Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 3:1  Moreover he said to me, Son of man, eat what thou findest; eat this scroll, and go speak to the house of Israel.
Ezek NHEBJE 3:1  He said to me, "Son of man, eat that which you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
Ezek ABP 3:1  And he said to me, O son of man, eat what ever you should find! Eat this roll, and go and speak to the sons of Israel!
Ezek NHEBME 3:1  He said to me, "Son of man, eat that which you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
Ezek Rotherha 3:1  Then said he unto me, Son of man What thou findest, eat,—eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
Ezek LEB 3:1  And he said to me, “Son of man, what you find, eat! Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
Ezek RNKJV 3:1  Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
Ezek Jubilee2 3:1  And he said unto me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
Ezek Webster 3:1  Moreover he said to me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak to the house of Israel.
Ezek Darby 3:1  And he said unto me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
Ezek ASV 3:1  And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
Ezek LITV 3:1  And He said to me, Son of man, eat what you find. Eat this roll, and go speak to the house of Israel.
Ezek Geneva15 3:1  Moreover he saide vnto me, Sonne of man, eate that thou findest: eate this roule, and goe, and speake vnto the house of Israel.
Ezek CPDV 3:1  And he said to me: “Son of man, eat whatever you will find; eat this scroll, and, going forth, speak to the sons of Israel.”
Ezek BBE 3:1  And he said to me, Son of man, take this roll for your food, and go and say my words to the children of Israel.
Ezek DRC 3:1  And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel.
Ezek GodsWord 3:1  The LORD said to me, "Son of man, eat what you find. Eat this scroll. Then speak to the people of Israel."
Ezek JPS 3:1  And He said unto me: 'Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.'
Ezek KJVPCE 3:1  MOREOVER he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
Ezek NETfree 3:1  He said to me, "Son of man, eat what you see in front of you - eat this scroll - and then go and speak to the house of Israel."
Ezek AB 3:1  And He said to me, Son of Man, eat this volume, and go and speak to the children of Israel.
Ezek AFV2020 3:1  And He said to me, "Son of man, eat what you find. Eat this scroll, and go speak to the house of Israel."
Ezek NHEB 3:1  He said to me, "Son of man, eat that which you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
Ezek NETtext 3:1  He said to me, "Son of man, eat what you see in front of you - eat this scroll - and then go and speak to the house of Israel."
Ezek UKJV 3:1  Moreover he said unto me, Son of man, eat that you find; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
Ezek Noyes 3:1  And he said to me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak to the house of Israel!
Ezek KJV 3:1  Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
Ezek KJVA 3:1  Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
Ezek AKJV 3:1  Moreover he said to me, Son of man, eat that you find; eat this roll, and go speak to the house of Israel.
Ezek RLT 3:1  Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
Ezek MKJV 3:1  And He said to me, Son of man, eat what you find. Eat this roll, and go speak to the house of Israel.
Ezek YLT 3:1  And He saith unto me, `Son of man, that which thou findest eat, eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.'
Ezek ACV 3:1  And he said to me, Son of man, eat that which thou find. Eat this roll, and go, speak to the house of Israel.
Ezek VulgSist 3:1  Et dixit ad me: Fili hominis quodcumque inveneris comede: comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israel.
Ezek VulgCont 3:1  Et dixit ad me: Fili hominis quodcumque inveneris comede: comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israel.
Ezek Vulgate 3:1  et dixit ad me fili hominis quodcumque inveneris comede comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israhel
Ezek VulgHetz 3:1  Et dixit ad me: Fili hominis quodcumque inveneris comede: comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israel.
Ezek VulgClem 3:1  Et dixit ad me : Fili hominis, quodcumque inveneris, comede : comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israël.
Ezek CzeBKR 3:1  Tedy řekl mi: Synu člověčí, což před tebou jest, sněz, sněz knihu tuto, a jdi, mluv k domu Izraelskému.
Ezek CzeB21 3:1  „Synu člověčí,“ řekl mi, „sněz, co máš před sebou. Sněz tento svitek. Potom jdi a mluv k domu Izraele.“
Ezek CzeCEP 3:1  Řekl mi: „Lidský synu, sněz, co máš před sebou, sněz tento svitek a jdi, mluv k izraelskému domu.“
Ezek CzeCSP 3:1  A řekl mi: Lidský synu, sněz to, co nalezneš. Sněz tento svitek a jdi, promluv k domu izraelskému.
Ezek PorBLivr 3:1  Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, vai, e fala à casa de Israel.
Ezek Mg1865 3:1  Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak’ olona, hano izay hitanao, eny, hano ity horonan-taratasy ity, dia mandehana, ka mitenena amin’ ny taranak’ Isiraely.
Ezek FinPR 3:1  Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, syö, minkä tässä saat; syö tämä kirjakäärö, mene ja puhu Israelin heimolle".
Ezek FinRK 3:1  Hän sanoi minulle: ”Ihmislapsi, syö, mitä tässä on. Syö tämä kirjakäärö ja mene puhumaan Israelin heimolle.”
Ezek ChiSB 3:1  以後他向我說:「人子,將給你的吞下去。你吞下這卷書,然後去向以色列子民宣講。」
Ezek CopSahBi 3:1  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲕⲃⲱⲕ ⲛⲕϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
Ezek ChiUns 3:1  他对我说:「人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。」
Ezek BulVeren 3:1  И ми каза: Сине човешки, изяж това, което намериш. Изяж този свитък и иди, говори на израилевия дом!
Ezek AraSVD 3:1  فَقَالَ لِي: «يَا ٱبْنَ آدَمَ، كُلْ مَا تَجِدُهُ. كُلْ هَذَا ٱلدَّرْجَ، وَٱذْهَبْ كَلِّمْ بَيْتَ إِسْرَائِيلَ».
Ezek Esperant 3:1  Kaj Li diris al mi: Ho filo de homo, manĝu tion, kion vi trovas, manĝu ĉi tiun skribrulaĵon, kaj iru kaj parolu al la domo de Izrael.
Ezek ThaiKJV 3:1  พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงรับประทานสิ่งที่เจ้าได้พบ จงรับประทานหนังสือม้วนนี้ และจงไปพูดกับวงศ์วานอิสราเอล”
Ezek OSHB 3:1  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Ezek BurJudso 3:1  တဖန်၊ အချင်းလူသား၊ သင်တွေ့သောအရာကို စားလော့။ ဤစာလိပ်ကိုစားပြီးလျှင်၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ရှိရာသို့ သွား၍ဟော ပြောလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
Ezek FarTPV 3:1  خدا فرمود: «ای انسان فانی، این طومار را بخور و سپس نزد قوم اسرائیل برو و سخن بگو.»
Ezek UrduGeoR 3:1  Us ne farmāyā, “Ai ādamzād, jo kuchh tujhe diyā jā rahā hai use khā le! Tūmār ko khā, phir jā kar Isrāīlī qaum se muḳhātib ho jā.”
Ezek SweFolk 3:1  Han sade till mig: ”Människo­barn, ät vad du ser framför dig! Ät upp bokrullen och gå och tala till Israels hus.”
Ezek GerSch 3:1  Und er sprach zu mir: Menschensohn, iß, was du hier vorfindest, iß diese Rolle und gehe hin, rede zum Hause Israel!
Ezek TagAngBi 3:1  At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, kanin mo ang iyong nasusumpungan; kanin mo ang balumbong ito, at ikaw ay yumaon, magsalita ka sa sangbahayan ni Israel.
Ezek FinSTLK2 3:1  Sitten hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, syö, minkä tästä löydät. Syö tämä kirjakäärö, mene ja puhu Israelin heimolle."
Ezek Dari 3:1  او اضافه کرد: «ای انسان خاکی، این طومار را بخور و بعد پیش قوم اسرائیل برو.»
Ezek SomKQA 3:1  Oo wuxuu igu yidhi, Wiilka Aadamow, waxaad heshid cun. Qorniinkan duudduuban cun, oo tag, oo waxaad la hadashaa reer binu Israa'iil.
Ezek NorSMB 3:1  Og han sagde med meg: «Menneskjeson! Et det du finn! Et denne bokrullen, og gakk, tala til Israels-lyden!»
Ezek Alb 3:1  Pastaj më tha: "O bir njeriu, ha atë që gjen, ha këtë rrotull, pastaj shko dhe foli shtëpisë së Izraelit".
Ezek KorHKJV 3:1  또 그분께서 내게 이르시되, 사람의 아들아, 네가 발견하는 것을 먹으라. 이 두루마리를 먹고 가서 이스라엘의 집에게 말하라, 하시기에
Ezek SrKDIjek 3:1  И рече ми: сине човјечји, поједи што је пред тобом, поједи ову књигу, па иди, говори дому Израиљеву.
Ezek Wycliffe 3:1  And he seide to me, Sone of man, ete thou what euer thing thou fyndist, ete thou this volym; and go thou, and speke to the sones of Israel.
Ezek Mal1910 3:1  അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, നീ കാണുന്നതു തിന്നുക: ഈ ചുരുൾ തിന്നിട്ടു ചെന്നു യിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടു സംസാരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു.
Ezek KorRV 3:1  그가 또 내게 이르시되 인자야 너는 받는 것을 먹으라 너는 이 두루마리를 먹고 가서 이스라엘 족속에게 고하라 하시기로
Ezek Azeri 3:1  او واخت گئنه منه ددي: "ای بشر اوغلو، بورادا تاپديغين هر شيي يِه. بو طوماري يِه و گت، ائسرايئل نسلئنه دانيش."
Ezek KLV 3:1  ghaH ja'ta' Daq jIH, puqloD vo' loD, Sop vetlh nuq SoH tu'. Sop vam scroll, je jaH, jatlh Daq the tuq vo' Israel.
Ezek ItaDio 3:1  Poi colui mi disse: Figliuol d’uomo, mangia ciò che tu troverai; mangia questo rotolo; poi va’, e parla alla casa d’Israele.
Ezek RusSynod 3:1  И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.
Ezek CSlEliza 3:1  И рече ко мне: сыне человечь, снеждь свиток сей, и иди и рцы сыном Израилевым.
Ezek ABPGRK 3:1  και είπε προς με υιέ ανθρώπου κατάφαγε ότι αν εύρης φαγε την κεφαλίδα ταύτην και πορεύθητι και λάλησον τοις υιοίς Ισραήλ
Ezek FreBBB 3:1  Et il me dit : Fils d'homme, ce que tu trouves là, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d'Israël.
Ezek LinVB 3:1  Mokonzi alobi na ngai : « Mwana wa moto, lia ; lia buku eye napesi yo. Na nsima kende koloba makambo na bato ba Israel. »
Ezek HunIMIT 3:1  És szólt hozzám: Ember fia, a mit találsz, azt edd meg; edd meg e tekercset és menj, beszélj Izraél házához.
Ezek ChiUnL 3:1  彼諭我曰、人子歟、爾所獲者食之、當食此卷、往語以色列家、
Ezek VietNVB 3:1  Ngài phán cùng tôi: Hỡi con người, hãy ăn cái gì ngươi thấy, hãy ăn cuộn sách này và đi nói cho nhà Y-sơ-ra-ên.
Ezek LXX 3:1  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
Ezek CebPinad 3:1  Ug siya miingon kanako: Anak sa tawo, kan-a kanang imong nakita: kan-a kining linukot, ug lumakat ka , sulti ngadto sa balay sa Israel.
Ezek RomCor 3:1  El mi-a zis: „Fiul omului, mănâncă ce vei găsi înaintea ta, mănâncă sulul acesta şi du-te de vorbeşte casei lui Israel!”
Ezek Pohnpeia 3:1  Koht eri ketin mahsanih, “Kowe, nein aramas, kangala pelien doaropwe wet; ke ahpw kohwei oh lokaiaiong mehn Israel kan.”
Ezek HunUj 3:1  Ezt mondta nekem: Emberfia, edd meg, amit itt találsz! Edd meg ezt a tekercset, azután menj, és szólj Izráel házához!
Ezek GerZurch 3:1  Und er sprach zu mir: Menschensohn, iss diese Rolle und gehe hin und rede zum Hause Israel. (a) Off 10:9
Ezek GerTafel 3:1  Und Er sprach zu mir: Menschensohn, iß, was du findest, iß diese Rolle und gehe, rede zu dem Hause Israels.
Ezek PorAR 3:1  Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.
Ezek DutSVVA 3:1  Daarna zeide Hij tot mij: Mensenkind, eet, wat gij vinden zult; eet deze rol, en ga, spreek tot het huis Israëls.
Ezek FarOPV 3:1  پس مرا گفت: «ای پسر انسان آنچه را که می یابی بخور. این طومار را بخور و رفته، باخاندان اسرائیل متکلم شو.»
Ezek Ndebele 3:1  Yasisithi kimi: Ndodana yomuntu, dlana lokho ozakuthola; dlana lumqulu, uhambe uyekhuluma kuyo indlu kaIsrayeli.
Ezek PorBLivr 3:1  Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, vai, e fala à casa de Israel.
Ezek Norsk 3:1  Og han sa til mig: Menneskesønn! Et det du her finner for dig! Et denne bokrull, og gå avsted og tal til Israels hus!
Ezek SloChras 3:1  In mi veli: Sin človečji, jej, kar najdeš; jej ta zvitek in pojdi, govóri hiši Izraelovi.
Ezek Northern 3:1  O yenə mənə dedi: «Ey bəşər oğlu, aldığın şeyi – bu tumarı yeyib get və İsrail nəslinə söylə».
Ezek GerElb19 3:1  Und er sprach zu mir: Menschensohn, iß, was du findest; iß diese Rolle, und geh hin, rede zu dem Hause Israel.
Ezek LvGluck8 3:1  Un Viņš sacīja uz mani: Cilvēka bērns, ēd, kas tavā priekšā, ēd šo satīto grāmatu, un ej un runā uz Israēla namu.
Ezek PorAlmei 3:1  Depois me disse: Filho do homem, come o que achares: come este rolo, e vae, falla á casa d'Israel.
Ezek ChiUn 3:1  他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
Ezek SweKarlX 3:1  Och han sade till mig: Du menniskobarn, ät hvad för dig är, nämliga detta brefvet, och gack bort och predika Israels huse.
Ezek FreKhan 3:1  Et il me dit: "Fils de l’homme, mange ce que tu trouves là, mange ce rouleau et va parler à la maison d’Israël."
Ezek FrePGR 3:1  Et Il me dit : Fils de l'homme, mange ce que tu trouves devant toi ; mange ce volume, et t'en va parler à la maison d'Israël.
Ezek PorCap 3:1  *Disse-me: «Filho de homem, come aquilo que te é apresentado, come este manuscrito e vai falar à casa de Israel.»
Ezek JapKougo 3:1  彼はわたしに言われた。「人の子よ、あなたに与えられたものを食べなさい。この巻物を食べ、行ってイスラエルの家に語りなさい」。
Ezek GerTextb 3:1  Und er sprach zu mir: Menschensohn, iß diese Rolle und geh dann hin und rede zum Hause Israel!
Ezek Kapingam 3:1  Dimaadua ga-helekai-mai, “Kooe go tangada-dangada, geina di baahi lau beebaa deenei, ga-hanadu ga-helekai gi digau Israel.”
Ezek SpaPlate 3:1  Y me dijo: “Hijo de hombre, come lo que tienes delante; come, come este rollo; y anda luego y habla a la casa de Israel.”
Ezek WLC 3:1  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Ezek LtKBB 3:1  Jis tarė man: „Žmogaus sūnau, suvalgyk, ką matai prieš save! Suvalgęs šitą ritinį, eik ir kalbėk Izraelio namams“.
Ezek Bela 3:1  І сказаў мне: "сыне чалавечы! зьеж, што перад табою, зьеж гэты сувой, і ідзі, гавары дому Ізраілеваму".
Ezek GerBoLut 3:1  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, ifi, was vor dir ist, namlich diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!
Ezek FinPR92 3:1  Hän sanoi minulle: "Ihminen, syö, mitä edessäsi on. Syö tämä kirjakäärö ja sitten lähde, mene puhumaan Israelin kansalle."
Ezek SpaRV186 3:1  Y díjome: Hijo del hombre, come lo que hallares: come este envoltorio; y vé, y habla a la casa de Israel.
Ezek NlCanisi 3:1  Hij sprak tot mij: Mensenkind, ge moet eten, wat u daar aangeboden wordt; eet deze rol op, en ga tot het huis van Israël spreken.
Ezek GerNeUe 3:1  Da sagte er zu mir: "Nimm diese Schriftrolle, Mensch, und iss sie auf! Dann geh los und rede zu den Leuten von Israel!"
Ezek UrduGeo 3:1  اُس نے فرمایا، ”اے آدم زاد، جو کچھ تجھے دیا جا رہا ہے اُسے کھا لے! طومار کو کھا، پھر جا کر اسرائیلی قوم سے مخاطب ہو جا۔“
Ezek AraNAV 3:1  ثُمَّ قَالَ لِي: «يَاابْنَ آدَمَ، كُلْ مَا تَجِدُهُ. كُلْ هَذَا الدَّرْجَ وامْضِ وَخَاطِبْ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ».
Ezek ChiNCVs 3:1  他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。”
Ezek ItaRive 3:1  Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, mangia ciò che tu trovi; mangia questo rotolo, e va’ e parla alla casa d’Israele".
Ezek Afr1953 3:1  Daarna het Hy vir my gesê: Mensekind, eet op wat jy vind; eet hierdie rol op, en gaan spreek met die huis van Israel.
Ezek RusSynod 3:1  И сказал мне: «Сын человеческий! Съешь, что перед тобой, съешь этот свиток и иди, говори дому Израилеву».
Ezek UrduGeoD 3:1  उसने फ़रमाया, “ऐ आदमज़ाद, जो कुछ तुझे दिया जा रहा है उसे खा ले! तूमार को खा, फिर जाकर इसराईली क़ौम से मुख़ातिब हो जा।”
Ezek TurNTB 3:1  Bana, “Ey insanoğlu, sana verileni ye. Bu tomarı yedikten sonra git, İsrail halkına seslen” dedi.
Ezek DutSVV 3:1  Daarna zeide Hij tot mij: Mensenkind, eet, wat gij vinden zult; eet deze rol, en ga, spreek tot het huis Israels.
Ezek HunKNB 3:1  Ekkor azt mondta nekem: »Emberfia, ami előtted van, edd meg; edd meg ezt a tekercset és menj, beszélj Izrael fiaihoz.«
Ezek Maori 3:1  Na ka ki mai ia ki ahau, E te tama a te tangata, ko tau i kite ai kainga, kainga tenei pukapuka, ka haere, ka korero ki te whare o Iharaira.
Ezek HunKar 3:1  És mondá nékem: Embernek fia! a mi előtted van, edd meg; edd meg ezt a türetet, és menj, szólj az Izráel házának.
Ezek Viet 3:1  Ngài bèn phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy ăn vật ngươi thấy; hãy ăn cuốn nầy, rồi đi, và nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên.
Ezek Kekchi 3:1  Quixye cue li Dios: —At ralal cui̱nk, tzaca li hu aˈin li yo̱quin chixqˈuebal a̱cue. Ayu ut ta̱ye li cua̱tin reheb li ralal xcˈajol laj Israel, chan.
Ezek Swe1917 3:1  Och han sade till mig: »Du människobarn, ät vad du här finner, ät upp denna rulle, och gå sedan åstad och tala till Israels hus.»
Ezek CroSaric 3:1  I reče mi: "Sine čovječji, progutaj što je pred tobom! Pojedi taj svitak, te idi i propovijedaj domu Izraelovu!"
Ezek VieLCCMN 3:1  *ĐỨC CHÚA phán với tôi : Hỡi con người, thấy gì, cứ việc ăn ! Hãy ăn cuộn sách này rồi đi nói với nhà Ít-ra-en.
Ezek FreBDM17 3:1  Puis il me dit : fils d’homme, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau, et t’en va, et parle à la maison d’Israël.
Ezek FreLXX 3:1  Et l'esprit me dit : Fils de l'homme, mange ce rouleau et pars, et parle aux fils d'Israël.
Ezek Aleppo 3:1  ויאמר אלי—בן אדם את אשר תמצא אכול  אכול את המגלה הזאת ולך דבר אל בית ישראל
Ezek MapM 3:1     וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Ezek HebModer 3:1  ויאמר אלי בן אדם את אשר תמצא אכול אכול את המגלה הזאת ולך דבר אל בית ישראל׃
Ezek Kaz 3:1  Көктегі дауыс маған тағы да тіл қатып былай деді: «Ей, пендем, Мен өзіңе ұсынып жатқан осы шиыршық кітапты жеп қой! Содан соң исраилдіктерге бар да, оларға оның мазмұнын жеткіз!»
Ezek FreJND 3:1  Et il me dit : Fils d’homme, mange ce que tu trouves ; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël.
Ezek GerGruen 3:1  Er sprach zu mir: "Du Menschensohn! Iß, was du findest! Verzehre diese Rolle! Geh hin und sprich zu Israel!"
Ezek SloKJV 3:1  Poleg tega mi je rekel: „Sin človekov, jej kar najdeš. Pojej ta zvitek in pojdi, govori Izraelovi hiši.“
Ezek Haitian 3:1  Bondye di m' konsa: -Nonm o! Manje sa m' ba ou la a. Manje woulo liv la. Apre sa, al pale ak moun pèp Izrayèl yo.
Ezek FinBibli 3:1  Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, syö mitä sinun edessäs on: syö tämä kirja, ja mene ja saarnaa Israelin huoneelle.
Ezek SpaRV 3:1  Y DÍJOME: Hijo del hombre, come lo que hallares; come este rollo, y ve y habla á la casa de Israel.
Ezek WelBeibl 3:1  A dyma'r llais yn dweud wrtho i, “Ddyn, bwyta'r sgrôl yma sydd o dy flaen, ac wedyn mynd i siarad gyda phobl Israel.”
Ezek GerMenge 3:1  Dann sagte er zu mir: »Menschensohn, iß, was du da vor dir siehst! Iß diese Schriftrolle und gehe dann hin und rede zum Hause Israel!«
Ezek GreVamva 3:1  Και είπε προς εμέ, Υιέ ανθρώπου, φάγε τούτο, το οποίον ευρίσκεις· φάγε τούτον τον τόμον και ύπαγε να λαλήσης προς τον οίκον Ισραήλ.
Ezek UkrOgien 3:1  І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, з'їж, що зна́йдеш! З'їж цього зво́я, і йди, говори до Ізраїлевого дому!“
Ezek FreCramp 3:1  Et il me dit : " Fils de l'homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d'Israël. "
Ezek SrKDEkav 3:1  И рече ми: Сине човечји, поједи шта је пред тобом, поједи ову књигу, па иди, говори дому Израиљевом.
Ezek PolUGdan 3:1  I powiedział do mnie: Synu człowieczy, zjedz to, co jest przed tobą; zjedz ten zwój i idź, przemawiaj do domu Izraela.
Ezek FreSegon 3:1  Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël!
Ezek SpaRV190 3:1  Y DÍJOME: Hijo del hombre, come lo que hallares; come este rollo, y ve y habla á la casa de Israel.
Ezek HunRUF 3:1  Ezt mondta nekem: Emberfia, edd meg, amit itt találsz! Edd meg ezt a tekercset, azután menj, és szólj Izráel házához!
Ezek DaOT1931 3:1  Saa sagde han til mig: »Menneskesøn, slug hvad du her har for dig, slug denne Bogrulle og gaa saa hen og tal til Israels Hus!«
Ezek TpiKJPB 3:1  ¶ Na moa tu Em i tokim mi, Pikinini man bilong man, kaikai dispela yu painim pinis. Kaikai dispela rol, na go toktok long hauslain bilong Isrel.
Ezek DaOT1871 3:1  Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! æd det, som du her modtager; æd denne Rulle, og gak hen, tal til Israels Hus.
Ezek FreVulgG 3:1  Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, mange tout ce que tu trouveras ; mange ce livre, et va parler aux enfants d’Israël.
Ezek PolGdans 3:1  I rzekł do mnie: Synu człowieczy! co przed tobą jest, zjedz; zjedz te księgi, a idź i mów do domu Izraelskiego.
Ezek JapBungo 3:1  彼また我に言たまひけるは人の子よ汝獲るところの者を食へ此卷物を食ひ往てイスラエルの家に告よ
Ezek GerElb18 3:1  Und er sprach zu mir: Menschensohn, iß, was du findest; iß diese Rolle, und gehe hin, rede zu dem Hause Israel.