|
Ezek
|
AB
|
3:24 |
Then the Spirit came upon me, and set me on my feet, and spoke to me, and said to me, Go in, and shut yourself up in the midst of your house.
|
|
Ezek
|
ABP
|
3:24 |
And [2came 3upon 4me 1spirit], and stood me upon my feet, and spoke to me, and said to me, Enter and be locked up in the midst of your house!
|
|
Ezek
|
ACV
|
3:24 |
Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet. And he spoke with me, and said to me, Go, shut thyself within thy house.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:24 |
And the Spirit entered into me and set me on my feet; and spoke with me, and said to me, "Go, shut yourself inside your house!
|
|
Ezek
|
AKJV
|
3:24 |
Then the spirit entered into me, and set me on my feet, and spoke with me, and said to me, Go, shut yourself within your house.
|
|
Ezek
|
ASV
|
3:24 |
Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
|
|
Ezek
|
BBE
|
3:24 |
Then the spirit came into me and put me on my feet; and he had talk with me and said to me, Go and keep yourself shut up inside your house.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
3:24 |
And the Spirit entered into me, and set me upon my feet. And he spoke to me, and he said to me: “Enter and enclose yourself in the midst of your house.
|
|
Ezek
|
DRC
|
3:24 |
And the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house.
|
|
Ezek
|
Darby
|
3:24 |
And the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spoke with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:24 |
Then the Spirit entred into me, which set me vp vpon my feete, and spake vnto me, and said to me, Come, and shut thy selfe within thine house.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:24 |
Then the Spirit entered me and stood me on my feet. He talked to me. He said, "Go into your home, and shut yourself inside.
|
|
Ezek
|
JPS
|
3:24 |
Then spirit entered into me, and set me upon my feet; and He spoke with me, and said unto me: 'Go, shut thyself within thy house.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:24 |
Then spirit entered into me and set me upon my feet, and [he] spoke with me and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
|
|
Ezek
|
KJV
|
3:24 |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
3:24 |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:24 |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
|
|
Ezek
|
LEB
|
3:24 |
And the Spirit came into me, and it made me stand on my feet, and he spoke with me and said to me, “Come, shut yourself ⌞inside your house⌟,
|
|
Ezek
|
LITV
|
3:24 |
And the Spirit entered into me and stood me on my feet and spoke with me. And He said to me, Come, shut yourself within your house.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
3:24 |
And the Spirit entered into me and set me on my feet; and spoke with me, and said to me, Go, shut yourself inside your house!
|
|
Ezek
|
NETfree
|
3:24 |
Then a wind came into me and stood me on my feet. The LORD spoke to me and said, "Go shut yourself in your house.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
3:24 |
Then a wind came into me and stood me on my feet. The LORD spoke to me and said, "Go shut yourself in your house.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
3:24 |
Then the Spirit entered into me, and set me on my feet; and he spoke with me, and said to me, "Go, shut yourself inside your house.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:24 |
Then the Spirit entered into me, and set me on my feet; and he spoke with me, and said to me, "Go, shut yourself inside your house.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:24 |
Then the Spirit entered into me, and set me on my feet; and he spoke with me, and said to me, "Go, shut yourself inside your house.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
3:24 |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet. And he spake with me, and said to me: Go, shut thyself within thy house.
|
|
Ezek
|
RLT
|
3:24 |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:24 |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
3:24 |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spoke with me, and said to me, Go, shut thyself within thy house.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:24 |
Then the Spirit entered into me, and caused me to stand upon my feet,—and he spake with me and said unto me, Go in shut thyself up, in the midst of thine own house,
|
|
Ezek
|
UKJV
|
3:24 |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spoke with me, and said unto me, Go, shut yourself within your house.
|
|
Ezek
|
Webster
|
3:24 |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spoke with me, and said to me, Go, shut thyself within thy house.
|
|
Ezek
|
YLT
|
3:24 |
And come into me doth a spirit, and causeth me to stand on my feet, and He speaketh with me, and saith unto me, `Go in, be shut up in the midst of thy house.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:24 |
και ήλθεν επ΄ εμέ πνεύμα και έστησέ με επί τους πόδας μου και ελάλησε προς με και είπέ μοι είσελθε και εγκείσθητι εν μέσω του οίκου σου
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:24 |
Toe kom die Gees in my en laat my op my voete staan; en Hy het met my gespreek en vir my gesê: Gaan in, sluit jou toe in jou huis.
|
|
Ezek
|
Alb
|
3:24 |
Por Fryma hyri te unë, më bëri të çohem më këmbë dhe më foli duke thënë: "Shko, mbyllu në shtëpinë tënde.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:24 |
ותבא בי רוח ותעמדני על רגלי וידבר אתי ויאמר אלי בא הסגר בתוך ביתך
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:24 |
فَدَخَلَ فِيَّ الرُّوحُ وَأَقَامَنِي عَلَى قَدَمَيَّ، ثُمَّ قَالَ لِي: «اذْهَبْ وَاعْتَزِلْ فِي بَيْتِكَ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:24 |
فَدَخَلَ فِيَّ رُوحٌ وَأَقَامَنِي عَلَى قَدَمَيَّ، ثُمَّ كَلَّمَنِي وَقَالَ لِي: «اِذْهَبْ أَغْلِقْ عَلَى نَفْسِكَ فِي وَسْطِ بَيْتِكَ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
3:24 |
روح ائچئمه گئردي و منی آياق اوسته قالديردي. او منئمله دانيشيب بله ددي: "گت، اِوئنده اؤزونو زئنداني ات.
|
|
Ezek
|
Bela
|
3:24 |
І ўвайшоў у мяне Дух, і паставіў мяне на ногі мае, і Ён гаварыў са мною і сказаў мне: ідзі, і замкніся ў доме тваім.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:24 |
И Духът влезе в мен и ме постави на краката ми, и ми говори, и каза: Иди, затвори се в къщата си.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:24 |
ဝိညာဉ်တော်သည် ငါ့အထဲသို့ဝင်၍ မတ်တတ် နေစေလျက်၊ သင်သွားလော့။ ကိုယ်အိမ်၌ ပုန်းရှောင်၍ နေလော့။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:24 |
И прииде на мя дух и постави мя на ногу моею: и глагола ко мне и рече ми: вниди и затворися среде дому твоего.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:24 |
Unya ang Espiritu misulod kanako, ug nagpatindog kanako sa akong mga tiil; ug siya nakigsulti kanako, ug miingon kanako: Lakaw, takpi ang imong kaugalingon sulod sa imong balay.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:24 |
灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:24 |
有一種神力進入我身,使我站起來。他向我說:「你去,把你關鎖在房中!
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:24 |
靈就進入我裡面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:24 |
靈乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:24 |
灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:「你进房屋去,将门关上。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:24 |
Jahvin duh uđe u me, osovi me na noge i reče: "Idi i zatvori se u domu svojemu!
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:24 |
Og der kom Aand i mig og rejste mig op paa mine Fødder, og han talte med mig og sagde til mig: Gak hen, luk dig inde i dit Hus!
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:24 |
Men Aanden kom i mig og rejste mig paa mine Fødder. Saa talede han til mig og sagde: Gaa hjem og luk dig inde i dit Hus!
|
|
Ezek
|
Dari
|
3:24 |
روح خدا داخل من شد و مرا بپا ایستاده کرد. بعد خطاب به من نموده فرمود: «برو خود را در خانه ات محبوس کن.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:24 |
Toen kwam de Geest in mij, en stelde mij op mijn voeten, en Hij sprak met mij, en Hij zeide tot mij: Ga, besluit u binnen in uw huis.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:24 |
Toen kwam de Geest in mij, en stelde mij op mijn voeten, en Hij sprak met mij, en Hij zeide tot mij: Ga, besluit u binnen in uw huis.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
3:24 |
Kaj eniris en min la spirito kaj starigis min sur miaj piedoj. Kaj Li ekparolis al mi, kaj diris al mi: Iru, enŝlosu vin en via domo.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:24 |
و روح داخل من شده، مرا بر پایهایم برپا داشت و او مرا خطاب کرده، گفت: «برو و خویشتن را در خانه خود ببند.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:24 |
امّا روح خدا بر من آمد و مرا بر پاهایم برپا داشت و با من سخن گفت و فرمود: «برو و خود را در خانهات زندانی کن.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:24 |
Ja tulin virvoitetuksi hengessä, ja hän asetti minun jaloilleni, ja puhui minun kanssani, ja sanoi minulle: mene ja sulje itses huoneeses.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
3:24 |
Mutta minuun tuli henki ja nosti minut jaloilleni, ja hän puhutteli minua ja sanoi minulle: "Mene, sulkeudu sisälle huoneeseesi.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:24 |
Silloin minuun tuli henki, ja se nosti minut pystyyn ja puhui minulle näin: "Mene kotiisi ja sulkeudu sinne.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
3:24 |
Silloin minuun tuli Henki, joka nosti minut jaloilleni. Hän puhui minulle ja sanoi: ”Mene ja sulkeudu sisälle taloosi.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:24 |
Mutta minuun tuli Henki ja nosti minut jaloilleni, ja hän puhui minulle ja sanoi minulle: "Mene, sulkeudu sisälle huoneeseesi.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:24 |
Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir debout, et il me parla et me dit : Va, renferme-toi dans ta maison.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:24 |
Alors l’Esprit entra dans moi, et me releva sur mes pieds, et il me parla, et me dit : entre, et t’enferme dans ta maison.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:24 |
L'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et Yahweh me parla et me dit : " Va t'enfermer au milieu de ta maison.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
3:24 |
Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il me parla, et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:24 |
Et l’esprit vint en moi et me fit dresser sur mes pieds, et Dieu me parla et me dit: "Viens, enferme-toi dans ta maison.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:24 |
Et un esprit vint en moi, et il me remit sur mes pieds, et il parla et me dit : Rentre, et enferme-toi au milieu de ta maison.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:24 |
Et l'Esprit me pénétra et me dressa sur mes pieds. Puis Il me parla et me dit : Va et te renferme dans ta maison !
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:24 |
L'esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'Éternel me parla et me dit: Va t'enfermer dans ta maison.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:24 |
Et (un) l’esprit entra en moi, et me mit debout sur mes pieds ; et il me parla et me dit : Va, et enferme-toi au milieu de ta maison.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:24 |
Und ich ward erquicket und trat auf meine Füfte. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschleuft dich in deinem Hause.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:24 |
Und der Geist kam in mich und stellte mich auf meine Füße. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe, schließe dich in deinem Hause ein.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:24 |
Und der Geist kam in mich und stellte mich auf meine Füße. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Geh, schließe dich in deinem Hause ein.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:24 |
Dann aber kam ein Geist in mich; der stellte mich auf meine Füße; er redete mich an und sprach zu mir: "Sperr dich in deine Wohnung ein!
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:24 |
Aber die Gotteskraft kam in mich und ließ mich auf meine Füße treten; und er redete mich an mit den Worten: »Gehe heim und schließe dich in deinem Hause ein!
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:24 |
Aber dann kam der Geist in mich und stellte mich wieder auf die Füße. Jahwe sagte zu mir: "Geh in dein Haus und schließ dich ein!
|
|
Ezek
|
GerSch
|
3:24 |
und der Geist kam in mich und stellte mich auf meine Füße und redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschließe dich in dein Haus!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:24 |
Und in mich kam der Geist und ließ mich auf meine Füße stehen, und Er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hinein und schließe dich ein in deines Hauses Mitte.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:24 |
Und es kam Geist in mich, der stellte mich auf meine Füße; und er redete mit mir und sprach zu mir: geh hinein, schließe dich in deinem Hause ein!
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:24 |
und Geist kam in mich und stellte mich auf die Füsse, und der Herr redete mit mir und sprach zu mir: Gehe heim und schliesse dich in dein Haus ein. (a) Hes 2:2
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:24 |
Και εισήλθε το πνεύμα εις εμέ και με έστησεν επί τους πόδας μου και ελάλησε προς εμέ και μοι είπεν, Ύπαγε, κλείσθητι εντός της οικίας σου.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
3:24 |
Men, Lespri Bondye a antre sou mwen, li fè m' kanpe sou de pye m'. Li pale avè m', li di m' konsa: -Al fèmen kò ou lakay ou.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
3:24 |
ותבא בי רוח ותעמדני על רגלי וידבר אתי ויאמר אלי בא הסגר בתוך ביתך׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:24 |
És szellem szállt belém és lábaimra állított; erre beszélt velem és szólt hozzám: Menj be, zárkózzál el a házadban.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:24 |
Erre belém jött a lélek és lábra állított; beszélt nekem és így szólt hozzám: »Menj be és zárkózz be házad belsejébe.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
3:24 |
És jöve belém a lélek, és állata engem lábaimra, és szóla hozzám és monda nékem: Menj be és zárd be magadat a te házadban.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:24 |
De lélek áradt belém, talpra állított, szólt hozzám, és ezt mondta nekem: Menj, és zárkózz be a házadba!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
3:24 |
De lélek áradt belém, talpra állított, szólt hozzám, és ezt mondta nekem: Menj, és zárkózz be házadba!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:24 |
E lo Spirito entrò in me, e mi rizzò in piè, e parlò meco, e mi disse: Entra in casa tua, e rinchiuditi dentro.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:24 |
Ma lo spirito entrò in me; mi fece rizzare in piedi, e l’Eterno mi parlò e mi disse: "Va’, chiuditi in casa tua!
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:24 |
時に靈われの中にいりて我を立あがらせ我にかたりていふ往て汝の家にこもれ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:24 |
しかし霊がわたしのうちにはいって、わたしを立ちあがらせ、わたしに語って言った、「行って、あなたの家にこもっていなさい。
|
|
Ezek
|
KLV
|
3:24 |
vaj the qa' 'elta' Daq jIH, je cher jIH Daq wIj qamDu'; je ghaH jatlhta' tlhej jIH, je ja'ta' Daq jIH, jaH, shut SoH'egh inside lIj tuq.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:24 |
Gei-ogo di Hagataalunga o God ga-ulu gi ogu lodo ga-haga-duu-aga au gi-nua. Dimaadua ga-helekai-mai, “Hana gi doo hale, taidia goe gi-lodo doo hale.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
3:24 |
Сонда бойыма Рух еніп, мені аяғыма тік тұрғызды. Ол маған тіл қатып былай деді: «Үйіңе бар да, есікті ішінен бекітіп ал.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:24 |
Ut quichal cuiqˈuin lix musikˈ li Dios ut quinixxakab. Ut quia̱tinac cuiqˈuin ut quixye cue: —Tatxic saˈ la̱ cuochoch ut ta̱tzˈap a̱cuib aran.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:24 |
그때에 그 영께서 내 안으로 들어와 나를 세워 발로 서게 하시고 나와 말하며 내게 이르시되, 가서 네 집에 들어가 있으라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
3:24 |
주의 신이 내게 임하사 나를 일으켜 세우시고 내게 말씀하여 가라사대 너는 가서 네 집에 들어가 문을 닫으라
|
|
Ezek
|
LXX
|
3:24 |
καὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας μου καὶ ἐλάλησεν πρός με καὶ εἶπέν μοι εἴσελθε καὶ ἐγκλείσθητι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου σου
|
|
Ezek
|
LinVB
|
3:24 |
Elimo akiteli ngai ; atelemisi ngai mpe alobi : « Kende kobombama o ndako ya yo.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:24 |
Dvasia įėjo į mane, pastatė mane ant kojų ir įsakė: „Eik ir užsirakink savo namuose.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:24 |
Tad gars nāca iekš manis un mani cēla kājās, un Viņš runāja uz mani un sacīja uz mani: ej, ieslēdzies savā namā.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:24 |
അപ്പോൾ ആത്മാവു എന്നിൽ വന്നു എന്നെ നിവൎന്നുനില്ക്കുമാറാക്കി, എന്നോടു സംസാരിച്ചു: നീ ചെന്നു നിന്റെ വീട്ടിന്നകത്തു കതകടെച്ചു പാൎക്ക.
|
|
Ezek
|
Maori
|
3:24 |
Katahi ka uru te wairua ki roto ki ahau, a ka meinga e ia oku waewae kia tu ki runga: na ka korero mai ia ki ahau, ka mea ki ahau, Haere, tutakina atu koe ki roto ki tou whare.
|
|
Ezek
|
MapM
|
3:24 |
וַתָּבֹא־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּת֥וֹךְ בֵּיתֶֽךָ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:24 |
Ary nisy fanahy tonga tao anatiko ka nampitsangana ahy; dia niteny tamiko Izy ka nanao hoe: Andeha, mirindrina ao anatin’ ny tranonao ianao.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:24 |
UMoya wasengena kimi, wangimisa ngenyawo zami, wakhuluma kimi wathi kimi: Hamba uyezivalela phakathi kwendlu yakho.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:24 |
maar er kwam een geest in mij, die mij recht overeind deed staan. En Hij zeide tot mij: Ga u in uw huis opsluiten;
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:24 |
Men åndi kom i meg og reiste meg upp på føterne. Og han tala med meg og sagde til meg: «Gakk og steng deg inne i huset ditt!
|
|
Ezek
|
Norsk
|
3:24 |
Men ånden kom i mig og fikk mig til å stå på mine føtter; og han talte med mig og sa til mig: Gå og steng dig inne i ditt hus!
|
|
Ezek
|
Northern
|
3:24 |
Ruh daxilimə girdi və məni ayaq üstə qaldırdı. O mənimlə danışıb belə dedi: «Get, evində qapını arxadan bağla.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
3:24 |
וַתָּבֹא־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּת֥וֹךְ בֵּיתֶֽךָ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:24 |
a ngenen Koht ahpw kasihnenihiehda. KAUN-O eri mahsanihong ie, “Kohkohwei ni imwomwo, oh mihmihte loale sohte pedoisang.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:24 |
Tedy duch wstąpił w mię, a postawiwszy mię na nogi moje mówił do mnie, i rzekł mi: Wnijdź, zamknij się w domu swym.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:24 |
Wtedy duch wstąpił we mnie, postawił mnie na nogi i przemówił do mnie: Idź i zamknij się w swym domu.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
3:24 |
Então entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé; e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:24 |
Então entrou em mim o espirito, e me poz sobre os meus pés, e fallou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:24 |
Então o Espírito entrou em mim, e fez-me ficar de pé; e falou comigo, e disse-me: Entra, e fecha-te dentro de tua casa.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:24 |
Então o Espírito entrou em mim, e fez-me ficar de pé; e falou comigo, e disse-me: Entra, e fecha-te dentro de tua casa.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
3:24 |
Nessa altura, o espírito entrou em mim, fez-me levantar e falou-me. Disse-me: «Vai e encerra-te na tua casa.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
3:24 |
Duhul a intrat în mine şi m-a făcut să stau pe picioare. Şi Domnul mi-a vorbit şi mi-a zis: „Du-te şi închide-te în casă!”
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:24 |
И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил со мною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:24 |
И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил со мной и сказал мне: «Иди и запрись в доме твоем.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
3:24 |
A duh pride v me in me postavi pokonci. In govori z menoj in mi reče: Pojdi, zakleni se v hišo svojo.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:24 |
Potem je vame vstopil duh in me postavil na moja stopala in spregovoril z menoj ter mi rekel: „Pojdi, zapri se znotraj svoje hiše.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:24 |
Markaasaa ruuxii i soo galay, oo cagaha igu taagay, wuuna ila hadlay isagoo leh, Tag oo gurigaaga isku xidh.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:24 |
Y me invadió el Espíritu, y me puso en pie y habló conmigo, diciéndome: “Ve y enciérrate dentro de tu casa.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:24 |
Entonces entró espíritu en mí, y afirmóme sobre mis pies, y hablóme, y díjome: Entra, y enciérrate dentro de tu casa.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:24 |
Entonces entró espíritu en mí, y me afirmó sobre mis pies, y me habló, y díjome: Entra, y enciérrate dentro de tu casa.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:24 |
Entonces entró espíritu en mí, y afirmóme sobre mis pies, y hablóme, y díjome: Entra, y enciérrate dentro de tu casa.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:24 |
И уђе у ме дух, и постави ме на ноге; и проговори са мном и рече ми: Иди, затвори се у кућу своју.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:24 |
И уђе у ме дух, и постави ме на ноге; и проговори са мном и рече ми: иди, затвори се у кућу своју.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:24 |
Men en andekraft kom i mig och reste upp mig på mina fötter. Och han talade med mig och sade till mig: »Gå och stäng dig inne i ditt hus.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:24 |
Anden kom då in i mig och reste upp mig på mina fötter. Herren talade med mig och sade: ”Gå och stäng in dig i ditt hus.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:24 |
Och jag vardt vederqvickt, och stod upp på mina fötter; och han talade med mig, och sade till mig: Gack, och innelyck dig uti dino huse.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:24 |
Nang magkagayo'y suma akin ang Espiritu, at itinayo ako sa aking mga paa; at siya'y nakipagsalitaan sa akin, at nagsabi sa akin, Yumaon ka, magsara ka sa loob ng iyong bahay.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:24 |
แต่พระวิญญาณได้เสด็จเข้าในข้าพเจ้ากระทำให้ข้าพเจ้ายืนขึ้น และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า และทรงบอกข้าพเจ้าว่า “จงไป ขังตัวเจ้าไว้ภายในเรือนของเจ้า
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Nau dispela spirit i go insait long mi, na sanapim mi long tupela lek bilong mi, na toktok wantaim mi, na tokim mi, Go, pasim yu yet insait long haus bilong yu.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:24 |
Ruh içime girdi, beni ayaklarımın üzerinde durdurdu. Benimle şöyle konuştu: “Git, evine kapan.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:24 |
Та ввійшов у мене Дух, і звів мене на но́ги мої. І Він говорив зо мною й сказав мені: „Увійди, замкни́ся в сере́дині свого дому!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:24 |
تب اللہ کے روح نے آ کر مجھے دوبارہ کھڑا کیا اور فرمایا، ”اپنے گھر میں جا کر اپنے پیچھے کنڈی لگا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:24 |
तब अल्लाह के रूह ने आकर मुझे दुबारा खड़ा किया और फ़रमाया, “अपने घर में जाकर अपने पीछे कुंडी लगा।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:24 |
Tab Allāh ke Rūh ne ā kar mujhe dubārā khaṛā kiyā aur farmāyā, “Apne ghar meṅ jā kar apne pīchhe kunḍī lagā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:24 |
Lúc ấy, thần khí nhập vào tôi, cho chân tôi đứng vững và phán với tôi. Người phán với tôi : Ngươi hãy đi và giam mình trong nhà ngươi.
|
|
Ezek
|
Viet
|
3:24 |
thì Thần vào trong ta, làm cho chơn ta đứng lên. Ðoạn, Ngài phán cùng ta, và bảo rằng: Hãy đi, giam mình trong nhà ngươi.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:24 |
Thần vào trong tôi, nâng tôi đứng lên trên chân và phán bảo tôi: Hãy vào và giam mình trong nhà.
|
|
Ezek
|
WLC
|
3:24 |
וַתָּבֹא־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּת֥וֹךְ בֵּיתֶֽךָ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:24 |
Ond yna dyma ysbryd yn mynd i mewn i mi ac yn fy nghodi ar fy nhraed. A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i, “Dos, a chau dy hun i mewn yn dy dŷ.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:24 |
And the spirit entride in to me, and settide me on my feet. And he spak to me, and seide to me, Entre thou, and be thou closid in the myddis of thin hous.
|