Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 31:13  Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
Ezek NHEBJE 31:13  On his ruin all the birds of the sky shall dwell, and all the animals of the field shall be on his branches;
Ezek ABP 31:13  [7upon 8his downfall 6rested 1All 2the 3birds 4of the 5heaven]; and upon his trunks existed all the wild beasts of the field,
Ezek NHEBME 31:13  On his ruin all the birds of the sky shall dwell, and all the animals of the field shall be on his branches;
Ezek Rotherha 31:13  Upon his trunk, shall settle down all the birds of the heavens,- And among his boughs, are to be found all the wild beasts of the field:—
Ezek LEB 31:13  On its fallen trunk all the birds of the heaven now dwell, and all the animals of the field were on its branches.
Ezek RNKJV 31:13  Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
Ezek Jubilee2 31:13  Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
Ezek Webster 31:13  Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
Ezek Darby 31:13  Upon his fallen [trunk] do all the fowl of the heavens dwell, and all the beasts of the field are upon his branches:
Ezek ASV 31:13  Upon his ruin all the birds of the heavens shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches;
Ezek LITV 31:13  All the birds of the heavens shall dwell on his ruin, and on his branches shall be all the beasts of the field,
Ezek Geneva15 31:13  Vpon his ruine shall all the foules of the heauen remaine, and all the beastes of the fielde shall be vpon his branches,
Ezek CPDV 31:13  All the birds of the air lived upon his ruins, and all the beasts of the countryside were among his branches.
Ezek BBE 31:13  All the birds of heaven have come to rest on his broken stem where it is stretched on the earth, and all the beasts of the field will be on his branches:
Ezek DRC 31:13  All the fowls of the air dwelt upon his ruins, and all the beasts of the field were among his branches.
Ezek GodsWord 31:13  All the birds perched on the fallen tree, and all the wild animals lived in its branches.
Ezek JPS 31:13  Upon his carcass all the fowls of the heaven do dwell, and upon his branches are all the beasts of the field;
Ezek KJVPCE 31:13  Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
Ezek NETfree 31:13  On its ruins all the birds of the sky will live, and all the wild animals will walk on its branches.
Ezek AB 31:13  All the birds of the sky have settled on his fallen trunk, and all the wild beasts of the field came upon his boughs,
Ezek AFV2020 31:13  Upon his ruin shall all the birds of the heavens remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches,
Ezek NHEB 31:13  On his ruin all the birds of the sky shall dwell, and all the animals of the field shall be on his branches;
Ezek NETtext 31:13  On its ruins all the birds of the sky will live, and all the wild animals will walk on its branches.
Ezek UKJV 31:13  Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
Ezek Noyes 31:13  Upon his ruin dwelt all the birds of the heavens, And upon his branches were all the beasts of the forest.
Ezek KJV 31:13  Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
Ezek KJVA 31:13  Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
Ezek AKJV 31:13  On his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be on his branches:
Ezek RLT 31:13  Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
Ezek MKJV 31:13  On his ruin shall all the birds of the heavens remain, and all the beasts of the field shall be on his branches,
Ezek YLT 31:13  On his ruin dwell do all fowls of the heavens, And on his boughs have been all the beasts of the field,
Ezek ACV 31:13  All the birds of the heavens shall dwell upon his ruin, and all the beasts of the field shall be upon his branches,
Ezek VulgSist 31:13  In ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli, et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionis.
Ezek VulgCont 31:13  In ruina eius habitaverunt omnia volatilia cæli, et in ramis eius fuerunt universæ bestiæ regionis.
Ezek Vulgate 31:13  in ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionis
Ezek VulgHetz 31:13  In ruina eius habitaverunt omnia volatilia cæli, et in ramis eius fuerunt universæ bestiæ regionis.
Ezek VulgClem 31:13  In ruina ejus habitaverunt omnia volatilia cæli, et in ramis ejus fuerunt universæ bestiæ regionis.
Ezek CzeBKR 31:13  Na němž padlém bydlí všelijaké ptactvo nebeské, a na ratolestech jeho jsou všelijací živočichové polní,
Ezek CzeB21 31:13  Na jeho padlém kmeni hnízdí všelijací ptáci a mezi jeho větvemi je všelijaká zvěř.
Ezek CzeCEP 31:13  Až padne, usadí se na něm kdejaké nebeské ptactvo, mezi jeho ratolestmi bude kdejaká polní zvěř.
Ezek CzeCSP 31:13  Na jeho torzu se usídlí všelijaké nebeské ptactvo, k jeho ratolestem se vydala všechna polní zvířata.
Ezek PorBLivr 31:13  Todas as aves do céu habitaram sobre sua ruína, e todos os animais do campo estiveram sobre seus ramos;
Ezek Mg1865 31:13  Mipetraka eo amin’ ny vatany nianjera ny voro-manidina rehetra, ary eny amin’ ny sampany ny bibi-dia rehetra,
Ezek FinPR 31:13  Sen kaatuneella rungolla asuvat kaikki taivaan linnut, ja sen oksien ääressä oleskelevat kaikki metsän eläimet-
Ezek FinRK 31:13  Sen kaatuneella rungolla majailevat kaikki taivaan linnut, ja sen haarojen luona oleskelevat kaikki metsän eläimet.
Ezek ChiSB 31:13  天上飛鳥都棲在它倒了的枝幹上,田間的各種野獸都停在它的枝條下,
Ezek ChiUns 31:13  空中的飞鸟都要宿在这败落的树上,田野的走兽都要卧在它的枝条下,
Ezek BulVeren 31:13  На трупа му ще се заселят всички небесни птици и върху клоните му ще бъдат всички полски животни,
Ezek AraSVD 31:13  عَلَى هَشِيمِهِ تَسْتَقِرُّ جَمِيعُ طُيُورِ ٱلسَّمَاءِ، وَجَمِيعُ حَيَوَانِ ٱلْبَرِّ تَكُونُ عَلَى قُضْبَانِهِ.
Ezek Esperant 31:13  Kaj sur ĝia renversiĝinta trunko sidos ĉiaj birdoj de la ĉielo, kaj sur ĝiaj branĉoj sidos ĉiaj bestoj de la kampo,
Ezek ThaiKJV 31:13  นกในอากาศทั้งสิ้นจะอาศัยอยู่บนสิ่งปรักหักพังของมัน และสัตว์ป่าทุ่งทั้งปวงจะอยู่บนก้านของมัน
Ezek OSHB 31:13  עַל־מַפַּלְתּ֥וֹ יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
Ezek BurJudso 31:13  မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်နှင့် တောတိရစ္ဆာန် အပေါင်းတို့သည် ကျိုးပဲ့သော အကိုင်းအခက်တို့ အပေါ် မှာ နေရကြ၏။
Ezek FarTPV 31:13  بر تنهٔ افتاده آن، همهٔ پرندگان آسمان آشیانه گزیدند و در میان شاخه‌هایش همهٔ حیوانات وحشی لانه کردند.
Ezek UrduGeoR 31:13  Tamām parinde us ke kaṭe hue tane par baiṭh gae. Tamām janglī jānwar us kī sūkhī huī shāḳhoṅ par leṭ gae.
Ezek SweFolk 31:13  På den fallna stammen bor alla himlens fåglar, och på grenarna lägger sig alla markens djur.
Ezek GerSch 31:13  Auf seinem gefällten Stamm wohnen alle Vögel des Himmels, und auf seinen Ästen lagern sich alle wilden Tiere des Feldes,
Ezek TagAngBi 31:13  Sa kaniyang guho ay magsisitahan ang lahat ng mga ibon sa himpapawid, at lahat ng mga hayop sa parang ay mangapapa sa kaniyang mga sanga;
Ezek FinSTLK2 31:13  Sen kaatuneella rungolla asuvat kaikki taivaan linnut, ja sen oksien ääressä oleskelevat kaikki kedon eläimet –
Ezek Dari 31:13  پرندگان بر تنۀ آن لانه می کنند و حیوانات وحشی میان شاخه هایش پناه می برند.
Ezek SomKQA 31:13  Haadka samada oo dhammu waxay ku hoyan doonaan burburkiisa, oo dugaagga duurka oo dhammuna laamihiisay dul saarnaan doonaan.
Ezek NorSMB 31:13  På den falne stomnen hans held alle himmelens fuglar til, og yver greinerne hans fer kvart dyr i skog
Ezek Alb 31:13  Mbi rrënojat e tij vijnë e qëndrojnë tërë zogjt e qiellit dhe mbi degët e tij janë të gjitha kafshët e fushës,
Ezek KorHKJV 31:13  하늘의 모든 날짐승이 그의 폐허 위에 머물며 들의 모든 짐승이 그의 작은 가지들 위에 있으리니
Ezek SrKDIjek 31:13  На изваљеном пању његову станују све птице небеске, и на гранама су његовијем све звијери пољске,
Ezek Wycliffe 31:13  Alle volatils of the eir dwelliden in the fallyng of hym, and alle beestis of the cuntrei weren in the braunchis of hym.
Ezek Mal1910 31:13  വീണുകിടക്കുന്ന അതിന്റെ തടിമേൽ ആകാശത്തിലെ പറവ ഒക്കെയും പാൎക്കും; അതിന്റെ കൊമ്പുകളുടെ ഇടയിലേക്കു കാട്ടുമൃഗം ഒക്കെയും വരും.
Ezek KorRV 31:13  공중의 모든 새가 그 넘어진 나무에 거하며 들의 모든 짐승이 그 가지에 있으리니
Ezek Azeri 31:13  گؤيده‌کي بوتون قوشلار اونون ييخيلميش گؤوده‌سي اوستونه قونورلار، چؤلون بوتون وحشي حيوانلاري اونون شاخه‌لري آراسيندا ياشاييرلار.
Ezek KLV 31:13  Daq Daj ruin Hoch the toQmey vo' the sky DIchDaq yIn, je Hoch the Ha'DIbaH vo' the yotlh DIchDaq taH Daq Daj branches;
Ezek ItaDio 31:13  Tutti gli uccelli del cielo albergano sopra le sue ruine, e tutte le fiere della campagna sono sopra i suoi ramoscelli;
Ezek RusSynod 31:13  На обломках его поместились всякие птицы небесные, и в сучьях были всякие полевые звери.
Ezek CSlEliza 31:13  Во падении его почиша вся птицы небесныя, и на стеблиех его быша вси зверие селнии,
Ezek ABPGRK 31:13  επί την πτώσιν αυτού ανεπαύσαντο πάντα τα πετεινά του ουρανού και επί τα στελέχη αυτού εγένετο πάντα τα θηρία του αγρού
Ezek FreBBB 31:13  tous les oiseaux des cieux viendront se loger sur ses débris, et tous les animaux des champs se sont retirés dans ses rameaux,
Ezek LinVB 31:13  Ndeke iyei kofa­ndela bitapi bikatani, nyama ya zamba iyei kobo­mbama o nse ya bitapi.
Ezek HunIMIT 31:13  Ledőlt törzsökén lakik az ég minden madara, és gallyain van a mező minden vadja.
Ezek ChiUnL 31:13  飛鳥棲其榦上、野獸伏其枝間、
Ezek VietNVB 31:13  Mọi chim trời sẽ đậu trên thân cây ngã của nó; mọi thú đồng sẽ ở nơi cành lá nó.
Ezek LXX 31:13  ἐπὶ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύσαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ
Ezek CebPinad 31:13  Diha sa iyang mga nagun-oban ang tanang mga langgam sa langit mopuyo ug ang tanang mga mananap sa kapatagan anha sa iyang mga sanga;
Ezek RomCor 31:13  Pe sfărâmăturile lui au venit şi s-au aşezat toate păsările cerului şi toate fiarele câmpului şi-au făcut culcuşul între ramurile lui,
Ezek Pohnpeia 31:13  Menpihr kan pahn pihrdo oh sok pohn tuhke pwupwudio, oh mahn lawalo kan pahn alu pohn rah kan.
Ezek HunUj 31:13  Ledőlt törzsére rátelepedett minden égi madár, hajtásain ott tanyázott minden mezei vad.
Ezek GerZurch 31:13  Auf seinem gefällten Stamm liessen sich nieder alle Vögel des Himmels, und über seine Äste kam alles Getier des Feldes -
Ezek GerTafel 31:13  Auf seinem umgefallenen Stamme wohnt alles Gevögel der Himmel, und auf seinen Zweigen war alles wilde Tier des Feldes.
Ezek PorAR 31:13  Todas as aves do céu habitarão sobre a sua ruína, e todos os animais do campo estarão sobre os seus ramos;
Ezek DutSVVA 31:13  Alle vogelen des hemels woonden op zijn omgevallen stam, en alle dieren des velds waren op zijn scheuten;
Ezek FarOPV 31:13  و همه مرغان هوا بر تنه افتاده او آشیانه گرفته، تمامی حیوانات صحرا برشاخه هایش ساکن خواهند شد.
Ezek Ndebele 31:13  Zonke inyoni zamazulu zizahlala phezu kwencithakalo yawo, lazo zonke inyamazana zeganga zizakuba phezu kwengatsha zawo.
Ezek PorBLivr 31:13  Todas as aves do céu habitaram sobre sua ruína, e todos os animais do campo estiveram sobre seus ramos;
Ezek Norsk 31:13  på hans falne stamme slo alle himmelens fugler sig ned, og ved hans grener leiret sig alle markens dyr -
Ezek SloChras 31:13  na podrti trup njegov so sedli vsi ptiči nebeški in po vejah njegovih čepé vse zverine zemlje:
Ezek Northern 31:13  Göydəki bütün quşlar onun yıxılmış gövdəsi üstünə qondu, bütün vəhşi heyvanlar şaxələri arasında yaşadı.
Ezek GerElb19 31:13  auf seinen umgefallenen Stamm ließen sich alle Vögel des Himmels nieder, und über seine Äste kamen alle Tiere des Feldes:
Ezek LvGluck8 31:13  Visi putni apakš debess nolaidās uz viņa, un visi lauka zvēri bija uz viņa zariem;
Ezek PorAlmei 31:13  Todas as aves do céu habitavam sobre a sua ruina, e todos os animaes do campo se acolheram sob os seus renovos;
Ezek ChiUn 31:13  空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝條下,
Ezek SweKarlX 31:13  Och alle himmelens foglar såto på hans kullfallna bål, och all vilddjur lade sig på hans afhuggna qvistar;
Ezek FreKhan 31:13  Sur sa ruine habitent tous les oiseaux du ciel et sur ses rameaux se posent toutes les bêtes des champs,
Ezek FrePGR 31:13  Sur son tronc mutilé se posent tous les oiseaux des Cieux, et toutes les bêtes des champs sont sur ses branches.
Ezek PorCap 31:13  *Sobre os seus destroços pousaram as aves do céu; entre os seus ramos meteram-se todos os animais selvagens.
Ezek JapKougo 31:13  その倒れた所に、空のもろもろの鳥は住み、その枝の上に、野のもろもろの獣はいる。
Ezek GerTextb 31:13  Auf ihrem gefällten Stamme wohnten alle Vögel des Himmels, und an ihre Äste kam alles Getier des Feldes,
Ezek SpaPlate 31:13  Sobre sus restos se posan todas las aves del cielo, y sobre sus ramas transitan todas las bestias del campo;
Ezek Kapingam 31:13  Nia manu mamaangi ga-mmaangi-mai gaa-togo i-hongo di laagau dela guu-hinga gi-lala, gei nia manu lodo-henua ga-heehee i-hongo nia manga o di-maa.
Ezek WLC 31:13  עַל־מַפַּלְתּ֥וֹ יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
Ezek LtKBB 31:13  Ant jo kritusio kamieno nusileis padangių paukščiai, o per jo šakas lips krašto žvėrys.
Ezek Bela 31:13  На руінах яго пасяліліся ўсякія птушкі нябесныя, і ў суках былі ўсякія польныя зьвяры.
Ezek GerBoLut 31:13  und alle Vogel des Himmels auf seinem umgefallenen Stamm saßen, und alle Tiere im Felde legten sich auf seine Aste,
Ezek FinPR92 31:13  Sen kaatuneelle rungolle tekivät pesänsä taivaan linnut, ja sen oksien suojaan asettuivat metsän eläimet.
Ezek SpaRV186 31:13  Sobre su ruina habitarán todas las aves del cielo, y sobre sus ramas estarán todas las bestias del campo.
Ezek NlCanisi 31:13  Op zijn gevelde stam laten allerlei vogels uit de lucht zich neer, Allerlei wilde dieren zitten op zijn twijgen.
Ezek GerNeUe 31:13  Auf ihren umgefallenen Stamm setzen sich die Vögel, und das Wild läuft über die Äste.
Ezek UrduGeo 31:13  تمام پرندے اُس کے کٹے ہوئے تنے پر بیٹھ گئے، تمام جنگلی جانور اُس کی سوکھی ہوئی شاخوں پر لیٹ گئے۔
Ezek AraNAV 31:13  وَتَجْثُمُ عَلَى حُطَامِهِ طُيُورُ السَّمَاءِ جَمِيعُهَا، وَتَرْبِضُ فَوْقَ قُضْبَانِهِ كُلُّ حَيَوَانِ الْبَرِّ
Ezek ChiNCVs 31:13  空中的飞鸟都住在倒下的树身上,田野的走兽都卧在它的枝条间。
Ezek ItaRive 31:13  Sul suo tronco caduto si posano tutti gli uccelli del cielo, e sopra i suoi rami stanno tutte le bestie de’ campi.
Ezek Afr1953 31:13  Al die voëls van die hemel het gaan sit op sy omgevalle stam, en al die wilde diere van die veld was op sy takkies;
Ezek RusSynod 31:13  На обломках его поместились всякие птицы небесные, и в сучьях были всякие полевые звери.
Ezek UrduGeoD 31:13  तमाम परिंदे उसके कटे हुए तने पर बैठ गए, तमाम जंगली जानवर उस की सूखी हुई शाख़ों पर लेट गए।
Ezek TurNTB 31:13  Bütün kuşlar devrik ağaca kondu, yabanıl hayvanlar dalları arasına yerleşti.
Ezek DutSVV 31:13  Alle vogelen des hemels woonden op zijn omgevallen stam, en alle dieren des velds waren op zijn scheuten;
Ezek HunKNB 31:13  A ledőlt fára telepszik az ég minden madara, és ágai között időzik a környék minden vadja.
Ezek Maori 31:13  Kei runga i a ia, ina hinga, he kainga mo nga manu katoa o te rangi, a ka noho nga kirehe katoa o te parae ki ona manga;
Ezek HunKar 31:13  Ledőlt törzsökén lakik vala minden égi madár, és ágaihoz gyül vala a mező minden vada;
Ezek Viet 31:13  Mọi loài chim trời sẽ đậu trên sự đổ nát của nó, và mọi loài thú đồng sẽ đến nghỉ trên những tược nó,
Ezek Kekchi 31:13  Eb li xul li nequeˈrupupic teˈhila̱nk saˈ eb li rukˈ li cheˈ li tˈantˈo saˈ chˈochˈ. Ut eb li joskˈ aj xul teˈcua̱nk saˈ xya̱nkeb li rukˈ.
Ezek Swe1917 31:13  På dess kullfallna stam bo alla himmelens fåglar, och på dess grenar lägra sig alla markens djur.
Ezek CroSaric 31:13  Na njegovo oboreno stablo sve ptice nebeske sletješe! Među njegovim se granama sve divlje zvijeri nastaniše!
Ezek VieLCCMN 31:13  Trên đống đổ nát của nó, mọi thứ chim trời đến ở ; nơi lá cành của nó, mọi dã thú đến nương mình.
Ezek FreBDM17 31:13  Tous les oiseaux des cieux se sont tenus sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs se sont retirées vers ses rameaux.
Ezek FreLXX 31:13  Sur ses ruines se sont reposés tous les oiseaux du ciel, et toutes les bêtes des champs se sont blotties sous ses grosses branches ;
Ezek Aleppo 31:13  על מפלתו ישכנו כל עוף השמים ואל פראתיו היו כל חית השדה
Ezek MapM 31:13  עַל־מַפַּלְתּ֥וֹ יִשְׁכְּנ֖וּ כׇּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־פֹּרֹאתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
Ezek HebModer 31:13  על מפלתו ישכנו כל עוף השמים ואל פארתיו היו כל חית השדה׃
Ezek Kaz 31:13  Оның қалдығына аспандағы барлық жыртқыш құстар қонып, бұтақтарына даладағы аңдар өрмеледі.
Ezek FreJND 31:13  Tous les oiseaux des cieux demeurent sur son [tronc] renversé, et toutes les bêtes des champs sont sur ses branches ;
Ezek GerGruen 31:13  Des Himmels Vögel alle saßen auf ihrem umgeworfnen Stamm; an ihre Äste kamen alle Tiere des Feldes,
Ezek SloKJV 31:13  Na njegovem uničenju bo ostala vsa perjad neba in vse živali polja bodo na njegovih mladikah,
Ezek Haitian 31:13  Zwezo vini poze sou rès pyebwa ki atè a. Bèt nan bwa ap mache sou tout branch li yo.
Ezek FinBibli 31:13  Ja kaikki taivaan linnut istuivat hänen langenneilla kannoillansa, ja kaikki pedot kedolla nojasivat hänen oksiinsa.
Ezek SpaRV 31:13  Sobre su ruina habitarán todas las aves del cielo, y sobre su ramas estarán todas las bestias del campo:
Ezek WelBeibl 31:13  Mae'r adar i gyd yn clwydo ar ei boncyff marw, a'r anifeiliaid gwyllt yn cerdded dros ei changhennau.
Ezek GerMenge 31:13  Auf ihren umgefallenen Stamm setzten sich alle Vögel des Himmels nieder, und an ihre Zweige machten sich alle Tiere des Feldes,
Ezek GreVamva 31:13  Επί του πτώματος αυτού θέλουσιν επικάθησθαι πάντα τα πετεινά του ουρανού και επί τους κλάδους αυτού θέλουσιν είσθαι πάντα τα ζώα του αγρού·
Ezek UkrOgien 31:13  Над його руїнами пробува́ло все небесне пта́ство, а при галу́ззях його була всяка польова́ звірина́,
Ezek SrKDEkav 31:13  На изваљеном пању његовом станују све птице небеске, и на гранама су његовим све звери пољске,
Ezek FreCramp 31:13  Sur ses débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser, et dans ses rameaux se sont retirés tous les animaux des champs :
Ezek PolUGdan 31:13  Na jego powalonym pniu osiądzie wszelkie ptactwo niebieskie i na jego gałęziach będzie wszelki zwierz polny;
Ezek FreSegon 31:13  Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
Ezek SpaRV190 31:13  Sobre su ruina habitarán todas las aves del cielo, y sobre su ramas estarán todas las bestias del campo:
Ezek HunRUF 31:13  Ledőlt törzsére rátelepedett minden égi madár, hajtásain ott tanyázott minden mezei vad.
Ezek DaOT1931 31:13  Paa den faldne Stamme slaar alle Himmelens Fugle sig ned, og paa Grenene lejrer alle Markens Dyr sig,
Ezek TpiKJPB 31:13  Antap long ples bagarap bilong em, olgeta pisin bilong heven bai stap yet, na olgeta animal bilong ples kunai bai stap antap long ol han bilong diwai bilong em.
Ezek DaOT1871 31:13  alle Himmelens Fugle nedlode sig paa dens faldne Stamme, og alle vilde Dyr paa Marken vare ved dens Grene; —
Ezek FreVulgG 31:13  Tous les oiseaux du ciel ont habité dans ses débris, et toutes les bêtes de la terre se sont tenues dans ses rameaux.
Ezek PolGdans 31:13  Na obaleniu jego mieszka wszelkie ptastwo niebieskie, a na gałęziach jego jest wszelki zwierz polny,
Ezek JapBungo 31:13  その倒れたる上に空の諸の鳥止まり其枝の上に野の諸の獸居る
Ezek GerElb18 31:13  auf seinen umgefallenen Stamm ließen sich alle Vögel des Himmels nieder, und über seine Äste kamen alle Tiere des Feldes: