Ezek
|
RWebster
|
31:15 |
Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its floods, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
31:15 |
"Thus says the Lord Jehovah: 'In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its rivers; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
ABP
|
31:15 |
Thus says Adonai the lord; In which day he went down into Hades, [3mourned 4him 1the 2abyss]. And I attended to her rivers, and restrained the abundance of water. And [2was darkened 3over 4him 1Lebanon]; all the trees of the plains [2by 3him 1were enfeebled].
|
Ezek
|
NHEBME
|
31:15 |
"Thus says the Lord God: 'In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its rivers; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
Rotherha
|
31:15 |
Thus, saith My Lord Yahweh, In the day when he descended into hades, I caused a mourning. I covered over him the roaring deep, And restrained the currents thereof And stayed were the mighty waters, So caused I gloom over him unto Lebanon, And all the trees of the field for him were covered with a shroud.
|
Ezek
|
LEB
|
31:15 |
Thus says the Lord Yahweh: “On the day of its going down to Sheol, I caused mourning; I covered over it with the deep, and I withheld its rivers, and many waters were restrained, and I brought gloom over it; Lebanon and all of the trees of the field, they had fainted because of it.
|
Ezek
|
RNKJV
|
31:15 |
Thus saith the Sovereign יהוה; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
31:15 |
Thus said the Lord GOD; In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the many waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted.
|
Ezek
|
Webster
|
31:15 |
Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its floods, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
Darby
|
31:15 |
Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol, I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed; and I made Lebanon black for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
ASV
|
31:15 |
Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
LITV
|
31:15 |
So says the Lord Jehovah: In the day he went down to Sheol, I caused a mourning. I covered the deep over him, and I held back her rivers, and many waters were confined. And I darkened Lebanon on him, and all the trees of the field wilted away because of him.
|
Ezek
|
Geneva15
|
31:15 |
Thus saith the Lord God, In the day when he went downe to hell, I caused them to mourne, and I couered the deepe for him, and I did restreine the floods thereof, and the great waters were stayed: I caused Lebanon to mourne for him, and all the trees of the fielde fainted.
|
Ezek
|
CPDV
|
31:15 |
Thus says the Lord God: In the day when he descended into hell, I led in grieving. I covered him with the abyss. And I held back its rivers, and I restrained the many waters. Lebanon was saddened over him, and all the trees of the field were struck together.
|
Ezek
|
BBE
|
31:15 |
This is what the Lord has said: The day when he goes down to the underworld, I will make the deep full of grief for him; I will keep back her streams and the great waters will be stopped: I will make Lebanon dark for him, and all the trees of the field will be feeble because of him.
|
Ezek
|
DRC
|
31:15 |
Thus saith the Lord God: In the day when he went down to hell, I brought in mourning, I covered him with the deep: and I withheld its rivers, and restrained the many waters: Libanus grieved for him, and all the trees of the field trembled.
|
Ezek
|
GodsWord
|
31:15 |
"'This is what the Almighty LORD says: When the tree went down to the grave, I made people mourn. I covered the underground springs and held back the rivers. The many water sources stopped flowing. I made Lebanon mourn for the tree, and all the trees in the field fainted as they grieved over it.
|
Ezek
|
JPS
|
31:15 |
Thus saith the L-rd GOD: In the day when he went down to the nether-world I caused the deep to mourn and cover itself for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
31:15 |
Thus saith the Lord God; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
NETfree
|
31:15 |
"'This is what the sovereign LORD says: On the day it went down to Sheol I caused observers to lament. I covered it with the deep and held back its rivers; its plentiful water was restrained. I clothed Lebanon in black for it, and all the trees of the field wilted because of it.
|
Ezek
|
AB
|
31:15 |
Thus says the Lord God: In the day in which he went down to Hades, the deep mourned for him; and I kept back her floods, and restrained her abundance of water; and Lebanon mourned for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
AFV2020
|
31:15 |
Thus says the Lord GOD, 'In the day when he went down to the grave, I caused a mourning. I covered the deep for him, and I held back its floods, and the great waters were held back. And I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted because of him.
|
Ezek
|
NHEB
|
31:15 |
"Thus says the Lord God: 'In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its rivers; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
NETtext
|
31:15 |
"'This is what the sovereign LORD says: On the day it went down to Sheol I caused observers to lament. I covered it with the deep and held back its rivers; its plentiful water was restrained. I clothed Lebanon in black for it, and all the trees of the field wilted because of it.
|
Ezek
|
UKJV
|
31:15 |
Thus says the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
Noyes
|
31:15 |
Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to the grave, I caused the deep to mourn, I covered it for him; I restrained on account of him the streams, and the great waters were kept back; And I caused Lebanon to mourn for him, And all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
KJV
|
31:15 |
Thus saith the Lord God; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
KJVA
|
31:15 |
Thus saith the Lord God; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
AKJV
|
31:15 |
Thus said the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
RLT
|
31:15 |
Thus saith the Lord Yhwh; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
MKJV
|
31:15 |
So says the Lord Jehovah: In the day when he went down to the grave, I caused a mourning. I covered the deep for him, and I held back its floods, and the great waters were held back. And I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted because of him.
|
Ezek
|
YLT
|
31:15 |
Thus said the Lord Jehovah: In the day of his going down to sheol I have caused mourning, I have covered for him the deep, and diminish its flowings, And restrained are many waters, And I make Lebanon black for him, And all trees of the field have been covered for him.
|
Ezek
|
ACV
|
31:15 |
Thus says the lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning. I covered the deep for him. And I restrained the rivers of it, and the great waters were stayed. And I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
31:15 |
Assim diz o Senhor DEUS: No dia em que ele desceu ao mundo dos mortos, mandei fazer luto, fiz cobrir o abismo por ele, e detive seus rios, e as muitas águas foram retidas; cobri o Líbano de trevas por ele, e e por ele todas os árvores do campo se desfaleceram.
|
Ezek
|
Mg1865
|
31:15 |
Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Tamin’ ny andro nidinany ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita dia nampanao fisaonana Aho: Nanarona ny rano lalina noho ny aminy Aho sady nanampina ny ony avy aminy, ka dia najanona ny rano maro; Nampisaoniko Libanona noho ny aminy, ka nalazo noho izany ny hazo rehetra tany an-tsaha.
|
Ezek
|
FinPR
|
31:15 |
Näin sanoo Herra, Herra: Sinä päivänä, jona hän astui alas tuonelaan, minä verhosin syvyyden suruun hänen tähtensä, pidätin virrat, niin että paljot vedet pysähtyivät juoksussaan, ja puin Libanonin hänen tähtensä mustiin, ja kaikki metsän puut nääntyivät hänen tähtensä.
|
Ezek
|
FinRK
|
31:15 |
Näin sanoo Herra, Herra: Sinä päivänä, jona tuo puu astui alas tuonelaan, minä sain aikaan murhetta. Minä peitin puun vuoksi syvyyden, estin virrat juoksemasta, ja suuret vedet pysähtyivät. Minä puin Libanonin mustiin sen sortumisen vuoksi; sen puun vuoksi kaikki metsän puut nääntyivät.
|
Ezek
|
ChiSB
|
31:15 |
吾主上主這樣說:在它下到陰府的那天,我要使人哀弔它;為了它我要使深淵閉塞,使江河凝結,洪水停流,使黎巴嫩為它舉哀,使田間所有的樹木因它而枯萎。
|
Ezek
|
ChiUns
|
31:15 |
主耶和华如此说:「它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使黎巴嫩为它悽惨,田野的诸树都因它发昏。
|
Ezek
|
BulVeren
|
31:15 |
Така казва Господ БОГ: В деня, когато той слезе в Шеол, направих жалеене, покрих заради него бездната и спрях реките ѝ, и големите води бяха задържани. И направих Ливан да жалее за него и всички полски дървета повехнаха за него.
|
Ezek
|
AraSVD
|
31:15 |
هَكَذَا قَالَ السَّيِّدُ الرَّبُّ: فِي يَوْمِ نُزُولِهِ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ أَقَمْتُ نَوْحًا. كَسَوْتُ عَلَيْهِ ٱلْغَمْرَ، وَمَنَعْتُ أَنْهَارَهُ، وَفَنِيَتِ ٱلْمِيَاهُ ٱلْكَثِيرَةُ، وَأَحْزَنْتُ لُبْنَانَ عَلَيْهِ، وَكُلُّ أَشْجَارِ ٱلْحَقْلِ ذَبُلَتْ عَلَيْهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
31:15 |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: En la tago, kiam ĝi iros en Ŝeolon, Mi faros funebron, Mi fermos pro ĝi la abismon, Mi haltigos ĝiajn riverojn, ke stariĝu la grandaj akvoj, Mi mallumigos pro ĝi Lebanonon, kaj ĉiuj arboj de la kampo estos afliktitaj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
31:15 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ในวันที่มันลงไปยังแดนคนตาย เรากระทำให้บาดาลคลุมตัวไว้ทุกข์ให้มัน และยับยั้งแม่น้ำของมันไว้ และน้ำเป็นอันมากจะหยุดยั้ง เราคลุมเลบานอนไว้ให้กลุ้มอยู่เพื่อมัน และต้นไม้ในทุ่งนาทั้งสิ้นจะสลบเพราะมัน
|
Ezek
|
OSHB
|
31:15 |
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּי֨וֹם רִדְתּ֤וֹ שְׁא֨וֹלָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־תְּה֔וֹם וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרוֹתֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנ֔וֹן וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
31:15 |
အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သူသည် မရဏာနိုင်ငံထဲသို့ ဆင်းသွားသောနေ့၌ နက်နဲ သောအရပ်ကို သူ့အဘို့မသာ အဝတ်နှင့် ငါဖုံးလွှမ်း၏။ လှိုင်းတံပိုးတို့ကို ငါကန့်ကွက်၍ ကြီးစွားသော ရေကို ချုပ်ထား၏။ လေဗနန်တောင်ကို သူ့အဘို့ မသာအဝတ် ကို ဝတ်စေ၍၊ တောသစ်ပင်အပေါင်းတို့သည် စိတ်ပျက် ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
31:15 |
خداوند متعال چنین میفرماید: «در روزی که درخت به دنیای مردگان نزول کند، به نشانهٔ سوگواری با آبهای زیر زمینی آن را میپوشانم. رودخانهها را از جریان باز میدارم و بسیاری از جویبارها جاری نخواهند شد. زیرا درخت مرده است، کوههای لبنان را با تاریکی خواهم پوشاند و همهٔ درختان جنگل را پژمرده خواهم کرد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
31:15 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki jis waqt yih daraḳht Pātāl meṅ utar gayā us din maiṅ ne gahrāiyoṅ ke chashmoṅ ko us par mātam karne diyā aur un kī nadiyoṅ ko rok diyā tāki pānī itnī kasrat se na bahe. Us kī ḳhātir maiṅ ne Lubnān ko mātamī libās pahnāe. Tab khule maidān ke tamām daraḳht murjhā gae.
|
Ezek
|
SweFolk
|
31:15 |
Så säger Herren Gud: På den dag då cedern for ner till dödsriket lät jag djupet klä sig i säcktyg för dess skull. Jag lät strömmarna stå stilla, och de stora vattnen hölls tillbaka. Jag lät för dess skull Libanon klä sig i svart, och alla träd på marken vissnade i sorg över den.
|
Ezek
|
GerSch
|
31:15 |
Gott, der HERR, hat also gesprochen: An dem Tage, da er ins Totenreich hinabfuhr, ließ ich eine Klage abhalten; ich ließ über ihn trauern die Flut; ich hemmte ihre Ströme, und die großen Wasser wurden zurückgehalten, und ich ließ den Libanon um ihn trauern, und alle Bäume des Feldes verschmachteten seinetwegen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
31:15 |
Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Nang araw na siya'y bumaba sa Sheol ay nagpatangis ako: aking tinakpan ang kalaliman dahil sa kaniya, at pinigil ko ang mga ilog niya; at ang mga malaking ilog ay nagsitigil; at aking pinapanangis sa kaniya ang Libano, at ang lahat na punong kahoy sa parang ay nanglupaypay dahil sa kaniya.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
31:15 |
Näin sanoo Herra, Herra: Sinä päivänä, jona hän astui alas hautaan, verhosin syvyyden suruun hänen tähtensä, pidätin virrat, niin että paljot vedet pysähtyivät juoksussaan, ja puin Libanonin hänen tähtensä mustiin, ja kaikki kedon puut olivat näännyksissä hänen tähtensä.
|
Ezek
|
Dari
|
31:15 |
خداوند متعال می فرماید: «در آن روزی که آن درخت به عالم اموات می رود، آن را به علامت سوگواری و بخاطر مرگش با آب می پوشانم. دریاها و جویها را از جریان بازمی دارم. لبنان را ماتمدار می سازم و تمام درختان را خشک می کنم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
31:15 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Maalintii uu She'ool galay waxaan ka dhigay in loo baroorto. Oo moolkii baan aawadiis u daboolay, oo webiyaashiisiina waan celiyey, oo biyihii badnaana waa la joojiyey, oo dadka Lubnaanna waxaan ka dhigay inay isaga u baroortaan, oo dhirtii duurka oo dhammuna isaga aawadiis bay u taag darnaadeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
31:15 |
So segjer Herren, Herren: Den dagen han for ned til helheimen, let eg syrgja på honom; vatsdjupet breidde eg yver for hans skuld, og åerne derifrå stemde eg, og dei store vatn laut stana. Og eg klædde Libanon i svart for hans skuld, og kvart tre på marki ormegtast for hans skuld.
|
Ezek
|
Alb
|
31:15 |
Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ditën që zbriti në Sheol e bëra ditë zie; për të e mbulova humnerën, ndala lumenjtë e tij dhe ujrat e mëdha u ndalën; për të mbajti zi Libani dhe për të u thanë gjithë drurët e fushës.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
31:15 |
주 하나님이 이같이 말하노라. 그가 무덤에 내려간 날에 내가 애곡하게 하였으니 내가 그를 위하여 깊음을 덮어 주고 그곳의 홍수를 막으며 큰물들을 멈추게 하고 또 레바논으로 하여금 그를 위하여 애곡하게 하며 들의 모든 나무가 그로 인해 기운을 잃게 하였느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
31:15 |
Овако вели Господ Господ: у који дан сиде у гроб, учиних жалост, покрих бездану њега ради, и уставих ријеке њезине, и велика вода стаде, и расцвијелих за њим Ливан, и сва дрвета пољска повенуше за њим.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
31:15 |
The Lord God seith these thingis, In the dai whanne he yede doun to hellis, Y brouyte yn mourenyng; Y hilide hym with depthe of watris, and I forbede his flodis, and Y refreynede many watris. The Liban was sori on him, and alle the trees of the feeld
|
Ezek
|
Mal1910
|
31:15 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അതു പാതാളത്തിൽ ഇറങ്ങിപ്പോയനാളിൽ ഞാൻ ഒരു വിലാപം കഴിപ്പിച്ചു; അതിന്നു വേണ്ടി ആഴത്തെ മൂടി പെരുവെള്ളം കെട്ടിനില്പാൻ തക്കവണ്ണം അതിന്റെ നദികളെ തടുത്തു; അതുനിമിത്തം ഞാൻ ലെബാനോനെ കറുപ്പുടുപ്പിച്ചു; കാട്ടിലെ സകലവൃക്ഷങ്ങളും അതുനിമിത്തം ക്ഷീണിച്ചുപോയി.
|
Ezek
|
KorRV
|
31:15 |
나 주 여호와가 말하노라 그가 음부에 내려가던 날에 내가 그를 위하여 애곡하게 하며 깊은 바다를 덮으며 모든 강을 쉬게 하며 큰 물을 그치게 하고 레바논으로 그를 위하여 애곡하게 하며 들의 모든 나무로 그로 인하여 쇠잔하게 하였느니라
|
Ezek
|
Azeri
|
31:15 |
پروردئگار رب بله ديئر: «سئدر آغاجي اؤلولر دئيارينا اِندئيي گون ياس توتدوردوم؛ درئن سو قايناقلاريني اونا آخماقدان دايانديرديم، چايلارينين قاباغيني کَسدئم، گور سولارين چوخلاري کَسئلدئلر. او آغاج اوچون لوبنانا ياس توتدوردوم و بوتون چؤل آغاجلاري اونون اوزوندن سولدولار.
|
Ezek
|
KLV
|
31:15 |
Thus jatlhtaH the joH joH'a': Daq the jaj ghorgh ghaH mejta' bIng Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } jIH caused a mourning: jIH covered the deep vaD ghaH, je jIH restrained its rivers; je the Dun bIQmey were stayed; je jIH caused Lebanon Daq mourn vaD ghaH, je Hoch the Sormey vo' the yotlh fainted vaD ghaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
31:15 |
Così ha detto il Signore Iddio: Nel giorno ch’egli scese nell’inferno, io ne feci far cordoglio; io copersi l’abisso sopra lui, e ritenni i suoi fiumi, e le grandi acque furono arrestate; ed io feci imbrunire il Libano per lui, e tutti gli alberi della campagna si venner meno per lui.
|
Ezek
|
RusSynod
|
31:15 |
Так говорит Господь Бог: в тот день, когда он сошел в могилу, Я сделал сетование о нем, затворил ради него бездну и остановил реки ее, и задержал большие воды и омрачил по нем Ливан, и все дерева полевые были в унынии по нем.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
31:15 |
Сия глаголет Адонаи Господь: в оньже день сведеся во ад, плакася о нем бездна: и удержах реки ея и возбраних множеству вод, и померче о нем Ливан, и вся древеса полевая о нем разслабишася:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
31:15 |
τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος εν η ημέρα κατέβη εις άδου επένθησεν αυτόν η άβυσσος και επέστησα τους ποταμούς αυτής και εκώλυσα πλήθος ύδατος και εσκότασεν επ΄ αυτώ ο Λίβανος πάντα τα ξύλα του πεδίου επ΄ αυτώ εξελύθησαν
|
Ezek
|
FreBBB
|
31:15 |
Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Le jour où il descendit aux enfers, j'ai fait mener le deuil ; à cause de lui j'ai voilé l'abîme, j'ai retenu le cours de ses fleuves, et les grandes eaux ont été arrêtées ; à cause de lui j'ai assombri le Liban ; tous les arbres de la campagne à cause de lui ont été dans la langueur.
|
Ezek
|
LinVB
|
31:15 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Mokolo sédere ekiti o mboka ya bawa, natindi bawa balata mpili mpo ya yango. Nazipi libulu, nakangi bibale bya yango mpe nakaukisi mai ma yango. Nakomisi ngomba ya Libano molili, nzete inso ya zamba ikauki mpo ya yango.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
31:15 |
Így szól az Úr, az Örökkévaló: A mely napon leszállt az alvilágba, gyászoltattam, eltakartam miatta a mélységet és visszatartottam folyamait és elzárultak a nagy vizek; és elsötétíttem miatta, a Libánont, és mind a mező fái elepedtek miatta.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
31:15 |
主耶和華曰、彼下陰府之日、我令人爲之哀悼、我使深淵閉塞、河流息、大水涸、俾利巴嫩爲之顦顇、田野諸木因之衰殘、
|
Ezek
|
VietNVB
|
31:15 |
CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Trong ngày nó sa xuống Âm Phủ, Ta sẽ làm cho người Ta than khóc, đóng các vực sâu, chận các con sông, ngăn các dòng nước lớn. Ta sẽ làm cho Li-ban ảm đạm; mọi cây cối ngoài đồng sẽ tàn héo vì nó.
|
Ezek
|
LXX
|
31:15 |
τάδε λέγει κύριος κύριος ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος καὶ ἐσκότασεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ Λίβανος πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπ’ αὐτῷ ἐξελύθησαν
|
Ezek
|
CebPinad
|
31:15 |
Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Sa adlaw nga siya mikanaug sa Sheol ako nagpabalata: gitabonan ko ang kahiladman alang kaniya, ug gipugngan ko ang mga suba didto; ug ang dagkung katubigan napugngan: ug akong gipabalata ang Libano alang kaniya, ug ang tanang mga kahoy sa kapatagan nangaluya alang kaniya.
|
Ezek
|
RomCor
|
31:15 |
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: „În ziua când s-a pogorât în Locuinţa morţilor, am răspândit jalea, am acoperit adâncul din pricina lui şi i-am oprit râurile; apele cele mari au fost oprite; am întristat Libanul pentru el şi toţi copacii de pe câmp s-au uscat.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
31:15 |
Iet dahme KAUN-O, Wasa Lapalahpie, mahsanih: “Ni rahn me tuhkeo pahn kohdihla nan wasahn me melahr akan, I pahn kupwurehda pwe pihl en pahn pwehl kan en kaduhala pwehn wia kilel en nsensuwed. I pahn katokihedi pwilipwil en pillap akan oh sohla mweidohng piletik tohto en pwiliwei. Pwehki tuhkeo eh melahr, I pahn ketikihdo rotorot pohn Nahnahn Lepanon kan oh kupwurehda pwe tuhke koaros nanwelo en mengidi.
|
Ezek
|
HunUj
|
31:15 |
Így szól az én Uram, az Úr: Amikor leszállt a holtak hazájába, gyászba borítottam miatta a mélység vizeit, gátat vetettem folyóinak, és a víztömegeket elzártam. Feketébe öltöztettem miatta a Libánont, a mező fái is mind elepedtek.
|
Ezek
|
GerZurch
|
31:15 |
So spricht Gott der Herr: An dem Tage, da er hinabfuhr ins Totenreich, liess ich die Flut um ihn trauern; ich hemmte ihre Ströme, und die grossen Wasser wurden zurückgehalten. Seinethalben hüllte ich den Libanon ins Trauergewand, und alle Bäume des Feldes sanken ohnmächtig hin.
|
Ezek
|
GerTafel
|
31:15 |
So spricht der Herr Jehovah: Am Tage, da er in die Hölle hinunterfährt, lasse Ich trauern, lasse Ich sich bedecken über ihn den Abgrund, und halte ab seine Flüsse, daß den vielen Wassern gewehrt werde, und lasse sich verdunkeln über ihm den Libanon, und alle Bäume des Feldes um ihn schmachten.
|
Ezek
|
PorAR
|
31:15 |
Assim diz o Senhor Deus: No dia em que ele desceu ao sepulcro, fiz eu que houvesse luto; cobri o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e detiveram-se as grandes águas; e fiz que o Líbano o pranteasse; e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
31:15 |
Zo zegt de Heere Heere: Ten dage, als hij ter helle nederdaalde, maakte Ik een treuren; Ik bedekte om zijnentwil den afgrond, en weerde de stromen van dien, en de grote wateren werden geschut; en Ik maakte den Libanon om zijnentwil zwart, en al het geboomte des velds was om zijnentwil bewonden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
31:15 |
و خداوند یهوه چنین میگوید: «در روزی که او به عالم اموات فرود میرود، من ماتمی برپامی نمایم و لجه را برای وی پوشانیده، نهرهایش را باز خواهم داشت. و آبهای عظیم باز داشته خواهد شد و لبنان را برای وی سوگوار خواهم کرد. و جمیع درختان صحرا برایش ماتم خواهندگرفت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
31:15 |
Itsho njalo iNkosi uJehova: Mhla usehlela engcwabeni ngenza isililo, ngasibekela inziki ngenxa yawo, ngavimba izifula zayo, lamanzi amanengi amiswa; ngenza iLebhanoni ibe mnyama ngenxa yawo, lezihlahla zonke zeganga zabuna ngenxa yawo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
31:15 |
Assim diz o Senhor DEUS: No dia em que ele desceu ao mundo dos mortos, mandei fazer luto, fiz cobrir o abismo por ele, e detive seus rios, e as muitas águas foram retidas; cobri o Líbano de trevas por ele, e e por ele todas os árvores do campo se desfaleceram.
|
Ezek
|
Norsk
|
31:15 |
Så sier Herren, Israels Gud: Den dag han fór ned i dødsriket, lot jeg vanndypet sørge; jeg tildekket det for hans skyld, jeg stanset dets strømmer, og mange vann blev holdt tilbake. Jeg klædde Libanon i sort for hans skyld, og alle markens trær vansmektet for hans skyld.
|
Ezek
|
SloChras
|
31:15 |
Tako pravi Gospod Jehova: V dan, ko je šel doli v pekel, sem napravil žalovanje; zagrnil sem globočino zaradi njega in ustavil njene reke, in velike vode so se zajezile; Libanonu pa sem velel žalovati po njem, in zaradi njega so omedlevala vsa drevesa na polju.
|
Ezek
|
Northern
|
31:15 |
Xudavənd Rəbb belə deyir: “Sidr ağacı ölülər diyarına endiyi gün ona yas tutsunlar deyə dərin su qaynaqlarını örtdüm, çaylarını dayandırdım, gur sularının qabağını kəsdim. O ağac üçün Livana yas tutdurdum, bütün çöl ağaclarını qurutdum.
|
Ezek
|
GerElb19
|
31:15 |
So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da er in den Scheol hinabfuhr, machte ich ein Trauern; ich verhüllte um seinetwillen die Tiefe und hielt ihre Ströme zurück, und die großen Wasser wurden gehemmt; und den Libanon hüllte ich in Schwarz um seinetwillen, und um seinetwillen verschmachteten alle Bäume des Feldes.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
31:15 |
Tā saka Tas Kungs Dievs: tai dienā, kad tas ellē nogrima, tad Es cēlu bēdas, Es viņa dēļ apklāju dziļumus un aizturēju viņa upes, un tie varenie ūdeņi apstājās, un Es darīju, ka Lībanus viņa dēļ sērojās, un visi lauka koki nokalta viņa dēļ.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
31:15 |
Assim diz o Senhor Jehovah: No dia em que elle desceu ao inferno, fiz eu que houvesse luto; fiz cobrir o abysmo, por sua causa, e retive as suas correntes, e se cohibiram; e cobri o Libano de preto por causa d'elle, e todas as arvores do campo por causa d'elle desfalleceram.
|
Ezek
|
ChiUn
|
31:15 |
主耶和華如此說:「它下陰間的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
31:15 |
Detta säger Herren Herren: På den tiden, då han nederfor till helvetes, då gjorde jag en klagolåt, att djupet öfvertäckte honom, och hans strömmar måste stilla stå, och de stora vattnen intet löpa kunde; och gjorde det så, att Libanon sörjde öfver honom, och all trä i markene förtorkades öfver honom.
|
Ezek
|
FreKhan
|
31:15 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Le jour où il est descendu dans le Scheol, j’ai fait mener le deuil; à cause de lui j’ai recouvert la source profonde, j’en ai arrêté les fleuves, et les grandes eaux ont été retenues prisonnières; j’ai enténébré pour lui le Liban, et tous les arbres des champs ont été pris de langueur à cause de lui.
|
Ezek
|
FrePGR
|
31:15 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Le jour où il descendit dans les Enfers, je mis l'abîme en deuil, et le couvris d'un voile, et j'arrêtai les fleuves, et le cours des grandes eaux fut suspendu ; pour lui je fis prendre le deuil au Liban, et tous les arbres des campagnes à cause de lui furent dans l'abattement.
|
Ezek
|
PorCap
|
31:15 |
*Por isso, diz o Senhor Deus : No dia em que o cedro desceu ao mundo dos mortos, ordenei o luto, fechei sobre ele o Abismo, fiz parar os rios, e as suas águas abundantes estacaram. Por causa dele, o Líbano encheu-se de tristeza, e todas as árvores do campo definharam por causa dele.
|
Ezek
|
JapKougo
|
31:15 |
主なる神はこう言われる、これが陰府に下る日にわたしが淵をこれがために悲しませ、その川々をせきとめるので、大水はとどまる。わたしはレバノンを、これがために嘆かせ、野のすべての木を、これがために衰えさせる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
31:15 |
So spricht der Herr Jahwe: An dem Tage, da sie hinabfuhr in die Unterwelt, da ließ ich trauern über sie die Flut und hielt ihre Strömung zurück, und gehemmt wurden die reichlichen Wasser; in Schwarz hüllte ich ihretwegen den Libanon, und alle Bäume des Feldes waren ihretwegen verschmachtet.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
31:15 |
Así dice Yahvé, el Señor: El día en que bajó al scheol, ordené Yo un gran duelo; por él vestí de luto el abismo y detuve sus ríos; y se pararon las caudalosas aguas; por él enluté al Líbano, y se desmayaron todos los árboles del campo.
|
Ezek
|
Kapingam
|
31:15 |
Aanei nia mee Tagi go Yihowah e-helekai-ai, “I-di laangi di laagau deelaa gaa-hana gi-lala gi tenua o digau mmade, gei Au gaa-hai nia wai o lala tenua gi-hagamelemu-ina di-maa bolo e-hai-ai di ada o-di manawa-gee. Au gaa-dugu nia monowai mmidi gi-dee-mmidi, ga-hagalee dumaalia gi-nia monowai e-logo gii-mmidi. Idimaa di laagau deelaa la-guu-made, Au ga-gaamai di bouli dongoehe gi-hongo nia gonduu ala i Lebanon, gaa-hai nia laagau huogodoo ala i-lodo tenua gii-mmade.
|
Ezek
|
WLC
|
31:15 |
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּי֨וֹם רִדְתּ֤וֹ שְׁא֙וֹלָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־תְּה֔וֹם וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרוֹתֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנ֔וֹן וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
31:15 |
Tą dieną, kai jis nuėjo į mirusiųjų buveinę, sukėliau gedulą dėl jo, sulaikiau upes ir sustabdžiau vandenis. Libanas liūdėjo dėl jo ir krašto medžiai alpo.
|
Ezek
|
Bela
|
31:15 |
Так кажа Гасподзь Бог у той дзень, калі ён сышоў у магілу, Я ўчыніў бедаваньне па ім, загаварыў дзеля яго бездань і спыніў рэкі яе, і затрымаў вялікія воды і запамрочыў па ім Ліван, і ўсе дрэвы польныя былі ў маркоце па ім.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
31:15 |
So spricht der Herr HERR: Zu der Zeit, da er hinunter in die Holle fuhr, da machte ich ein Trauern, daß ihn die Tiefe bedeckte, und seine Strome stillstehen mußten; und die großen Wasser nicht laufen konnten, und machte, daß der Libanon urn ihn trauerte und alle Feldbaume verdorreten uber ihm.
|
Ezek
|
FinPR92
|
31:15 |
"Näin sanoo Herra Jumala: Sinä päivänä, jona se puu suistuu tuonelaan, minä panen kaikki syvyyden vedet murehtimaan, minä peitän ne ja estän niitä virtaamasta. Libanonin vuoret minä puen surupukuun sen puun kohtalon vuoksi, ja kaikkialla metsissä puut surevat sitä ja pudottavat lehtensä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
31:15 |
Así dijo el Señor Jehová: El día que descendió al infierno, hice hacer luto, hice cubrir por él el abismo, y detuve sus ríos; y las muchas aguas fueron detenidas; y al Líbano cubrí de tinieblas por él, y todos los árboles del campo se desmayaron.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
31:15 |
Dit zegt Jahweh, de Heer: Op de dag dat hij naar de onderwereld afdaalde, Liet Ik de oceaan in rouwkleed om hem treuren, Heb Ik zijn oevers verstopt, En het overvloedige water hield op. Ik hulde om hem de Libanon in rouw, En alle bomen van het veld verlepten;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
31:15 |
So spricht Jahwe, der Herr: 'An dem Tag, an dem ich die Zeder ins Totenreich stürzte, habe ich die Tiefe in Trauer versetzt; wegen ihr hielt ich die Ströme zurück und hemmte die Flüsse, wegen ihr hüllte ich den Libanon in Trauer, und wegen ihr verdorrten die Bäume im Wald.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
31:15 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ جس وقت یہ درخت پاتال میں اُتر گیا اُس دن مَیں نے گہرائیوں کے چشموں کو اُس پر ماتم کرنے دیا اور اُن کی ندیوں کو روک دیا تاکہ پانی اِتنی کثرت سے نہ بہے۔ اُس کی خاطر مَیں نے لبنان کو ماتمی لباس پہنائے۔ تب کھلے میدان کے تمام درخت مُرجھا گئے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
31:15 |
وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: وَفِي يَوْمِ هُبُوطِهِ إِلَى الْهَاوِيَةِ يَعُمُّ النُّوَاحُ الطَّبِيعَةَ، فَأَكْسُو الْغَمْرَ ثِيَابَ الْحِدَادِ عَلَيْهِ، وَأَكْبَحُ جَرَيَانَ أَنْهَارِهِ، وَتَكُفُّ مِيَاهُهُ عَنِ التَّدَفُّقِ وَأَجْعَلُ لُبْنَانَ يَنُوحُ عَلَيْهِ، وَتَذْبُلُ كُلُّ أَشْجَارِ الْحَقْلِ حُزْناً عَلَى هَلاَكِهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
31:15 |
“‘主耶和华这样说:它下阴间的日子,我就因它以悲哀遮盖深渊,阻塞深渊的江河,使大水停流;我要使黎巴嫩为它悲伤、田野所有的树木都因它枯干。
|
Ezek
|
ItaRive
|
31:15 |
Così parla il Signore, l’Eterno: Il giorno ch’ei discese nel soggiorno de’ morti, io feci fare cordoglio; a motivo di lui velai l’abisso, ne arrestai i fiumi, e le grandi acque furon fermate; a motivo di lui abbrunai il Libano, e tutti gli alberi de’ campi vennero meno a motivo di lui.
|
Ezek
|
Afr1953
|
31:15 |
So sê die Here HERE: Op die dag toe hy na die doderyk neergedaal het, het Ek laat treur: Ek het om sy ontwil die watervloed oordek en die strome daarvan teruggehou, sodat die groot waters gestuit is; en Ek het om sy ontwil die Líbanon in swart gehul, en al die bome van die veld het gesmag om sy ontwil.
|
Ezek
|
RusSynod
|
31:15 |
Так говорит Господь Бог: „В тот день, когда он сошел в могилу, Я сделал сетование о нем, затворил ради него бездну, и остановил реки ее, и задержал большие воды, и омрачил по нем Ливан, и все деревья полевые были в унынии по нем.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
31:15 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि जिस वक़्त यह दरख़्त पाताल में उतर गया उस दिन मैंने गहराइयों के चश्मों को उस पर मातम करने दिया और उनकी नदियों को रोक दिया ताकि पानी इतनी कसरत से न बहे। उस की ख़ातिर मैंने लुबनान को मातमी लिबास पहनाए। तब खुले मैदान के तमाम दरख़्त मुरझा गए।
|
Ezek
|
TurNTB
|
31:15 |
“ ‘Egemen RAB şöyle diyor: Sedir ağacı ölüler diyarına indiği gün, ona yas tutsunlar diye derin su kaynaklarını kapattım. Irmaklarını durdurdum, gür sularının önünü kestim. O ağaç yüzünden Lübnan'ı karanlığa boğdum, bütün orman ağaçlarını kuruttum.
|
Ezek
|
DutSVV
|
31:15 |
Zo zegt de Heere HEERE: Ten dage, als hij ter helle nederdaalde, maakte Ik een treuren; Ik bedekte om zijnentwil den afgrond, en weerde de stromen van dien, en de grote wateren werden geschut; en Ik maakte den Libanon om zijnentwil zwart, en al het geboomte des velds was om zijnentwil bewonden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
31:15 |
Így szól az Úr Isten: Azon a napon, amelyen az alvilágra szállt, előhoztam a gyászt és ráborítottam a vizekre; megállítottam folyamait és visszatartottam a nagy vizeket; gyászolt miatta a Libanon, és megremegett a mező minden fája.
|
Ezek
|
Maori
|
31:15 |
Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; I te ra i heke ai ia ki te rua i meinga ia e ahau kia tangihia, he whakaaro ki a ia i hipokina ai e ahau te rire, i puritia ai ona awa, a ko nga wai nunui mau rawa: a meinga ana e ahau a Repanona kia tangi k i a ia, a ko nga rakau katoa o te parae ngohe kau ki a ia.
|
Ezek
|
HunKar
|
31:15 |
Így szól az Úr Isten: Azon a napon, a melyen sírba aláméne, gyászba öltöztetém miatta a mélység vizeit, és megtartóztatám folyóikat, úgy hogy a sok víz elzáraték, s meggyászoltatám őt a Libánonnal, és a mező minden fája elepede miatta.
|
Ezek
|
Viet
|
31:15 |
Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ngày mà nó xuống nơi âm phủ, ta đã khiến kẻ thương khóc vì cớ nó, ta lấp vực sâu; ngăn cấm các sông chảy mạnh, và những dòng nước lớn bị tắt lại. Ta khiến Li-ban buồn rầu vì cớ nó, và mọi cây ngoài đồng vì nó bị suy tàn.
|
Ezek
|
Kekchi
|
31:15 |
Joˈcaˈin xye li nimajcual Dios: —Saˈ li cutan nak tintakla li cheˈ aˈin saˈ xnaˈajeb li camenak, la̱in tinqˈue li palau chi chakic xban xrahil xchˈo̱l. Tinxakab li nimaˈ ut eb li rok haˈ re nak incˈaˈ chic teˈbe̱k rok. Xban nak qui-osoˈ li cheˈ aˈan, la̱in tinqˈue xrahil xchˈo̱leb chixjunileb li cuanqueb Líbano ut eb li cheˈ li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ telajeˈsachk xchˈo̱leb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
31:15 |
Så säger Herren, HERREN: På den dag då det for ned till dödsriket lät jag djupet för dess skull hölja sig i sorgdräkt; jag hämmade strömmarna där, och de stora vattnen höllos tillbaka. Jag lät Libanon för dess skull kläda sig i svart, och alla träd på marken förtvinade i sorg över det.
|
Ezek
|
CroSaric
|
31:15 |
Ovako govori Jahve Gospod: 'U dan kad on siđe u Podzemlje, u znak žalosti, zatvorih nad njim ponor i zaustavih rijeke njegove. I velike vode presahnuše te sav Libanon zbog njega u tugu zaogrnuh i sve se poljsko drveće zbog njega osuši!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
31:15 |
ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Vào ngày nó xuống âm phủ, Ta đã bắt mọi loài phải để tang ; vì nó, Ta đã che kín vực thẳm, đã khiến cho các con sông ngừng chảy và các dòng nước lũ ngưng lại. Vì nó, Ta đã làm cho Li-băng ra ảm đạm và mọi cây cối trong cánh đồng phải tàn úa.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
31:15 |
Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : le jour qu’il descendit au sépulcre, je fis mener deuil sur lui, je couvris l’abîme devant lui, et j’empêchai ses fleuves de couler, et les grosses eaux furent retenues ; je fis que le Liban fut en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en furent fatigués.
|
Ezek
|
FreLXX
|
31:15 |
Et voici ce que dit le Seigneur Maître : Le jour où cet arbre est descendu aux enfers, l'abîme a pleuré sur lui. Et j'ai suspendu le cours de tous ses fleuves, et j'ai arrêté les grandes eaux qui l'arrosaient ; et le Liban, à cause de lui, s'est couvert de ténèbres, et tous les arbres se sont affaissés de douleur.
|
Ezek
|
Aleppo
|
31:15 |
כה אמר אדני יהוה ביום רדתו שאולה האבלתי כסתי עליו את תהום ואמנע נהרותיה ויכלאו מים רבים ואקדר עליו לבנון וכל עצי השדה עליו עלפה
|
Ezek
|
MapM
|
31:15 |
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה בְּי֨וֹם רִדְתּ֤וֹ שְׁא֙וֹלָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־תְּה֔וֹם וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרוֹתֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנ֔וֹן וְכׇל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
31:15 |
כה אמר אדני יהוה ביום רדתו שאולה האבלתי כסתי עליו את תהום ואמנע נהרותיה ויכלאו מים רבים ואקדר עליו לבנון וכל עצי השדה עליו עלפה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
31:15 |
Жаратушы Тәңір Ие тағы мынаны айтады: «Ассур о дүниеге аттанған күні Мен тұңғиықтың өзін ол туралы қайғыратын қылып, оны жауып тастадым; жер асты суларын ақпайтын етіп, ағыл-тегіл сарқыраған бұлақтарды тоқтатып қойдым. Ассурға бола Ливанды қара түнекпен жаптым, әрі даладағы ағаштар қурап қалды.
|
Ezek
|
FreJND
|
31:15 |
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour de sa descente au shéol, je fis mener deuil ; à cause de lui, je couvris l’abîme et j’en retins les fleuves, et les grandes eaux furent arrêtées ; et à cause de lui, je mis en deuil le Liban, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.
|
Ezek
|
GerGruen
|
31:15 |
So spricht der Herr, der Herr: 'Am Tag, da ich sie ließ ins Schattenreich fortziehen, da brachte ich den Ozean in Trauer ihrethalb und ließ ihn sich verhüllen. Und seine Ströme hielt ich an; die vielen Wasser hörten auf zu fließen. Ich hüllte ihretwegen auch den Libanon in Schwarz; des Feldes Bäume all verhüllten sich um sie.
|
Ezek
|
SloKJV
|
31:15 |
Tako govori Gospod Bog: ‚Na dan, ko je šel dol do groba, sem povzročil žalovanje. Zanj sem pokril globino in omejil njegove tokove in velike vode so bile ustavljene. Libanonu sem storil, da je žaloval za njim in vsa poljska drevesa so medlela zaradi njega.
|
Ezek
|
Haitian
|
31:15 |
Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Jou pyebwa a desann nan peyi kote mò yo ye a, m'ap fè dlo anba tè a kouvri l' nèt, pou tout moun ka nan lapenn. M'ap fè dlo larivyè yo sispann koule. M' p'ap kite ankenn dlo koule nan kannal. M'ap voye yon gwo fènwa sou mòn peyi Liban yo. Tout rakbwa nan zòn lan pral deperi poutèt li.
|
Ezek
|
FinBibli
|
31:15 |
Näin sanoo Herra, Herra: siihen aikaan, kuin hän meni alas helvettiin, tein minä murheen, ja annoin syvyyden peittää hänen, ja hänen virtansa piti oleman alallansa, ja ne suuret vedet ei taitaneet juosta, ja tein, että Libanon murehti hänen tähtensä, ja kaikki puut kedolla kuivettuivat hänen tähtensä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
31:15 |
Así ha dicho el Señor Jehová: El día que descendió á la sepultura, hice hacer luto, hice cubrir por él el abismo, y detuve sus ríos, y las muchas aguas fueron detenidas: y al Líbano cubrí de tinieblas por él, y todos los árboles del campo se desmayaron.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
31:15 |
“‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Pan aeth Asyria i lawr i'r bedd, roedd y dyfnder yn galaru amdani. Dyma fi'n dal yr afonydd yn ôl oddi wrthi. Gwisgais Libanus mewn du, a gwneud i'r coed eraill i gyd wywo.
|
Ezek
|
GerMenge
|
31:15 |
So hat Gott der HERR gesprochen: »An dem Tage, als sie in das Totenreich hinabfuhr, ließ ich die unterirdische Flut sich in Trauer um sie hüllen und hielt ihre Strömung zurück, so daß die reichlichen Wasser gehemmt wurden; den Libanon hüllte ich ihretwegen in ein Trauergewand, und alle Bäume des Gefildes mußten ihretwegen verschmachten.
|
Ezek
|
GreVamva
|
31:15 |
Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Καθ' ην ημέραν κατέβη εις τον άδην, έκαμον να γείνη πένθος· εσκέπασα την άβυσσον δι' αυτόν και εμπόδισα τους ποταμούς αυτής και τα μεγάλα ύδατα εκρατήθησαν· και έκαμον να πενθήση ο Λίβανος δι' αυτόν και πάντα τα δένδρα του αγρού εμαράνθησαν δι' αυτόν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
31:15 |
Так говорить Господь Бог: Того дня, коли він зійшов до шео́лу, учинив Я жало́бу, закрив над ними безо́дню, затримав його річки́, і була стримана велика вода, і зате́мнив над ним Лівана, а всі польові́ дере́ва помлі́ли над ним.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
31:15 |
Овако вели Господ Господ: У који дан сиђе у гроб, учиних жалост, покрих бездану њега ради, и уставих реке њене, и велика вода стаде, и расцвелих за њим Ливан, и сва дрвета пољска повенуше за њим.
|
Ezek
|
FreCramp
|
31:15 |
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où il descendit au schéol, j'ai fait mener le deuil ; à cause de lui j'ai voilé l'abîme, j'ai retenu le cours de ses fleuves, et les grandes eaux se sont arrêtées ; à cause de lui, j'ai assombri le Liban, et à cause de lui, tous les arbres des champs ont langui.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
31:15 |
Tak mówi Pan Bóg: W dniu, kiedy zstąpił do grobu, wzbudziłem lament, zamknąłem dla niego głębinę i wstrzymałem jej strumienie, i zastawiłem wielkie wody. Sprawiłem, że Liban okrył się ciemnością z jego powodu i z jego powodu wszystkie drzewa polne zemdlały.
|
Ezek
|
FreSegon
|
31:15 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J'ai répandu le deuil, j'ai couvert l'abîme à cause de lui, Et j'en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont été arrêtées; J'ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
31:15 |
Así ha dicho el Señor Jehová: El día que descendió á la sepultura, hice hacer luto, hice cubrir por él el abismo, y detuve sus ríos, y las muchas aguas fueron detenidas: y al Líbano cubrí de tinieblas por él, y todos los árboles del campo se desmayaron.
|
Ezek
|
HunRUF
|
31:15 |
Így szól az én Uram, az Úr: Amikor leszállt a holtak hazájába, gyászba borítottam miatta a mélység vizeit, gátat vetettem folyóinak, és visszatartottam a víztömegeket. Feketébe öltöztettem miatta a Libánont, miatta a mező fái is mind elepedtek.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
31:15 |
Saa siger den Herre HERREN: Den Dag den farer ned i Dødsriget, lukker jeg Verdensdybet for den og holder dets Strømme tilbage, saa de mange Vande standses; jeg lader Libanon sørge over den, og alle Markens Træer vansmægter over den.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
31:15 |
GOD Bikpela i tok olsem, Long de em i go daun long matmat Mi mekim wanpela soim sori long kamap. Mi karamapim ples dip long tingim em, na Mi pasim ol tait bilong en, na ol bikpela wara i pas. Na Mi mekim Lebanon long soim sori long em, na olgeta diwai bilong ples kunai i hap i dai long tingim em.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
31:15 |
Saa siger den Herre, Herre: Paa den Tid, der han for ned i Dødsriget, gjorde jeg, at man sørgede; jeg tilhyllede Dybet for hans Skyld og standsede dets Strømme, og de mange Vande holdtes tilbage, og jeg klædte Libanon i Sørgedragt for hans Skyld, ja, alle Træer paa Marken forsmægtede for hans Skyld.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
31:15 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où il est descendu aux enfers, j’ai répandu le (fait faire un) deuil ; je l’ai couvert de l’abîme, j’ai arrêté ses fleuves, et j’ai retenu les grandes eaux ; le Liban s’est attristé à cause de lui, et tous les arbres des champs ont été ébranlés.
|
Ezek
|
PolGdans
|
31:15 |
Tak mówi panujący Pan: Dnia, którego on zstąpił do grobu, uczyniłem lament, zawarłem dla niego przepaść, i zahamowałem strumienie jej, aby się zastanowiły wody wielkie; i uczyniłaem, że się zaćmił dla niego Liban, a wszystkie drzewa polne dla nie go zemdlały.
|
Ezek
|
JapBungo
|
31:15 |
主ヱホバかく言たまふ彼が下の國に下れる日に我哀哭あらしめ之がために大水を蓋ひその川々をせきとめたれば大水止まれり我レバノンをして彼のために哭かしめ野の諸の樹をして彼のために痩衰へしむ
|
Ezek
|
GerElb18
|
31:15 |
So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da er in den Scheol hinabfuhr, machte ich ein Trauern; ich verhüllte um seinetwillen die Tiefe und hielt ihre Ströme zurück, und die großen Wasser wurden gehemmt; und den Libanon hüllte ich in Schwarz um seinetwillen, und um seinetwillen verschmachteten alle Bäume des Feldes.
|