|
Ezek
|
AB
|
3:27 |
But when I speak to you, I will open your mouth, and you shall say to them, Thus says the Lord: He that hears, let him hear; and he that is disobedient, let him be disobedient; for they are a provoking house.
|
|
Ezek
|
ABP
|
3:27 |
And in my speaking to you, I shall open your mouth, and you shall say to them, Thus says the Lord the lord; The one hearing, let him hear! and the one resisting persuasion, let him resist persuasion! for [3house 2a rebellious 1it is]!
|
|
Ezek
|
ACV
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shall say to them, Thus says the lord Jehovah. He who hears, let him hear, and he who forbears, let him forbear, for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:27 |
But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD,' He who hears, let him hear; and he who stops his ears, let him stop his ears; for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
3:27 |
But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, Thus said the Lord GOD; He that hears, let him hear; and he that declines, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
ASV
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
BBE
|
3:27 |
But when I have talk with you I will make your mouth open, and you are to say to them, This is what the Lord has said: Let the hearer give ear; and as for him who will not, let him keep his ears shut: for they are an uncontrolled people.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
3:27 |
But when I will speak to you, I will open your mouth, and you shall say to them: ‘Thus says the Lord God.’ Whoever is listening, let him hear. And whoever is quieted, let him be quieted. For they are a provoking house.”
|
|
Ezek
|
DRC
|
3:27 |
But when I shall speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: He that heareth, let him hear: and he that forbeareth, let him forbear: for they are a provoking house.
|
|
Ezek
|
Darby
|
3:27 |
And when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:27 |
But when I shall haue spoken vnto thee, I will open thy mouth, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lord God, He that heareth, let him heare, and he that leaueth off, let him leaue: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:27 |
But when I speak to you, I will open your mouth. You will tell them, 'This is what the Almighty LORD says.' Some will listen, and some will refuse to listen. They are rebellious people."
|
|
Ezek
|
JPS
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them: Thus saith the L-rd GOD; he that heareth, let him hear, and he that forbeareth, let him forbear; for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth; and thou shalt say unto them, Thus hath the Lord GOD said: He that hears, let him hear, and he that forbears; let him forbear: for they [are] a rebellious house.:
|
|
Ezek
|
KJV
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
LEB
|
3:27 |
And when I speak with you, I will open your mouth, and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “The one hearing him, let him hear, and the one failing to hear, let him fail,” ’ for they ⌞are a rebellious house⌟.
|
|
Ezek
|
LITV
|
3:27 |
But in My speaking with you, I will open your mouth, and you shall say to them, So says the Lord Jehovah. He who hears, let him hear; and he who stops, let him stop. For they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
3:27 |
But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, So says the Lord God: He who hears, let him hear; and he who stops his ears, let him stop; for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
3:27 |
But when I speak with you, I will loosen your tongue and you must say to them, 'This is what the sovereign LORD says.' Those who listen will listen, but the indifferent will refuse, for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
3:27 |
But when I speak with you, I will loosen your tongue and you must say to them, 'This is what the sovereign LORD says.' Those who listen will listen, but the indifferent will refuse, for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
3:27 |
But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall tell them, 'Thus says the Lord God': He who hears, let him hear; and he who forbears, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:27 |
But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall tell them, 'Thus says the Lord Jehovah': He who hears, let him hear; and he who forbears, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:27 |
But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall tell them, 'Thus says the Lord God': He who hears, let him hear; and he who forbears, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord Jehovah: He that will hear, let him hear, and he that will forbear, let him forbear; for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
RLT
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Yhwh; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Sovereign יהוה; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them. Thus saith My Lord Yahweh,—He that is minded to hear, let him hear, And he that is minded to forbear, let him forbear! For a perverse house, they are!
|
|
Ezek
|
UKJV
|
3:27 |
But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say unto them, Thus says the Lord GOD; He that hears, let him hear; and he that forbears, let him forbear: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
Webster
|
3:27 |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they [are] a rebellious house.
|
|
Ezek
|
YLT
|
3:27 |
And in My speaking with thee, I do open thy mouth, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah; the hearer doth hear, and the forbearer doth forbear; for a rebellious house are they.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:27 |
και εν τω λαλείν με προς σε ανοίξω το στόμα σου και ερείς προς αυτούς τάδε λέγει κύριος κύριος ο ακούων ακουέτω και ο απειθών απειθείτω διότι οίκος παραπικραίνων εστί
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:27 |
Maar as Ek met jou spreek, sal Ek jou mond open, en jy moet aan hulle sê: So spreek die Here HERE. Wie hoor, laat hom hoor; en wie dit nalaat, laat hom dit nalaat; want hulle is 'n wederstrewige huis.
|
|
Ezek
|
Alb
|
3:27 |
Por kur do të të flas, do të të hapë gojën dhe ti do t'u thuash atyre: "Kështu thotë Zoti, Zoti". Ai që do të dëgjojë le të dëgjojë; dhe ai që refuzon të dëgjojë, le të refuzojë, sepse janë një shtëpi rebele".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:27 |
ובדברי אותך אפתח את פיך ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה השמע ישמע והחדל יחדל כי בית מרי המה {פ}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:27 |
وَلَكِنْ عِنْدَمَا أُخَاطِبُكَ، أَفْتَحُ فَمَكَ فَتَقُولُ لَهُمْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ، مَنْ يَسْمَعْ فَلْيَسْمَعْ، وَمَنْ يَأْبَ فَلْيَمْتَنِعْ، لأَنَّهُمْ شَعْبٌ مُتَمَرِّدٌ».
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:27 |
فَإِذَا كَلَّمْتُكَ أَفْتَحُ فَمَكَ فَتَقُولُ لَهُمْ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: مَنْ يَسْمَعْ فَلْيَسْمَعْ، وَمَنْ يَمْتَنِعْ فَلْيَمْتَنِعْ. لِأَنَّهُمْ بَيْتٌ مُتَمَرِّدٌ».
|
|
Ezek
|
Azeri
|
3:27 |
لاکئن من سنئنله دانيشماغا باشلاياندا دئلئني آچاجاغام، سن ده اونلارا دئيهجکسن: «پروردئگار رب بله ديئر. اشئتمک ائستهيَن، قوي اشئتسئن؛ اشئتمک ائستمهيَن قوي اشئتمهسئن؛ چونکي اونلار عاصي بئر خالقديرلار.
|
|
Ezek
|
Bela
|
3:27 |
А калі Я буду гаварыць з табою, тады разамкну вусны твае, і ты будзеш казаць ім: "так кажа Гасподзь Бог!" хто хоча слухаць, — слухай; а хто ня хоча слухаць, — ня слухай: бо яны мяцежны дом.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:27 |
Но когато ти говоря, ще отворя устата ти и ти им кажи: Така казва Господ БОГ: Който слуша, нека слуша, а който не слуша, нека не слуша – защото са бунтовен дом.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:27 |
သို့ရာတွင် သင့်အားငါပြောသောအခါ သင့်နှုတ် ကို ငါဖွင့်မည်။ သင်က၊ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏ ဟု သူတို့အား ဟောပြောရမည်။ နားထောင်သောသူသည် နားထောင်စေ၊ နားမထောင်သောသသည် နားမထောင် ဘဲနေစေ သူတို့သည်ပုန်ကန်တတ်သော အမျိုးဖြစ်ကြ သည် ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:27 |
и внегда глаголати Ми к тебе, отверзу уста твоя, и речеши к ним: сия глаголет Адонаи Господь: слышай да слышит, и не покаряяйся да не покаряется, зане дом преогорчеваяй есть.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:27 |
Apan sa diha nga ako makigsulti kanimo, ablihan ko ang imong baba, ug ikaw moingon kanila: Kini mao ang giingon sa Ginoong Jehova: Siya nga nagapamati, papamatia siya; ug siya nga nagadumili sa pagpamati padumilia siya: kay sila maoy usa ka balay nga masuklanon.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:27 |
但我对你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说:‘主耶和华这样说。’肯听的就让他听,不肯听的,就由他不听吧,因为他们是叛逆的民族。”
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:27 |
但是我給你說話時,要開啟你的口。以後你要向他們說:『吾主上主這樣說。』誰肯聽,就讓他聽;誰不肯聽,就讓他不聽好了,因為他們是叛逆的家族。」
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:27 |
但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是悖逆之家。」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:27 |
惟我諭爾時、必啟爾口、爾則告之曰、主耶和華云、聽者任之、不聽者亦任之、彼乃悖逆之家也、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:27 |
但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:『主耶和华如此说。』听的可以听,不听的任他不听,因为他们是悖逆之家。」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:27 |
A kad ti ja progovorim, otvorit ću ti usta i ti ćeš im reći: Ovako govori Jahve Gospod! I tko hoće slušati, neka sluša, a tko neće, neka ne sluša, jer su rod odmetnički.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:27 |
Men naar jeg taler til dig, vil jeg aabne din Mund, og du skal sige til dem: Saa siger den Herre, Herre: Hvo, der vil høre, han høre! og hvo, der vil lade være, han lade være! thi de ere et genstridigt Hus.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:27 |
Men naar jeg taler til dig, vil jeg aabne din Mund, og du skal sige til dem: Saa siger den Herre HERREN! Saa faar den, der vil høre, høre, og den, der ikke vil, faar lade være; thi de er en genstridig Slægt.
|
|
Ezek
|
Dari
|
3:27 |
اما وقتی خواستم با تو حرف بزنم، زبانت را دوباره جاری می سازم تا پیام مرا، خداوند قادر مطلق، به مردم برسانی. آنوقت هر کسی که گوش شنوا دارد می شنود و کسی که سرکش و متمرد باشد نمی شنود.»
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:27 |
Maar als Ik met u spreken zal, zal Ik uw mond opendoen, en gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de Heere HEERE, wie hoort, die hore, en wie het laat, die late het; want zij zijn een wederspannig huis.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:27 |
Maar als Ik met u spreken zal, zal Ik uw mond opendoen, en gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de Heere Heere, wie hoort, die hore, en wie het laat, die late het; want zij zijn een wederspannig huis.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
3:27 |
Sed kiam Mi ekparolos al vi, Mi malfermos vian buŝon, kaj vi diros al ili: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Kiu volas aŭskulti, tiu aŭskultu, kaj kiu ne volas, tiu rifuzu; ĉar ili estas domo malobeema.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:27 |
اما وقتی که من با تو تکلم نمایم، آنگاه دهان تورا خواهم گشود و به ایشان خواهی گفت: خداوندیهوه چنین میفرماید. آنگاه آنکه شنوا باشدبشنود و آنکه ابا نماید ابا کند. زیرا که ایشان خاندان فتنه انگیز میباشند.»
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:27 |
سپس وقتی دوباره من با تو صحبت کنم و دوباره به تو قدرت سخن گفتن بدهم، تو به آنها خواهی گفت که من خداوند متعال، چه میگویم. برخی از آنها گوش خواهند داد و امّا برخی به تو بیاعتنایی میکنند، زیرا آنها قومی سرکش میباشند.»
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:27 |
Mutta kuin minä puhun sinun kanssas, niin tahdon minä avata sinun suus, että sinun heille sanoman pitää: näin sanoo Herra, Herra: joka kuulee, se kuulkaan, ja joka hylkää, se hyljätkään; sillä se on tottelematoin huone.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
3:27 |
Mutta kun minä puhuttelen sinua, avaan minä sinun suusi, ja sinun on sanottava heille: Näin sanoo Herra, Herra. Kuulkoon, joka kuulee, ja olkoon kuulematta, joka ei kuule; sillä he ovat uppiniskainen suku."
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:27 |
Kun sitten sinulle puhun, minä avaan sinun suusi, ja sinun on sanottava heille tämä: 'Näin sanoo Herra Jumala: Kuulkoon se, joka haluaa kuulla, ummistakoon korvansa, joka ei halua.' He ovat uppiniskaista kansaa.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
3:27 |
Mutta kun minä taas puhun sinulle, minä avaan sinun suusi, ja sinun on sanottava heille: ’Näin sanoo Herra, Herra.’ Joka kuulee, se kuulkoon, ja joka ei kuule, se olkoon kuulematta – ovathan he kapinallinen heimo.”
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:27 |
Mutta kun puhun sinulle, avaan suusi, ja sinun on sanottava heille: Näin sanoo Herra, Herra. Kuulkoon, joka kuulee, ja olkoon kuulematta, joka ei kuule, sillä he ovat kapinoiva suku."
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:27 |
Et quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Qui veut écouter, qu'il écoute, et qui ne le veut pas, qu'il le laisse ; car ils sont une maison rebelle.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:27 |
Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n’écoute pas, n’écoute pas ; car ils sont une maison rebelle.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:27 |
Et quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Qui veut écouter, qu'il écoute, et qui veut s'en abstenir, qu'il s'en abstienne ; car ils sont une maison rebelle.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
3:27 |
Et quand je parlerai avec toi, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n’en fait rien, n’en fasse rien ; car ils sont une maison rebelle.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:27 |
Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche et tu leur diras: "Ainsi parle le Seigneur Dieu: Ecoute qui veut écouter, refuse d’entendre qui veut refuser! Car ils sont une maison de rébellion!"
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:27 |
Mais quand je t'aurai parlé, je t'ouvrirai la bouche et tu leur diras : Voilà ce que dit le Seigneur : Que celui qui vaut écouter écoute ; que celui qui veut désobéir désobéisse ; car c'est une maison qui m'irrite.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:27 |
Mais quand je t'adresserai la parole, je t'ouvrirai la bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui n'en voudra rien faire, n'en fasse rien ; car ils sont une race réfractaire.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:27 |
Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas, car c'est une famille de rebelles.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:27 |
Mais lorsque je t’aurai parlé, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se repose (y manque), se repose (y manque) ; car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:27 |
Wenn ich aber mit dir reden werde, will ich dir den Mund auftun, dad du zu ihnen sagen sollst: So spricht der Herr HERR! Wer es horet, der hdre es; wer es ladt, der lasse es; denn es ist ein ungehorsam Haus.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:27 |
Wenn ich aber mit dir reden werde, will ich deinen Mund auftun, und du sollst zu ihnen sprechen: "So spricht der Herr, Jehova!" Wer hören will, der höre, und wer es läßt, der lasse es; denn ein widerspenstiges Haus sind sie.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:27 |
Wenn ich aber mit dir reden werde, will ich deinen Mund auftun, und du sollst zu ihnen sprechen: "So spricht der Herr, Jehova!" Wer hören will, der höre, und wer es läßt, der lasse es; denn ein widerspenstiges Haus sind sie.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:27 |
Sobald ich aber zu dir rede, will ich den Mund dir öffnen, daß du zu ihnen sagst: 'So spricht der Herr, der Herr.' Wer hören will, der höre; wer nicht, der laß es sein; sie sind ein Haus der Widerspenstigkeit."
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:27 |
Wenn ich aber mit dir rede, werde ich dir den Mund auftun, und du sollst zu ihnen sagen: ›So hat Gott der HERR gesprochen!‹ Wer dann hören will, mag hören, und wer es lassen will, der mag es lassen! Denn sie sind ein widerspenstiges Geschlecht.«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:27 |
Wenn ich aber mit dir rede, werde ich deine Zunge lösen. Dann sollst du ihnen sagen: 'So spricht Jahwe, der Herr!' Wer es hören will, mag hören, wer es lassen will, mag es lassen! Sie sind ein stures Volk."
|
|
Ezek
|
GerSch
|
3:27 |
Aber wenn ich zu dir reden werde, so will ich deinen Mund auftun, daß du zu ihnen sagen sollst: »So spricht Gott, der HERR! Wer hören will, der höre, wer es aber unterlassen will, der unterlasse es!« Denn sie sind ein widerspenstiges Haus.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:27 |
Und wenn Ich mit dir rede, will Ich deinen Mund öffnen, daß du zu ihnen sprechest: Also spricht der Herr Jehovah: Der, so es höret, höre es, und der es unterläßt, unterlasse es, weil sie sind ein widerspenstig Haus.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:27 |
Wenn ich aber mit dir rede, will ich deinen Mund aufthun, und du sollst zu ihnen sprechen: So spricht der Herr Jahwe! Wer hören will, der höre, und wer es lassen will, der lasse es; denn sie sind ein Haus der Widerspenstigkeit.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:27 |
Aber wenn ich mit dir rede, dann will ich deinen Mund auftun, und du sollst zu ihnen sagen: "So spricht Gott der Herr!" Wer dann hören will, der höre, und wer es lassen will, der lasse es! Denn sie sind ein widerspenstiges Geschlecht. (a) Hes 2:5 7
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:27 |
Πλην όταν λαλήσω προς σε, θέλω ανοίξει το στόμα σου και θέλεις ειπεί προς αυτούς, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ο ακούων ας ακούη· και ο απειθών ας απειθή· διότι είναι οίκος αποστάτης.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
3:27 |
Apre sa, lè m'a pale avè ou ankò, m'a ba ou lapawòl, epi w'a ba yo mesaj mwen menm, Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, m'a ba ou. Sa ki vle koute va koute, sa ki pa vle koute, zafè yo! Se yon move ras moun tèt di yo ye.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
3:27 |
ובדברי אותך אפתח את פיך ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה השמע ישמע והחדל יחדל כי בית מרי המה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:27 |
És mikor beszélni fogok veled, majd kinyitom szádat és szólsz hozzájuk: így szól az Úr, az Örökkévaló; a ki hallgat reá, hallgasson reá s aki vonakodik, vonakodjék, mert engedetlenség háza ők.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:27 |
Amikor pedig szólok neked, megnyitom szádat, és te ezt mondod nekik: Így szól az Úr Isten: a Aki hallja, hallja meg, és aki elhagyja, hagyja el bűnét, mert ellenszegülő ház ez!«
|
|
Ezek
|
HunKar
|
3:27 |
Mikor pedig szólok veled, megnyitom a te szádat, és mondjad nékik: Így szól az Úr Isten; a ki hallja, hallja, a ki nem akarja, nem hallja, mert ők pártos ház.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:27 |
Csak ha én szólok hozzád, és megnyitom a szádat, akkor mondhatod nekik: Így szól az én Uram, az Úr!. Aki hallgat rá, az hallgat rá, aki nem törődik vele, az nem törődik vele. Hiszen engedetlen nép ez!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
3:27 |
Csak ha én szólok hozzád, és megnyitom a szádat, akkor mondhatod nekik: Így szól az én Uram, az Úr!… Aki hallgat rá, az hallgat rá, aki nem törődik vele, az nem törődik vele. Hiszen engedetlen nép ez!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:27 |
Ma quando io ti parlerò, ti aprirò la bocca; e tu dirai loro: Così ha detto il Signore Iddio; chi ascolta ascolti; chi se ne rimane se ne rimanga; perciocchè sono una casa ribelle.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:27 |
Ma quando io ti parlerò, t’aprirò la bocca, e tu dirai loro: Così parla il Signore, l’Eterno; chi ascolta, ascolti; chi non vuole ascoltare non ascolti; poiché sono una casa ribelle.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:27 |
然ど我汝に語る時は汝の口をひらかん汝彼らにいふべし主ヱホバかく言たまふ聽者は聽べし拒む者は拒むべし彼等は悖逆る族なり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:27 |
しかし、わたしがあなたと語るときは、あなたの口を開く。あなたは彼らに『主なる神はこう言われる』と言わなければならない。聞く者は聞くがよい、拒む者は拒むがよい。彼らは反逆の家だからである。
|
|
Ezek
|
KLV
|
3:27 |
'ach ghorgh jIH jatlh tlhej SoH, jIH DichDaq poSmoH lIj nujDu', je SoH DIchDaq ja' chaH, Thus jatlhtaH the joH joH'a': ghaH 'Iv hears, chaw' ghaH Qoy; je ghaH 'Iv forbears, chaw' ghaH forbear: vaD chaH 'oH a lotlhqu' tuq.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:27 |
Malaa, dogu madagoaa ma-ga-helekai-adu labelaa gi-di-goe, gaa-hai goe gii-mee di-leelee labelaa, gei goe ga-haga-modongoohia gi digaula nia mee ala e-helehelekai-iei Au, go Tagi go Yihowah. Hunu gau i digaula ga-hagalongo, gei hunu gau e-haga-de-iloo-ginaadou goe, idimaa, digaula la tenua de-hagalongo.”
|
|
Ezek
|
Kaz
|
3:27 |
Бірақ Мен саған тіл қатқан кезде аузыңды ашамын. Сонда оларға: «Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады!» деуге тиіссің. Тыңдағысы келгендер тыңдасын, ал тыңдағысы келмегендер тыңдамай-ақ қойсын. Өйткені олар бағынбайтын бас көтергіш халық қой!»
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:27 |
Abanan la̱in tatinqˈue cuiˈchic chi a̱tinac nak tinye a̱cue cˈaˈru ta̱ye. La̱at ta̱ye reheb: Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ Dios. Cui la̱ex nequeraj abi̱nc, chex-abi̱nk. Ut cui incˈaˈ nequeraj abi̱nc, mex-abin, xban nak la̱ex jun tenamit kˈetkˈetex.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:27 |
그러나 내가 너와 말할 때에 네 입을 열리니 너는 그들에게 이르기를, 주 하나님이 이같이 말하노라, 하라. 듣는 자는 듣게 할 것이요, 듣지 아니하는 자는 듣지 말게 할지니 이는 그들이 반역하는 집이기 때문이니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
3:27 |
그러나 내가 너와 말할 때에 네 입을 열리니 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀이 이러하시다 하라 들을 자는 들을 것이요 듣기 싫은 자는 듣지 아니하리니 그들은 패역한 족속임이니라
|
|
Ezek
|
LXX
|
3:27 |
καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀκούων ἀκουέτω καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
3:27 |
Kasi mokolo nakoloba na yo, nakofungola monoko mwa yo mpe okoloba na bango : Mokonzi Yawe alobi boye : Oyo alingi koyoka, áyoka ; oyo alingi koyoka te, áyoka te, mpo bazali batomboki. »
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:27 |
Kai Aš kalbėsiu su tavimi, atversiu tavo burną, ir tu jiems sakysi: ‘Taip sako Viešpats’. Tada, kas klausys, teklauso, o kas neklausys, teneklauso, nes jie yra maištingi žmonės“.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:27 |
Bet kad Es ar tevi runāšu, tad Es atdarīšu tavu muti, un tev būs sacīt uz tiem: tā saka Tas Kungs Dievs! Kas klausa, lai klausa, un kas neklausa, lai neklausa; jo tie ir atkāpēju suga.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:27 |
ഞാൻ നിന്നോടു സംസാരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്റെ വായ് തുറക്കും; നീ അവരോടു: യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു പറയേണം; കേൾക്കുന്നവൻ കേൾക്കട്ടെ; കേൾക്കാത്തവൻ കേൾക്കാതെ ഇരിക്കട്ടെ; അവർ മത്സരഗൃഹമല്ലോ.
|
|
Ezek
|
Maori
|
3:27 |
Otiia i te wa e korero ai ahau ki a koe ka whakatuwheratia e ahau tou mangai, a ka mea koe ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ko te tangata e rongo ana, mana e whakarongo; ko te tangata e kore e rongo, kaua ia e whakarongo: he wha re whakakeke hoki ratou.
|
|
Ezek
|
MapM
|
3:27 |
וּֽבְדַבְּרִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל ׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:27 |
Fa raha miteny aminao Aho, dia hosokafako ny vavanao, ka dia holazainao aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Izay mihaino, dia aoka izy hihaino; ary izay tsy mihaino, dia aoka izy tsy hihaino kosa; fa taranaka maditra izy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:27 |
Kodwa lapho ngikhuluma lawe, ngizavula umlomo wakho, ubususithi kubo: Itsho njalo iNkosi uJehova: Ozwayo kezwe, loyekelayo kayekele; ngoba bayindlu evukelayo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:27 |
Maar wanneer Ik tot u spreek, zal Ik uw mond openen, en ge zult tot hen zeggen: Zo spreekt Jahweh, de Heer! Die dan horen wil, hore, en die het niet wil, moet het maar laten; want ze zijn een onhandelbaar volk.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:27 |
Men når eg talar med deg, vil eg opna munnen din; då skal du segja til deim: So segjer Herren, Herren: Den som vil lyda på, han lyde, og den som ikkje vil gjeva gaum, han late vera! For ei tråssug ætt er dei.»
|
|
Ezek
|
Norsk
|
3:27 |
Men når jeg taler med dig, vil jeg åpne din munn, og du skal si til dem: Så sier Herren, Israels Gud. Den som vil høre, han høre, og den som vil la det være, han la det være! For en gjenstridig ætt er de.
|
|
Ezek
|
Northern
|
3:27 |
Yalnız Mən səninlə danışmağa başlayanda dilini açacağam, sən də onlara deyəcəksən: “Xudavənd Rəbb belə deyir”. Qoy eşitmək istəyən eşitsin, eşitmək istəməyən eşitməsin, çünki onlar üsyankar bir xalqdır.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
3:27 |
וּֽבְדַבְּרִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל ׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ ס
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:27 |
Eri, ni ei pahn pwurehng mahseniong uhk oh sapwadada lowomwen, ke ahpw pahn patohwanong irail dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, mahmahsanih. Ekei irail pahn rong uhk, a ekei pahn pohnsehseiuk, pwe irail wialahr wehi kahngohdi ehu.”
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:27 |
Ale gdy z tobą mówić będę, otworzę usta twoje; tedy rzeczesz do nich: Tak mówi panujący Pan: Kto chce słuchać, niech słucha, a kto nie chce, niech nie słucha, gdyż domem odpornym są.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:27 |
Ale gdy będę z tobą mówić, otworzę ci usta i powiesz do nich: Tak mówi Pan Bóg: Kto chce słuchać, niech słucha, a kto nie chce, niech nie słucha – gdyż są domem buntowniczym.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
3:27 |
Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Quem ouvir, ouça, e quem deixar de ouvir, deixe; pois casa rebelde são eles.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:27 |
Mas, quando eu fallar comtigo, abrirei a tua bocca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor: Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir, deixe; porque casa rebelde são elles.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:27 |
Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS; quem ouvir, ouça; e quem deixar de ouvir ,deixe; pois são uma casa rebelde.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:27 |
Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS; quem ouvir, ouça; e quem deixar de ouvir ,deixe; pois são uma casa rebelde.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
3:27 |
Mas, quando Eu te falar, abrirei a tua boca e tu lhes dirás: ‘Assim fala o Senhor Deus : Quem quiser ouvir, ouça, e quem não quiser, não ouça’; pois são uma raça de gente rebelde.»
|
|
Ezek
|
RomCor
|
3:27 |
Dar, când îţi voi vorbi, îţi voi deschide gura ca să le spui: „Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ‘Cine vrea să asculte să asculte; cine nu vrea să n-asculte!’ ” Căci sunt o casă de îndărătnici!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:27 |
А когда Я буду говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: "так говорит Господь Бог!" кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:27 |
А когда Я буду говорить с тобой, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: „Так говорит Господь Бог!“ Кто хочет слушать – слушай; а кто не хочет слушать – не слушай: ибо они – мятежный дом.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
3:27 |
Ali ko bom govoril s teboj, odprem usta tvoja, in porečeš jim: Tako pravi Gospod Jehova: Kdor hoče poslušati, poslušaj, kdor pa noče, naj ne posluša; kajti uporna so družina.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:27 |
Toda ko jaz spregovorim s teboj, bom odprl tvoja usta in ti jim boš rekel: ‚Tako govori Gospod Bog: ‚Kdor posluša, naj sliši, in kdor se zadrži, naj se zadržuje, kajti uporna hiša so.‘“
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:27 |
Laakiinse markaan kula hadlo, afkaagaan furi doonaa oo waxaad ku odhan doontaa, Sayidka Rabbiga ahu sidaasuu leeyahay. Kii wax maqlaa, ha maqlo, oo kii diidaana ha diido, waayo, iyagu waa reer caasiyoobay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:27 |
Pero al hablar Yo contigo, te abriré la boca, y les dirás: Así dice Yahvé el Señor: El que quiera oír, que oiga; y el que no quiera oír, no oiga; pues son una casa rebelde.”
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:27 |
Mas cuando yo te hubiere hablado, abriré tu boca, y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová: El que oye, oiga; y el que cesa, cese: porque casa rebelde son.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:27 |
Mas cuando yo te hubiere hablado, yo abriré tu boca, y decirles has: Así dijo el Señor Jehová: el que oye, oiga; y el que cesa, cese; porque casa rebelde son.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:27 |
Mas cuando yo te hubiere hablado, abriré tu boca, y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová: El que oye, oiga; y el que cesa, cese: porque casa rebelde son.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:27 |
Али кад ти проговорим, отворићу ти уста, и казаћеш им: Овако вели Господ Господ; ко ће слушати, нека слуша, а ко неће слушати, нека не слуша: јер су дом одметнички.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:27 |
Али кад ти проговорим, отворићу ти уста, и казаћеш им: овако вели Господ Господ; ко ће слушати, нека слуша, а ко неће слушати, нека не слуша; јер су дом одметнички.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:27 |
Men när jag talar med dig, skall jag upplåta din mun, så att du kan säga till dem: 'Så säger Herren, HERREN.' Den som då vill höra, han höre, och den som icke vill, han höre icke, då de nu äro ett gensträvigt släkte.»
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:27 |
Men när jag talar med dig ska jag öppna din mun, och du ska säga till dem: Så säger Herren Gud. Den som vill lyssna ska lyssna, och den som inte vill får låta bli, för de är ett upproriskt folk.”
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:27 |
Men när jag talar med dig, så vill jag öppna dig munnen, att du till dem säga skall: Detta säger Herren Herren: den det hörer, han höret; den det låter, han låtet; ty det är ett ohörsamt folk.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:27 |
Nguni't pag ako'y makikipagsalitaan sa iyo, aking ibubuka ang iyong bibig, at iyong sasabihin sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios; Siyang nakikinig ay makinig; at ang nagtatakuwil ay magtakuwil: sapagka't sila'y mapanghimagsik na sangbahayan.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:27 |
แต่เมื่อเราพูดกับเจ้า เราจะให้เจ้าหายใบ้ และเจ้าจะกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า’ ผู้ที่จะฟังก็ให้เขาได้ฟัง และผู้ที่จะปฏิเสธไม่ฟังก็ให้เขาปฏิเสธ เพราะเขาทั้งหลายเป็นวงศ์วานที่มักกบฏ”
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:27 |
Tasol taim Mi toktok wantaim yu, Mi bai opim maus bilong yu, na yu bai tokim ol, GOD Bikpela i tok olsem. Man husat i harim, larim em harim. Na man husat i pasim bel, larim em pasim bel. Long wanem, ol i wanpela bikhet hauslain.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:27 |
Ama seninle konuştuğumda dilini çözeceğim. Onlara, ‘Egemen RAB şöyle diyor’ diyeceksin. Dinleyen dinlesin, dinlemeyen dinlemesin. Çünkü bu halk asidir.”
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:27 |
А коли Я говоритиму з тобою, то відкрию твої уста, і ти скажеш до них: „Так говорить Господь Бог“. Хто хоче слухати — нехай слухає, а хто хоче занеха́ти — нехай занеха́є, бо вони дім ворохо́бний!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:27 |
لیکن جب بھی مَیں تجھ سے ہم کلام ہوں گا تو تیرے منہ کو کھولوں گا۔ تب تُو میرا کلام سنا کر کہے گا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے!‘ تب جو سننے کے لئے تیار ہو وہ سنے، اور جو تیار نہ ہو وہ نہ سنے۔ کیونکہ یہ قوم سرکش ہے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:27 |
लेकिन जब भी मैं तुझसे हमकलाम हूँगा तो तेरे मुँह को खोलूँगा। तब तू मेरा कलाम सुनाकर कहेगा, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है!’ तब जो सुनने के लिए तैयार हो वह सुने, और जो तैयार न हो वह न सुने। क्योंकि यह क़ौम सरकश है।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:27 |
Lekin jab bhī maiṅ tujh se hamkalām hūṅgā to tere muṅh ko kholūṅgā. Tab tū merā kalām sunā kar kahegā, ‘Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai!’ Tab jo sunane ke lie taiyār ho wuh sune, aur jo taiyār na ho wuh na sune. Kyoṅki yih qaum sarkash hai.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:27 |
Nhưng khi nào Ta phán với ngươi, Ta sẽ mở miệng cho ngươi và ngươi sẽ nói với chúng : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Kẻ nào muốn nghe thì cứ việc nghe ; kẻ nào không muốn nghe thì cứ việc không nghe, vì chúng là nòi phản loạn.
|
|
Ezek
|
Viet
|
3:27 |
Nhưng khi ta phán cùng ngươi, ta sẽ mở miệng ngươi, và ngươi khá bảo chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ai nghe, hãy nghe; ai không nghe, thì đừng nghe! Vì chúng nó là nhà bạn nghịch.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:27 |
Nhưng khi Ta phán với ngươi, Ta sẽ mở miệng ngươi và ngươi hãy phán cùng chúng nó: CHÚA phán như vầy, ai chịu nghe, hãy nghe; ai không chịu nghe, sẽ không nghe. Vì chúng nó là nhà phản nghịch.
|
|
Ezek
|
WLC
|
3:27 |
וּֽבְדַבְּרִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל ׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:27 |
Ond pan fydd gen i rywbeth i'w ddweud wrthot ti, bydda i'n agor dy geg di i ti allu dweud wrthyn nhw, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud.’ Cân nhw ddewis os ydyn nhw am wrando neu beidio. Maen nhw'n griw o rebeliaid.”
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:27 |
But whanne Y schal speke to thee, Y schal opene thi mouth, and thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, He that herith, here, and he that restith, reste; for it is an hous terrynge to wraththe.
|