Ezek
|
RWebster
|
3:1 |
Moreover he said to me, Son of man, eat what thou findest; eat this scroll, and go speak to the house of Israel.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:1 |
He said to me, "Son of man, eat that which you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
|
Ezek
|
ABP
|
3:1 |
And he said to me, O son of man, eat what ever you should find! Eat this roll, and go and speak to the sons of Israel!
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:1 |
He said to me, "Son of man, eat that which you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:1 |
Then said he unto me, Son of man What thou findest, eat,—eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
|
Ezek
|
LEB
|
3:1 |
And he said to me, “Son of man, what you find, eat! Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:1 |
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:1 |
And he said unto me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
|
Ezek
|
Webster
|
3:1 |
Moreover he said to me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak to the house of Israel.
|
Ezek
|
Darby
|
3:1 |
And he said unto me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
|
Ezek
|
ASV
|
3:1 |
And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
|
Ezek
|
LITV
|
3:1 |
And He said to me, Son of man, eat what you find. Eat this roll, and go speak to the house of Israel.
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:1 |
Moreover he saide vnto me, Sonne of man, eate that thou findest: eate this roule, and goe, and speake vnto the house of Israel.
|
Ezek
|
CPDV
|
3:1 |
And he said to me: “Son of man, eat whatever you will find; eat this scroll, and, going forth, speak to the sons of Israel.”
|
Ezek
|
BBE
|
3:1 |
And he said to me, Son of man, take this roll for your food, and go and say my words to the children of Israel.
|
Ezek
|
DRC
|
3:1 |
And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel.
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:1 |
The LORD said to me, "Son of man, eat what you find. Eat this scroll. Then speak to the people of Israel."
|
Ezek
|
JPS
|
3:1 |
And He said unto me: 'Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:1 |
MOREOVER he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
|
Ezek
|
NETfree
|
3:1 |
He said to me, "Son of man, eat what you see in front of you - eat this scroll - and then go and speak to the house of Israel."
|
Ezek
|
AB
|
3:1 |
And He said to me, Son of Man, eat this volume, and go and speak to the children of Israel.
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:1 |
And He said to me, "Son of man, eat what you find. Eat this scroll, and go speak to the house of Israel."
|
Ezek
|
NHEB
|
3:1 |
He said to me, "Son of man, eat that which you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
|
Ezek
|
NETtext
|
3:1 |
He said to me, "Son of man, eat what you see in front of you - eat this scroll - and then go and speak to the house of Israel."
|
Ezek
|
UKJV
|
3:1 |
Moreover he said unto me, Son of man, eat that you find; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
|
Ezek
|
Noyes
|
3:1 |
And he said to me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak to the house of Israel!
|
Ezek
|
KJV
|
3:1 |
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
|
Ezek
|
KJVA
|
3:1 |
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
|
Ezek
|
AKJV
|
3:1 |
Moreover he said to me, Son of man, eat that you find; eat this roll, and go speak to the house of Israel.
|
Ezek
|
RLT
|
3:1 |
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
|
Ezek
|
MKJV
|
3:1 |
And He said to me, Son of man, eat what you find. Eat this roll, and go speak to the house of Israel.
|
Ezek
|
YLT
|
3:1 |
And He saith unto me, `Son of man, that which thou findest eat, eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.'
|
Ezek
|
ACV
|
3:1 |
And he said to me, Son of man, eat that which thou find. Eat this roll, and go, speak to the house of Israel.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:1 |
Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, vai, e fala à casa de Israel.
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak’ olona, hano izay hitanao, eny, hano ity horonan-taratasy ity, dia mandehana, ka mitenena amin’ ny taranak’ Isiraely.
|
Ezek
|
FinPR
|
3:1 |
Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, syö, minkä tässä saat; syö tämä kirjakäärö, mene ja puhu Israelin heimolle".
|
Ezek
|
FinRK
|
3:1 |
Hän sanoi minulle: ”Ihmislapsi, syö, mitä tässä on. Syö tämä kirjakäärö ja mene puhumaan Israelin heimolle.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:1 |
以後他向我說:「人子,將給你的吞下去。你吞下這卷書,然後去向以色列子民宣講。」
|
Ezek
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲕⲃⲱⲕ ⲛⲕϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:1 |
他对我说:「人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:1 |
И ми каза: Сине човешки, изяж това, което намериш. Изяж този свитък и иди, говори на израилевия дом!
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:1 |
فَقَالَ لِي: «يَا ٱبْنَ آدَمَ، كُلْ مَا تَجِدُهُ. كُلْ هَذَا ٱلدَّرْجَ، وَٱذْهَبْ كَلِّمْ بَيْتَ إِسْرَائِيلَ».
|
Ezek
|
Esperant
|
3:1 |
Kaj Li diris al mi: Ho filo de homo, manĝu tion, kion vi trovas, manĝu ĉi tiun skribrulaĵon, kaj iru kaj parolu al la domo de Izrael.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:1 |
พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงรับประทานสิ่งที่เจ้าได้พบ จงรับประทานหนังสือม้วนนี้ และจงไปพูดกับวงศ์วานอิสราเอล”
|
Ezek
|
OSHB
|
3:1 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:1 |
တဖန်၊ အချင်းလူသား၊ သင်တွေ့သောအရာကို စားလော့။ ဤစာလိပ်ကိုစားပြီးလျှင်၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ရှိရာသို့ သွား၍ဟော ပြောလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:1 |
خدا فرمود: «ای انسان فانی، این طومار را بخور و سپس نزد قوم اسرائیل برو و سخن بگو.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Us ne farmāyā, “Ai ādamzād, jo kuchh tujhe diyā jā rahā hai use khā le! Tūmār ko khā, phir jā kar Isrāīlī qaum se muḳhātib ho jā.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:1 |
Han sade till mig: ”Människobarn, ät vad du ser framför dig! Ät upp bokrullen och gå och tala till Israels hus.”
|
Ezek
|
GerSch
|
3:1 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, iß, was du hier vorfindest, iß diese Rolle und gehe hin, rede zum Hause Israel!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:1 |
At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, kanin mo ang iyong nasusumpungan; kanin mo ang balumbong ito, at ikaw ay yumaon, magsalita ka sa sangbahayan ni Israel.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Sitten hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, syö, minkä tästä löydät. Syö tämä kirjakäärö, mene ja puhu Israelin heimolle."
|
Ezek
|
Dari
|
3:1 |
او اضافه کرد: «ای انسان خاکی، این طومار را بخور و بعد پیش قوم اسرائیل برو.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:1 |
Oo wuxuu igu yidhi, Wiilka Aadamow, waxaad heshid cun. Qorniinkan duudduuban cun, oo tag, oo waxaad la hadashaa reer binu Israa'iil.
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:1 |
Og han sagde med meg: «Menneskjeson! Et det du finn! Et denne bokrullen, og gakk, tala til Israels-lyden!»
|
Ezek
|
Alb
|
3:1 |
Pastaj më tha: "O bir njeriu, ha atë që gjen, ha këtë rrotull, pastaj shko dhe foli shtëpisë së Izraelit".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:1 |
또 그분께서 내게 이르시되, 사람의 아들아, 네가 발견하는 것을 먹으라. 이 두루마리를 먹고 가서 이스라엘의 집에게 말하라, 하시기에
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:1 |
И рече ми: сине човјечји, поједи што је пред тобом, поједи ову књигу, па иди, говори дому Израиљеву.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:1 |
And he seide to me, Sone of man, ete thou what euer thing thou fyndist, ete thou this volym; and go thou, and speke to the sones of Israel.
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:1 |
അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, നീ കാണുന്നതു തിന്നുക: ഈ ചുരുൾ തിന്നിട്ടു ചെന്നു യിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടു സംസാരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
3:1 |
그가 또 내게 이르시되 인자야 너는 받는 것을 먹으라 너는 이 두루마리를 먹고 가서 이스라엘 족속에게 고하라 하시기로
|
Ezek
|
Azeri
|
3:1 |
او واخت گئنه منه ددي: "ای بشر اوغلو، بورادا تاپديغين هر شيي يِه. بو طوماري يِه و گت، ائسرايئل نسلئنه دانيش."
|
Ezek
|
KLV
|
3:1 |
ghaH ja'ta' Daq jIH, puqloD vo' loD, Sop vetlh nuq SoH tu'. Sop vam scroll, je jaH, jatlh Daq the tuq vo' Israel.
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:1 |
Poi colui mi disse: Figliuol d’uomo, mangia ciò che tu troverai; mangia questo rotolo; poi va’, e parla alla casa d’Israele.
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:1 |
И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:1 |
И рече ко мне: сыне человечь, снеждь свиток сей, и иди и рцы сыном Израилевым.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:1 |
και είπε προς με υιέ ανθρώπου κατάφαγε ότι αν εύρης φαγε την κεφαλίδα ταύτην και πορεύθητι και λάλησον τοις υιοίς Ισραήλ
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:1 |
Et il me dit : Fils d'homme, ce que tu trouves là, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d'Israël.
|
Ezek
|
LinVB
|
3:1 |
Mokonzi alobi na ngai : « Mwana wa moto, lia ; lia buku eye napesi yo. Na nsima kende koloba makambo na bato ba Israel. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:1 |
És szólt hozzám: Ember fia, a mit találsz, azt edd meg; edd meg e tekercset és menj, beszélj Izraél házához.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:1 |
彼諭我曰、人子歟、爾所獲者食之、當食此卷、往語以色列家、
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:1 |
Ngài phán cùng tôi: Hỡi con người, hãy ăn cái gì ngươi thấy, hãy ăn cuộn sách này và đi nói cho nhà Y-sơ-ra-ên.
|
Ezek
|
LXX
|
3:1 |
καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:1 |
Ug siya miingon kanako: Anak sa tawo, kan-a kanang imong nakita: kan-a kining linukot, ug lumakat ka , sulti ngadto sa balay sa Israel.
|
Ezek
|
RomCor
|
3:1 |
El mi-a zis: „Fiul omului, mănâncă ce vei găsi înaintea ta, mănâncă sulul acesta şi du-te de vorbeşte casei lui Israel!”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Koht eri ketin mahsanih, “Kowe, nein aramas, kangala pelien doaropwe wet; ke ahpw kohwei oh lokaiaiong mehn Israel kan.”
|
Ezek
|
HunUj
|
3:1 |
Ezt mondta nekem: Emberfia, edd meg, amit itt találsz! Edd meg ezt a tekercset, azután menj, és szólj Izráel házához!
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:1 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, iss diese Rolle und gehe hin und rede zum Hause Israel. (a) Off 10:9
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:1 |
Und Er sprach zu mir: Menschensohn, iß, was du findest, iß diese Rolle und gehe, rede zu dem Hause Israels.
|
Ezek
|
PorAR
|
3:1 |
Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:1 |
Daarna zeide Hij tot mij: Mensenkind, eet, wat gij vinden zult; eet deze rol, en ga, spreek tot het huis Israëls.
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:1 |
پس مرا گفت: «ای پسر انسان آنچه را که می یابی بخور. این طومار را بخور و رفته، باخاندان اسرائیل متکلم شو.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:1 |
Yasisithi kimi: Ndodana yomuntu, dlana lokho ozakuthola; dlana lumqulu, uhambe uyekhuluma kuyo indlu kaIsrayeli.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:1 |
Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, vai, e fala à casa de Israel.
|
Ezek
|
Norsk
|
3:1 |
Og han sa til mig: Menneskesønn! Et det du her finner for dig! Et denne bokrull, og gå avsted og tal til Israels hus!
|
Ezek
|
SloChras
|
3:1 |
In mi veli: Sin človečji, jej, kar najdeš; jej ta zvitek in pojdi, govóri hiši Izraelovi.
|
Ezek
|
Northern
|
3:1 |
O yenə mənə dedi: «Ey bəşər oğlu, aldığın şeyi – bu tumarı yeyib get və İsrail nəslinə söylə».
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:1 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, iß, was du findest; iß diese Rolle, und geh hin, rede zu dem Hause Israel.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:1 |
Un Viņš sacīja uz mani: Cilvēka bērns, ēd, kas tavā priekšā, ēd šo satīto grāmatu, un ej un runā uz Israēla namu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:1 |
Depois me disse: Filho do homem, come o que achares: come este rolo, e vae, falla á casa d'Israel.
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:1 |
他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och han sade till mig: Du menniskobarn, ät hvad för dig är, nämliga detta brefvet, och gack bort och predika Israels huse.
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:1 |
Et il me dit: "Fils de l’homme, mange ce que tu trouves là, mange ce rouleau et va parler à la maison d’Israël."
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:1 |
Et Il me dit : Fils de l'homme, mange ce que tu trouves devant toi ; mange ce volume, et t'en va parler à la maison d'Israël.
|
Ezek
|
PorCap
|
3:1 |
*Disse-me: «Filho de homem, come aquilo que te é apresentado, come este manuscrito e vai falar à casa de Israel.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:1 |
彼はわたしに言われた。「人の子よ、あなたに与えられたものを食べなさい。この巻物を食べ、行ってイスラエルの家に語りなさい」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:1 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, iß diese Rolle und geh dann hin und rede zum Hause Israel!
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:1 |
Dimaadua ga-helekai-mai, “Kooe go tangada-dangada, geina di baahi lau beebaa deenei, ga-hanadu ga-helekai gi digau Israel.”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:1 |
Y me dijo: “Hijo de hombre, come lo que tienes delante; come, come este rollo; y anda luego y habla a la casa de Israel.”
|
Ezek
|
WLC
|
3:1 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:1 |
Jis tarė man: „Žmogaus sūnau, suvalgyk, ką matai prieš save! Suvalgęs šitą ritinį, eik ir kalbėk Izraelio namams“.
|
Ezek
|
Bela
|
3:1 |
І сказаў мне: "сыне чалавечы! зьеж, што перад табою, зьеж гэты сувой, і ідзі, гавары дому Ізраілеваму".
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:1 |
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, ifi, was vor dir ist, namlich diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:1 |
Hän sanoi minulle: "Ihminen, syö, mitä edessäsi on. Syö tämä kirjakäärö ja sitten lähde, mene puhumaan Israelin kansalle."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:1 |
Y díjome: Hijo del hombre, come lo que hallares: come este envoltorio; y vé, y habla a la casa de Israel.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:1 |
Hij sprak tot mij: Mensenkind, ge moet eten, wat u daar aangeboden wordt; eet deze rol op, en ga tot het huis van Israël spreken.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:1 |
Da sagte er zu mir: "Nimm diese Schriftrolle, Mensch, und iss sie auf! Dann geh los und rede zu den Leuten von Israel!"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:1 |
اُس نے فرمایا، ”اے آدم زاد، جو کچھ تجھے دیا جا رہا ہے اُسے کھا لے! طومار کو کھا، پھر جا کر اسرائیلی قوم سے مخاطب ہو جا۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:1 |
ثُمَّ قَالَ لِي: «يَاابْنَ آدَمَ، كُلْ مَا تَجِدُهُ. كُلْ هَذَا الدَّرْجَ وامْضِ وَخَاطِبْ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:1 |
他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:1 |
Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, mangia ciò che tu trovi; mangia questo rotolo, e va’ e parla alla casa d’Israele".
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:1 |
Daarna het Hy vir my gesê: Mensekind, eet op wat jy vind; eet hierdie rol op, en gaan spreek met die huis van Israel.
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:1 |
И сказал мне: «Сын человеческий! Съешь, что перед тобой, съешь этот свиток и иди, говори дому Израилеву».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:1 |
उसने फ़रमाया, “ऐ आदमज़ाद, जो कुछ तुझे दिया जा रहा है उसे खा ले! तूमार को खा, फिर जाकर इसराईली क़ौम से मुख़ातिब हो जा।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:1 |
Bana, “Ey insanoğlu, sana verileni ye. Bu tomarı yedikten sonra git, İsrail halkına seslen” dedi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:1 |
Daarna zeide Hij tot mij: Mensenkind, eet, wat gij vinden zult; eet deze rol, en ga, spreek tot het huis Israels.
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:1 |
Ekkor azt mondta nekem: »Emberfia, ami előtted van, edd meg; edd meg ezt a tekercset és menj, beszélj Izrael fiaihoz.«
|
Ezek
|
Maori
|
3:1 |
Na ka ki mai ia ki ahau, E te tama a te tangata, ko tau i kite ai kainga, kainga tenei pukapuka, ka haere, ka korero ki te whare o Iharaira.
|
Ezek
|
HunKar
|
3:1 |
És mondá nékem: Embernek fia! a mi előtted van, edd meg; edd meg ezt a türetet, és menj, szólj az Izráel házának.
|
Ezek
|
Viet
|
3:1 |
Ngài bèn phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy ăn vật ngươi thấy; hãy ăn cuốn nầy, rồi đi, và nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên.
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:1 |
Quixye cue li Dios: —At ralal cui̱nk, tzaca li hu aˈin li yo̱quin chixqˈuebal a̱cue. Ayu ut ta̱ye li cua̱tin reheb li ralal xcˈajol laj Israel, chan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:1 |
Och han sade till mig: »Du människobarn, ät vad du här finner, ät upp denna rulle, och gå sedan åstad och tala till Israels hus.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:1 |
I reče mi: "Sine čovječji, progutaj što je pred tobom! Pojedi taj svitak, te idi i propovijedaj domu Izraelovu!"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*ĐỨC CHÚA phán với tôi : Hỡi con người, thấy gì, cứ việc ăn ! Hãy ăn cuộn sách này rồi đi nói với nhà Ít-ra-en.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:1 |
Puis il me dit : fils d’homme, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau, et t’en va, et parle à la maison d’Israël.
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:1 |
Et l'esprit me dit : Fils de l'homme, mange ce rouleau et pars, et parle aux fils d'Israël.
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:1 |
ויאמר אלי—בן אדם את אשר תמצא אכול אכול את המגלה הזאת ולך דבר אל בית ישראל
|
Ezek
|
MapM
|
3:1 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezek
|
HebModer
|
3:1 |
ויאמר אלי בן אדם את אשר תמצא אכול אכול את המגלה הזאת ולך דבר אל בית ישראל׃
|
Ezek
|
Kaz
|
3:1 |
Көктегі дауыс маған тағы да тіл қатып былай деді: «Ей, пендем, Мен өзіңе ұсынып жатқан осы шиыршық кітапты жеп қой! Содан соң исраилдіктерге бар да, оларға оның мазмұнын жеткіз!»
|
Ezek
|
FreJND
|
3:1 |
Et il me dit : Fils d’homme, mange ce que tu trouves ; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël.
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:1 |
Er sprach zu mir: "Du Menschensohn! Iß, was du findest! Verzehre diese Rolle! Geh hin und sprich zu Israel!"
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:1 |
Poleg tega mi je rekel: „Sin človekov, jej kar najdeš. Pojej ta zvitek in pojdi, govori Izraelovi hiši.“
|
Ezek
|
Haitian
|
3:1 |
Bondye di m' konsa: -Nonm o! Manje sa m' ba ou la a. Manje woulo liv la. Apre sa, al pale ak moun pèp Izrayèl yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, syö mitä sinun edessäs on: syö tämä kirja, ja mene ja saarnaa Israelin huoneelle.
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:1 |
Y DÍJOME: Hijo del hombre, come lo que hallares; come este rollo, y ve y habla á la casa de Israel.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:1 |
A dyma'r llais yn dweud wrtho i, “Ddyn, bwyta'r sgrôl yma sydd o dy flaen, ac wedyn mynd i siarad gyda phobl Israel.”
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:1 |
Dann sagte er zu mir: »Menschensohn, iß, was du da vor dir siehst! Iß diese Schriftrolle und gehe dann hin und rede zum Hause Israel!«
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:1 |
Και είπε προς εμέ, Υιέ ανθρώπου, φάγε τούτο, το οποίον ευρίσκεις· φάγε τούτον τον τόμον και ύπαγε να λαλήσης προς τον οίκον Ισραήλ.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:1 |
І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, з'їж, що зна́йдеш! З'їж цього зво́я, і йди, говори до Ізраїлевого дому!“
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:1 |
Et il me dit : " Fils de l'homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d'Israël. "
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:1 |
И рече ми: Сине човечји, поједи шта је пред тобом, поједи ову књигу, па иди, говори дому Израиљевом.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:1 |
I powiedział do mnie: Synu człowieczy, zjedz to, co jest przed tobą; zjedz ten zwój i idź, przemawiaj do domu Izraela.
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:1 |
Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:1 |
Y DÍJOME: Hijo del hombre, come lo que hallares; come este rollo, y ve y habla á la casa de Israel.
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:1 |
Ezt mondta nekem: Emberfia, edd meg, amit itt találsz! Edd meg ezt a tekercset, azután menj, és szólj Izráel házához!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:1 |
Saa sagde han til mig: »Menneskesøn, slug hvad du her har for dig, slug denne Bogrulle og gaa saa hen og tal til Israels Hus!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Na moa tu Em i tokim mi, Pikinini man bilong man, kaikai dispela yu painim pinis. Kaikai dispela rol, na go toktok long hauslain bilong Isrel.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! æd det, som du her modtager; æd denne Rulle, og gak hen, tal til Israels Hus.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:1 |
Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, mange tout ce que tu trouveras ; mange ce livre, et va parler aux enfants d’Israël.
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:1 |
I rzekł do mnie: Synu człowieczy! co przed tobą jest, zjedz; zjedz te księgi, a idź i mów do domu Izraelskiego.
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:1 |
彼また我に言たまひけるは人の子よ汝獲るところの者を食へ此卷物を食ひ往てイスラエルの家に告よ
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:1 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, iß, was du findest; iß diese Rolle, und gehe hin, rede zu dem Hause Israel.
|