Ezek
|
RWebster
|
3:22 |
And the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:22 |
The hand of Jehovah was there on me; and he said to me, "Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you."
|
Ezek
|
ABP
|
3:22 |
And [3came to pass 4there 5upon 6me 1the hand 2of the lord]. And he said to me, Rise up, and go forth into the plain! and there it shall be spoken to you.
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:22 |
The hand of the Lord was there on me; and he said to me, "Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you."
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:22 |
Then came upon me there the hand of Yahweh,—and he said unto me, Arise go forth into the valley, and there, will I speak with thee.
|
Ezek
|
LEB
|
3:22 |
And the hand of Yahweh was on me there, and he said to me, “Rise up, go out to the valley, and there I will speak with you.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:22 |
And the hand of יהוה was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:22 |
And the hand of the LORD came upon me there; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will talk with thee there.
|
Ezek
|
Webster
|
3:22 |
And the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
|
Ezek
|
Darby
|
3:22 |
And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the valley, and there I will talk with thee.
|
Ezek
|
ASV
|
3:22 |
And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
|
Ezek
|
LITV
|
3:22 |
And the hand of Jehovah was on me there. And He said to me, Rise up, go forth into the plain, and I will speak with you there.
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:22 |
And the hande of the Lord was there vpon me, and he said vnto me, Arise, and goe into the fielde, and I will there talke with thee.
|
Ezek
|
CPDV
|
3:22 |
And the hand of the Lord was over me. And he said to me: “Rise up, and go out to the plain, and there I will speak with you.”
|
Ezek
|
BBE
|
3:22 |
And the hand of the Lord was on me there; and he said, Get up and go out into the valley and there I will have talk with you.
|
Ezek
|
DRC
|
3:22 |
And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee.
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:22 |
The power of the LORD came over me. He said, "Get up, and go to the plain. I will speak to you there."
|
Ezek
|
JPS
|
3:22 |
And the hand of HaShem came there upon me; and He said unto me: 'Arise, go forth into the plain, and I will there speak with thee.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:22 |
¶ And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
|
Ezek
|
NETfree
|
3:22 |
The hand of the LORD rested on me there, and he said to me, "Get up, go out to the valley, and I will speak with you there."
|
Ezek
|
AB
|
3:22 |
And the hand of the Lord came upon me; and He said to me, Arise, and go forth into the plain, and there shall you be spoken to.
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:22 |
And the hand of the LORD was on me there. And He said to me, "Arise, go out into the plain, and I will talk with you there."
|
Ezek
|
NHEB
|
3:22 |
The hand of the Lord was there on me; and he said to me, "Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you."
|
Ezek
|
NETtext
|
3:22 |
The hand of the LORD rested on me there, and he said to me, "Get up, go out to the valley, and I will speak with you there."
|
Ezek
|
UKJV
|
3:22 |
And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you.
|
Ezek
|
Noyes
|
3:22 |
And the hand of Jehovah was there upon me, and he said to me, Arise, go forth into the plain, and there will I speak with thee.
|
Ezek
|
KJV
|
3:22 |
And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
|
Ezek
|
KJVA
|
3:22 |
And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
|
Ezek
|
AKJV
|
3:22 |
And the hand of the LORD was there on me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you.
|
Ezek
|
RLT
|
3:22 |
And the hand of Yhwh was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
|
Ezek
|
MKJV
|
3:22 |
And the hand of the LORD was on me there. And He said to me, Arise, go out into the plain, and I will talk with you there.
|
Ezek
|
YLT
|
3:22 |
And there is on me there a hand of Jehovah, and He saith to me, `Rise, go forth to the valley, and there I do speak with thee.'
|
Ezek
|
ACV
|
3:22 |
And the hand of Jehovah was there upon me, and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will talk with thee there.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:22 |
E a mão do SENHOR estava ali sobre mim; e disse-me: Levanta-te, e sai ao vale; e ali falarei contigo.
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:22 |
Ary ny tànan’ i Jehovah dia tamiko, ary hoy Izy tamiko: Mitsangàna, ka mivoaha ho any amin’ ny lohasaha, ary any no hitenenako aminao.
|
Ezek
|
FinPR
|
3:22 |
Herran käsi tuli siellä minun päälleni, ja hän sanoi minulle: "Nouse ja mene laaksoon, niin minä siellä puhuttelen sinua".
|
Ezek
|
FinRK
|
3:22 |
Herran käsi tuli siellä minun päälleni, ja hän sanoi minulle: ”Nouse ja lähde laaksoon, niin minä puhun sinulle siellä.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:22 |
我在那裏時,上主的手臨於我,他向我說:「起來,到平原裏,去我要在那裏同你說話。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:22 |
耶和华的灵(原文是手)在那里降在我身上。他对我说:「你起来往平原去,我要在那里和你说话。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:22 |
И ръката на ГОСПОДА беше там върху мен и Той ми каза: Стани, излез в равнината и там ще ти говоря.
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:22 |
وَكَانَتْ يَدُ ٱلرَّبِّ عَلَيَّ هُنَاكَ، وَقَالَ لِي: «قُمُ ٱخْرُجْ إِلَى ٱلْبُقْعَةِ وَهُنَاكَ أُكَلِّمُكَ».
|
Ezek
|
Esperant
|
3:22 |
Kaj venis sur min tie la mano de la Eternulo, kaj Li diris al mi: Leviĝu, kaj iru en la valon, kaj tie Mi parolos al vi.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:22 |
ณ ที่นั่นพระหัตถ์แห่งพระเยโฮวาห์ได้มาอยู่เหนือข้าพเจ้า และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงลุกขึ้นออกไปยังที่ราบ และเราจะพูดกับเจ้าที่นั่น”
|
Ezek
|
OSHB
|
3:22 |
וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:22 |
တဖန် ထာဝရဘုရား၏လက်တော်သည် ငါ့ အပေါ်မှာ တင်ပြီးလျှင်၊ သင်ထ၍ လွင်ပြင်သို့ သွားလော့။ ထိုအရပ်၌ ငါပြောမည်ဟု မိန့်တော်မူသည် အတိုင်း၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:22 |
در آنجا بار دیگر حضور پرتوان خداوند را احساس کردم و به من فرمود: «برخیز و به دشت برو و من در آنجا با تو سخن میگویم.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:22 |
Wahīṅ Rab kā hāth dubārā mujh par ā ṭhahrā. Us ne farmāyā, “Uṭh, yahāṅ se nikal kar wādī ke khule maidān meṅ chalā jā! Wahāṅ maiṅ tujh se hamkalām hūṅgā.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:22 |
Herrens hand kom över mig där, och han sade till mig: ”Stig upp och gå ut på slätten. Där ska jag tala med dig.”
|
Ezek
|
GerSch
|
3:22 |
Und die Hand des Herrn kam daselbst über mich, und er sprach zu mir: Stehe auf, gehe in das Tal hinaus, damit ich dort mit dir rede!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:22 |
At ang kamay ng Panginoon ay sumasa akin, at sinabi niya sa akin, Bumangon ka, lumabas ka sa kapatagan at doo'y makikipagusap ako sa iyo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:22 |
Herran käsi tuli siellä minun päälleni, ja hän sanoi minulle: "Nouse ja mene laaksoon, niin puhun siellä sinulle."
|
Ezek
|
Dari
|
3:22 |
در آنجا بار دیگر حضور پُر شکوه خداوند را احساس کردم و به من فرمود: «برخیز و به دشت برو و من در آنجا با تو صحبت می کنم.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:22 |
Oo gacantii Rabbiguna halkaasay igu kor saarnayd, oo wuxuu igu yidhi, Kac oo bannaanka u bax halkaasaan kugula hadli doonaaye.
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:22 |
Og Herrens hand kom der yver meg, og han sagde med meg: «Statt upp og gakk ut i dalen, der vil eg tala med deg.»
|
Ezek
|
Alb
|
3:22 |
Atje, pra, ishte dora e Zotit mbi mua dhe më tha: "Ngrihu, dil në fushë dhe atje unë do të flas".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:22 |
¶주의 손이 거기서 내 위에 임하여 계시니라. 그분께서 내게 이르시되, 일어나 평야로 나아가라. 내가 거기서 너와 말하리라, 하시기에
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:22 |
И дође ондје нада ме рука Господња, и рече ми: устани, изиди у поље, и ондје ћу говорити с тобом.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:22 |
And the hond of the Lord was maad on me, and he seide to me, Rise thou, and go out in to the feeld, and there Y schal speke with thee.
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:22 |
യഹോവയുടെ കൈ അവിടെ പിന്നെയും എന്റെമേൽ വന്നു; അവൻ എന്നോടു: നീ എഴുന്നേറ്റു സമഭൂമിയിലേക്കു പോക; അവിടെവെച്ചു ഞാൻ നിന്നോടു സംസാരിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
3:22 |
여호와께서 권능으로 거기서 내게 임하시고 또 내게 이르시되 일어나 들로 나아가라 내가 거기서 너와 말하리라 하시기로
|
Ezek
|
Azeri
|
3:22 |
اورادا ربّئن اَلي منئم اوستومده ائدي. او منه ددي: "قالخ، هامارليغا چيخ، من سنئنله اورادا دانيشاجاغام."
|
Ezek
|
KLV
|
3:22 |
The ghop vo' joH'a' ghaHta' pa' Daq jIH; je ghaH ja'ta' Daq jIH, Hu', jaH vo' Daq the plain, je jIH DichDaq pa' talk tlhej SoH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:22 |
Poi la mano del Signore fu quivi sopra me; ed egli mi disse: Levati, esci alla campagna, e quivi io parlerò teco.
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:22 |
И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди в поле, и Я буду говорить там с тобою.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:22 |
И бысть на мне рука Господня, и рече ко мне: востани и изыди на поле, и тамо возглаголется к тебе.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:22 |
και εγένετο εκεί επ΄ εμέ χειρ κυρίου και είπε προς με ανάστηθι και έξελθε εις το πεδίον και εκεί λαληθήσεται προς σε
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:22 |
Et la main de l'Eternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai.
|
Ezek
|
LinVB
|
3:22 |
Yawe akamati ngai bobele wana. Alobi na ngai : « Teleme, bima o lobwaku, na nsima nakoloba na yo. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:22 |
És volt ott rajtam az Örökkévalónak keze, és szólt hozzám: Kelj fel, menj ki a síkságra, ott majd beszélek veled.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:22 |
耶和華感我、諭我曰、起、往入平原、我於彼與爾言、
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:22 |
Tay CHÚA đặt trên tôi và Ngài phán với tôi: Hãy đứng dậy, đi ra ngoài cánh đồng và tại đó Ta sẽ phán với ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
3:22 |
καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ εἶπεν πρός με ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:22 |
Ug ang kamot ni Jehova gitapion kanako; ug siya miingon kanako: Tindog, lakaw ngadto sa kapatagan, ug didto ako makigsulti kanimo.
|
Ezek
|
RomCor
|
3:22 |
Şi mâna Domnului a venit peste mine acolo şi mi-a zis: „Scoală-te, du-te în vale şi acolo îţi voi vorbi!”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:22 |
Ngehi eri pehmada manaman en limmen KAUN-O rehi oh patohwan rongada kapitie me mahsanihong ie, “Uhda oh kohwei nan wahwo. I pahn mahseniong uhk wasao.”
|
Ezek
|
HunUj
|
3:22 |
Az Úr ott megragadott engem, és ezt mondta nekem: Indulj, menj ki a völgybe, mert ott akarok veled beszélni!
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:22 |
Und die Hand des Herrn kam über mich, und er sprach zu mir: Stehe auf und gehe hinaus in die Ebene, dort will ich mit dir reden.
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:22 |
Und allda war die Hand Jehovahs über mir, und Er sprach zu mir: Stehe auf und gehe in den Talgrund hinaus, und dort werde Ich zu dir reden.
|
Ezek
|
PorAR
|
3:22 |
E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:22 |
En de hand des Heeren was daar op mij, en Hij zeide tot mij: Maak u op, ga uit in de vallei, en Ik zal daar met u spreken.
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:22 |
و دست خداوند در آنجا بر من نهاده شد واو مرا گفت: «برخیز و به هامون بیرون شو که درآنجا با تو سخن خواهم گفت.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:22 |
Isandla seNkosi sasesiphezu kwami lapho, yasisithi kimi: Sukuma, uphume uye egcekeni, lalapho ngizakhuluma lawe.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:22 |
E a mão do SENHOR estava ali sobre mim; e disse-me: Levanta-te, e sai ao vale; e ali falarei contigo.
|
Ezek
|
Norsk
|
3:22 |
Og Herrens hånd kom over mig der, og han sa til mig: Stå op og gå ut i dalen! Der vil jeg tale med dig.
|
Ezek
|
SloChras
|
3:22 |
In roka Gospodova je bil tam nad menoj, in mi veli: Vstani, pojdi v nižavo, in tam bom govoril s teboj.
|
Ezek
|
Northern
|
3:22 |
Orada Rəbbin əli mənim üzərimdə idi. O mənə dedi: «Qalx, düzənliyə çıx, Mən səninlə orada danışacağam».
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:22 |
Und die Hand Jehovas kam daselbst über mich, und er sprach zu mir: Mache dich auf, geh hinaus in das Tal, und dort will ich mit dir reden.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:22 |
Un Tā Kunga roka bija tur uz manis, un Viņš uz mani sacīja: celies, ej ārā ielejā, un tur Es ar tevi runāšu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:22 |
E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e me disse: Levanta-te, e sae ao valle, e ali fallarei comtigo.
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:22 |
耶和華的靈(原文是手)在那裡降在我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裡和你說話。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:22 |
Och dersammastäds kom Herrans hand öfver mig, och sade till mig: Statt upp, och gack ut i markena, der vill jag tala med dig.
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:22 |
Et la main du Seigneur fut sur moi en ce lieu et il me dit: "Lève-toi, sors vers la plaine et là je te parlerai"
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:22 |
Là encore la main de l'Éternel se posa sur moi et Il me dit : Lève-toi, sors et va dans la vallée, et là je te parlerai.
|
Ezek
|
PorCap
|
3:22 |
*A mão do Senhor esteve sobre mim e disse-me: «Ergue-te, dirige-te ao vale; aí te falarei.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:22 |
その所で主の手がわたしの上に臨み、彼はわたしに言われた、「立って、平野に出て行きなさい。その所でわたしはあなたに語ろう」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:22 |
Und es kam daselbst die Hand Jahwes über mich, und er sprach zu mir: Auf, geh hinaus in die Thalebene, und ich will dort mit dir reden.
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:22 |
Gei au gu-longono-eau di mogobuna mahi o Dimaadua, gei Mee ga-helekai-mai, “Duu gi-nua, hana gi-di gowaa baba. Au ga-helekai-adu gi-di-goe i-di gowaa deelaa.”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:22 |
Allí vino sobre mí la mano de Yahvé, y me dijo: “Levántate y sal a la llanura, y allí hablaré contigo.”
|
Ezek
|
WLC
|
3:22 |
וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:22 |
Viešpaties ranka buvo ant manęs ir Jis tarė: „Eik į lygumą, ten Aš kalbėsiu su tavimi“.
|
Ezek
|
Bela
|
3:22 |
І была там на мне рука Госпада, і Ён сказаў мне: устань і выйдзі ў поле, і Я буду гаварыць там з табою.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:22 |
Und daselbst kam des HERRN Hand uber mich und sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden.
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:22 |
Herran käsi tarttui minuun, ja Herra sanoi: "Nouse ja mene laaksoon, siellä minä puhun sinulle."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:22 |
¶ Y fue allí la mano de Jehová sobre mí, y díjome: Levántate, y sal al campo; y allí hablaré contigo.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:22 |
Eens raakte daar de hand van Jahweh mij aan, en Hij sprak tot mij: Sta op, en ga naar de vallei: daar zal Ik met u spreken.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:22 |
Dann legte sich die Hand Jahwes auf mich. Er befahl mir: "Steh auf und geh in die Ebene hinaus! Dort will ich mit dir reden!"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:22 |
وہیں رب کا ہاتھ دوبارہ مجھ پر آ ٹھہرا۔ اُس نے فرمایا، ”اُٹھ، یہاں سے نکل کر وادی کے کھلے میدان میں چلا جا! وہاں مَیں تجھ سے ہم کلام ہوں گا۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:22 |
ثُمَّ كَانَتْ هُنَاكَ عَلَيَّ يَدُ الرَّبِّ فَقَالَ لِي: «قُمُ اخْرُجْ إِلَى السَّهْلِ فَأُخَاطِبَكَ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:22 |
耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:22 |
E la mano dell’Eterno fu quivi sopra me, ed egli mi disse: "Lèvati, va’ nella pianura, e quivi io parlerò teco".
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:22 |
En die hand van die HERE was daar op my, en Hy het vir my gesê: Staan op, gaan uit na die laagte, en Ek sal daar met jou spreek.
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:22 |
И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: «Встань и выйди в поле, и Я буду говорить там с тобой».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:22 |
वहीं रब का हाथ दुबारा मुझ पर आ ठहरा। उसने फ़रमाया, “उठ, यहाँ से निकलकर वादी के खुले मैदान में चला जा! वहाँ मैं तुझसे हमकलाम हूँगा।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:22 |
RAB'bin eli orada üzerimdeydi. Bana, “Kalk, ovaya git” dedi, “Orada seninle konuşacağım.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:22 |
En de hand des HEEREN was daar op mij, en Hij zeide tot mij: Maak u op, ga uit in de vallei, en Ik zal daar met u spreken.
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:22 |
Akkor rajtam volt az Úr keze, és azt mondta nekem: »Kelj fel, menj ki a mezőre, hogy ott beszéljek veled.«
|
Ezek
|
Maori
|
3:22 |
Na kua tae mai te ringa o Ihowa ki runga ki ahau; a ka mea ia ki ahau, Whakatika, haere ki te mania, a ka korero ahau ki a koe ki reira.
|
Ezek
|
HunKar
|
3:22 |
És lőn ott az Úrnak keze rajtam, és monda nékem: Kelj fel, menj ki a völgybe, és ott szólok veled.
|
Ezek
|
Viet
|
3:22 |
Tại đó, tay Ðức Giê-hô-va ở trên ta, và Ngài phán cùng ta rằng: Hãy chờ dậy, đi trong nơi đồng bằng, tại đó ta sẽ phán cùng ngươi.
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:22 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixqˈue xcacuilal inchˈo̱l ut quixye cue: —Anakcuan tatxic saˈ li cˈaleba̱l ut aran tina̱tinak a̱cuiqˈuin, chan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:22 |
Och HERRENS hand kom där över mig, och han sade till mig: »Stå upp och gå ut på slätten; där skall jag tala med dig.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:22 |
Ondje me opet zahvati ruka Jahvina i on mi reče: "Ustani i siđi u dolinu da ondje s tobom govorim!"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:22 |
*Tại Ten A-víp, tay ĐỨC CHÚA đặt trên tôi. Người phán với tôi : Ngươi hãy trỗi dậy, ra thung lũng và ở đó Ta sẽ phán với ngươi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:22 |
Et la main de l’Eternel fut là sur moi, et il me dit : lève-toi, et sors vers la campagne, et là je te parlerai.
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:22 |
Et la main du Seigneur vint sur moi, et il me dit : Lève-toi, et sors dans la plaine, et là il te sera parlé.
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:22 |
ותהי עלי שם יד יהוה ויאמר אלי קום צא אל הבקעה ושם אדבר אותך
|
Ezek
|
MapM
|
3:22 |
וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־יְהֹוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
3:22 |
ותהי עלי שם יד יהוה ויאמר אלי קום צא אל הבקעה ושם אדבר אותך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
3:22 |
Жаратқан Иенің рухани құдіреті сол жерде тағы да маған қонды. Ол маған: «Тұр да, жазық алқапқа бар! Мен сол жерде сенімен сөйлеспекпін», — деді.
|
Ezek
|
FreJND
|
3:22 |
Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la vallée, et là je parlerai avec toi.
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:22 |
Dort kam die Hand des Herrn auf mich; er sprach zu mir: "Steh auf, geh in das Tal hinaus! Dort will ich mit dir sprechen."
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:22 |
Tam je bila nad menoj Gospodova roka in rekel mi je: „Vstani, pojdi naprej na ravnino in tam bom govoril s teboj.“
|
Ezek
|
Haitian
|
3:22 |
Mwen santi pouvwa Seyè a sou mwen ankò. Li di m' konsa: -Leve non. Soti al nan fon an. M'a pale la avè ou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:22 |
Ja siellä tuli Herran käsi minun päälleni ja sanoi minulle: nouse ja mene ulos kedolle, siellä tahdon minä puhua sinun kanssas.
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:22 |
Y fué allí la mano de Jehová sobre mí, y díjome: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:22 |
Dyma ddylanwad yr ARGLWYDD yn dod arna i, a dyma fe'n dweud, “Cod ar dy draed. Dos allan i'r dyffryn, a bydda i'n siarad gyda ti yno.”
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:22 |
Da kam dort die Hand des HERRN über mich, und er gebot mir: »Mache dich auf und gehe in die Tal-Ebene hinaus: dort will ich mit dir reden!«
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:22 |
Και εστάθη εκεί η χειρ του Κυρίου επ' εμέ και είπε προς εμέ, Σηκώθητι, έξελθε εις την πεδιάδα και εκεί θέλω λαλήσει προς σε.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:22 |
І була́ там надо мною Господня рука, і сказав Він до мене: „Устань, вийди до долини, і там Я бу́ду говорити з тобою“.
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:22 |
La main de Yahweh fut là sur moi, et il me dit : " Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai. "
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:22 |
И дође онде нада ме рука Господња, и рече ми: Устани, изиђи у поље, и онде ћу говорити с тобом.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:22 |
I spoczęła tam nade mną ręka Pana, i powiedział do mnie: Wstań i pójdź na równinę, tam będę z tobą mówił.
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:22 |
Là encore la main de l'Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:22 |
Y fué allí la mano de Jehová sobre mí, y díjome: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:22 |
Az Úr ott megragadott engem, és ezt mondta nekem: Indulj, menj ki a völgybe, mert ott akarok veled beszélni!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:22 |
Siden kom HERRENS Haand over mig der, og han sagde til mig: »Staa op og gaa ud i Dalen, der vil jeg tale med dig!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:22 |
¶ Na han bilong BIKPELA i stap antap long mi long dispela hap. Na Em i tokim mi, Kirap, go ausait long ples stret, na long dispela hap Mi bai toktok wantaim yu.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:22 |
Og Herrens Haand var over mig der, og han sagde til mig: Staa op, gak ud i Dalen, og der vil jeg tale med dig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:22 |
Alors la main du Seigneur fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la plaine (campagne), et là je te parlerai.
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:22 |
I była tam nademną ręka Pańska, i rzekł do mnie: Wstawszy wyjdź w pole, a tam się z tobą rozmówię.
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:22 |
茲にヱホバの手かしこにてわが上にあり彼われに言たまひけるは起て平原にいでよ我そこにて汝にかたらん
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:22 |
Und die Hand Jehovas kam daselbst über mich, und er sprach zu mir: Mache dich auf, gehe hinaus in das Tal und dort will ich mit dir reden.
|