Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 32:19  Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Ezek NHEBJE 32:19  'Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.'
Ezek ABP 32:19  From [2waters 1good-looking] descend and sleep with the uncircumcised!
Ezek NHEBME 32:19  'Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.'
Ezek Rotherha 32:19  Than whom, art thou more precious? Descend and be laid low with the uncircumcised:
Ezek LEB 32:19  ⌞You are more lovely than whom⌟? Go down and be laid in rest with the uncircumcised.
Ezek RNKJV 32:19  Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Ezek Jubilee2 32:19  Because thou art so beautiful, go down, and be laid with the uncircumcised.
Ezek Webster 32:19  Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Ezek Darby 32:19  Whom dost thou surpass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Ezek ASV 32:19  Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Ezek LITV 32:19  Than whom are you more lovely? Go down and be laid with the uncircumcised.
Ezek Geneva15 32:19  Whome doest thou passe in beautie? goe downe and sleepe with the vncircumcised.
Ezek CPDV 32:19  Whom do you exceed in beauty? Descend and sleep with the uncircumcised!
Ezek BBE 32:19  Are you more beautiful than any? go down, and take your rest among those without circumcision,
Ezek DRC 32:19  Whom dost thou excel in beauty? go down and sleep with the uncircumcised.
Ezek GodsWord 32:19  "Tell them, 'Are you more beautiful than anyone else? Go down and join the godless people.'
Ezek JPS 32:19  Whom dost thou pass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Ezek KJVPCE 32:19  Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Ezek NETfree 32:19  Say to them, 'Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!'
Ezek AFV2020 32:19  'Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid with the uncircumcised.'
Ezek NHEB 32:19  'Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.'
Ezek NETtext 32:19  Say to them, 'Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!'
Ezek UKJV 32:19  Whom do you pass in beauty? go down, and be you laid with the uncircumcised.
Ezek Noyes 32:19  Art thou more beautiful than another? Come down and be laid with the uncircumcised!
Ezek KJV 32:19  Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Ezek KJVA 32:19  Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Ezek AKJV 32:19  Whom do you pass in beauty? go down, and be you laid with the uncircumcised.
Ezek RLT 32:19  Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Ezek MKJV 32:19  Than whom are you more lovely? Go down and be laid with the uncircumcised.
Ezek YLT 32:19  Than whom hast thou been more pleasant? Go down, and be laid with the uncircumcised.
Ezek ACV 32:19  Whom do thou pass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Ezek VulgSist 32:19  Quo pulchrior es? descende, et dormi cum incircumcisis.
Ezek VulgCont 32:19  Quo pulchrior es? Descende, et dormi cum incircumcisis.
Ezek Vulgate 32:19  quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis
Ezek VulgHetz 32:19  Quo pulchrior es? descende, et dormi cum incircumcisis.
Ezek VulgClem 32:19  Quo pulchrior es ? descende, et dormi cum incircumcisis.
Ezek CzeBKR 32:19  A rci: Nad kohož bys utěšenější byl? Sstupiž a lež s neobřezanci.
Ezek CzeB21 32:19  ‚Jsi snad lepší než ostatní? Dolů! K neobřezaným ulehni!‘
Ezek CzeCEP 32:19  Jsi snad milejší než kdokoli jiný? Sestup, budeš uložen k neobřezancům.“
Ezek CzeCSP 32:19  Nad koho jsi byl milejší? Sestup a buď uložen s neobřezanci.
Ezek PorBLivr 32:19  Por acaso és tu mais belo que os outros? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
Ezek Mg1865 32:19  Mihoatra noho ny an’ iza moa ny hatsaran-tarehinao? Midìna, ka miampara amin’ izay tsy voafora.
Ezek FinPR 32:19  Oletko vielä kaikkia muita ihanampi? Astu alas ja anna laittaa makuusijasi ympärileikkaamattomien pariin.
Ezek FinRK 32:19  Luuletko olevasi muita ihanampi? Astu alas ja tee vuoteesi ympärileikkaamattomien pariin!
Ezek ChiSB 32:19  你比誰更華美呢﹖你下去罷! 同未受割損的人臥在一起罷!
Ezek ChiUns 32:19  你埃及的美丽胜过谁呢?你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
Ezek BulVeren 32:19  От кого си по-хубав? Слез и легни при необрязаните!
Ezek AraSVD 32:19  مِمَّنْ نَعِمْتَ أَكْثَرَ؟ ٱنْزِلْ وَٱضْطَجِعْ مَعَ ٱلْغُلْفِ.
Ezek Esperant 32:19  Ĉu vi estas pli bona ol iu? falu, kaj kuŝu kun la necirkumciditoj.
Ezek ThaiKJV 32:19  ในเรื่องความงาม ท่านงามล้ำกว่าผู้ใดๆหรือ จงลงไป ไปนอนกับผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต
Ezek OSHB 32:19  מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃
Ezek BurJudso 32:19  သင်သည် သူတပါးထက်သာ၍လှသလော။ အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံသော လူတို့နှင့်အတူ ဆင်းသက် ၍ နေရာကျလော့။
Ezek FarTPV 32:19  به ایشان بگو: «آیا می‌اندیشید که از همه زیباتر هستید؟ شما به دنیای مردگان فرو خواهید رفت و در کنار نامختونان خواهید افتاد.
Ezek UrduGeoR 32:19  Misr ko batā, ‘Ab terī ḳhūbsūratī kahāṅ gaī? Ab tū is meṅ kis kā muqābalā kar saktā hai? Utar jā! Pātāl meṅ nāmaḳhtūnoṅ ke pās hī paṛā rah.’
Ezek SweFolk 32:19  Vem överträffar du i skönhet? Far ner och lägg dig bland de oomskurna!
Ezek GerSch 32:19  Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Steig hinab! Lege dich zu den Unbeschnittenen!
Ezek TagAngBi 32:19  Sinong iyong dinadaig sa kagandahan? bumaba ka, at malagay kang kasama ng mga di tuli.
Ezek FinSTLK2 32:19  Oletko vielä kaikkia muita ihanampi? Astu alas ja anna laittaa makuusijasi ympärileikkaamattomien pariin.
Ezek Dari 32:19  به مصر بگو: تو فکر می کنی که زیباتر از دیگران هستی، اما بدان که رهسپار دنیای مردگان می شوی و با مردم خداناشناس بخواب ابدی فرومی روی.
Ezek SomKQA 32:19  Bal yaad ka qurux badan tahay? Hoos u dhaadhac, oo buuryaqabyada la jiifso.
Ezek NorSMB 32:19  Kven gjeng du no framum i vænleik? Far ned og få deg læger millom u-umskorne.
Ezek Alb 32:19  Vallë kujt ia kalon nga bukuria? Zbrit dhe zër vend midis atyre që nuk janë rrethprerë.
Ezek KorHKJV 32:19  아름다움에서 네가 누구를 능가하리요? 너는 내려가서 할례 받지 않은 자들과 함께 누울지어다, 하라.
Ezek SrKDIjek 32:19  Од кога си љепши? сиђи и лези с необрезанима.
Ezek Wycliffe 32:19  In as myche as thou art fairere, go doun, and slepe with vncircumcidid men.
Ezek Mal1910 32:19  സൌന്ദൎയ്യത്തിൽ നീ ആരെക്കാൾ വിശേഷപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; നീ ഇറങ്ങിച്ചെന്നു അഗ്രചൎമ്മികളുടെ കൂട്ടത്തിൽ കിടക്കുക.
Ezek KorRV 32:19  이르라 너의 아름다움이 누구보다 지나가는고 너는 내려가서 할례 받지 않은 자와 함께 뉘울지어다
Ezek Azeri 32:19  اونلارا دِه: «مگر سن باشقالاريندان داها گؤزَلسن؟ يِرئن آلتينا اِن و اوراداکي ختنه‌سئزلرله بئرلئکده اوزان.»
Ezek KLV 32:19  'Iv ta' SoH juS Daq 'IhtaHghach? jaH bIng, je taH laid tlhej the uncircumcised.
Ezek ItaDio 32:19  Più grazioso di chi sei tu? scendi, e sii posto a giacere con gl’incirconcisi.
Ezek RusSynod 32:19  Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными.
Ezek CSlEliza 32:19  От вод благолепно сниди и поспи с необрезаными.
Ezek ABPGRK 32:19  εξ υδάτων ευπρεπούς κατάβηθι και κοιμήθητι μετά απεριτμήτων
Ezek FreBBB 32:19  Vaux-tu mieux que tout autre ?... Descends, et qu'on fasse ta couche auprès des incirconcis !
Ezek LinVB 32:19  Oleki nani na bonzenga ? Kita o libulu, omilalisa o esika basutu bazali,
Ezek HunIMIT 32:19  Kinél voltál kedvesebb? Szállj alá és hadd fektessenek a körülmetéletlenekhez.
Ezek ChiUnL 32:19  曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、
Ezek VietNVB 32:19  Ngươi xinh đẹp hơn ai chăng? Hãy đi xuống và nằm chung với những kẻ không cắt bì.
Ezek CebPinad 32:19  Kinsa ba ang imong hinglabwan sa katahum? kumanaug ka, ug humigda ka uban sa mga walay circuncision.
Ezek RomCor 32:19  Pe cine întreci tu în frumuseţe? Pogoară-te şi culcă-te lângă cei netăiaţi împrejur!
Ezek Pohnpeia 32:19  Ndaiong irail: “Ia duwe, kumwail lemeleme me kumwail lingan sang meteikan? Kumwail pahn kohdilahng nan wasahn me melahr akan oh wonohn wasao nanpwungen irail kan me sohte wauneki Koht.
Ezek HunUj 32:19  Különb vagy-e bárkinél is? Menj, és feküdj a körülmetéletlenek mellé!
Ezek GerZurch 32:19  Aus deiner stolzen Macht fahre hinab! Lass dir betten bei den Unbeschnittenen!" (a) Hes 28:10; 31:18
Ezek GerTafel 32:19  Wem gehst du vor an Lieblichkeit? Fahre hinab und lege dich zu den Unbeschnittenen.
Ezek PorAR 32:19  A quem sobrepujas tu em beleza? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
Ezek DutSVVA 32:19  Boven wien zijt gij liefelijk! Daal neder, en leg u bij de onbesnedenen.
Ezek FarOPV 32:19  از چه کس زیباتر هستی؟ فرود بیا و بانامختونان بخواب.
Ezek Ndebele 32:19  Wedlula bani ngokuthandeka? Yehla, ulaliswe labangasokanga.
Ezek PorBLivr 32:19  Por acaso és tu mais belo que os outros? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
Ezek Norsk 32:19  Overgår du nogen i skjønnhet? Far ned og legg dig hos de uomskårne!
Ezek SloChras 32:19  Koga nadkriljuješ v milini? Doli stópi in lezi z neobrezanci!
Ezek Northern 32:19  Onlara söylə: “Məgər sən başqalarından daha gözəlsən? Yerin altına en və oradakı sünnətsizlərlə birgə uzan”.
Ezek GerElb19 32:19  Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Fahre hinab und werde zu den Unbeschnittenen hingelegt!
Ezek LvGluck8 32:19  Par ko tu nu esi skaistāka? Kāp zemē un apgūlies pie neapgraizītiem.
Ezek PorAlmei 32:19  A quem sobrepujas tu em ser aprazivel? desce, e deita-te com os incircumcisos.
Ezek ChiUn 32:19  你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧!
Ezek SweKarlX 32:19  Hvar är nu ditt prål? Stig neder, och lägg dig när de oomskorna.
Ezek FreKhan 32:19  Qui dépasses-tu en agrément? Descends! Couche-toi avec des incirconcis!
Ezek FrePGR 32:19  Qui surpasses-tu en beauté ? Descends et te couche à côté des incirconcis !
Ezek PorCap 32:19  ‘Desce e deita-te com os incircuncisos, trespassados pela espada.’
Ezek JapKougo 32:19  『あなたの美はだれにまさっているか。下って、割礼を受けない者と共に伏せよ』。
Ezek GerTextb 32:19  Vor wem hast du denn etwas an Lieblichkeit voraus? Fahre hinab und laß dir betten bei Unbeschnittenen!
Ezek SpaPlate 32:19  ¿A quién superas (ahora) en hermosura? ¡Baja y acuéstate entre los incircuncisos!
Ezek Kapingam 32:19  Helekai gi digaula: E-hai behee, goodou e-hagamaanadu bolo goodou koia e-humalia i digau ala i-golo? Goodou gaa-hula gi-lala gi-lodo tenua o digau mmade gaa-mmoe i-golo madalia digau ala hagalee e-hagalaamua God.
Ezek WLC 32:19  מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃
Ezek LtKBB 32:19  ‘Už ką tu pranašesnis? Eik ir gulėk su neapipjaustytaisiais’.
Ezek Bela 32:19  Каго ты пераўзыходзіш? сыдзі, і ляжы зь неабрэзанымі.
Ezek GerBoLut 32:19  Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen!
Ezek FinPR92 32:19  Vieläkö olet muita parempi? Astu alas, asetu sijallesi jumalattomien pariin.
Ezek SpaRV186 32:19  Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos.
Ezek NlCanisi 32:19  "zijt gij soms beter dan een ander? Kom naar beneden, en laat u een plaats aanwijzen bij de onbesnedenen!"
Ezek GerNeUe 32:19  'Wen hast du an Schönheit übertroffen? Stürze hinab und lege dich zu den Unbeschnittenen!'
Ezek UrduGeo 32:19  مصر کو بتا، ’اب تیری خوب صورتی کہاں گئی؟ اب تُو اِس میں کس کا مقابلہ کر سکتا ہے؟ اُتر جا! پاتال میں نامختونوں کے پاس ہی پڑا رہ۔‘
Ezek AraNAV 32:19  عَلَى مَنْ تَفَوَّقْتَ بِالْجَمَالِ؟ انْزِلْ وَارْقُدْ مَعَ الْغُلْفِ.
Ezek ChiNCVs 32:19  你要对埃及说:‘你比谁更优越呢?你下去与那些没有受割礼的人一起长眠吧!’
Ezek ItaRive 32:19  Chi mai sorpassi tu in bellezza? Scendi, e sarai posto a giacere con gl’incirconcisi!
Ezek Afr1953 32:19  Bo wie is jy skoon? Daal af, en laat jou neerlê by die onbesnedenes.
Ezek RusSynod 32:19  Кого ты превосходишь? Сойди и лежи с необрезанными.
Ezek UrduGeoD 32:19  मिसर को बता, ‘अब तेरी ख़ूबसूरती कहाँ गई? अब तू इसमें किसका मुक़ाबला कर सकता है? उतर जा! पाताल में नामख़तूनों के पास ही पड़ा रह।’
Ezek TurNTB 32:19  Onlara de ki, ‘Sen başkalarından daha mı güzelsin? Aşağı in ve oradaki sünnetsizlere katıl.’
Ezek DutSVV 32:19  Boven wien zijt gij liefelijk! Daal neder, en leg u bij de onbesnedenen.
Ezek HunKNB 32:19  Kinél vagy te szebb? Szállj le, és pihenj a körülmetéletlenek között!
Ezek Maori 32:19  He ataahua rawa koe i a wai? heke iho, takoto tahi koutou ko te hunga kokotikore.
Ezek HunKar 32:19  Kinél nem voltál volna kedvesebb? Szállj alá, hadd fektessenek a körülmetéletlenek mellé!
Ezek Viet 32:19  Ngươi há đẹp hơn ai sao? Vậy hãy xuống và nằm chung với những kẻ không chịu cắt bì.
Ezek Kekchi 32:19  Ta̱ye reheb: ¿Ma xban ta biˈ nak chˈinaˈusex nak incˈaˈ texxic saˈ xnaˈajeb li camenak? La̱in texintakla saˈ xnaˈajeb li camenak ut texcana̱k aran rochbeneb li incˈaˈ queˈxpa̱b li Dios.
Ezek Swe1917 32:19  Finnes någon så ringa att du är förmer än hon? Nej, far du ned och låt dig bäddas bland de oomskurna.
Ezek CroSaric 32:19  Od koga si bolji? Siđi i počini s neobrezanima.
Ezek VieLCCMN 32:19  Phải chăng ngươi đẹp đẽ hơn ai ? Hãy xuống mà nằm chung với những kẻ không cắt bì,
Ezek FreBDM17 32:19  Par dessus qui m’aurais-tu été agréable ? descends, et sois gisante avec les incirconcis.
Ezek FreLXX 32:19  Et ils tomberont avec leur roi dans la foule frappée par le glaive, et toute sa puissance périra.
Ezek Aleppo 32:19  ממי נעמת רדה והשכבה את ערלים
Ezek MapM 32:19  מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהׇשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃
Ezek HebModer 32:19  ממי נעמת רדה והשכבה את ערלים׃
Ezek Kaz 32:19  Оларға былай де:«Ей, Мысыр, сенің көркің басқалардікінен асқан ба? Жоқ, төмен түс те, әділетсіздермен бірге жатып тыныштал!»
Ezek FreJND 32:19  À qui es-tu supérieure en agrément ? Descends, et sois couchée avec les incirconcis.
Ezek GerGruen 32:19  'Warst du nicht herrlicher als irgendwer, herunter jetzt! Leg dich zu Nackten hin!'
Ezek SloKJV 32:19  Koga prekašaš v lepoti? Pojdi dol in bodi položen z neobrezanimi.
Ezek Haitian 32:19  Di yo konsa: -Nou konprann nou pi bèl pase tout moun? Enben, nou pral desann nan peyi kote mò yo ye a. Nou pral kouche ansanm ak moun ki pa pote mak kontra Bondye a.
Ezek FinBibli 32:19  Kenen sinä luulit voittavas ihanaisuudessa? astu alas ja pane itses ympärileikkaamattomain sekaan.
Ezek SpaRV 32:19  Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos.
Ezek WelBeibl 32:19  Wyt ti'n harddach na'r gwledydd eraill? Na! Dos i lawr i orwedd gyda'r gwledydd paganaidd.
Ezek GerMenge 32:19  »Vor wem hast du etwas voraus an Lieblichkeit? Fahre hinab und laß dich bei den Unbeschnittenen betten!
Ezek GreVamva 32:19  Τίνος είσαι ώραιοτέρα; κατάβηθι και κοίτου μετά των απεριτμήτων.
Ezek UkrOgien 32:19  Від ко́го ти став приємні́ший? Зійди й поклади́сь з необрі́занцями!
Ezek SrKDEkav 32:19  Од кога си лепши? Сиђи и лези с необрезанима.
Ezek FreCramp 32:19  Qui surpassais-tu en beauté ?... Descends, et couche-toi avec les incirconcis !
Ezek PolUGdan 32:19  I mów: Kogo przewyższasz pięknem? Zstąp i połóż się z nieobrzezanymi.
Ezek FreSegon 32:19  Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!
Ezek SpaRV190 32:19  Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos.
Ezek HunRUF 32:19  Különb vagy-e bárkinél is? Menj, és feküdj a körülmetéletlenek mellé!
Ezek DaOT1931 32:19  Er du lifligere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomskaarne!
Ezek TpiKJPB 32:19  Yu naispela tru moa long husat? Go daun, na ol bai slipim yu wantaim ol man i no katim skin.
Ezek DaOT1871 32:19  Hvem overgaar du i Dejlighed? far ned, læg dig ved de uomskaarne!
Ezek FreVulgG 32:19  Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et dors avec les incirconcis.
Ezek PolGdans 32:19  I mów: Nad kogożeś wdzięczniejszy? Zstąp, a połóż się z nieobrzezańcami.
Ezek JapBungo 32:19  汝美しき事誰に勝るや下りて割禮なき者とともに臥せよ
Ezek GerElb18 32:19  Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Fahre hinab und werde zu den Unbeschnittenen hingelegt!