eu sunt Domnul, pentru că a zis: «Nilul este al meu, eu l-am făcut!»
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
29:9 |
Isip pahn wiahla sapwtehn ehu. Eri, kumwail ahpw pahn esehla me ngehi, KAUN-O. “Pwehki omw nda me Nail iei ahmw oh kowe me wiahda,
|
Ezek
|
HunUj
|
29:9 |
Egyiptom földje pusztaság és romhalmaz lesz, mivel azt mondta: Enyém a Nílus, én alkottam! Akkor megtudják, hogy én vagyok az Úr.
|
Ezek
|
GerZurch
|
29:9 |
und das Land Ägypten soll zur Wüste und Einöde werden, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin. Weil du gesagt hast: "Der Nil ist mein, und ich habe ihn gemacht",
|
Ezek
|
GerTafel
|
29:9 |
Und das Land Ägypten wird zur Verwüstung und Öde werden, auf daß sie wissen, daß Ich Jehovah bin, weil es sprach: Mein ist der Strom, und Ich habe ihn gemacht.
|
Ezek
|
PorAR
|
29:9 |
E a terra do Egito se tornará em desolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor. Porquanto disseste: O rio é meu, e eu o fiz;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
29:9 |
En Egypteland zal worden tot een wildernis en woestheid, en zij zullen weten, dat Ik de Heere ben; omdat hij zegt: De rivier is mijn, en ik heb die gemaakt.
|
Ezek
|
FarOPV
|
29:9 |
و زمین مصر ویران و خراب خواهد شد. پس خواهند دانست که من یهوه هستم، چونکه میگفت: نهر از آن من است ومن آن را ساختهام.
|
Ezek
|
Ndebele
|
29:9 |
Lelizwe leGibhithe lizakuba yincithakalo lenkangala. Khona bezakwazi ukuthi ngiyiNkosi. Ngoba uthe: Umfula ngowami, mina-ke ngiwenzile.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
29:9 |
E a terra do Egito se tornará desolada e deserta; e saberão que eu sou o SENHOR; porque ela disse: O rio é meu, eu o fiz.
|
Ezek
|
Norsk
|
29:9 |
Og Egyptens land skal bli til en ørken, et øde land, og de skal kjenne at jeg er Herren, fordi han sa: Strømmen hører mig til, jeg har gjort den.
|
Ezek
|
SloChras
|
29:9 |
in dežela Egiptovska bode v puščavo in samoto. In spoznajo, da sem jaz Gospod. Ker Faraon govori: Reka je moja in jaz sem jo naredil,
|
Ezek
|
Northern
|
29:9 |
Misir kimsəsiz qalacaq və xarabalığa çevriləcək. Onda biləcəklər ki, Rəbb Mənəm. Firon dedi: ‹Nil çayı mənimdir, onu mən yaratdım›.
|
Ezek
|
GerElb19
|
29:9 |
und das Land Ägypten wird zur Wüste und Einöde werden. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. Weil der Pharao spricht: Der Strom ist mein, und ich habe ihn gemacht,
|
Ezek
|
LvGluck8
|
29:9 |
Un Ēģiptes zeme taps postā un par tuksnesi, un tie samanīs, ka Es esmu Tas Kungs, tāpēc ka viņš sacījis: tā upe ir mana, es to esmu darījis.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
29:9 |
E a terra do Egypto se tornará em assolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor, porquanto disse: O rio é meu, e eu o fiz.
|
Ezek
|
ChiUn
|
29:9 |
埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』,
|
Ezek
|
SweKarlX
|
29:9 |
Och Egypti land skall varda tomt och öde, och de skola förnimma, att jag är Herren; derföre, att han säger: Strömmen är min, och jag hafver gjort honom.
|
Ezek
|
FreKhan
|
29:9 |
Le pays d’Egypte deviendra une solitude et une ruine, et l’on saura que c’est moi l’Eternel parce qu’il a dit: "Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait."
|
Ezek
|
FrePGR
|
29:9 |
et l'Egypte deviendra un désert et une solitude, et ils sauront que je suis l'Éternel. Parce que [Pharaon] dit : « Le fleuve est à moi et je l'ai fait ! »
|
Ezek
|
PorCap
|
29:9 |
O país do Egito tornar-se-á num deserto desolado. Então, saberão que sou o Senhor. Isto acontecerá porque disseste: ‘O Nilo é meu; é meu, porque fui eu quem o fez.’
|
Ezek
|
JapKougo
|
29:9 |
エジプトの地は荒れて、むなしくなる。そして彼はわたしが主であることを知る。あなたは『ナイル川はわたしのもの、わたしがこれを造った』と言っているゆえに、
|
Ezek
|
GerTextb
|
29:9 |
Und Ägyptenland soll zur Wüste und Öde werden, damit sie erkennen, daß ich Jahwe bin. Weil du gesagt hast: “Mein ist der Nil und ich habe ihn gemacht!”
|
Ezek
|
Kapingam
|
29:9 |
Egypt gaa-hai di anga-henua. Gei goodou ga-iloo-laa bolo Au go Dimaadua. “Idimaa i do helekai dela e-hai bolo di Monowai Nile la di-mee ni-aau, gei go kooe dela ne-hai di-maa,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
29:9 |
Y la tierra de Egipto quedará hecha un desierto y una soledad; y conocerán que Yo soy Yahvé; porque (el Faraón) ha dicho: «El río es mío, y yo lo he hecho».
|
Ezek
|
WLC
|
29:9 |
וְהָיְתָ֤ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחָרְבָּ֔ה וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
29:9 |
Egipto žemė bus tuščia ir apleista. Tada jie žinos, kad Aš esu Viešpats. Kadangi tu sakei: ‘Upė yra mano, aš ją padariau’,
|
Ezek
|
Bela
|
29:9 |
І зробіцца зямля Егіпецкая пустыняю і стэпам; і ўведаюць, што Я — Гасподзь. Бо ён кажа: мая рака, і я стварыў яе;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
29:9 |
Und Agyptenland soil zur Wüste und ode werden, und sollen erfahren, daß ich der HERR sei, darum daß er spricht: Der Wasserstrom ist mein, und ich bin's, der es tut.
|
Ezek
|
FinPR92
|
29:9 |
Egyptistä tulee autio, raunioitunut maa, ja silloin kaikki tietävät, että minä olen Herra. "Sinä sanot: 'Virta on minun, minä olen sen tehnyt.'
|
Ezek
|
SpaRV186
|
29:9 |
Y la tierra de Egipto será asolada y desierta; y sabrán que yo soy Jehová; porque dijo: Mi río, y yo lo hice.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
29:9 |
zodat Egypte een kale steppe wordt. Zo zullen ze erkennen, dat Ik Jahweh ben! Omdat gij pocht: Van mij is de Nijl, ik heb hem zelf gemaakt:
|
Ezek
|
GerNeUe
|
29:9 |
Ägypten wird zu Wüste und Ödland werden, damit man erkennt, dass ich Jahwe bin. Weil du sagst: 'Mir gehört der Strom, / ich habe ihn selber gemacht!',
|
Ezek
|
UrduGeo
|
29:9 |
ملکِ مصر ویران و سنسان ہو جائے گا۔ تب وہ جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔ چونکہ تُو نے دعویٰ کیا، ”دریائے نیل میرا ہی ہے، مَیں نے خود اُسے بنایا“
|
Ezek
|
AraNAV
|
29:9 |
فَتُصْبِحُ دِيَارُ مِصْرَ مُقْفِرَةً خَرِبَةً، فَيُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ، لأَنَّ فِرْعَوْنَ قَالَ: لِيَ النَّهْرُ وَأَنَا قَدْ صَنَعْتُهُ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
29:9 |
埃及地必荒凉废弃,人就知道我是耶和华。”’因为法老曾说:“这河是我的,是我自己做的。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
29:9 |
il paese d’Egitto sarà ridotto in una desolazione, in un deserto, e si conoscerà che io sono l’Eterno, perché Faraone ha detto: Il fiume è mio, e son io che l’ho fatto!
|
Ezek
|
Afr1953
|
29:9 |
En Egipteland sal 'n wildernis en puinhoop word, en hulle sal weet dat Ek die HERE is. Omdat hy sê: Die Nyl is myne, en ek het dit gemaak —
|
Ezek
|
RusSynod
|
29:9 |
И сделается земля египетская пустыней и степью; и узнают, что Я Господь. Так как он говорит: "Моя река, и я создал ее",
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
29:9 |
मुल्के-मिसर वीरानो-सुनसान हो जाएगा। तब वह जान लेंगे कि मैं ही रब हूँ। चूँकि तूने दावा किया, “दरियाए-नील मेरा ही है, मैंने ख़ुद उसे बनाया”
|
Ezek
|
TurNTB
|
29:9 |
Mısır kimsesiz bırakılacak, viraneye çevrilecek. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaklar. “ ‘Madem Nil benimdir, onu ben yaptım dedin,
|
Ezek
|
DutSVV
|
29:9 |
En Egypteland zal worden tot een wildernis en woestheid, en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben; omdat hij zegt: De rivier is mijn, en ik heb die gemaakt.
|
Ezek
|
HunKNB
|
29:9 |
és Egyiptom földje pusztasággá lesz és sivataggá; akkor megtudják majd, hogy én vagyok az Úr. Mivel így szóltál: ‘Enyém a folyó, én alkottam azt!’ –
|
Ezek
|
Maori
|
29:9 |
Ka ururuatia ano te whenua o Ihipa, ka tuheatia; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau: mona hoki i ki, Naku te awa, naku ano i hanga.
|
Ezek
|
HunKar
|
29:9 |
És legyen Égyiptom földje pusztasággá és sivataggá, és megtudják, hogy én vagyok az Úr. Mivelhogy azt mondja: A folyó enyém, és én teremtettem:
|
Ezek
|
Viet
|
29:9 |
Ðất Ê-díp-tô sẽ trở nên nơi hoang vu vắng vẻ; và chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va. Vì Pha-ra-ôn có nói rằng: Sông thuộc về ta, ấy là ta đã làm nên;
|
Ezek
|
Kekchi
|
29:9 |
La̱in tinsukˈisi li naˈajej Egipto chokˈ chaki chˈochˈ. Ma̱cˈaˈ chic cua̱nk chi saˈ. Ut eb li tenamit teˈxqˈue retal nak la̱in li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios. La̱at caye, “Li nimaˈ Nilo cue la̱in. La̱in quinyi̱ban re,” chancat.
|
Ezek
|
Swe1917
|
29:9 |
Och Egyptens land skall bliva förött och ödelagt, och man skall förnimma att jag är HERREN. Detta därför att han sade: »Nilfloden är min; själv har jag gjort den.
|
Ezek
|
CroSaric
|
29:9 |
Sva će zemlja egipatska pustoš biti i razvalina, i oni će znati da sam ja Jahve!' Jer ti reče: 'Rijeka je moja, sebi je načinih.'
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
29:9 |
Đất Ai-cập sẽ nên chốn hoang tàn đổ nát ; bấy giờ thiên hạ sẽ nhận biết chính Ta là ĐỨC CHÚA. Vì ngươi dám nói : Sông Nin là của ta ; chính ta đã làm ra nó,
|
Ezek
|
FreBDM17
|
29:9 |
Et le pays d’Egypte sera en désolation et en désert, et ils sauront que je suis l’Eternel, parce que le Roi d’Egypte a dit : les bras d’eau sont à moi, et je les ai faits.
|
Ezek
|
FreLXX
|
29:9 |
Et il y aura ruine et désolation en la terre d'Egypte ; et ils sauront que je suis le Seigneur ; en punition de ce que tu as dit : Les fleuves sont à moi, c'est moi qui les ai créés.
|
Ezek
|
Aleppo
|
29:9 |
והיתה ארץ מצרים לשממה וחרבה וידעו כי אני יהוה יען אמר יאר לי ואני עשיתי
|
Ezek
|
MapM
|
29:9 |
וְהָיְתָ֤ה אֶרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחׇרְבָּ֔ה וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
29:9 |
והיתה ארץ מצרים לשממה וחרבה וידעו כי אני יהוה יען אמר יאר לי ואני עשיתי׃
|
Ezek
|
Kaz
|
29:9 |
Осылайша Мысыр елі қаңырап бос қалады. Сонда бұл туралы естігендер Менің Жаратқан Ие екенімді білетін болады.Сен «Ніл — менікі, мен оны өзім үшін жараттым!» деп бөсіп мақтанғаның үшін
|
Ezek
|
FreJND
|
29:9 |
Et le pays d’Égypte sera une désolation et un désert ; et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et moi je l’ai fait.
|
Ezek
|
GerGruen
|
29:9 |
daß das Ägypterland zur öden Wüste werde, damit sie innewerden: Ich bin der Herr. Gesagt hat es: "Mein ist der Strom und mein die Flotte, die ich aufgestellt."
|
Ezek
|
SloKJV
|
29:9 |
In egiptovska dežela bo zapuščena in opustošena; in spoznali bodo, da jaz sem Gospod, ker je rekel: ‚Reka je moja in jaz sem jo naredil.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
29:9 |
Peyi Lejip la pral tounen yon dezè kote moun pa rete, yon pil mazi. Lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a. Ou te di se pou ou Nil la ye, se ou ki fè l'.
|
Ezek
|
FinBibli
|
29:9 |
Ja Egyptin maa pitää tuleman tyhjäksi ja autioksi, ja heidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra, että hän sanoo: virta on minun, ja minä olen sen tehnyt.
|
Ezek
|
SpaRV
|
29:9 |
Y la tierra de Egipto será asolada y desierta: y sabrán que yo soy Jehová: porque dijo: Mi río, y yo lo hice.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
29:9 |
Bydd yr Aifft yn dir diffaith gwag. Byddan nhw'n deall wedyn mai fi ydy'r ARGLWYDD. “‘Am dy fod wedi dweud, “Fi piau afon Nîl, a fi sydd wedi'i chreu hi,”
|
Ezek
|
GerMenge
|
29:9 |
und Ägyptenland soll zur Wüste und Einöde werden, damit man erkennt, daß ich der HERR bin. Weil du gesagt hast: ›Mir gehört der Nilstrom, und ich habe ihn geschaffen!‹,
|
Ezek
|
GreVamva
|
29:9 |
Και η γη της Αιγύπτου θέλει είσθαι θάμβος και ερημία· και θέλουσι γνωρίσει ότι εγώ είμαι ο Κύριος· διότι είπεν, Ο ποταμός είναι εμού και εγώ έκαμον αυτόν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
29:9 |
І стане єгипетський край спусто́шенням та руїною, і пізна́ють вони, що Я — Господь, за те, що він говорив: „Річка — моя, і то я її утворив!“
|
Ezek
|
FreCramp
|
29:9 |
et la terre d'Egypte deviendra une désolation et un désert, et l'on saura que je suis Yahweh. Parce que Pharaon a dit : " Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai fait, "
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
29:9 |
И земља ће се мисирска опустошити и бити пуста, и познаће се да сам ја Господ, јер рече: Моја је река, и ја сам је начинио.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
29:9 |
A ziemia Egiptu będzie spustoszeniem i pustkowiem; i poznają, że ja jestem Panem, ponieważ mówiłeś: Moja jest rzeka, ja ją sobie uczyniłem.
|
Ezek
|
FreSegon
|
29:9 |
Le pays d'Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Parce qu'il a dit: Le fleuve est à moi, c'est moi qui l'ai fait!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
29:9 |
Y la tierra de Egipto será asolada y desierta: y sabrán que yo soy Jehová: porque dijo: Mi río, y yo lo hice.
|
Ezek
|
HunRUF
|
29:9 |
Egyiptom földje pusztaság és romhalmaz lesz, mivel azt mondta: Enyém a Nílus, én magam alkottam! Akkor majd megtudják, hogy én vagyok az Úr!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
29:9 |
Ægypten skal blive til Ørk og Øde; og de skal kende, at jeg er HERREN, fordi du sagde: »Nilen er min, jeg skabte den selv!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
29:9 |
Na hap bilong Isip bai stap ples i stap nating olgeta na i stap pipia. Na ol bai save long Mi stap BIKPELA. Bilong wanem, em i bin tok, Dispela riva em i bilong mi, na mi bin wokim dispela.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
29:9 |
Og Ægyptens Land skal blive til Ødelæggelse og Øde; og de skulle fornemme, at jeg er Herren. Fordi han siger: Det er min Strøm, og jeg har skabt den:
|
Ezek
|
FreVulgG
|
29:9 |
Le pays d’Egypte deviendra un désert et une solitude ; et ils sauront que je suis le Seigneur, parce que tu as dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait.
|
Ezek
|
PolGdans
|
29:9 |
A ziemia Egipska będzie pustynią i spustoszeniem, i dowiedzą się, żem Ja Pan, dlatego, żeś mówił: Rzeka moja, i jam ją uczynił;
|
Ezek
|
JapBungo
|
29:9 |
エジプトの地は荒て空曠なるべし彼らすなはち我のヱホバなるを知ん彼河は我の有なり我これを作れりと言ふ
|
Ezek
|
GerElb18
|
29:9 |
und das Land Ägypten wird zur Wüste und Einöde werden. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. Weil der Pharao spricht: Der Strom ist mein, und ich habe ihn gemacht,
|