|
Ezek
|
AB
|
3:25 |
And you, son of man, behold, bonds are prepared for you, and they shall bind you with them, and you shall not come forth of the midst of them.
|
|
Ezek
|
ABP
|
3:25 |
And you, O son of man, behold, [2were appointed 3for 4you 1bonds], and they shall tie you with them, and in no way shall you come forth from the midst of them.
|
|
Ezek
|
ACV
|
3:25 |
But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shall not escape from them.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:25 |
But you, O son of man, behold, they shall put cords upon you and shall bind you with them, and you shall not go out among them.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
3:25 |
But you, O son of man, behold, they shall put bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
|
|
Ezek
|
ASV
|
3:25 |
But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
|
|
Ezek
|
BBE
|
3:25 |
But see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them:
|
|
Ezek
|
CPDV
|
3:25 |
And as for you, son of man, behold: they shall put chains upon you and bind you with them. And you shall not go out from their midst.
|
|
Ezek
|
DRC
|
3:25 |
And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them.
|
|
Ezek
|
Darby
|
3:25 |
And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:25 |
But thou, O sonne of man, beholde, they shall put bandes vpon thee, and shall binde thee with them, and thou shalt not goe out among them.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:25 |
People will tie you up with ropes, son of man, so that you can't go outside.
|
|
Ezek
|
JPS
|
3:25 |
But thou, son of man, behold, bands shall be put upon thee, and thou shalt be bound with them, and thou shalt not go out among them;
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:25 |
And thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them;
|
|
Ezek
|
KJV
|
3:25 |
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
|
|
Ezek
|
KJVA
|
3:25 |
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:25 |
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
|
|
Ezek
|
LEB
|
3:25 |
and you, son of man, look, they will place cords on you, and they will tie you up with them. Then you will not go out into the midst of them.
|
|
Ezek
|
LITV
|
3:25 |
But you, son of man, behold, they shall put on you cords and shall bind you with them, and you shall not go out among them.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
3:25 |
But you, O son of man, behold, they shall put bands on you and shall bind you with them, and you shall not go out among them.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
3:25 |
As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
3:25 |
As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
3:25 |
But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:25 |
But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:25 |
But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
|
|
Ezek
|
Noyes
|
3:25 |
And behold, O son of man, bands shall be put upon thee, and thou shalt be bound therewith; and thou shalt not go out among them.
|
|
Ezek
|
RLT
|
3:25 |
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:25 |
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
|
|
Ezek
|
RWebster
|
3:25 |
But thou, O son of man, behold, they shall put cords upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:25 |
And thou—O son of man, lo! they have put upon thee bands, and they will bind thee therewith,-.so that thou go not forth in their midst;
|
|
Ezek
|
UKJV
|
3:25 |
But you, O son of man, behold, they shall put bands upon you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
|
|
Ezek
|
Webster
|
3:25 |
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
|
|
Ezek
|
YLT
|
3:25 |
`And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst;
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:25 |
και συ υιέ ανθρώπου ιδού δέδονται επί σε δεσμοί και δήσουσί σε εν αυτοίς και ου μη εξέλθης εκ μέσου αυτών
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:25 |
En jy, mensekind, kyk, hulle sit vir jou toue aan en bind jou daarmee, sodat jy nie onder hulle kan uitgaan nie.
|
|
Ezek
|
Alb
|
3:25 |
Dhe ja, o bir njeriu, ty do të vihet litarë, me ato do të lidhin dhe kështu nuk do të kesh mundësi të dalësh në mes tyre.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:25 |
ואתה בן אדם הנה נתנו עליך עבותים ואסרוך בהם ולא תצא בתוכם
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:25 |
وَأَنْتَ يَاابْنَ آدَمَ، هَا هُمْ يَرْبِطُونَكَ بِالْحِبَالِ وَيُقَيِّدُونَكَ فَلاَ تَخْرُجُ فِي مَا بَيْنَهُمْ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:25 |
وَأَنْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، فَهَا هُمْ يَضَعُونَ عَلَيْكَ رُبُطًا وَيُقَيِّدُونَكَ بِهَا، فَلَا تَخْرُجُ فِي وَسْطِهِمْ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
3:25 |
ای بشر اوغلو، سني بنده ساليب ائپله باغلاياجاقلار، اِله کي، خالقين آراسيندا گَزه بئلميهجکسن.
|
|
Ezek
|
Bela
|
3:25 |
І ты, сыне чалавечы, — вось, ускладуць на цябе аковы, і зьвяжуць цябе імі, і ня будзеш хадзіць сярод іх.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:25 |
И ти, сине човешки, ето, ще ти сложат връзки и ще те вържат с тях, и няма да излизаш сред тях.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:25 |
အချင်းလူသား၊ သင်သည်ကြိုးနှင့်ချည်နှောင် ခြင်းကို ခံ၍ သူတို့တွင် မထွက်ရ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:25 |
И ты, сыне человечь, се, дашася на тя узы, и свяжут тя ими, и не изыдеши от среды их:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:25 |
Apan ikaw, anak sa tawo, ania karon, ikaw pagagapuson nila, ug ikaw ilanggikit kanila ug ikaw dili makagawas gikan sa ilang taliwala:
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:25 |
人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:25 |
人子,你看人們要用繩索捆縛你;你被捆起後,便不能到他們中間。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:25 |
人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:25 |
人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:25 |
人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:25 |
Na te ću, evo, sine čovječji, staviti užad i svezati te i više nećeš izlaziti.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:25 |
Og du Menneskesøn! se, de skulle lægge Reb paa dig og binde dig med dem, at du ikke kan gaa ud midt iblandt dem.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:25 |
Og du, Menneskesøn, se, man skal lægge Baand paa dig og binde dig, saa du ikke kan gaa ud iblandt dem;
|
|
Ezek
|
Dari
|
3:25 |
ترا با ریسمان می بندند تا نتوانی بیرون بروی و با مردم یکجا باشی.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:25 |
Want u aangaande, mensenkind, ziet, zij zouden dikke touwen aan u leggen, en zij zouden u daarmede binden; daarom zult gij niet uitgaan in het midden van hen.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:25 |
Want u aangaande, mensenkind, ziet, zij zouden dikke touwen aan u leggen, en zij zouden u daarmede binden; daarom zult gij niet uitgaan in het midden van hen.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
3:25 |
Kaj vidu, ho filo de homo, oni metos sur vin ŝnurojn kaj ligos vin per ili, kaj vi ne povos eliri inter ilin;
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:25 |
و اما توای پسر انسان اینک بندها بر توخواهند نهاد و تو را به آنها خواهند بست اما درمیان ایشان بیرون مرو.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:25 |
ای انسان فانی، تو را به بند خواهند کشید تا نتوانی به میان مردم بیرون بروی.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:25 |
Ja sinä ihmisen lapsi, katso, nuorat pitää pantaman sinun päälles, ja he sitovat sinun niillä, ettei sinun pidä pääsemän heiltä.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
3:25 |
Ja sinä, ihmislapsi! Katso, sinut pannaan köysiin ja sidotaan niillä, niin ettet voi mennä ulos heidän keskuuteensa.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:25 |
Ihminen, näin sinun käy: Sinut pannaan köysiin, sinut sidotaan niillä, niin ettet pääse toisten luo.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
3:25 |
Ihmislapsi! Sinut pannaan köysiin ja sidotaan niillä, niin ettet voi lähteä ulos heidän keskuuteensa.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:25 |
Sinä, ihmislapsi! Katso, sinut pannaan köysiin ja sidotaan niillä, niin ettet voi mennä ulos heidän keskuuteensa.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:25 |
Et toi, fils d'homme, on va mettre sur toi des cordes, on t'en liera et tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:25 |
Car quant à toi, fils d’homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t’en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:25 |
Et toi, fils de l'homme, voici qu'on va mettre sur toi des cordes et on t'en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
3:25 |
Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:25 |
Et toi, fils de l’homme, voici qu’ils mettront sur toi des cordes avec lesquelles ils te lieront et tu ne sortiras pas parmi eux.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:25 |
Et toi, fils de l'homme, voilà que des chaînes sont préparées pour toi, et ils te chargeront de ces chaînes, et tu n'en sortiras point.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:25 |
Quant à toi, fils de l'homme, voici, on te mettra des chaînes, et on t'en liera, et tu ne pourras te montrer parmi eux.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:25 |
Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:25 |
Pour toi, fils de (d’un) l’homme, voici qu’on te mettra des liens ; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:25 |
Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du ihnen nicht entgehen sollst.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:25 |
Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht wirst hinausgehen können in ihre Mitte.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:25 |
Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht wirst hinausgehen können in ihre Mitte.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:25 |
Nun, Menschensohn! Schau hin! Sie werden Stricke um dich legen und dich mit ihnen fesseln, daß du nicht unter sie hinausgehn kannst.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:25 |
Und du, Menschensohn, wisse wohl: man wird dir Fesseln anlegen und dich mit ihnen binden, so daß du nicht unter sie wirst hinausgehen können.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:25 |
Du wirst dort mit Stricken gefesselt sein, so dass du nicht mehr zu ihnen hinausgehen kannst.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
3:25 |
Und du, o Menschensohn, siehe, man wird dir Bande anlegen, mit denen man dich binden wird, so daß du nicht mitten unter sie wirst hinausgehen können.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:25 |
Und du, Menschensohn, siehe, man legt dir Stricke an und bindet dich damit, daß du nicht mitten unter sie ausgehst.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:25 |
Und fürwahr, o Menschensohn, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht unter ihnen aus und ein gehest.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:25 |
Und siehe, Menschensohn, man wird Stricke an dich legen und dich damit binden, sodass du nicht hinausgehen kannst unter die Leute.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:25 |
Διότι, όσον περί σου, υιέ ανθρώπου, ιδού, θέλουσι βάλει επί σε δεσμά και θέλουσι σε δέσει με αυτά και δεν θέλεις εξέλθει εις το μέσον αυτών.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
3:25 |
Nonm o! Yo pral mete ou anba kòd. Y'ap mare ou byen mare, ou p'ap ka mete pwent pye ou deyò.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
3:25 |
ואתה בן אדם הנה נתנו עליך עבותים ואסרוך בהם ולא תצא בתוכם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:25 |
És te ember fia, íme köteleket tettek reád, azokkal megkötöznek, hogy ki ne menj közéjük.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:25 |
Rád pedig, emberfia, íme, bilincseket raknak, megkötöznek velük, és nem mégy ki közülük.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
3:25 |
És te, oh embernek fia, ímé köteleket vetnek reád és azokkal megkötöznek téged, és ki nem mehetsz közikbe;
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:25 |
Emberfia, köteleket fognak hozni, megkötöznek velük, és nem mehetsz közéjük.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
3:25 |
Emberfia, köteleket fognak hozni, megkötöznek velük, és nem mehetsz közéjük.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:25 |
E quant’è a te, figliuol d’uomo, ecco, ti son messe delle funi addosso, e tu sarai legato con esse, e non uscirai fra loro.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:25 |
E a te, figliuol d’uomo, ecco, ti si metteranno addosso delle corde, con esse ti si legherà, e tu non andrai in mezzo a loro.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:25 |
人の子よ彼等汝に繩をうちかけ其をもて汝を縛らん汝はかれらの中に出ゆくことを得ざるべし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:25 |
人の子よ、見よ、彼らはあなたの上になわをかけ、それであなたを縛り、あなたを民の中に行かせないようにする。
|
|
Ezek
|
KLV
|
3:25 |
'ach SoH, puqloD vo' loD, yIlegh, chaH DIchDaq lay baghmoHwI' Daq SoH, je DIchDaq bind SoH tlhej chaH, je SoH DIchDaq ghobe' jaH pa' among chaH:
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:25 |
Kooe go tangada-dangada, goe gaa-nnoo gi-nia loahi, gei goe ga-deemee di-hana gi malaelae gi-di gowaa dela e-dogologo nia daangada.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
3:25 |
Пендем, сол жерде сені арқанмен байлап-матап тастайды. Сондықтан сен жұрттың арасына шыға алмайтын боласың.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:25 |
Ut la̱at, at ralal cui̱nk, tateˈxbacˈ riqˈuin cˈa̱m. Aˈan retalil nak incˈaˈ ta̱ru̱k tat-e̱lk saˈ xya̱nkeb li tenamit.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:25 |
그러나, 오 너 사람의 아들아, 보라, 그들이 네 위에 띠를 놓아 그것으로 너를 묶으리니 네가 그들 가운데서 나가지 못하리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
3:25 |
인자야 무리가 줄로 너를 동여매리니 네가 그들 가운데서 나오지 못할 것이라
|
|
Ezek
|
LXX
|
3:25 |
καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
3:25 |
Mwana wa moto, yoka : Bato bakokanga yo makulu o maboko mpe o makolo ; okolongwa lisusu o kati ya bango te.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:25 |
Žmogaus sūnau, tu būsi surištas ir negalėsi vaikščioti tarp žmonių.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:25 |
Un redzi, tu cilvēka bērns, tev apliks virves, un tevi ar tām saistīs, un tu no tām nevarēsi noiet viņu vidū.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:25 |
എന്നാൽ മനുഷ്യപുത്രാ, നിനക്കു അവരുടെ ഇടയിൽ പെരുമാറുവാൻ കഴിയാതവണ്ണം അവർ നിന്നെ കയറുകൊണ്ടു കെട്ടും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
3:25 |
Ko koe ia, e te tama a te tangata, nana, ka meatia iho e ratou he here ki a koe, a ka herea koe ki aua here, e kore ano koe e puta ki roto ki a ratou.
|
|
Ezek
|
MapM
|
3:25 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתוֹכָֽם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:25 |
Fa ianao, ry zanak’ olona, indro, hasiany fatorana, izay hamatorany anao, ka tsy hahazo mivoaka ho ao aminy ianao.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:25 |
Wena-ke, ndodana yomuntu, khangela, bazafaka izibopho phezu kwakho, bakubophe ngazo, ukuze ungaphumi phakathi kwabo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:25 |
want, mensenkind, men zal u banden aanleggen en u daarmee vastbinden, zodat ge u niet onder hen kunt begeven.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:25 |
Og du, menneskjeson. Sjå, dei skal binda deg med tog og setja deg fast med deim, so du ikkje kjem deg ut til å vera i lag med deim.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
3:25 |
Og du menneskesønn! Se, de skal legge rep om dig og binde dig med dem, så du ikke kommer ut iblandt dem.
|
|
Ezek
|
Northern
|
3:25 |
Ey bəşər oğlu, sənə kəndir vuracaqlar, səni kəndirlərlə bağlayacaqlar, daha xalqın arasında gəzə bilməyəcəksən.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
3:25 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתוֹכָֽם׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:25 |
Eri, kowe, nein aramas, ke pahn selikihdi sellap kei oh ke sohla pahn kak kohla wasa me mie aramas.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:25 |
Bo oto na cię, synu człowieczy! włożą powrozy, i zwiążą cię niemi, a nie będziesz mógł wynijść między nich.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:25 |
Bo oto, synu człowieczy, włożą na ciebie powrozy i zwiążą cię nimi, a nie będziesz mógł wyjść między nich.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
3:25 |
E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas, e tu não sairás por entre eles.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:25 |
Porque tu, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com ellas: não sairás pois ao meio d'elles.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:25 |
Pois tu, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e com elas te amarrarão, por isso não sairás entre eles.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:25 |
Pois tu, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e com elas te amarrarão, por isso não sairás entre eles.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
3:25 |
*Filho de homem, eis que te vão fechar em cadeias e ficarás ligado e não poderás sair do meio delas.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
3:25 |
Căci iată, fiul omului, vor pune peste tine funii cu care te vor lega ca să nu mai poţi ieşi în mijlocul lor.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:25 |
И ты, сын человеческий, - вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:25 |
И ты, сын человеческий, – вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
3:25 |
In ti, sin človečji, glej: vrvi denejo nate in te zvežejo ž njimi, da ne boš mogel iti ven mednje.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:25 |
Toda ti, oh sin človekov, glej, nate bodo dali vezi in te zvezali z njimi in ne boš šel ven mednje,
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:25 |
Laakiinse Wiilka Aadamow, bal ogow, xadhkaa lagugu xidhi doonaa oo adna waad ku xidhnaan doontaa, oo dadka dhexdiisana uma aad bixi doontid.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:25 |
Y tú, oh hijo de hombre, verás que echarán cuerdas sobre ti y con ellas te atarán, y ya no podrás salir a ellos.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:25 |
Y tú, oh hijo del hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán, y no saldrás entre ellos.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:25 |
Y tú, o! hijo del hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán: no salgas pues entre ellos.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:25 |
Y tú, oh hijo del hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán, y no saldrás entre ellos.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:25 |
Јер, сине човечји, ево, метнуће на те узице, и свезаће те њима, и нећеш излазити међу њих.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:25 |
Јер, сине човјечји, ево, метнуће на те узице, и свезаће те њима, и нећеш излазити међу њих.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:25 |
Och se, du människobarn, bojor skola läggas på dig, och du skall bliva bunden med sådana, så att du icke kan gå ut bland de andra.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:25 |
Och du människobarn, se, man ska lägga rep om dig och binda dig med dem så att du inte kan gå ut bland de andra.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:25 |
Och du menniskobarn, si, man skall lägga hand uppå dig, och binda dig dermed, att du icke skall komma ifrå dem.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:25 |
Nguni't ikaw, anak ng tao, narito, sila'y mangaglalagay ng mga lubid sa iyo, at itatali sa iyo, at ikaw ay hindi lalabas sa gitna nila.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:25 |
เจ้า โอ บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ดูเถิด เขาจะเอาเชือกพันเจ้า และผูกมัดเจ้าไว้ด้วยเชือกนั้น เจ้าจึงออกไปท่ามกลางเขาไม่ได้
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:25 |
Tasol yu, O pikinini man bilong man, lukim, ol bai putim ol hankap samting antap long yu, na ol bai pasim yu wantaim ol, na yu bai i no inap go ausait namel long ol.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:25 |
Halkın arasına çıkmaman için seni halatlarla bağlayacaklar, ey insanoğlu.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:25 |
А ти, сину лю́дський, — ось дадуть на тебе шну́ри, і зв'яжуть тебе ними, і ти не ви́йдеш з-поміж них!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:25 |
اے آدم زاد، لوگ تجھے رسّیوں میں جکڑ کر بند رکھیں گے تاکہ تُو نکل کر دوسروں میں نہ پھر سکے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:25 |
ऐ आदमज़ाद, लोग तुझे रस्सियों में जकड़कर बंद रखेंगे ताकि तू निकलकर दूसरों में न फिर सके।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:25 |
Ai ādamzād, log tujhe rassiyoṅ meṅ jakaṛ kar band rakheṅge tāki tū nikal kar dūsroṅ meṅ na phir sake.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:25 |
Phần ngươi, hỡi con người, này có kẻ sẽ đặt dây thừng lên mình ngươi, rồi trói lại, để ngươi không xuất hiện trước mặt chúng.
|
|
Ezek
|
Viet
|
3:25 |
Hỡi con người, nầy, người ta sẽ lấy dây trói ngươi, và ngươi không thể đi ra giữa chúng nó.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:25 |
Hỡi con người, này, chúng nó sẽ cột ngươi bằng dây, ngươi sẽ bị cột với chúng nó và không thể đi ra giữa chúng nó.
|
|
Ezek
|
WLC
|
3:25 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתוֹכָֽם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:25 |
Bydd y bobl yma'n dy rwymo di gyda rhaffau, er mwyn dy rwystro di rhag cymysgu gyda nhw y tu allan.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:25 |
And thou, sone of man, lo! boondis ben youun on thee, and thei schulen bynde thee with tho, and thou schalt not go out in the myddis of hem.
|