Ezek
|
RWebster
|
31:17 |
They also went down into hell with him to them that are slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
31:17 |
They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, that lived under his shadow in the midst of the nations.
|
Ezek
|
ABP
|
31:17 |
For also even they went down with him into Hades with the ones slain by the sword; and his seed dwelling under his protection [2in 3the middle 4of their life 1were destroyed].
|
Ezek
|
NHEBME
|
31:17 |
They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, that lived under his shadow in the midst of the nations.
|
Ezek
|
Rotherha
|
31:17 |
Even they, with him descended into hades. Among them who were thrust through with the sword,- Even his seed who dwelt in his shade in the midst of the nations.
|
Ezek
|
LEB
|
31:17 |
They also went down with it to Sheol to ⌞those who died by the sword⌟, and its army who had lived in its shadow in the midst of nations.
|
Ezek
|
RNKJV
|
31:17 |
They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
31:17 |
They also went down into Sheol with him, with those [that were] slain with the sword; and [those that were] his arm, [that] dwelt under his shadow in the midst of the Gentiles.
|
Ezek
|
Webster
|
31:17 |
They also went down into the grave with him to [them that are] slain with the sword; and [they that were] his arm, [that] dwelt under his shade in the midst of the heathen.
|
Ezek
|
Darby
|
31:17 |
They also went down into Sheol with him unto them that were slain with the sword, and [that were] his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.
|
Ezek
|
ASV
|
31:17 |
They also went down into Sheol with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.
|
Ezek
|
LITV
|
31:17 |
They also went down with him into Sheol, to the slain of the sword, even his arm, who dwelt in his shadow in the midst of the nations.
|
Ezek
|
Geneva15
|
31:17 |
They also went downe to hell with him vnto them that be slaine with the sworde, and his arme, and they that dwelt vnder his shadowe in the middes of the heathen.
|
Ezek
|
CPDV
|
31:17 |
For they, too, will descend with him into hell, to those who have been slain by the sword. And the arm of each one will reside under his shadow, in the midst of the nations.
|
Ezek
|
BBE
|
31:17 |
And they will go down with him to the underworld, to those who have been put to the sword; even those who were his helpers, living under his shade among the nations
|
Ezek
|
DRC
|
31:17 |
For they also shall go down with him to hell to them that are slain by the sword; and the arm of every one shall sit down under his shadow in the midst of the nations.
|
Ezek
|
GodsWord
|
31:17 |
They had gone down with the tree in the grave to join others killed in battle. All who lived in its shadow were scattered among the nations.
|
Ezek
|
JPS
|
31:17 |
They also went down into the nether-world with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were in his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
31:17 |
They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
|
Ezek
|
NETfree
|
31:17 |
Those who lived in its shade, its allies among the nations, also went down with it to Sheol, to those killed by the sword.
|
Ezek
|
AB
|
31:17 |
For they went down to hell with him among the slain with the sword; and his seed, even those that dwelt under his shadow, perished in the midst of their life.
|
Ezek
|
AFV2020
|
31:17 |
They also went down into the grave with him to those who are slain with the sword, even his arm, who lived under his shadow in the midst of the nations.
|
Ezek
|
NHEB
|
31:17 |
They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, that lived under his shadow in the midst of the nations.
|
Ezek
|
NETtext
|
31:17 |
Those who lived in its shade, its allies among the nations, also went down with it to Sheol, to those killed by the sword.
|
Ezek
|
UKJV
|
31:17 |
They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
|
Ezek
|
Noyes
|
31:17 |
They also went down into the grave with him, To them that have been slain with the sword; They also that were his arm, That dwelt under his shadow among the nations.
|
Ezek
|
KJV
|
31:17 |
They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
|
Ezek
|
KJVA
|
31:17 |
They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
|
Ezek
|
AKJV
|
31:17 |
They also went down into hell with him to them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelled under his shadow in the middle of the heathen.
|
Ezek
|
RLT
|
31:17 |
They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
|
Ezek
|
MKJV
|
31:17 |
They also went down into hell with him to those who are slain with the sword, even his arm, who lived under his shadow in the midst of the nations.
|
Ezek
|
YLT
|
31:17 |
Also they with him have gone down to sheol, Unto the pierced of the sword, And--his arm--they dwelt in his shade in the midst of nations.
|
Ezek
|
ACV
|
31:17 |
They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword, yea, those who were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
31:17 |
Também eles desceram com ele ao mundo dos mortos, com os mortos à espada, e os que foram seu braço, e habitavam à sua sombra em meio das nações.
|
Ezek
|
Mg1865
|
31:17 |
Ireo koa dia niara-nidina taminy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita, ho any amin’ izay voatrabaky ny sabatra, mbamin’ ireo izay efa sandriny teo, ka nipetraka teo ambanin’ ny alokalony teo amin’ ny firenena.
|
Ezek
|
FinPR
|
31:17 |
Myöskin ne olivat hänen kanssansa astuneet alas tuonelaan, miekalla kaadettujen pariin; samoin hänen auttajansa, ne, jotka istuivat hänen varjossaan kansojen joukossa.
|
Ezek
|
FinRK
|
31:17 |
Nekin olivat vaipuneet sen puun kanssa tuonelaan, miekalla surmattujen pariin, samoin sen liittolaiset, jotka olivat asuneet sen varjossa kansojen keskellä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
31:17 |
那些在各國住在它蔭影下幫助過它的的人,也隨它下到陰府,同那喪身刀下的人在一起。「
|
Ezek
|
ChiUns
|
31:17 |
它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
|
Ezek
|
BulVeren
|
31:17 |
И те слязоха с него в Шеол при убитите с меч, тези, които седяха под сянката му сред народите като негови помощници.
|
Ezek
|
AraSVD
|
31:17 |
هُمْ أَيْضًا نَزَلُوا إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ مَعَهُ، إِلَى ٱلْقَتْلَى بِٱلسَّيْفِ، وَزَرْعُهُ ٱلسَّاكِنُونَ تَحْتَ ظِلِّهِ فِي وَسْطِ ٱلْأُمَمِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
31:17 |
Ĉar ankaŭ ili iros en Ŝeolon, al tiuj, kiuj estis mortigitaj de glavo, kaj ĝiaj kunuloj, kiuj sidis sub ĝia ombro inter la nacioj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
31:17 |
ประชาชาติเหล่านี้จะลงไปยังนรกกับเขาด้วย ไปอยู่กับบรรดาผู้ที่ถูกฆ่าด้วยดาบ เออ คือบรรดาผู้ที่เป็นเหมือนแขนของเขา ที่อยู่ใต้ร่มของเขาท่ามกลางประชาชาติ
|
Ezek
|
OSHB
|
31:17 |
גַּם־הֵ֗ם אִתּ֛וֹ יָרְד֥וּ שְׁא֖וֹלָה אֶל־חַלְלֵי־חָ֑רֶב וּזְרֹע֛וֹ יָשְׁב֥וּ בְצִלּ֖וֹ בְּת֥וֹךְ גּוֹיִֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
31:17 |
ထိုသူနှင့်တကွ သူ့လက်ရုံဖြစ်၍၊ လူမျိုးတို့တွင် သူ့အရိပ်ကို ခိုသောသူတို့သည် ထားဖြင့် အသေခံရသော သူတို့ နေရာ၊ မရဏာနိုင်ငံထဲသို့ လိုက်သွားကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
31:17 |
آنها نیز با آن به دنیای مردگان فرو خواهد رفت، نزد کسانیکه با شمشیر کشته شدند، کسانیکه در میان اقوام در سایهاش زیست میکردند نابود خواهند شد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
31:17 |
Go yih baṛe daraḳht kī tāqat rahe the aur aqwām ke darmiyān rah kar us ke sāy meṅ apnā ghar banā liyā thā to bhī yih baṛe daraḳht ke sāth wahāṅ utar gae jahāṅ maqtūl un ke intazār meṅ the.
|
Ezek
|
SweFolk
|
31:17 |
Också de hade, som det trädet, tvingats fara ner till dödsriket, till dem som var slagna med svärd. Dit for också de som hade varit dess stöd och hade bott i dess skugga bland hednafolken.
|
Ezek
|
GerSch
|
31:17 |
Auch sie fuhren mit ihm ins Totenreich hinab zu denen, welche durchs Schwert umgekommen sind und als seine Setzlinge unter seinem Schatten gewohnt haben inmitten der Heiden.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
31:17 |
Sila rin nama'y nagsibaba sa Sheol na kasama niya sa kanila na nangapatay ng tabak; oo, silang pinakakamay niya na nagsisitahan sa kaniyang lilim sa gitna ng mga bansa.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
31:17 |
Myös ne astuivat alas hänen kanssaan hautaan, miekalla kaadettujen pariin, samoin hänen auttajansa, ne, jotka istuivat hänen varjossaan kansojen joukossa.
|
Ezek
|
Dari
|
31:17 |
تمام هم پیمانان او نیز که در زیر سایه اش بودند، با وی یکجا به عالم اموات می روند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
31:17 |
Oo iyagiina She'ool bay kula dhaadheceen isagii, oo waxay u wada tageen kuwii seefta lagu laayay. Iyagu gacantiisay ahaayeen oo hooskiisay quruumaha dhexdooda ku degganaan jireen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
31:17 |
Dei og for ned i helheimen til deim som var slegne i hel med sverd. For dei hadde vore hans arm medan dei sat i livd i hans skugge midt imillom folki.
|
Ezek
|
Alb
|
31:17 |
Edhe ata zbritën bashkë me të në Sheol në mes të atyre që u vranë nga shpata, po, ata që ishin krahu i tij dhe qëndronin në hijen e tij në mes të kombeve.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
31:17 |
그들도 그와 함께 지옥으로 내려가 칼에 죽임을 당한 자들에게 이르렀는데 그들은 그의 팔이 된 자들이요, 이교도들의 한가운데서 그의 그늘 밑에 거하던 자들이라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
31:17 |
И они сидоше с њим у гроб к онима што су побијени мачем, и мишица његова, и који сјеђаху у хладу његову међу народима.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
31:17 |
For whi also thei schulen go doun with hym to helle, to slayn men with swerd; and the arm of ech man schal sitte vndur the schadewyng place of hym, in the myddis of naciouns.
|
Ezek
|
Mal1910
|
31:17 |
അവയും അതിനോടുകൂടെ വാളാൽ നിഹതന്മാരായവരുടെ അടുക്കൽ പാതാളത്തിൽ ഇറങ്ങിപ്പോയി; അതിന്റെ തുണയായി അതിന്റെ നിഴലിൽ ജാതികളുടെ മദ്ധ്യേ പാൎത്തവർ തന്നേ.
|
Ezek
|
KorRV
|
31:17 |
그러나 그들도 그와 함께 음부에 내려 칼에 살륙을 당한 자에게 이르렀나니 그들은 옛적에 그의 팔이 된 자요 열국 중에서 그 그늘 아래 거하던 자니라
|
Ezek
|
Azeri
|
31:17 |
کؤلگهسئنده ياشايانلار، مئلّتلر آراسيندا اونا آرخا دورانلار دا اونونلا بئرلئکده اؤلولر دئيارينا، قيلينجلا اؤلدورولموش آداملارين يانينا اِندئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
31:17 |
chaH je mejta' bIng Daq Sheol tlhej ghaH Daq chaH 'Iv 'oH Heghta' Sum the 'etlh; HIja', chaH 'Iv were Daj arm, vetlh yInta' bIng Daj QIb Daq the midst vo' the tuqpu'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
31:17 |
Anch’essi sono scesi con lui nell’inferno, a quelli che sono stati uccisi con la spada; il suo braccio eziandio, alla cui ombra dimoravano fra le genti, vi è sceso.
|
Ezek
|
RusSynod
|
31:17 |
ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к пораженным мечом, и союзники его, жившие под тенью его, среди народов.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
31:17 |
и та бо сведошася с ним во ад со язвеными от меча, и семя его, и живущии под покровом его среде жизни своея погибоша.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
31:17 |
και γαρ και αυτοί κατέβησαν μετ΄ αυτού εις άδου εν τοις τραυματίαις από μαχαίρας και το σπέρμα αυτού οι κατοικούντες υπό την σκέπην αυτόν εν μέσω της ζωής αυτών απώλοντο
|
Ezek
|
FreBBB
|
31:17 |
Ceux-là aussi sont descendus avec lui dans les enfers vers ceux que l'épée a transpercés, ceux qui, étant son bras, étaient assis à son ombre au milieu des nations.
|
Ezek
|
LinVB
|
31:17 |
Baye bazalaki basalisi ba ye na mpe baye bafandaki o nse ya nzete, bakiti o mboka ya bawa, epai ya baye banso bakufa na mopanga.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
31:17 |
Ők is vele együtt leszálltak az alvilágba a kard megöltjeihez, és segítői, a kik árnyékában ültek a nemzetek között.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
31:17 |
彼衆素爲其臂、於列國中居其蔭下、偕之歸於陰府、至戮於刃者之所、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
31:17 |
Chúng nó cũng sa xuống Âm phủ cùng với nó, đến với những kẻ bị chết bằng gươm, những đồng minh giữa các nước đã cư ngụ dưới bóng nó.
|
Ezek
|
LXX
|
31:17 |
καὶ γὰρ αὐτοὶ κατέβησαν μετ’ αὐτοῦ εἰς ᾅδου ἐν τοῖς τραυματίαις ἀπὸ μαχαίρας καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ οἱ κατοικοῦντες ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ἐν μέσῳ τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπώλοντο
|
Ezek
|
CebPinad
|
31:17 |
Sila usab nanganaug sa Sheol uban kaniya ngadto kanila nga gipamatay pinaagi sa espada; oo, sila nga maoy iyang bukton, nga nanagpuyo ilalum sa iyang landong taliwala sa mga nasud.
|
Ezek
|
RomCor
|
31:17 |
S-au pogorât şi ei cu el în Locuinţa morţilor, la cei ce au pierit ucişi de sabie, ei care erau braţul lui şi locuiau la umbra lui printre neamuri.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
31:17 |
Re pahn iang ih kohdihla nan wasahn me melahr akan pwe re en patehng me pwupwudier kan. Oh koaros me kin kousoan pahn mweteh pahn mwarahkpeseng nan wehi kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
31:17 |
Mert ezek is leszálltak a holtak hazájába, a fegyverrel megöltekhez, azokkal a népekkel együtt, amelyek hatalmának árnyékában éltek.
|
Ezek
|
GerZurch
|
31:17 |
Auch sie fuhren mit ihm hinab ins Totenreich zu den vom Schwerte Erschlagenen, das Geschlecht derer, die in seinem Schatten gewohnt inmitten der Völker.
|
Ezek
|
GerTafel
|
31:17 |
Auch sie fahren mit ihm hinab zur Hölle, zu den durch das Schwert Erschlagenen, die als sein Arm gesessen in seinem Schatten inmitten der Völkerschaften.
|
Ezek
|
PorAR
|
31:17 |
também juntamente com ele descerão ao sepulcro, a juntar-se aos que foram mortos à espada; sim, aos que foram seu braço, e que habitavam à sua sombra no meio das nações.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
31:17 |
Diezelve daalden ook met hem neder ter helle, tot de verslagenen van het zwaard; en die zijn arm geweest waren, die onder zijn schaduw in het midden der heidenen gezeten hadden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
31:17 |
و ایشان نیز بامقتولان شمشیر و انصارش که در میان امتها زیرسایه او ساکن میبودند، همراه وی به عالم اموات فرود خواهند رفت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
31:17 |
Lazo zehlela esihogweni kanye lawo, kulabo ababebulewe ngenkemba; lababeyingalo yawo ababehlala ngaphansi komthunzi wawo phakathi kwezizwe.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
31:17 |
Também eles desceram com ele ao mundo dos mortos, com os mortos à espada, e os que foram seu braço, e habitavam à sua sombra em meio das nações.
|
Ezek
|
Norsk
|
31:17 |
Også de fór ned med ham i dødsriket til dem som var drept med sverdet; for som hans arm hadde de sittet i hans skygge midt iblandt folkene.
|
Ezek
|
SloChras
|
31:17 |
Tudi ona so šla ž njim doli v pekel k pobitim od meča, ki so kot njegovi pomočniki sedeli v senci njegovi med narodi.
|
Ezek
|
Northern
|
31:17 |
Kölgəsində yaşayanlar, millətlər arasında ona arxa duranlar da onunla birlikdə ölülər diyarına – qılıncla öldürülmüş adamların yanına endi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
31:17 |
Auch sie fuhren mit ihm in den Scheol hinab zu den vom Schwerte Erschlagenen, die als seine Helfer in seinem Schatten saßen unter den Nationen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
31:17 |
Tie nogrima arīdzan līdz ar viņu ellē pie tiem zobena nokautiem, kas kā viņa palīgi bija sēdējuši viņa pavēnī starp tautām.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
31:17 |
Tambem estes com elles descerão ao inferno, aos que foram traspassados á espada, e os que foram seu braço, e que estavam assentados á sombra no meio das nações.
|
Ezek
|
ChiUn
|
31:17 |
它們也與它同下陰間,到被殺的人那裡。它們曾作它的膀臂,在列國中它的蔭下居住。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
31:17 |
Ty de måste ock med honom neder åt helvetet, till de slagna med svärd, efter de under hans arms skugga ibland Hedningarna bott hade.
|
Ezek
|
FreKhan
|
31:17 |
Eux aussi sont descendus avec lui dans le Scheol auprès des victimes de l’épée; de même ses auxiliaires qui, s’asseyaient à son ombre parmi les nations.
|
Ezek
|
FrePGR
|
31:17 |
Eux aussi descendirent avec lui dans les Enfers près de ceux que l'épée a percés ; ils étaient son bras et demeuraient sous son ombre parmi les nations.
|
Ezek
|
PorCap
|
31:17 |
E com ele também desceram à morada dos mortos, para junto daqueles que tombaram ao fio da espada, os que eram o seu braço e se mantinham à sua sombra, entre as nações.
|
Ezek
|
JapKougo
|
31:17 |
彼らもこれと共に陰府に下り、つるぎで殺された者のところに至る。まことにもろもろの国民のうちで、その陰に住んだ者も滅びる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
31:17 |
Auch sie fuhren mit ihr hinab in die Unterwelt zu den vom Schwert Erschlagenen, die in ihrem Schatten gewohnt hatten, inmitten der Völker.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
31:17 |
Estos también bajaron con él al scheol, hacia los que perecieron al filo de la espada; los cuales habían sido su brazo y habían habitado bajo su sombra, en medio de las naciones.
|
Ezek
|
Kapingam
|
31:17 |
Digaula ga-madalia di-maa gaa-hula gi-lala gi-lodo tenua o digau mmade, bolo gi-hagabuni ginaadou gi digau ala guu-lawa di-hinga gi-lala, mo digau huogodoo ala nogo noho i-lala di malu di-maa.
|
Ezek
|
WLC
|
31:17 |
גַּם־הֵ֗ם אִתּ֛וֹ יָרְד֥וּ שְׁא֖וֹלָה אֶל־חַלְלֵי־חָ֑רֶב וּזְרֹע֛וֹ יָשְׁב֥וּ בְצִלּ֖וֹ בְּת֥וֹךְ גּוֹיִֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
31:17 |
Jie kartu su juo nuėjo į mirusiųjų buveinę, pas kardu nužudytuosius, taip pat ir jo sąjungininkai, kurie gyveno jo ūksmėje tarp tautų.
|
Ezek
|
Bela
|
31:17 |
бо і яны зь ім адышлі ў апраметную да пабітых мечам, і супольнікі ягоныя, што жылі пад ягоным ценем, сярод народаў.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
31:17 |
Denn sie mußten auch mit ihm hinunter zur Holle, zu den Erschlagenen mit dem Schwert, weil sie unter dem Schatten seines Arms gewohnet hatten unter den Heiden.
|
Ezek
|
FinPR92
|
31:17 |
Ne ovat yhdessä tuon puun kanssa tuonelan maassa, julmasti surmattujen parissa. Kaikki, jotka elivät puun suojassa, hajotetaan vieraiden kansojen sekaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
31:17 |
También ellos descendieron con él al infierno con los muertos a cuchillo, los que fueron su brazo, los que estuvieron a su sombra en medio de las gentes.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
31:17 |
Ook zij moesten met hem mee, het dodenrijk in, Naar hen, die door het zwaard zijn getroffen: Naar zijn bondgenoten, die in zijn schaduw zaten Te midden der volken.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
31:17 |
Auch sie waren mit ihr ins Totenreich gestürzt, zu den vom Schwert Erschlagenen. Und alle Nationen, die im Schatten der Zeder wohnten, kamen um.'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
31:17 |
گو یہ بڑے درخت کی طاقت رہے تھے اور اقوام کے درمیان رہ کر اُس کے سائے میں اپنا گھر بنا لیا تھا توبھی یہ بڑے درخت کے ساتھ وہاں اُتر گئے جہاں مقتول اُن کے انتظار میں تھے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
31:17 |
هُمْ أَيْضاً يَنْحَدِرُونَ مَعَهُ إِلَى الْهَاوِيَةِ لِيَنْضَمُّوا إِلَى قَتْلَى السَّيْفِ، وَكَذَلِكَ يَهْلِكُ حُلَفَاؤُهُ مِنَ الأُمَمِ الْمُقِيمِينَ تَحْتَ ظِلِّهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
31:17 |
这些树与它一同下到阴间,往那些被刀剑所杀的人那里去。他们作过它的膀臂,曾在列国中住在它的荫下。
|
Ezek
|
ItaRive
|
31:17 |
Anch’essi discesero con lui nel soggiorno de’ morti, verso quelli che la spada ha uccisi: verso quelli che erano il suo braccio, e stavano alla sua ombra in mezzo alle nazioni.
|
Ezek
|
Afr1953
|
31:17 |
Hulle het ook saam met hom neergedaal na die doderyk, na die wat verslaan is deur die swaard, ook sy helpers wat in sy skaduwee gesit het onder die nasies.
|
Ezek
|
RusSynod
|
31:17 |
ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к пораженным мечом, и союзники его, жившие под тенью его, среди народов.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
31:17 |
गो यह बड़े दरख़्त की ताक़त रहे थे और अक़वाम के दरमियान रहकर उसके साय में अपना घर बना लिया था तो भी यह बड़े दरख़्त के साथ वहाँ उतर गए जहाँ मक़तूल उनके इंतज़ार में थे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
31:17 |
Gölgesinde yaşayanlar, uluslar arasında onu destekleyenler de onunla birlikte ölüler diyarına, kılıçla öldürülmüşlerin yanına indiler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
31:17 |
Diezelve daalden ook met hem neder ter helle, tot de verslagenen van het zwaard; en die zijn arm geweest waren, die onder zijn schaduw in het midden der heidenen gezeten hadden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
31:17 |
Mert ezek is leszálltak vele együtt az alvilágba azokhoz, akiket karddal öltek meg; minden segítője az ő árnyékában pihen a nemzetek között.
|
Ezek
|
Maori
|
31:17 |
I heke tahi ano ratou me ia ki te reinga, ki te hunga kua patua ki te hoari; ae ra, me te hunga ano i waiho nei hei ringa mona, i noho nei i raro i tona taumarumarunga iho i waenganui o nga tauiwi.
|
Ezek
|
HunKar
|
31:17 |
Ezek is alászállottak vele a sírba azokhoz, a kik fegyverrel ölettek meg, s a kik mint segítőtársai árnyékában ülének a nemzetek között.
|
Ezek
|
Viet
|
31:17 |
Chúng nó cũng đã xuống với nó trong nơi âm phủ, kề những kẻ đã bị gươm giết, những kẻ ngày trước vốn là cánh tay của nó và ở dưới bóng nó giữa các dân.
|
Ezek
|
Kekchi
|
31:17 |
Ut teˈxic ajcuiˈ rochbeneb aˈan saˈ xnaˈajeb li camenak li xeˈcamsi̱c saˈ li ple̱t, eb li xni̱nkal ru tenamit li queˈtenkˈan re ut eb li queˈhilan rubel lix mu.
|
Ezek
|
Swe1917
|
31:17 |
Också de hade, såsom det trädet, måst fara ned till dödsriket, till dem som voro slagna med svärd; dit foro ock de som hade varit dess stöd och hade bott i dess skugga bland folken.
|
Ezek
|
CroSaric
|
31:17 |
I ono, mišica njegova, i oni među narodima koji u hladu njegovu sjeđahu, siđoše s njim u Podzemlje, k onima što mačem bijahu probodeni.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
31:17 |
Cả chúng cũng đi xuống âm phủ cùng với nó, đến với những kẻ bị gươm đâm, cũng như những người trước kia đã trợ giúp và núp bóng nó giữa các dân tộc.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
31:17 |
Eux aussi sont descendus avec lui au sépulcre, vers ceux qui ont été tués par l’épée, et son bras, c’est-à-dire, ceux qui habitaient sous son ombre parmi les nations, y sont aussi descendus.
|
Ezek
|
FreLXX
|
31:17 |
Et ceux-là aussi sont descendus avec lui aux enfers, parmi les morts frappés par le glaive ; et sa race, qui demeurait sous son abri, a péri au milieu de sa vie.
|
Ezek
|
Aleppo
|
31:17 |
גם הם אתו ירדו שאולה—אל חללי חרב וזרעו ישבו בצלו בתוך גוים
|
Ezek
|
MapM
|
31:17 |
גַּם־הֵ֗ם אִתּ֛וֹ יָרְד֥וּ שְׁא֖וֹלָה אֶל־חַלְלֵי־חָ֑רֶב וּזְרֹע֛וֹ יָשְׁב֥וּ בְצִלּ֖וֹ בְּת֥וֹךְ גּוֹיִֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
31:17 |
גם הם אתו ירדו שאלה אל חללי חרב וזרעו ישבו בצלו בתוך גוים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
31:17 |
Ассурдың саясында өмір сүрген одақтас ұлттар да құрыды. Олар да семсерден қаза тапқандарға қосылып, Ассурмен бірге о дүниеге түсті.
|
Ezek
|
FreJND
|
31:17 |
Ceux-là aussi sont descendus avec lui dans le shéol, vers ceux qui ont été tués par l’épée, et [qui, étant] son bras, habitaient sous son ombre au milieu des nations. –
|
Ezek
|
GerGruen
|
31:17 |
Sie waren jetzt mit ihr zusammen in der Unterwelt bei denen, die durchs Schwert erschlagen wie ihre Helfer aus der Heidenwelt, die einst in ihrem Schatten weilten.
|
Ezek
|
SloKJV
|
31:17 |
Tudi oni so z njim odšli dol v pekel, k tistim, ki so umorjeni z mečem; in tisti, ki so bili njegov laket, ki so prebivali pod njegovo senco v sredi narodov.
|
Ezek
|
Haitian
|
31:17 |
Y'ap desann ansanm avè l' nan peyi kote mò yo ye a pou y' al jwenn sa ki te mouri nan lagè anvan yo. Lè sa a, tout moun ki t'ap viv nan lonbraj li yo pral gaye nan mitan tout lòt nasyon yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
31:17 |
Sillä heidän piti myös alas menemän heidän kanssansa helvettiin miekalla tapettuin tykö, että he hänen käsivartensa varjon alla pakanain seassa asuneet olivat.
|
Ezek
|
SpaRV
|
31:17 |
También ellos descendieron con él á la fosa, con los muertos á cuchillo, los que fueron su brazo, los que estuvieron á su sombra en medio de las gentes.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
31:17 |
Roedd ei chefnogwyr i gyd (y gwledydd oedd wedi byw dan ei chysgod) wedi mynd i lawr i fyd y meirw gyda hi, i ymuno gyda phawb arall oedd wedi'u lladd â'r cleddyf.
|
Ezek
|
GerMenge
|
31:17 |
Auch sie mußten mit ihr in das Totenreich hinabfahren zu den vom Schwert Durchbohrten, die vordem als ihre Helfer in ihrem Schatten gewohnt hatten inmitten der Völker.
|
Ezek
|
GreVamva
|
31:17 |
Και αυτοί ότι κατέβησαν εις τον άδην μετ' αυτού, προς τους τεθανατωμένους εν μαχαίρα· και όσοι ήσαν ο βραχίων αυτού, οι κατοικούντες υπό την σκιάν αυτού εν μέσω των εθνών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
31:17 |
Також вони зійшли з ними до шео́лу, до побитих мечем, що сиділи, як його помічники́, в його тіні серед наро́дів.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
31:17 |
И они сиђоше с њим у гроб к онима што су побијени мачем, и мишица његова, и који сеђаху у хладу његовом међу народима.
|
Ezek
|
FreCramp
|
31:17 |
Ceux-là aussi sont descendus avec lui au schéol, vers les victimes de l'épée, qui étaient son bras et étaient assises à son ombre au milieu des nations.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
31:17 |
One także zstąpiły z nim do piekła, do zabitych mieczem, którzy byli jego ramieniem i którzy mieszkali w jego cieniu wśród narodów.
|
Ezek
|
FreSegon
|
31:17 |
Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers ceux qui ont péri par l'épée; Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
31:17 |
También ellos descendieron con él á la fosa, con los muertos á cuchillo, los que fueron su brazo, los que estuvieron á su sombra en medio de las gentes.
|
Ezek
|
HunRUF
|
31:17 |
Mert ezek is leszálltak vele a holtak hazájába a fegyverrel megöltekhez azokkal a népekkel együtt, amelyek hatalmának árnyékában éltek.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
31:17 |
Ogsaa de farer med den ned i Dødsriget til de sværdslagne, da de som dens Hjælpere har siddet i dens Skygge blandt Folkene.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
31:17 |
Ol tu i go daun long hel wantaim em i go long ol husat ol i kilim i dai wantaim bainat, na ol lain husat i stap han bilong em, husat i stap aninit long tewel bilong san bilong em insait long namel bilong ol haiden.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
31:17 |
Ogsaa de nedføre med ham i Dødsriget til dem, som vare ihjelslagne med Sværd, da de som hans Hjælpere havde siddet i hans Skygge midt iblandt Folkene.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
31:17 |
Car eux aussi ils descendront avec lui dans le séjour des morts (l’enfer), auprès de ceux qui ont été tués par l’épée ; et chacun de ceux qui lui avaient servi de bras sera assis (restera immobile) sous son ombre au milieu des nations.
|
Ezek
|
PolGdans
|
31:17 |
I ci z nim zstąpili do grobu, do pobitych mieczem, którzy byli ramieniem jego, i którzy siadali w cieniu jego w pośrodku narodów.
|
Ezek
|
JapBungo
|
31:17 |
彼等も彼とともに陰府に下り劍に刺れたる者の處にいたる是すなはちその助者となりてその蔭に坐し萬國民の中にをりし者なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
31:17 |
Auch sie fuhren mit ihm in den Scheol hinab zu den vom Schwerte Erschlagenen, die als seine Helfer in seinem Schatten saßen unter den Nationen.
|