|
Ezek
|
AB
|
3:23 |
And I arose, and went forth to the plain. And behold, the glory of the Lord stood there, according to the vision, and according to the glory of the Lord, which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
ABP
|
3:23 |
And I rose up and went forth to the plain. And behold, there the glory of the lord stood as the glory which I beheld by the river Chebar. And I fell upon my face.
|
|
Ezek
|
ACV
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain. And, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:23 |
Then I arose and went out into the plain; and, behold, the glory of the LORD stood there, like the glory which I saw by the river Chebar. And I fell on my face.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
ASV
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
BBE
|
3:23 |
Then I got up and went out into the valley; and I saw the glory of the Lord resting there as I had seen it by the river Chebar; and I went down on my face.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
3:23 |
And I rose up, and I went out to the plain. And behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory that I saw beside the river Chebar. And I fell upon my face.
|
|
Ezek
|
DRC
|
3:23 |
And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face.
|
|
Ezek
|
Darby
|
3:23 |
And I arose, and went forth into the valley, and behold, the glory of Jehovah stood there, like the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:23 |
So when I had risen vp, and gone foorth into the fielde, beholde, the glorie of the Lord stoode there, as the glorie which I sawe by the riuer Chebar, and I fell downe vpon my face.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:23 |
I got up and went to the plain. The LORD's glory was standing there like the glory I saw by the Chebar River, and I immediately bowed down.
|
|
Ezek
|
JPS
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain; and, behold, the glory of HaShem stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:23 |
Then I arose and went forth into the plain, and, behold, the glory of the LORD stood there as the glory which I saw by the river of Chebar; and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
KJV
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
LEB
|
3:23 |
And I rose up, and I went to the valley, and, look, there the glory of Yahweh was standing, like the glory that I saw near the ⌞Kebar River⌟, and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
LITV
|
3:23 |
And I rose up and went forth into the plain. And, behold, there the glory of Jehovah was standing, like the glory which I saw by the river Chebar. And I fell on my face.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
3:23 |
Then I arose and went out into the plain; and, behold, the glory of the LORD stood there, like the glory which I saw by the river Chebar. And I fell on my face.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
3:23 |
So I got up and went out to the valley, and the glory of the LORD was standing there, just like the glory I had seen by the Kebar River, and I threw myself face down.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
3:23 |
So I got up and went out to the valley, and the glory of the LORD was standing there, just like the glory I had seen by the Kebar River, and I threw myself face down.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain: and behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain: and behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain: and behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain, and lo, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
|
|
Ezek
|
RLT
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Yhwh stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of יהוה stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:23 |
So I arose and went forth into the valley, and lo! there the glory of Yahweh, standing, like the glory which I saw by the river Chebar,-and I fell upon my face.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
Webster
|
3:23 |
Then I arose, and went forth into the plain; and behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Kebar: and I fell on my face.
|
|
Ezek
|
YLT
|
3:23 |
And I rise and go forth unto the valley, and lo, there the honour of Jehovah is standing as the honour that I had seen by the river Chebar, and I fall on my face.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:23 |
και ανέστην και εξήλθον εις το πεδίον και ιδού εκεί δόξα κυρίου ειστήκει καθώς η δόξα ην ίδον επί του ποταμού του Χοβάρ και πίπτω επί πρόσωπόν μου
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:23 |
Ek staan toe op en gaan na die laagte uit; en kyk, die heerlikheid van die HERE het daar gestaan soos die heerlikheid wat ek by die Kebarrivier gesien het. En ek het op my aangesig geval.
|
|
Ezek
|
Alb
|
3:23 |
Kështu u çova dhe dola në fushë, dhe atje ishte lavdia e Zotit, ashtu si lavdia që kisha parë pranë lumit Kebar, dhe unë rashë mbi fytyrë.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:23 |
ואקום ואצא אל הבקעה והנה שם כבוד יהוה עמד ככבוד אשר ראיתי על נהר כבר ואפל על פני
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:23 |
فَنَهَضْتُ وَمَضَيْتُ إِلَى السَّهْلِ، وَهُنَاكَ رَأَيْتُ مَجْدَ الرَّبِّ وَاقِفاً، مُمَاثِلاً لِمَجْدِ الرَّبِّ الَّذِي رَأَيْتُهُ عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ، فَانْطَرَحْتُ عَلَى وَجْهِي.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:23 |
فَقُمْتُ وَخَرَجْتُ إِلَى ٱلْبُقْعَةِ، وَإِذَا بِمَجْدِ ٱلرَّبِّ وَاقِفٌ هُنَاكَ كَٱلْمَجْدِ ٱلَّذِي رَأَيْتُهُ عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ، فَخَرَرْتُ عَلَى وَجْهِي.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
3:23 |
بلجه قالخيب هامارليغا چيخديم، و باخ، اورادا ربّئن شؤوکتي، کِبار چايينين قيراغيندا گؤردويوم شؤوکت کئمي دورموشدو. من اوزو اوسته ييخيلديم.
|
|
Ezek
|
Bela
|
3:23 |
І ўстаў я і выйшаў у поле; і вось, там стаяла слава Гасподняя, як слава, якую бачыў я над ракою Хавар; і ўпаў я на аблічча сваё.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:23 |
И станах и излязох в равнината, и ето, ГОСПОДНАТА слава стоеше там като славата, която видях при реката Ховар; и паднах на лицето си.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:23 |
ငါသည် ထ၍လွင်ပြင်သို့သွား၏။ ရောက်သော အခါ ခေဗာမြစ်နားမှာ ငါမြင်ဘူးသော ထာဝရဘုရား၏ ဘုန်းတော်သည် ရပ်တော်မူ၍၊ ငါသည် ပြပ်ဝပ်လျက် နေ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:23 |
И востах и изыдох на поле: и се, тамо слава Господня стояше, якоже видение и якоже слава Господня, юже видех на реце Ховар, и падох на лицы моем.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:23 |
Unya ako mitindog, ug miadto sa kapatagan: ug, ania karon, ang himaya ni Jehova didto man, ingon sa himaya nga akong nakita sa daplin sa suba sa Chebar; ug ako miyaub.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:23 |
于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:23 |
我就起身到了平原。看,上主的光榮停在那裏,就如我在革巴爾河所見過的光榮;我遂伏地掩面。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:23 |
於是我起來往平原去,不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裡,我就俯伏於地。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:23 |
我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:23 |
于是我起来往平原去,不料,耶和华的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:23 |
Ustadoh tada i siđoh u dolinu, i gle: Slava Jahvina stajaše ondje, slična Slavi koju vidjeh na rijeci Kebaru te padoh ničice.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:23 |
Og jeg stod op og gik ud i Dalen, og se, der stod Herrens Herlighed ligesom den Herlighed, hvilken jeg havde set ved Floden Kebar; og jeg faldt paa mit Ansigt.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:23 |
Saa stod jeg op og gik ud i Dalen, og se, der stod HERRENS Herlighed, som jeg havde set den ved Floden Kebar. Da faldt jeg paa mit Ansigt.
|
|
Ezek
|
Dari
|
3:23 |
پس من برخاستم و به دشت رفتم و شکوه و جلال خداوند را همانطوری که در کنار دریای خابور دیده بودم، در آنجا نیز مشاهده کردم.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:23 |
En ik maakte mij op, en ging uit in de vallei, en ziet, de heerlijkheid des HEEREN stond aldaar, gelijk de heerlijkheid, die ik gezien had bij de rivier Chebar; en ik viel op mijn aangezicht.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:23 |
En ik maakte mij op, en ging uit in de vallei, en ziet, de heerlijkheid des Heeren stond aldaar, gelijk de heerlijkheid, die ik gezien had bij de rivier Chebar; en ik viel op mijn aangezicht.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
3:23 |
Kaj mi leviĝis, kaj eliris en la valon; kaj jen tie staras la majesto de la Eternulo, simile al la majesto, kiun mi vidis ĉe la rivero Kebar. Kaj mi ĵetis min vizaĝaltere.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:23 |
پس برخاسته، به هامون بیرون رفتم و اینک جلال خداوند مثل جلالی که نزد نهر خابور دیده بودم، در آنجا برپاشد و من به روی خود درافتادم.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:23 |
پس برخاستم و به دشت رفتم و آنجا جلال خداوند را همانگونه که در کنار رود خابور دیده بودم، مشاهده کردم و من به روی خود به خاک افتادم.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:23 |
Ja minä nousin ja menin ulos kedolle, ja katso, siellä seisoi Herran kunnia, niinkuin se kunnia, jonka minä Kebarin virran tykönä ennen nähnyt olin; ja minä lankesin maahan kasvoilleni,
|
|
Ezek
|
FinPR
|
3:23 |
Niin minä nousin ja menin laaksoon, ja katso, siellä seisoi Herran kirkkaus, samankaltainen kuin kirkkaus, jonka minä olin nähnyt Kebar-joen varrella. Ja minä lankesin kasvoilleni.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:23 |
Minä lähdin laaksoon, ja siellä näin Herran kirkkauden. Se oli sama kirkkaus, jonka olin Kebarjoen rannalla nähnyt, ja minä heittäydyin maahan kasvoilleni.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
3:23 |
Niin minä nousin ja lähdin laaksoon. Siellä minä näin Herran kirkkauden, samanlaisen kirkkauden, jonka olin nähnyt Kebarjoen varrella, ja minä heittäydyin kasvoilleni.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Nousin ja menin laaksoon, ja katso, siellä seisoi Herran kirkkaus, samanlainen kuin se kirkkaus, jonka olin nähnyt Kebar-joen varrella. Lankesin kasvoilleni.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:23 |
Et je me levai, je sortis vers la plaine, et voici, la gloire de l'Eternel était là telle que la gloire que j'avais vue près du fleuve Kébar, et je tombai sur ma face.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:23 |
Je me levai donc, et sortis vers la campagne ; et voici, la gloire de l’Eternel se tenait là, telle que la gloire que j’avais vue auprès du fleuve de Kébar, et je tombai sur ma face.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:23 |
M'étant levé, je sortis vers la plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
3:23 |
Et je me levai, et je sortis dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel se tenait là, selon la gloire que j’avais vue près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:23 |
Et je me levai et je sortis vers la plaine, et voici que là se tenait la gloire de l’Eternel, comme la gloire que j’avais vue sur le fleuve de Kebar, et je tombai sur ma face.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:23 |
Et je me levai et je sortis dans la plaine, et voilà que la gloire du Seigneur s'y tenait, pareille à la vision et à la gloire du Seigneur que j'avais vue sur le fleuve Chobar. Et je tombai la face contre terre.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:23 |
Et m'étant levé je sortis et allai dans la vallée, et voici, la gloire de l'Éternel m'y apparut, telle que la gloire que j'avais vue près du fleuve Chébar, et je tombai la face contre terre.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:23 |
Je me levai, et j'allai dans la vallée; et voici, la gloire de l'Éternel y apparut, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:23 |
Je me levai, et j’allai dans la plaine ; et voici, là était la gloire du Seigneur, telle que je l’avais vue près du fleuve (de) Chobar ; et je tombai sur ma face.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:23 |
Und ich machte mich auf und ging hinaus ins Feld; und siehe, da stund die Herrlichkeit des HERRN daselbst, gleichwie ich sie am Wasser Chebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:23 |
Und ich machte mich auf und ging hinaus in das Tal; und siehe, daselbst stand die Herrlichkeit Jehovas, gleich der Herrlichkeit, die ich am Flusse Kebar gesehen hatte; und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:23 |
Und ich machte mich auf und ging hinaus in das Tal; und siehe, daselbst stand die Herrlichkeit Jehovas, gleich der Herrlichkeit, die ich am Flusse Kebar gesehen hatte; und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:23 |
Da stand ich auf und ging ins Tal hinaus. Da stand die Herrlichkeit des Herrn, gleich der, die ich am Kebarfluß geschaut. Da fiel ich auf mein Antlitz nieder.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:23 |
Da machte ich mich auf und ging in die Tal-Ebene hinaus; und siehe, dort stand die Herrlichkeit des HERRN gerade so, wie ich sie am Flusse Kebar geschaut hatte; da warf ich mich auf mein Angesicht nieder.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:23 |
Ich stand auf und ging. Als ich in die Ebene kam, sah ich die Herrlichkeit Jahwes dort stehen, so wie ich sie schon am Fluss Kebar gesehen hatte. Da stürzte ich zu Boden auf mein Gesicht.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
3:23 |
Als ich mich nun aufgemacht hatte und in das Tal hinausgegangen war, siehe, da stand daselbst die Herrlichkeit des HERRN, gleich der Herrlichkeit, welche ich bei dem Flusse Kebar gesehen hatte. Da fiel ich auf mein Angesicht nieder;
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:23 |
Und ich stand auf und ging hinaus in den Talgrund, und siehe, allda stand die Herrlichkeit Jehovahs, wie die Herrlichkeit, die ich am Flusse Chebar sah, und ich fiel auf mein Angesicht.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:23 |
Da machte ich mich auf und ging hinaus in die Thalebene, und fürwahr, dort stand die Herrlichkeit Jahwes wie die Herrlichkeit, die ich am Flusse Kebar geschaut hatte; da fiel ich auf mein Angesicht.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:23 |
Und ich stand auf und ging hinaus in die Ebene: und siehe da, es stand die Herrlichkeit des Herrn daselbst, wie ich sie am Flusse Chebar geschaut hatte. Da fiel ich auf mein Angesicht, (a) Hes 1:3
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:23 |
Και εσηκώθην και εξήλθον εις την πεδιάδα και ιδού, η δόξα του Κυρίου ίστατο εκεί, ως η δόξα την οποίαν είδον παρά τον ποταμόν Χεβάρ· και έπεσον επί πρόσωπόν μου.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
3:23 |
Mwen leve, mwen desann al nan fon an. Lè m' rive la, mwen wè gwo bèl limyè ki te fè m' konprann Seyè a te kanpe la, tankou mwen te wè l' bò larivyè Keba a. Mwen tonbe sou de jenou m', tèt mwen bese jouk atè.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
3:23 |
ואקום ואצא אל הבקעה והנה שם כבוד יהוה עמד ככבוד אשר ראיתי על נהר כבר ואפל על פני׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:23 |
Fölkeltem tehát és kimentem a síkságra és íme ott áll az Örökkévalónak dicsősége, mint ama dicsőség, melyet a Kebár folyónál láttam; és arczomra borultam.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:23 |
Felkeltem, kimentem a mezőre, és íme, ott állt az Úr dicsősége, mint az a dicsőség, amelyet a Kebár folyó mellett láttam; és arcra borultam.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
3:23 |
Fölkelék azért és kimenék a völgybe és ímé ott áll vala az Úrnak dicsősége, hasonlatos ahhoz a dicsőséghez, a melyet a Kébár folyó mellett láttam, és orczámra esém.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:23 |
El is indultam, kimentem a völgybe, és íme, ott állt az Úr dicsősége. Ugyanolyan volt, mint amilyennek a Kebár-folyó mellett láttam. Ekkor arcra borultam.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
3:23 |
El is indultam, kimentem a völgybe, és íme, ott állt az Úr dicsősége. Ugyanolyan volt, amilyent a Kebár-folyó mellett láttam. Ekkor arcra borultam.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:23 |
Ed io mi levai, ed uscii alla campagna; ed ecco, quivi era ferma la gloria del Signore, simile alla gloria che io avea veduta in sul fiume Chebar; ed io caddi sopra la mia faccia.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:23 |
Io dunque mi levai, uscii nella pianura, ed ecco che quivi stava la gloria dell’Eterno, gloria simile a quella che avevo veduta presso al fiume Kebar; e caddi sulla mia faccia.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:23 |
我すなはち起て平原に往にヱホバの榮光わがケバル河の邊にて見し榮光のごとく其處に立ければ俯伏たり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:23 |
そこで、わたしは立って平野に出て行った。見よ、主の栄光が、かつてわたしがケバル川のほとりで見た栄光のように、その所に立ち現れたので、わたしはひれ伏した。
|
|
Ezek
|
KLV
|
3:23 |
vaj jIH Hu', je mejta' vo' Daq the plain: je yIlegh, the batlh vo' joH'a' Qampu' pa', as the batlh nuq jIH leghta' Sum the bIQtIQ Chebar; je jIH pumta' Daq wIj qab.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:23 |
Malaa, au gaa-hana gi-di gowaa baba deelaa, gei au ga-gidee di madamada o Dimaadua, gadoo be dagu gidee i taalinga di Monowai Chebar. Au gaa-hinga gi-lala e-huli ogu golomada gi-nia gelegele.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
3:23 |
Мен тұрдым да, жазық алқапқа бардым. Сол жерде Жаратқан Иенің нұрлы салтанаты менің Хобар өзенінің жағасында көргенімдей болып тұр екен. Сондықтан мен жерге етпетімнен жата кеттім.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:23 |
Ut la̱in quinco̱in saˈ li cˈaleba̱l. Ut nak quincuulac aran, quicuil cuiˈchic lix lokˈal li Dios joˈ nak quixcˈut chicuu chire li nimaˈ Quebar. Ut la̱in quinhupub cuib saˈ chˈochˈ.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:23 |
그때에 내가 일어나 평야로 나아갔는데, 보라, 내가 그발 강가에서 보았던 영광과 같은 주의 영광이 거기 서 있으므로 내가 얼굴을 대고 엎드리니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
3:23 |
내가 일어나 들로 나아가니 여호와의 영광이 거기 머물렀는데 내가 전에 그발 강 가에서 보던 영광과 같은지라 내가 곧 엎드리니
|
|
Ezek
|
LXX
|
3:23 |
καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα κυρίου εἱστήκει καθὼς ἡ ὅρασις καὶ καθὼς ἡ δόξα ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου
|
|
Ezek
|
LinVB
|
3:23 |
Natelemi mpe nabimi o lobwaku, mpe ya solo, nkembo ya Yawe ezalaki wana lokola nkembo namonoki pene na ebale Kebar. Namibwaki elongi o nse.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:23 |
Aš išėjau į lygumą. Čia buvo Viešpaties šlovė, kaip ją mačiau prie Kebaro upės. Aš kritau veidu žemėn.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:23 |
Tad es cēlos un izgāju ielejā, un redzi, tur stāvēja Tā Kunga godība, tā kā tā godība, ko es biju redzējis pie Ķebaras upes. Un es nokritu uz savu vaigu.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:23 |
അങ്ങനെ ഞാൻ എഴുന്നേറ്റു സമഭൂമിയിലേക്കു പോയി; ഞാൻ കെബാർനദീതീരത്തു കണ്ട മഹത്വംപോലെ അവിടെ യഹോവയുടെ മഹത്വം നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു ഞാൻ കവിണ്ണുവീണു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
3:23 |
Katahi ahau ka whakatika, a haere ana ki te mania: na, ko te kororia o Ihowa i reira e tu ana, rite tonu ki te kororia i kitea e ahau ki te awa, ki Kepara, a tapapa ana ahau.
|
|
Ezek
|
MapM
|
3:23 |
וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־שָׁ֤ם כְּבוֹד־יְהֹוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּב֕וֹד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽי׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:23 |
Dia nitsangana aho ka nivoaka nankany amin’ ny lohasaha; ary, indro, nitoetra teo ny voninahitr’ i Jehovah tahaka ny voninahitra izay efa hitako teo amoron’ ny ony Kebara ihany dia nikarapoka nihohoka aho.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:23 |
Ngasengisukuma ngaphuma ngaya egcekeni; khangela-ke, inkazimulo yeNkosi yayimi khona, njengenkazimulo engangiyibone ngasemfuleni iKebari; ngasengisithi mbo ngobuso bami.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:23 |
Ik stond op, en ging naar de vallei; en zie: daar stond de heerlijkheid van Jahweh, zoals ik haar aan de Kebar-rivier had gezien. Ik viel plat ter aarde neer;
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:23 |
Og eg stod upp og gjekk ut i dalen. Og sjå, der stod Herrens herlegdom lik den herlegdomen eg såg attmed elvi Kebar. Og eg fall ned på mitt andlit.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
3:23 |
Da stod jeg op og gikk ut i dalen, og se, der stod Herrens herlighet, lik den herlighet jeg hadde sett ved elven Kebar; og jeg falt på mitt ansikt.
|
|
Ezek
|
Northern
|
3:23 |
Mən qalxıb düzənliyə çıxdım. Orada da Kevar çayının sahilində gördüyüm izzət kimi Rəbbin izzəti durmuşdu. Mən üzüstə yıxıldım.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
3:23 |
וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־שָׁ֤ם כְּבוֹד־יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּב֕וֹד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽי׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Ngehi eri patohla nan wahwo oh kilangada lingaling en KAUN-O wasao, duwehte me I kilangadahr limwahn Pillap Separ. I ahpw poaridi nanpwel,
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:23 |
A tak wstawszy szedłem w pole, a oto chwała Pańska stała tam, jako chwała, którąm widział u rzeki Chebar, i upadłem na oblicze moje.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:23 |
Wstałem więc i wyszedłem na równinę, a oto chwała Pana stała tam, taka jak chwała, którą widziałem nad rzeką Kebar, i upadłem na twarz.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
3:23 |
Então me levantei, e saí ao vale; e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:23 |
E levantei-me, e sahi ao valle, e eis que a gloria do Senhor estava ali, como a gloria que vi junto ao rio Chebar; e cahi sobre o meu rosto.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:23 |
Então eu me levantei, e saí ao vale; e eis que a glória do SENHOR estava ali, como a glória que vi junto ao rio de Quebar; e caí sobre meu rosto.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:23 |
Então eu me levantei, e saí ao vale; e eis que a glória do SENHOR estava ali, como a glória que vi junto ao rio de Quebar; e caí sobre meu rosto.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
3:23 |
Levantei-me, dirigi-me para o vale, e vi que a glória do Senhor era como a glória que eu tinha contemplado nas margens do rio Cabar, e eu caí com a face por terra.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
3:23 |
M-am sculat şi m-am dus în vale şi iată că slava Domnului s-a arătat acolo, aşa cum o văzusem la râul Chebar. Atunci am căzut cu faţa la pământ.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:23 |
И встал я, и вышел в поле; и вот, там стояла слава Господня, как слава, которую видел я при реке Ховаре; и пал я на лице свое.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:23 |
И встал я, и вышел в поле. И вот, там стояла слава Господня, как слава, которую видел я при реке Ховар. И пал я на лицо свое.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
3:23 |
Vstanem torej in odidem v nižavo. In glej, ondi je stala slava Gospodova, enaka slavi, ki sem jo videl pri reki Kebarju. In padem na obraz svoj.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:23 |
Potem sem vstal in odšel naprej na ravnino. Glej, tam je stala Gospodova slava, kakor slava, ki sem jo videl pri reki Kebár, in padel sem na svoj obraz.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:23 |
Markaasaan kacay oo bannaankii u baxay, oo bal eeg, waxaa halkaas jirtay ammaantii Rabbiga, taasoo u eg ammaantii aan Webi Kebaar agtiisa ku arkay, oo aniguna wejigaan u dhacay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:23 |
Me levanté y salí a la llanura; y allí vi la gloria de Yahvé al modo de la gloria que había visto junto al río Cobar; y caí sobre mi rostro.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:23 |
Y levantéme, y salí al campo: y he aquí que allí estaba la gloria de Jehová, como la gloria que había visto junto al río de Chebar: y caí sobre mi rostro.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:23 |
Y levantéme, y salí al campo; y he aquí que allí estaba la gloria de Jehová, como la gloria que había visto junto al río de Cobar; y caí sobre mi rostro.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:23 |
Y levantéme, y salí al campo: y he aquí que allí estaba la gloria de Jehová, como la gloria que había visto junto al río de Chebar: y caí sobre mi rostro.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:23 |
И уставши отидох у поље, а гле, слава Господња стајаше онде као слава коју видех на реци Хевару, и падох на лице своје.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:23 |
И уставши отидох у поље, а гле, слава Господња стајаше ондје као слава коју видјех на ријеци Хевару, и падох на лице своје.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:23 |
Då stod jag upp och gick ut på slätten; och se, där stod HERRENS härlighet, alldeles sådan som jag hade sett den vid strömmen Kebar; och jag föll ned på mitt ansikte.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:23 |
Då steg jag upp och gick ut på slätten, och se, där stod Herrens härlighet, lik den härlighet jag såg vid floden Kebar. Och jag föll ner på mitt ansikte.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:23 |
Och jag stod upp, och gick ut i markena, och si, då stod der Herrans härlighet, lika som jag henne vid älfvena Chebar sett hade; och jag föll neder uppå mitt ansigte.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:23 |
Nang magkagayo'y bumangon ako, at ako'y lumabas sa kapatagan; at, narito, ang kaluwalhatian ng Panginoon ay dumoon, na gaya ng kaluwalhatian na aking nakita sa pangpang ng ilog Chebar; at ako'y napasubasob.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:23 |
ดังนั้นข้าพเจ้าจึงลุกขึ้นออกไปยังที่ราบ และดูเถิด สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ก็อยู่ที่นั่นอย่างเดียวกับสง่าราศีซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้าก็ซบหน้าลงถึงดิน
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Nau mi kirap, na go ausait long ples stret. Na, lukim, glori bilong BIKPELA i sanap long dispela hap, olsem dispela glori mi lukim klostu long wara Kebar. Na mi pundaun long pes bilong mi.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:23 |
Böylece kalkıp ovaya gittim. RAB'bin görkemi tıpkı Kevar Irmağı kıyısında gördüğüm gibi orada durmaktaydı. Yüzüstü yere yığıldım.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:23 |
І встав я, і вийшов до долини, аж ось там стояла слава Господня, як та слава, яку я бачив над річкою Кева́р. І впав я на обличчя своє.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:23 |
مَیں اُٹھا اور نکل کر وادی کے کھلے میدان میں چلا گیا۔ جب پہنچا تو کیا دیکھتا ہوں کہ رب کا جلال وہاں یوں موجود ہے جس طرح پہلی رویا میں دریائے کبار کے کنارے پر تھا۔ مَیں منہ کے بل گر گیا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:23 |
मैं उठा और निकलकर वादी के खुले मैदान में चला गया। जब पहुँचा तो क्या देखता हूँ कि रब का जलाल वहाँ यों मौजूद है जिस तरह पहली रोया में दरियाए-किबार के किनारे पर था। मैं मुँह के बल गिर गया।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Maiṅ uṭhā aur nikal kar wādī ke khule maidān meṅ chalā gayā. Jab pahuṅchā to kyā deḳhtā hūṅ ki Rab kā jalāl wahāṅ yoṅ maujūd hai jis tarah pahlī royā meṅ Dariyā-e-Kibār ke kināre par thā. Maiṅ muṅh ke bal gir gayā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Thế là tôi trỗi dậy và đi ra thung lũng. Và kìa, vinh quang ĐỨC CHÚA đang ở đó giống như vinh quang tôi đã nhìn thấy bên bờ sông Cơ-va. Tôi liền sấp mặt xuống đất.
|
|
Ezek
|
Viet
|
3:23 |
Vậy ta chờ dậy và ra đi trong đồng bằng. Nầy, sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va đứng đó, như sự vinh hiển ta đã thấy trên bờ sông Kê-ba. Ta bèn ngã sấp mặt xuống,
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:23 |
Tôi đứng dậy và đi ra ngoài cánh đồng. Kìa vinh quang của CHÚA ở tại đó, như vinh quang mà tôi đã thấy bên bờ kinh Kê-ba, tôi cúi mặt xuống.
|
|
Ezek
|
WLC
|
3:23 |
וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־שָׁ֤ם כְּבוֹד־יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּב֕וֹד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽי׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:23 |
Felly dyma fi'n codi'n syth, ac yn mynd allan i'r dyffryn. A dyma fi'n gweld ysblander yr ARGLWYDD eto, yn union yr un fath ag wrth Gamlas Cebar. Syrthiais ar fy wyneb ar lawr.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:23 |
And Y roos, and yede out in to the feeld. And lo! the glorie of the Lord stood there, as the glorie which Y siy bisidis the flood Chobar; and Y felle doun on my face.
|