Ezek
|
RWebster
|
3:17 |
Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:17 |
"Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel: therefore hear the word from my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
ABP
|
3:17 |
O son of man, [3watchman 1I have appointed 2you] to the house of Israel, and you shall hear [2from out of 3my mouth 1the word]; and you shall threaten them by me.
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:17 |
"Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel: therefore hear the word from my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:17 |
Son of man, A watchman, have I appointed thee to the house of Israel,—and thou shalt hear, at my mouth a message, and shalt warn them from me.
|
Ezek
|
LEB
|
3:17 |
“Son of man, I have appointed you as a watchman for the house of Israel. When you hear a word from my mouth, then you must warn them from me.
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:17 |
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:17 |
Son of man, I have placed thee as a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth and give them warning from me.
|
Ezek
|
Webster
|
3:17 |
Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
Darby
|
3:17 |
Son of man, I have appointed thee a watchman unto the house of Israel, and thou shalt hear the word from my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
ASV
|
3:17 |
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
LITV
|
3:17 |
Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. And hear the word of My mouth, and warn them from Me.
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:17 |
Sonne of man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore heare the worde at my mouth, and giue them warning from me.
|
Ezek
|
CPDV
|
3:17 |
“Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. And so, you shall listen to the word from my mouth, and you shall announce it to them from me.
|
Ezek
|
BBE
|
3:17 |
Son of man, I have made you a watchman for the children of Israel: so give ear to the word of my mouth, and give them word from me of their danger.
|
Ezek
|
DRC
|
3:17 |
Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me.
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:17 |
"Son of man, I have made you a watchman over the people of Israel. Listen to what I say, and warn them for me.
|
Ezek
|
JPS
|
3:17 |
'Son of man, I have appointed thee a watchman unto the house of Israel; and when thou shalt hear a word at My mouth, thou shalt give them warning from Me.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:17 |
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
NETfree
|
3:17 |
"Son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must give them a warning from me.
|
Ezek
|
AB
|
3:17 |
I have made you a watchman to the house of Israel; and you shall hear a word from My mouth, and shall threaten them from Me.
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:17 |
"Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from My mouth, and give them warning from Me.
|
Ezek
|
NHEB
|
3:17 |
"Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel: therefore hear the word from my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
NETtext
|
3:17 |
"Son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must give them a warning from me.
|
Ezek
|
UKJV
|
3:17 |
Son of man, I have made you a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
Noyes
|
3:17 |
Son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel; therefore hear the word from my mouth, and warn them from me!
|
Ezek
|
KJV
|
3:17 |
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
KJVA
|
3:17 |
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
AKJV
|
3:17 |
Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
RLT
|
3:17 |
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
MKJV
|
3:17 |
Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word of My mouth, and give them warning from Me.
|
Ezek
|
YLT
|
3:17 |
that there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man, a watchman I have given thee to the house of Israel, and thou hast heard from My mouth a word, and hast warned them from Me.
|
Ezek
|
ACV
|
3:17 |
Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:17 |
Filho do homem, eu te pus por vigia sobre a casa de Israel; portanto tu ouvirás a palavra de minha boca, e os alertarás de minha parte.
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:17 |
Ry zanak’ olona, efa nataoko mpitily ho an’ ny taranak’ Isiraely ianao; ka dia hohenoinao ny teny avy amin’ ny vavako, ary avy amiko no hananaranao azy.
|
Ezek
|
FinPR
|
3:17 |
"Ihmislapsi, minä olen asettanut sinut Israelin heimolle vartijaksi. Kun kuulet sanan minun suustani, on sinun varoitettava heitä minun puolestani.
|
Ezek
|
FinRK
|
3:17 |
”Ihmislapsi, minä olen asettanut sinut Israelin heimon vartijaksi. Kun kuulet sanan suustani, sinun on varoitettava heitä minun puolestani.
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:17 |
人子,我派你作以色列家族的守衛;當你由我口中聽到什麼話時,你應代我警告他們。
|
Ezek
|
CopSahBi
|
3:17 |
ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ … ϩⲓⲧⲟⲟⲧ
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:17 |
「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:17 |
Сине човешки, поставих те страж на израилевия дом. И като чуеш словото от устата Ми, да ги предупредиш от Моя страна!
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:17 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، قَدْ جَعَلْتُكَ رَقِيبًا لِبَيْتِ إِسْرَائِيلَ. فَٱسْمَعِ ٱلْكَلِمَةَ مِنْ فَمِي وَأَنْذِرْهُمْ مِنْ قِبَلِي.
|
Ezek
|
Esperant
|
3:17 |
Ho filo de homo! Mi starigis vin kiel observiston super la domo de Izrael; kaj kiam vi aŭdos vorton el Mia buŝo, tiam instruu ilin de Mi.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:17 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เราได้กระทำให้เจ้าเป็นยามเฝ้าวงศ์วานอิสราเอล เจ้าได้ยินถ้อยคำจากปากของเราเมื่อไร เจ้าจงกล่าวคำตักเตือนเขาจากเรา
|
Ezek
|
OSHB
|
3:17 |
בֶּן־אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:17 |
အချင်းလူသား၊ သင့်ကိုဣသရေလအမျိုးတွင် ကင်းစောင့်အရာ၌ ငါခန့်ထားသောကြောင့်၊ ငါသတိ ပေးသောစကားကို နားထောင်၍ သူတို့အား ဆင့်ဆို လော့။
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:17 |
«ای انسان فانی، من تو را به دیدهبانی قوم اسرائیل گماشتهام، هرگاه کلمهای از دهان من شنیدی باید از طرف من به ایشان هشدار دهی.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:17 |
“Ai ādamzād, maiṅ ne tujhe Isrāīlī qaum par pahredār banāyā, is lie jab bhī tujhe mujh se kalām mile to unheṅ merī taraf se āgāh kar!
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:17 |
”Människobarn, jag har satt dig till väktare för Israels hus. När du hör ett ord från min mun ska du varna dem från mig.
|
Ezek
|
GerSch
|
3:17 |
Er sprach: Menschensohn, ich habe dich zum Wächter bestellt für das Haus Israel; wenn du aus meinem Munde ein Wort vernommen hast, so sollst du sie in meinem Auftrag warnen!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:17 |
Anak ng tao, ginawa kitang bantay sa sangbahayan ni Israel: kaya't pakinggan mo ang salita sa aking bibig, at ipanguna mo sa kanila sa ganang akin.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:17 |
"Ihmislapsi, olen asettanut sinut Israelin heimolle vartijaksi. Kun kuulet sanan suustani, on sinun varoitettava heitä puolestani.
|
Ezek
|
Dari
|
3:17 |
«ای انسان خاکی، من ترا برگزیدم تا مراقب قوم اسرائیل باشی و هوشدارهائی که از من می شنوی به آن ها برسانی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:17 |
Wiilka Aadamow, waardiye baan reer binu Israa'iil kaaga dhigay, haddaba bal erayga afkayga ka soo baxaya maqal, oo digniin xaggayga ka timid iyaga gaadhsii.
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:17 |
«Menneskjeson! Til vaktar hev eg sett deg for Israels-lyden; når du då høyrer eit ord frå min munn, skal du vara deim åt frå meg.
|
Ezek
|
Alb
|
3:17 |
"Bir njeriu, të kam caktuar si roje për shtëpinë e Izraelit; kur të dëgjosh ndonjë fjalë nga goja ime, do t'i lajmërosh nga ana ime.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:17 |
사람의 아들아, 내가 너를 이스라엘의 집에게 파수꾼으로 세웠으니 그러므로 내 입에서 나오는 말을 듣고 내게서 나오는 경고를 그들에게 줄지니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:17 |
Сине човјечји, поставих те стражарем дому Израиљеву, да слушаш ријечи из мојих уста и опомињеш их од мене.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:17 |
Y yaf thee `a spiere to the hous of Israel. And thou schalt here of my mouth a word, and thou schalt telle to hem of me.
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:17 |
മനുഷ്യപുത്രാ, ഞാൻ നിന്നെ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തിന്നു കാവല്ക്കാരനാക്കിയിരിക്കുന്നു; നീ എന്റെ വായിൽനിന്നു വചനം കേട്ടു എന്റെ നാമത്തിൽ അവരെ പ്രബോധിപ്പിക്കേണം.
|
Ezek
|
KorRV
|
3:17 |
인자야 내가 너를 이스라엘 족속의 파수꾼으로 세웠으니 너는 내 입의 말을 듣고 나를 대신하여 그들을 깨우치라
|
Ezek
|
Azeri
|
3:17 |
"ای بشر اوغلو، من سني ائسرايئل نسلی اوچون گؤزَتچي قويموشام؛ نه زامان آغزيمدان بئر سؤز اِشئدهسن، گرک اونلارا منئم طرفئمدن ائخطار ورهسن.
|
Ezek
|
KLV
|
3:17 |
puqloD vo' loD, jIH ghaj chenmoHta' SoH a watchman Daq the tuq vo' Israel: vaj Qoy the mu' vo' wIj nujDu', je nob chaH warning vo' jIH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:17 |
Figliuol d’uomo, io ti ho costituito guardia alla casa d’Israele; ascolta dunque la mia parola, che esce della mia bocca, ed ammoniscili da parte mia.
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:17 |
сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слушать слово из уст Моих, и будешь вразумлять их от Меня.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:17 |
сыне человечь стража дах тя дому Израилеву, да слышиши слово от уст Моих и воспретиши им от Мене.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:17 |
υιέ ανθρώπου σκοπόν δέδωκά σε τω οίκω Ισραήλ και ακούση εκ στόματός μου λόγον και διαπειληση αυτοίς παρ΄ εμού
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:17 |
Fils d'homme, je t'ai donné pour sentinelle à la maison d'Israël. Quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
|
Ezek
|
LinVB
|
3:17 |
« Mwana wa moto, natii yo mokengeli wa Israel. O nkombo ya ngai okokebisa bango na maloba okoyoka o monoko mwa ngai.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:17 |
Ember fia, őrnek tettelek meg Izraél háza számára: majd hallasz igét szájamból és intsd meg őket részemről.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:17 |
人子歟、我立爾爲以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:17 |
Hỡi con người, Ta đặt ngươi làm người canh giữ nhà Y-sơ-ra-ên. Khi nào ngươi nghe lời Ta phán, hãy cảnh cáo chúng nó cho Ta.
|
Ezek
|
LXX
|
3:17 |
υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:17 |
Anak sa tawo, gihimo ko ikaw nga magbalantay alang sa balay sa Israel: busa pamati sa pulong sa akong baba, ug hatagi sila ug pagpasidaan gikan kanako.
|
Ezek
|
RomCor
|
3:17 |
„Fiul omului, te pun păzitor peste casa lui Israel. Când vei auzi un cuvânt care va ieşi din gura Mea, să-i înştiinţezi din partea Mea!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:17 |
“Kowe, nein aramas, I pahn wiahkinuhkala silepen wehin Israel. Ke ahpw padahkihong irail kehkehlik kan me I pahn wiahiong uhk.
|
Ezek
|
HunUj
|
3:17 |
Emberfia! Őrállóvá tettelek téged Izráel házában. Ha igét hallasz tőlem, figyelmeztesd őket az én nevemben!
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:17 |
Menschensohn, zum Wächter habe ich dich bestellt dem Hause Israel: wenn du ein Wort aus meinem Munde vernimmst, so sollst du sie in meinem Namen verwarnen. (a) Hes 33:7; Jes 52:8; 62:6
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:17 |
Menschensohn, zum Wächter habe Ich dich gegeben für das Haus Israel, und hören sollst du aus Meinem Mund ein Wort, und sie von Mir warnen.
|
Ezek
|
PorAR
|
3:17 |
Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; quando ouvires uma palavra da minha boca, avisá-los-ás da minha parte.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:17 |
Mensenkind! Ik heb u tot een wachter gesteld over het huis Israëls; zo zult gij het woord uit Mijn mond horen, en hen van Mijnentwege waarschuwen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:17 |
«ای پسر انسان تو را برای خاندان اسرائیل دیده بان ساختم، پس کلام را از دهان من بشنو و ایشان را از جانب من تهدید کن.
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:17 |
Ndodana yomuntu, ngikwenzile waba ngumlindi kuyo indlu kaIsrayeli. Ngakho zwana ilizwi elivela emlonyeni wami, ubaxwayise kuvela kimi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:17 |
Filho do homem, eu te pus por vigia sobre a casa de Israel; portanto tu ouvirás a palavra de minha boca, e os alertarás de minha parte.
|
Ezek
|
Norsk
|
3:17 |
Menneskesønn! Jeg har satt dig til vekter for Israels hus, og når du hører et ord av min munn, skal du advare dem fra mig.
|
Ezek
|
SloChras
|
3:17 |
Sin človečji, za čuvaja sem te postavil hiši Izraelovi, da bi jih, čujoč besedo iz mojih ust, svaril v mojem imenu.
|
Ezek
|
Northern
|
3:17 |
«Ey bəşər oğlu, səni İsrail nəslinə gözətçi qoydum. Sən sözü ağzımdan eşidəndə Mənim adımdan onlara xəbərdarlıq et.
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:17 |
Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt; und du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:17 |
Cilvēka bērns, Es tevi esmu licis par sargu Israēla namam, ka tev no Manas mutes būs klausīties to vārdu un viņiem no Manas puses piekodināt.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:17 |
Filho do homem: Eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; e tu da minha bocca ouvirás a palavra, e os avisarás da minha parte.
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:17 |
「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:17 |
Du menniskobarn, jag hafver satt dig till en väktare öfver Israels hus; du skall höra ordet af minom mun, och göra dem ena förvarning på mina vägnar.
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:17 |
"Fils de l’homme, je t’ai placé en sentinelle sur la maison d’Israël, tu écouteras ce que ma bouche dira, et tu les admonesteras de ma part.
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:17 |
Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël, et de ma bouche tu entendras la parole, et tu les avertiras de par moi.
|
Ezek
|
PorCap
|
3:17 |
*«Filho de homem, nomeei-te sentinela da casa de Israel; se ouvires uma palavra saída da minha boca, tu lha dirigirás da minha parte.
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:17 |
「人の子よ、わたしはあなたをイスラエルの家のために見守る者とした。あなたはわたしの口から言葉を聞くたびに、わたしに代って彼らを戒めなさい。
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:17 |
Menschensohn, zum Wächter habe ich dich bestellt für das Haus Israel; wenn du aus meinem Mund ein Wort vernehmen wirst, so sollst du sie von meinetwegen verwarnen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:17 |
“Kooe go tangada-dangada, Au gaa-hai goe gii-hai di hagaloohi di guongo go Israel. Goe ga-haga-modongoohia gi digaula nia haganoho ala ga-hagi-adu ko-Au.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:17 |
“Hijo de hombre, Yo te pongo por atalaya de la casa de Israel; oirás de mi boca la palabra y les amonestarás de mi parte.
|
Ezek
|
WLC
|
3:17 |
בֶּן־אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:17 |
„Žmogaus sūnau, Aš paskyriau tave sargybiniu Izraelio namams. Ką išgirsi iš manęs, pranešk jiems mano vardu.
|
Ezek
|
Bela
|
3:17 |
"сыне чалавечы! Я паставіў цябе вартаўніком дому Ізраілевага, і ты будзеш слухаць слова з вуснаў Маіх і будзеш наводзіць іх на розум да Мяне.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:17 |
Du Menschenkind, ich habe dich zum Wachter gesetzt uber das Haus Israel; du sollst aus meinem Munde das Wort horen und sie von meinetwegen warnen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:17 |
"Ihminen, minä olen pannut sinut Israelin kansalle vartijaksi. Kun kuulet suustani sanan, sinun tulee varoittaa heitä minusta.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:17 |
Hijo del hombre, yo te he puesto por atalaya a la casa de Israel: oirás, pues, tú la palabra de mi boca, y amonestarlos has de mi parte.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:17 |
Zo dikwijls ge van Mij een woord verneemt, moet ge hen waarschuwen namens Mij.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:17 |
"Du Mensch, ich habe dich zum Wächter für die Leute von Israel bestellt. Wenn du eine Botschaft von mir bekommst, musst du sie in meinem Auftrag warnen!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:17 |
”اے آدم زاد، مَیں نے تجھے اسرائیلی قوم پر پہرے دار بنایا، اِس لئے جب بھی تجھے مجھ سے کلام ملے تو اُنہیں میری طرف سے آگاہ کر!
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:17 |
«يَاابْنَ آدَمَ، قَدْ جَعَلْتُكَ رَقِيباً لِشَعْبِ إِسْرَائِيلَ، فَأَصْغِ إِلَى كَلِمَتِي وَأَنْذِرْهُمْ بِهَا عَلَى لِسَانِي.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:17 |
“人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:17 |
"Figliuol d’uomo, io t’ho stabilito come sentinella per la casa d’Israele; e quando tu udrai dalla mia bocca una parola, tu l’avvertirai da parte mia.
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:17 |
Mensekind, Ek het jou as wag vir die huis van Israel aangestel; en as jy 'n woord uit my mond hoor, moet jy hulle van my kant waarsku.
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:17 |
«Сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слушать слово из уст Моих и будешь вразумлять их от Меня.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:17 |
“ऐ आदमज़ाद, मैंने तुझे इसराईली क़ौम पर पहरेदार बनाया, इसलिए जब भी तुझे मुझसे कलाम मिले तो उन्हें मेरी तरफ़ से आगाह कर!
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:17 |
“İnsanoğlu, seni İsrail halkına bekçi atadım. Benden bir söz duyar duymaz onları benim yerime uyaracaksın.
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:17 |
Mensenkind! Ik heb u tot een wachter gesteld over het huis Israels; zo zult gij het woord uit Mijn mond horen, en hen van Mijnentwege waarschuwen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:17 |
»Emberfia, őrállóul rendeltelek Izrael házához; ha hallod a szót az én számból, hirdesd azt nekik az én nevemben.
|
Ezek
|
Maori
|
3:17 |
E te tama a te tangata, kua oti koe te mea e ahau hei kaitutei ma te whare o Iharaira. Na whakarongo ki te kupu o toku mangai, a ko koe hei kaiwhakatupato maku i a ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
3:17 |
Embernek fia! őrállóul adtalak én téged Izráel házának, hogy ha szót hallasz számból, intsd meg őket az én nevemben.
|
Ezek
|
Viet
|
3:17 |
Hỡi con người, ta đã lập ngươi lên đặng canh giữ nhà Y-sơ-ra-ên; khá nghe lời từ miệng ta, và thay ta răn bảo chúng nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:17 |
—At ralal cui̱nk, la̱in xatinxakab chi cˈanjelac joˈ aj ilol reheb li tenamit Israel. La̱at ta̱cuabi li cˈaˈru tinye a̱cue ut ta̱chˈolob li xya̱lal chiruheb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:17 |
»Du människobarn, jag har satt dig till en väktare för Israels hus, för att du å mina vagnar skall varna dem, när du hör ett ord från min mun.
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:17 |
"Sine čovječji, postavljam te za čuvara doma Izraelova. I ti ćeš riječi iz mojih usta slušati i opominjat ćeš ih u moje ime.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Hỡi con người, Ta đã đặt ngươi làm người canh gác cho nhà Ít-ra-en. Ngươi sẽ nghe lời từ miệng Ta phán ra, rồi thay Ta báo cho chúng biết.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:17 |
Fils d’homme, je t’ai établi pour surveillant à la maison d’Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:17 |
Fils de l'homme, je t'ai mis en sentinelle parmi la maison d'Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les menaceras en mon nom.
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:17 |
בן אדם צפה נתתיך לבית ישראל ושמעת מפי דבר והזהרת אותם ממני
|
Ezek
|
MapM
|
3:17 |
בֶּן־אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
3:17 |
בן אדם צפה נתתיך לבית ישראל ושמעת מפי דבר והזהרת אותם ממני׃
|
Ezek
|
Kaz
|
3:17 |
«Ей, пендем, Мен сені Исраил халқына күзетші етіп тағайындадым. Сондықтан Менің аузымнан шыққан сөзімді естіген сайын халыққа Менің атымнан ескерту жаса!
|
Ezek
|
FreJND
|
3:17 |
Fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël ; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:17 |
"Dich, Menschensohn, bestell ich für das Haus von Israel zum Wächter. Aus meinem Mund vernimm das Wort, mit dem du sie von mir verwarnen sollst!
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:17 |
„Sin človekov, naredil sem te stražarja Izraelovi hiši, zato poslušaj besedo pri mojih ustih in jim daj svarilo od mene.
|
Ezek
|
Haitian
|
3:17 |
-Nonm o! Mwen mete ou faksyonnè pou nasyon Izrayèl la. W'a tande mesaj m'a ba ou, w'a avèti yo pou mwen.
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:17 |
Sinä ihmisen lapsi, minä olen pannut sinun Israelin huoneen vartiaksi; sinun pitää kuuleman sanan minun suustani, ja varaaman heitä minun puolestani.
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:17 |
Hijo del hombre, yo te he puesto por atalaya á la casa de Israel: oirás pues tú la palabra de mi boca, y amonestarlos has de mi parte.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:17 |
“Ddyn, dw i'n dy benodi di yn wyliwr i warchod pobl Israel. Rhaid i ti eu rhybuddio nhw pan fydda i'n rhoi neges i ti.
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:17 |
»Menschensohn, ich habe dich zum Wächter für das Haus Israel bestellt: wenn du ein Wort aus meinem Munde vernommen hast, sollst du sie in meinem Namen verwarnen!
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:17 |
Υιέ ανθρώπου, σε κατέστησα φύλακα επί τον οίκον Ισραήλ· άκουσον λοιπόν λόγον εκ του στόματός μου και νουθέτησον αυτούς παρ' εμού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:17 |
„Сину лю́дський, Я настанови́в тебе вартови́м для Ізраїлевого дому, — і як почуєш ти слово з уст Моїх, то остережи́ їх від Мене.
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:17 |
" Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle pour la maison d'Israël ; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:17 |
Сине човечји, поставих те стражарем дому Израиљевом, да слушаш речи из мојих уста и опомињеш их од мене.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:17 |
Synu człowieczy, ustanowiłem cię stróżem domu Izraela. Usłysz więc słowo z moich ust i upominaj go ode mnie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:17 |
Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:17 |
Hijo del hombre, yo te he puesto por atalaya á la casa de Israel: oirás pues tú la palabra de mi boca, y amonestarlos has de mi parte.
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:17 |
Emberfia! Őrállóvá tettelek téged Izráel házában. Ha igét hallasz tőlem, figyelmeztesd őket az én nevemben!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:17 |
Menneskesøn! Jeg sætter dig til Vægter for Israels Hus; hører du et Ord af min Mund, skal du advare dem fra mig.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Pikinini man bilong man, Mi bin mekim yu kamap wanpela wasman long hauslain bilong Isrel. Olsem na harim dispela tok long maus bilong Mi, na givim tok lukaut long ol i kam long Mi.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:17 |
Du Menneskesøn! jeg har sat dig til en Vægter for Israels Hus, og du skal høre Ord af min Mund og advare dem paa mine Vegne.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:17 |
Fils de (d’un) l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu la leur annonceras de ma part.
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:17 |
Synu człowieczy! Dałem cię stróżem domowi Izraelskiemu, abyś słysząc słowo z ust moich napomniał ich odemnie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:17 |
人の子よ我なんぢを立てイスラエルの家の爲に守望者となす汝わが口より言を聽き我にかはりてこれを警むべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:17 |
Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt; und du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen.
|