Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek AB 3:25  And you, son of man, behold, bonds are prepared for you, and they shall bind you with them, and you shall not come forth of the midst of them.
Ezek ABP 3:25  And you, O son of man, behold, [2were appointed 3for 4you 1bonds], and they shall tie you with them, and in no way shall you come forth from the midst of them.
Ezek ACV 3:25  But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shall not escape from them.
Ezek AFV2020 3:25  But you, O son of man, behold, they shall put cords upon you and shall bind you with them, and you shall not go out among them.
Ezek AKJV 3:25  But you, O son of man, behold, they shall put bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
Ezek ASV 3:25  But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
Ezek BBE 3:25  But see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them:
Ezek CPDV 3:25  And as for you, son of man, behold: they shall put chains upon you and bind you with them. And you shall not go out from their midst.
Ezek DRC 3:25  And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them.
Ezek Darby 3:25  And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them.
Ezek Geneva15 3:25  But thou, O sonne of man, beholde, they shall put bandes vpon thee, and shall binde thee with them, and thou shalt not goe out among them.
Ezek GodsWord 3:25  People will tie you up with ropes, son of man, so that you can't go outside.
Ezek JPS 3:25  But thou, son of man, behold, bands shall be put upon thee, and thou shalt be bound with them, and thou shalt not go out among them;
Ezek Jubilee2 3:25  And thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them;
Ezek KJV 3:25  But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
Ezek KJVA 3:25  But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
Ezek KJVPCE 3:25  But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
Ezek LEB 3:25  and you, son of man, look, they will place cords on you, and they will tie you up with them. Then you will not go out into the midst of them.
Ezek LITV 3:25  But you, son of man, behold, they shall put on you cords and shall bind you with them, and you shall not go out among them.
Ezek MKJV 3:25  But you, O son of man, behold, they shall put bands on you and shall bind you with them, and you shall not go out among them.
Ezek NETfree 3:25  As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
Ezek NETtext 3:25  As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
Ezek NHEB 3:25  But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
Ezek NHEBJE 3:25  But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
Ezek NHEBME 3:25  But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
Ezek Noyes 3:25  And behold, O son of man, bands shall be put upon thee, and thou shalt be bound therewith; and thou shalt not go out among them.
Ezek RLT 3:25  But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
Ezek RNKJV 3:25  But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
Ezek RWebster 3:25  But thou, O son of man, behold, they shall put cords upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
Ezek Rotherha 3:25  And thou—O son of man, lo! they have put upon thee bands, and they will bind thee therewith,-.so that thou go not forth in their midst;
Ezek UKJV 3:25  But you, O son of man, behold, they shall put bands upon you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
Ezek Webster 3:25  But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
Ezek YLT 3:25  `And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst;
Ezek VulgClem 3:25  Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum.
Ezek VulgCont 3:25  Et tu fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis: et non egredieris de medio eorum.
Ezek VulgHetz 3:25  Et tu fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis: et non egredieris de medio eorum.
Ezek VulgSist 3:25  Et tu fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis: et non egredieris de medio eorum.
Ezek Vulgate 3:25  et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum
Ezek CzeB21 3:25  „Synu člověčí, vezmou na tebe provazy a svážou tě jimi, takže nebudeš moci vyjít mezi ně.
Ezek CzeBKR 3:25  Nebo na tě, synu člověčí, aj, dadí na tě provazy, a sváží tě jimi, a nebudeš moci vyjíti mezi ně.
Ezek CzeCEP 3:25  Lidský synu, hle, budeš svázán provazy a spoután jimi, takže nebudeš moci vycházet mezi ně.
Ezek CzeCSP 3:25  A ty, lidský synu, pohleď: Vloží na tebe popruhy, svážou tě jimi a nebudeš moci mezi ně vycházet.
Ezek ABPGRK 3:25  και συ υιέ ανθρώπου ιδού δέδονται επί σε δεσμοί και δήσουσί σε εν αυτοίς και ου μη εξέλθης εκ μέσου αυτών
Ezek Afr1953 3:25  En jy, mensekind, kyk, hulle sit vir jou toue aan en bind jou daarmee, sodat jy nie onder hulle kan uitgaan nie.
Ezek Alb 3:25  Dhe ja, o bir njeriu, ty do të vihet litarë, me ato do të lidhin dhe kështu nuk do të kesh mundësi të dalësh në mes tyre.
Ezek Aleppo 3:25  ואתה בן אדם הנה נתנו עליך עבותים ואסרוך בהם ולא תצא בתוכם
Ezek AraNAV 3:25  وَأَنْتَ يَاابْنَ آدَمَ، هَا هُمْ يَرْبِطُونَكَ بِالْحِبَالِ وَيُقَيِّدُونَكَ فَلاَ تَخْرُجُ فِي مَا بَيْنَهُمْ.
Ezek AraSVD 3:25  وَأَنْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، فَهَا هُمْ يَضَعُونَ عَلَيْكَ رُبُطًا وَيُقَيِّدُونَكَ بِهَا، فَلَا تَخْرُجُ فِي وَسْطِهِمْ.
Ezek Azeri 3:25  ای بشر اوغلو، سني بنده ساليب ائپله باغلاياجاقلار، اِله کي، خالقين آراسيندا گَزه بئلميه‌جکسن.
Ezek Bela 3:25  І ты, сыне чалавечы, — вось, ускладуць на цябе аковы, і зьвяжуць цябе імі, і ня будзеш хадзіць сярод іх.
Ezek BulVeren 3:25  И ти, сине човешки, ето, ще ти сложат връзки и ще те вържат с тях, и няма да излизаш сред тях.
Ezek BurJudso 3:25  အချင်းလူသား၊ သင်သည်ကြိုးနှင့်ချည်နှောင် ခြင်းကို ခံ၍ သူတို့တွင် မထွက်ရ။
Ezek CSlEliza 3:25  И ты, сыне человечь, се, дашася на тя узы, и свяжут тя ими, и не изыдеши от среды их:
Ezek CebPinad 3:25  Apan ikaw, anak sa tawo, ania karon, ikaw pagagapuson nila, ug ikaw ilanggikit kanila ug ikaw dili makagawas gikan sa ilang taliwala:
Ezek ChiNCVs 3:25  人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
Ezek ChiSB 3:25  人子,你看人們要用繩索捆縛你;你被捆起後,便不能到他們中間。
Ezek ChiUn 3:25  人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
Ezek ChiUnL 3:25  人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
Ezek ChiUns 3:25  人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
Ezek CroSaric 3:25  Na te ću, evo, sine čovječji, staviti užad i svezati te i više nećeš izlaziti.
Ezek DaOT1871 3:25  Og du Menneskesøn! se, de skulle lægge Reb paa dig og binde dig med dem, at du ikke kan gaa ud midt iblandt dem.
Ezek DaOT1931 3:25  Og du, Menneskesøn, se, man skal lægge Baand paa dig og binde dig, saa du ikke kan gaa ud iblandt dem;
Ezek Dari 3:25  ترا با ریسمان می بندند تا نتوانی بیرون بروی و با مردم یکجا باشی.
Ezek DutSVV 3:25  Want u aangaande, mensenkind, ziet, zij zouden dikke touwen aan u leggen, en zij zouden u daarmede binden; daarom zult gij niet uitgaan in het midden van hen.
Ezek DutSVVA 3:25  Want u aangaande, mensenkind, ziet, zij zouden dikke touwen aan u leggen, en zij zouden u daarmede binden; daarom zult gij niet uitgaan in het midden van hen.
Ezek Esperant 3:25  Kaj vidu, ho filo de homo, oni metos sur vin ŝnurojn kaj ligos vin per ili, kaj vi ne povos eliri inter ilin;
Ezek FarOPV 3:25  و اما تو‌ای پسر انسان اینک بندها بر توخواهند نهاد و تو را به آنها خواهند بست اما درمیان ایشان بیرون مرو.
Ezek FarTPV 3:25  ای انسان فانی، تو را به بند خواهند کشید تا نتوانی به میان مردم بیرون بروی.
Ezek FinBibli 3:25  Ja sinä ihmisen lapsi, katso, nuorat pitää pantaman sinun päälles, ja he sitovat sinun niillä, ettei sinun pidä pääsemän heiltä.
Ezek FinPR 3:25  Ja sinä, ihmislapsi! Katso, sinut pannaan köysiin ja sidotaan niillä, niin ettet voi mennä ulos heidän keskuuteensa.
Ezek FinPR92 3:25  Ihminen, näin sinun käy: Sinut pannaan köysiin, sinut sidotaan niillä, niin ettet pääse toisten luo.
Ezek FinRK 3:25  Ihmislapsi! Sinut pannaan köysiin ja sidotaan niillä, niin ettet voi lähteä ulos heidän keskuuteensa.
Ezek FinSTLK2 3:25  Sinä, ihmislapsi! Katso, sinut pannaan köysiin ja sidotaan niillä, niin ettet voi mennä ulos heidän keskuuteensa.
Ezek FreBBB 3:25  Et toi, fils d'homme, on va mettre sur toi des cordes, on t'en liera et tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
Ezek FreBDM17 3:25  Car quant à toi, fils d’homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t’en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.
Ezek FreCramp 3:25  Et toi, fils de l'homme, voici qu'on va mettre sur toi des cordes et on t'en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
Ezek FreJND 3:25  Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux.
Ezek FreKhan 3:25  Et toi, fils de l’homme, voici qu’ils mettront sur toi des cordes avec lesquelles ils te lieront et tu ne sortiras pas parmi eux.
Ezek FreLXX 3:25  Et toi, fils de l'homme, voilà que des chaînes sont préparées pour toi, et ils te chargeront de ces chaînes, et tu n'en sortiras point.
Ezek FrePGR 3:25  Quant à toi, fils de l'homme, voici, on te mettra des chaînes, et on t'en liera, et tu ne pourras te montrer parmi eux.
Ezek FreSegon 3:25  Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.
Ezek FreVulgG 3:25  Pour toi, fils de (d’un) l’homme, voici qu’on te mettra des liens ; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux.
Ezek GerBoLut 3:25  Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du ihnen nicht entgehen sollst.
Ezek GerElb18 3:25  Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht wirst hinausgehen können in ihre Mitte.
Ezek GerElb19 3:25  Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht wirst hinausgehen können in ihre Mitte.
Ezek GerGruen 3:25  Nun, Menschensohn! Schau hin! Sie werden Stricke um dich legen und dich mit ihnen fesseln, daß du nicht unter sie hinausgehn kannst.
Ezek GerMenge 3:25  Und du, Menschensohn, wisse wohl: man wird dir Fesseln anlegen und dich mit ihnen binden, so daß du nicht unter sie wirst hinausgehen können.
Ezek GerNeUe 3:25  Du wirst dort mit Stricken gefesselt sein, so dass du nicht mehr zu ihnen hinausgehen kannst.
Ezek GerSch 3:25  Und du, o Menschensohn, siehe, man wird dir Bande anlegen, mit denen man dich binden wird, so daß du nicht mitten unter sie wirst hinausgehen können.
Ezek GerTafel 3:25  Und du, Menschensohn, siehe, man legt dir Stricke an und bindet dich damit, daß du nicht mitten unter sie ausgehst.
Ezek GerTextb 3:25  Und fürwahr, o Menschensohn, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht unter ihnen aus und ein gehest.
Ezek GerZurch 3:25  Und siehe, Menschensohn, man wird Stricke an dich legen und dich damit binden, sodass du nicht hinausgehen kannst unter die Leute.
Ezek GreVamva 3:25  Διότι, όσον περί σου, υιέ ανθρώπου, ιδού, θέλουσι βάλει επί σε δεσμά και θέλουσι σε δέσει με αυτά και δεν θέλεις εξέλθει εις το μέσον αυτών.
Ezek Haitian 3:25  Nonm o! Yo pral mete ou anba kòd. Y'ap mare ou byen mare, ou p'ap ka mete pwent pye ou deyò.
Ezek HebModer 3:25  ואתה בן אדם הנה נתנו עליך עבותים ואסרוך בהם ולא תצא בתוכם׃
Ezek HunIMIT 3:25  És te ember fia, íme köteleket tettek reád, azokkal megkötöznek, hogy ki ne menj közéjük.
Ezek HunKNB 3:25  Rád pedig, emberfia, íme, bilincseket raknak, megkötöznek velük, és nem mégy ki közülük.
Ezek HunKar 3:25  És te, oh embernek fia, ímé köteleket vetnek reád és azokkal megkötöznek téged, és ki nem mehetsz közikbe;
Ezek HunRUF 3:25  Emberfia, köteleket fognak hozni, megkötöznek velük, és nem mehetsz közéjük.
Ezek HunUj 3:25  Emberfia, köteleket fognak hozni, megkötöznek velük, és nem mehetsz közéjük.
Ezek ItaDio 3:25  E quant’è a te, figliuol d’uomo, ecco, ti son messe delle funi addosso, e tu sarai legato con esse, e non uscirai fra loro.
Ezek ItaRive 3:25  E a te, figliuol d’uomo, ecco, ti si metteranno addosso delle corde, con esse ti si legherà, e tu non andrai in mezzo a loro.
Ezek JapBungo 3:25  人の子よ彼等汝に繩をうちかけ其をもて汝を縛らん汝はかれらの中に出ゆくことを得ざるべし
Ezek JapKougo 3:25  人の子よ、見よ、彼らはあなたの上になわをかけ、それであなたを縛り、あなたを民の中に行かせないようにする。
Ezek KLV 3:25  'ach SoH, puqloD vo' loD, yIlegh, chaH DIchDaq lay baghmoHwI' Daq SoH, je DIchDaq bind SoH tlhej chaH, je SoH DIchDaq ghobe' jaH pa' among chaH:
Ezek Kapingam 3:25  Kooe go tangada-dangada, goe gaa-nnoo gi-nia loahi, gei goe ga-deemee di-hana gi malaelae gi-di gowaa dela e-dogologo nia daangada.
Ezek Kaz 3:25  Пендем, сол жерде сені арқанмен байлап-матап тастайды. Сондықтан сен жұрттың арасына шыға алмайтын боласың.
Ezek Kekchi 3:25  Ut la̱at, at ralal cui̱nk, tateˈxbacˈ riqˈuin cˈa̱m. Aˈan retalil nak incˈaˈ ta̱ru̱k tat-e̱lk saˈ xya̱nkeb li tenamit.
Ezek KorHKJV 3:25  그러나, 오 너 사람의 아들아, 보라, 그들이 네 위에 띠를 놓아 그것으로 너를 묶으리니 네가 그들 가운데서 나가지 못하리라.
Ezek KorRV 3:25  인자야 무리가 줄로 너를 동여매리니 네가 그들 가운데서 나오지 못할 것이라
Ezek LXX 3:25  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν
Ezek LinVB 3:25  Mwana wa moto, yoka : Bato bakokanga yo makulu o maboko mpe o makolo ; okolongwa lisusu o kati ya bango te.
Ezek LtKBB 3:25  Žmogaus sūnau, tu būsi surištas ir negalėsi vaikščioti tarp žmonių.
Ezek LvGluck8 3:25  Un redzi, tu cilvēka bērns, tev apliks virves, un tevi ar tām saistīs, un tu no tām nevarēsi noiet viņu vidū.
Ezek Mal1910 3:25  എന്നാൽ മനുഷ്യപുത്രാ, നിനക്കു അവരുടെ ഇടയിൽ പെരുമാറുവാൻ കഴിയാതവണ്ണം അവർ നിന്നെ കയറുകൊണ്ടു കെട്ടും.
Ezek Maori 3:25  Ko koe ia, e te tama a te tangata, nana, ka meatia iho e ratou he here ki a koe, a ka herea koe ki aua here, e kore ano koe e puta ki roto ki a ratou.
Ezek MapM 3:25  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתוֹכָֽם׃
Ezek Mg1865 3:25  Fa ianao, ry zanak’ olona, indro, hasiany fatorana, izay hamatorany anao, ka tsy hahazo mivoaka ho ao aminy ianao.
Ezek Ndebele 3:25  Wena-ke, ndodana yomuntu, khangela, bazafaka izibopho phezu kwakho, bakubophe ngazo, ukuze ungaphumi phakathi kwabo.
Ezek NlCanisi 3:25  want, mensenkind, men zal u banden aanleggen en u daarmee vastbinden, zodat ge u niet onder hen kunt begeven.
Ezek NorSMB 3:25  Og du, menneskjeson. Sjå, dei skal binda deg med tog og setja deg fast med deim, so du ikkje kjem deg ut til å vera i lag med deim.
Ezek Norsk 3:25  Og du menneskesønn! Se, de skal legge rep om dig og binde dig med dem, så du ikke kommer ut iblandt dem.
Ezek Northern 3:25  Ey bəşər oğlu, sənə kəndir vuracaqlar, səni kəndirlərlə bağlayacaqlar, daha xalqın arasında gəzə bilməyəcəksən.
Ezek OSHB 3:25  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתוֹכָֽם׃
Ezek Pohnpeia 3:25  Eri, kowe, nein aramas, ke pahn selikihdi sellap kei oh ke sohla pahn kak kohla wasa me mie aramas.
Ezek PolGdans 3:25  Bo oto na cię, synu człowieczy! włożą powrozy, i zwiążą cię niemi, a nie będziesz mógł wynijść między nich.
Ezek PolUGdan 3:25  Bo oto, synu człowieczy, włożą na ciebie powrozy i zwiążą cię nimi, a nie będziesz mógł wyjść między nich.
Ezek PorAR 3:25  E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas, e tu não sairás por entre eles.
Ezek PorAlmei 3:25  Porque tu, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com ellas: não sairás pois ao meio d'elles.
Ezek PorBLivr 3:25  Pois tu, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e com elas te amarrarão, por isso não sairás entre eles.
Ezek PorBLivr 3:25  Pois tu, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e com elas te amarrarão, por isso não sairás entre eles.
Ezek PorCap 3:25  *Filho de homem, eis que te vão fechar em cadeias e ficarás ligado e não poderás sair do meio delas.
Ezek RomCor 3:25  Căci iată, fiul omului, vor pune peste tine funii cu care te vor lega ca să nu mai poţi ieşi în mijlocul lor.
Ezek RusSynod 3:25  И ты, сын человеческий, - вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
Ezek RusSynod 3:25  И ты, сын человеческий, – вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
Ezek SloChras 3:25  In ti, sin človečji, glej: vrvi denejo nate in te zvežejo ž njimi, da ne boš mogel iti ven mednje.
Ezek SloKJV 3:25  Toda ti, oh sin človekov, glej, nate bodo dali vezi in te zvezali z njimi in ne boš šel ven mednje,
Ezek SomKQA 3:25  Laakiinse Wiilka Aadamow, bal ogow, xadhkaa lagugu xidhi doonaa oo adna waad ku xidhnaan doontaa, oo dadka dhexdiisana uma aad bixi doontid.
Ezek SpaPlate 3:25  Y tú, oh hijo de hombre, verás que echarán cuerdas sobre ti y con ellas te atarán, y ya no podrás salir a ellos.
Ezek SpaRV 3:25  Y tú, oh hijo del hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán, y no saldrás entre ellos.
Ezek SpaRV186 3:25  Y tú, o! hijo del hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán: no salgas pues entre ellos.
Ezek SpaRV190 3:25  Y tú, oh hijo del hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán, y no saldrás entre ellos.
Ezek SrKDEkav 3:25  Јер, сине човечји, ево, метнуће на те узице, и свезаће те њима, и нећеш излазити међу њих.
Ezek SrKDIjek 3:25  Јер, сине човјечји, ево, метнуће на те узице, и свезаће те њима, и нећеш излазити међу њих.
Ezek Swe1917 3:25  Och se, du människobarn, bojor skola läggas på dig, och du skall bliva bunden med sådana, så att du icke kan gå ut bland de andra.
Ezek SweFolk 3:25  Och du människobarn, se, man ska lägga rep om dig och binda dig med dem så att du inte kan gå ut bland de andra.
Ezek SweKarlX 3:25  Och du menniskobarn, si, man skall lägga hand uppå dig, och binda dig dermed, att du icke skall komma ifrå dem.
Ezek TagAngBi 3:25  Nguni't ikaw, anak ng tao, narito, sila'y mangaglalagay ng mga lubid sa iyo, at itatali sa iyo, at ikaw ay hindi lalabas sa gitna nila.
Ezek ThaiKJV 3:25  เจ้า โอ บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ดูเถิด เขาจะเอาเชือกพันเจ้า และผูกมัดเจ้าไว้ด้วยเชือกนั้น เจ้าจึงออกไปท่ามกลางเขาไม่ได้
Ezek TpiKJPB 3:25  Tasol yu, O pikinini man bilong man, lukim, ol bai putim ol hankap samting antap long yu, na ol bai pasim yu wantaim ol, na yu bai i no inap go ausait namel long ol.
Ezek TurNTB 3:25  Halkın arasına çıkmaman için seni halatlarla bağlayacaklar, ey insanoğlu.
Ezek UkrOgien 3:25  А ти, сину лю́дський, — ось дадуть на тебе шну́ри, і зв'яжуть тебе ними, і ти не ви́йдеш з-поміж них!
Ezek UrduGeo 3:25  اے آدم زاد، لوگ تجھے رسّیوں میں جکڑ کر بند رکھیں گے تاکہ تُو نکل کر دوسروں میں نہ پھر سکے۔
Ezek UrduGeoD 3:25  ऐ आदमज़ाद, लोग तुझे रस्सियों में जकड़कर बंद रखेंगे ताकि तू निकलकर दूसरों में न फिर सके।
Ezek UrduGeoR 3:25  Ai ādamzād, log tujhe rassiyoṅ meṅ jakaṛ kar band rakheṅge tāki tū nikal kar dūsroṅ meṅ na phir sake.
Ezek VieLCCMN 3:25  Phần ngươi, hỡi con người, này có kẻ sẽ đặt dây thừng lên mình ngươi, rồi trói lại, để ngươi không xuất hiện trước mặt chúng.
Ezek Viet 3:25  Hỡi con người, nầy, người ta sẽ lấy dây trói ngươi, và ngươi không thể đi ra giữa chúng nó.
Ezek VietNVB 3:25  Hỡi con người, này, chúng nó sẽ cột ngươi bằng dây, ngươi sẽ bị cột với chúng nó và không thể đi ra giữa chúng nó.
Ezek WLC 3:25  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתוֹכָֽם׃
Ezek WelBeibl 3:25  Bydd y bobl yma'n dy rwymo di gyda rhaffau, er mwyn dy rwystro di rhag cymysgu gyda nhw y tu allan.
Ezek Wycliffe 3:25  And thou, sone of man, lo! boondis ben youun on thee, and thei schulen bynde thee with tho, and thou schalt not go out in the myddis of hem.