Ezek
|
RWebster
|
32:23 |
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is around her grave: all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
32:23 |
whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
ABP
|
32:23 |
the ones given his graves in the sides of the pit, and [2existed 1his gathering] surrounding his tomb. All the slain having fallen by the sword, the ones giving them fear upon the land of life.
|
Ezek
|
NHEBME
|
32:23 |
whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
Rotherha
|
32:23 |
Whose graves have been set In the recesses of the pit, And so her gathered host is round about her grave, All of them thrust through. Fallen by the sword, Who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
LEB
|
32:23 |
who will be given its graves in the remote areas of the pit, and its assembly will be all around its grave, all of them killed, fallen by the sword, those who spread terror in the land of the living.
|
Ezek
|
RNKJV
|
32:23 |
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
32:23 |
whose graves are set in the sides of the pit, and his company is round about his grave; all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
Webster
|
32:23 |
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is around her grave: all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
Darby
|
32:23 |
their graves are set in the sides of the pit, and his assemblage is round about his grave; all of them slain, fallen by the sword, — who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
ASV
|
32:23 |
whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
LITV
|
32:23 |
of whom are given her graves in the recesses of the Pit, and her assembly is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, because they gave terror in the land of the living.
|
Ezek
|
Geneva15
|
32:23 |
Whose graues are made in the side of the pit, and his multitude are rounde about his graue: all they are slaine and fallen by the sworde, which caused feare to be in the land of the liuing.
|
Ezek
|
CPDV
|
32:23 |
Their graves have been placed in the lowest parts of the pit. And his multitude was stationed on all sides of his grave: all of the slain, and those who fell by the sword, who formerly spread terror in the land of the living.
|
Ezek
|
BBE
|
32:23 |
Whose resting-places are in the inmost parts of the underworld, who were a cause of fear in the land of the living.
|
Ezek
|
DRC
|
32:23 |
Whose graves are set in the lowest parts of the pit: and his multitude lay round about his grave: all of them slain, and fallen by the sword, they that heretofore spread terror in the land of the living.
|
Ezek
|
GodsWord
|
32:23 |
Their graves are in the deepest parts of the pit. Assyria's army lies around its grave. All of its soldiers are dead. They have been killed in battle. They once terrified people in the land of the living.
|
Ezek
|
JPS
|
32:23 |
whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
32:23 |
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
NETfree
|
32:23 |
Their graves are located in the remote slopes of the pit. Her assembly is around her grave, all of them struck down by the sword, those who spread terror in the land of the living.
|
Ezek
|
AB
|
32:23 |
and their graves are in the depth of the pit, and his company is set around about his tomb. All the slain that fell by the sword, who had caused the fear of them to be upon the land of the living.
|
Ezek
|
AFV2020
|
32:23 |
Their graves are set in the sides of the pit, and her company is all around her grave. All of them are slain, fallen by the sword, those who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
NHEB
|
32:23 |
whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
NETtext
|
32:23 |
Their graves are located in the remote slopes of the pit. Her assembly is around her grave, all of them struck down by the sword, those who spread terror in the land of the living.
|
Ezek
|
UKJV
|
32:23 |
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
Noyes
|
32:23 |
Her grave is made in the depths of the pit, And her company is round about her grave, All of them slain, fallen by the sword, They who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
KJV
|
32:23 |
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
KJVA
|
32:23 |
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
AKJV
|
32:23 |
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
RLT
|
32:23 |
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
MKJV
|
32:23 |
their graves are set in the sides of the Pit, and her company is all around her grave. All of them are slain, fallen by the sword, those who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
YLT
|
32:23 |
Whose graves are appointed in the sides of the pit, And her assembly is round about her grave, All of them wounded, falling by sword, Because they gave terror in the land of the living.
|
Ezek
|
ACV
|
32:23 |
whose graves are set in the outermost parts of the pit. And her company is round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
32:23 |
Seus sepulcros foram postos do lado da cova, e sua companhia está ao redor de seu sepulcro; todos eles foram mortos, caídos pela espada, e causaram terror na terra dos viventes.
|
Ezek
|
Mg1865
|
32:23 |
Efa natao any am-paravodi-lavaka ny fasany, ary ny vahoakany maro be dia manodidina ny fasany; Voatrabaka izy rehetra, samy lavon’ ny sabatra, dia ireo izay nahatonga tahotra tany amin’ ny tanin’ ny velona.
|
Ezek
|
FinPR
|
32:23 |
Hänen hautansa ovat pohjimmaisessa kuopassa, ja hänen joukkonsa on hänen hautansa ympärillä; ne ovat kaikki tyynni surmattuja, miekkaan kaatuneita, nuo, jotka levittivät kauhua elävien maassa.
|
Ezek
|
FinRK
|
32:23 |
Assurin kuninkaan hauta on syvyyden perimmäisillä äärillä, ja hänen väkensä lepää sen haudan ympärillä. Heidät kaikki on surmattu, miekkaan he ovat kaatuneet, nuo, jotka herättivät kauhua elävien maassa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
32:23 |
他們的墳墓位於極深的坑中,她的民眾圍繞著她的墳墓:他們都是被殺而喪身刀下的,他們曾在活人地上,散布過恐怖。
|
Ezek
|
ChiUns
|
32:23 |
他们的坟墓在坑中极深之处。他的众民在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下的;他们曾在活人之地使人惊恐。
|
Ezek
|
BulVeren
|
32:23 |
чиито гробове са разположени в краищата на рова, и събранието му е около гроба му. Те всички са убити, паднали от меч – онези, които всяваха ужас в земята на живите.
|
Ezek
|
AraSVD
|
32:23 |
اَلَّذِينَ جُعِلَتْ قُبُورُهُمْ فِي أَسَافِلِ ٱلْجُبِّ، وَجَمَاعَتُهَا حَوْلَ قَبْرِهَا، كُلُّهُمْ قَتْلَى سَاقِطُونَ بِٱلسَّيْفِ، ٱلَّذِينَ جَعَلُوا رُعْبًا فِي أَرْضِ ٱلْأَحْيَاءِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
32:23 |
Ĝiaj tomboj estas en la profundo de la terinterno, kaj ĝia homomulto estas ĉirkaŭ ĝia tombo; ĉiuj ili estas mortigitaj, falintaj de glavo, ili, kiuj ĵetadis ĉirkaŭ si teruron sur la tero de la vivantoj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
32:23 |
ที่ฝังศพของคนเหล่านี้อยู่ที่แดนมรณาส่วนที่ไกลที่สุด และคณะของเธอก็อยู่รอบหลุมฝังศพของเธอ ทุกคนถูกฆ่า ล้มลงด้วยดาบ เป็นพวกที่ให้เกิดความครั่นคร้ามในแผ่นดินของคนเป็น
|
Ezek
|
OSHB
|
32:23 |
אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֨יהָ֙ בְּיַרְכְּתֵי־ב֔וֹר וַיְהִ֣י קְהָלָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֤ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּחֶ֔רֶב אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
32:23 |
ထိုသင်္ချိုင်းတို့သည် ဥမင်းအတွင်း အနာမှာ စီးလျက်၊ မင်းသင်္ချိုင်း၌ ပတ်လည်ခြံရံလျက် ရှိကြ၏။ အသက်ရှင်သော သူတို့၏နေရာ၌ သူတပါးကို ကြောက် စေတတ်သောသူဖြစ်သော်လည်း၊ ထိုသူရှိသမျှတို့သည် ထားဖြင့်သေ၍လဲနေကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
32:23 |
و گورهایشان در ژرفترین نقطهٔ دنیای مردگان قرار دارد. همهٔ سربازانش در نبرد کشته شدند و گورهایشان در اطراف اوست. روزی بود که ایشان سرزمین زندگان را به وحشت میانداختند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
32:23 |
Asūr ko Pātāl ke sab se gahre gaṛhe meṅ qabreṅ mil gaīṅ, aur irdgird us kī fauj dafn huī hai. Pahle yih zindoṅ ke mulk meṅ chāroṅ taraf dahshat phailāte the, lekin ab ḳhud talwār se halāk ho gae haiṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
32:23 |
Sina gravar har de fått längst ner i gropen. Runt omkring hans grav ligger hans skara. Alla är de slagna, fallna för svärd, de som spred skräck i de levandes land.
|
Ezek
|
GerSch
|
32:23 |
Ihre Gräber sind in die tiefste Grube gelegt. Und rings um sein Grab ist seine Schar; sie sind alle erschlagen, durchs Schwert gefallen, die zuvor Schrecken verbreitet haben im Lande der Lebendigen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
32:23 |
Na ang mga libingan ay nangalalagay sa pinakamalalim na bahagi ng hukay, at ang kaniyang pulutong ay nasa palibot ng kaniyang libingan; silang lahat na nangapatay, na nangabuwal sa pamamagitan ng tabak, na nakapangingilabot sa lupain ng buhay.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
32:23 |
Hänen hautansa ovat pohjimmaisessa kuopassa, ja hänen joukkonsa on hänen hautansa ympärillä. He ovat kaikki surmattuja, miekkaan kaatuneita, nuo, jotka levittivät kauhua elävien maassa.
|
Ezek
|
Dari
|
32:23 |
قبرهای شان در قعر دنیای مردگان قرار دارند. هم پیمانان شان به دورادور قبرش جا گرفته اند. آن ها کسانی بودند که یک زمانی در دل مردم روی زمین ترس و وحشت ایجاد می کردند، ولی عاقبت با شمشیر کشته شدند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
32:23 |
Qabuurahoodu waxay ku yaalliin yaamayska meelaha ugu hooseeya, oo guutadiisuna waxay ku wareegsan tahay qabrigiisa. Kuwii dalka kuwa nool cabsi gelin jiray oo dhan waa la wada laayay, oo seef bay ku le'deen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
32:23 |
Han fekk sine graver inst inni hola, og hans lyd er rundt kringum hans graver; alle er dei slegne i hel, falne for sverd, dei som breidde ut skræmsla i landet åt dei livande.
|
Ezek
|
Alb
|
32:23 |
Varret e tyre janë vendosur në thellësinë e gropës dhe turma e saj është rreth varrit të tij; të gjithë janë të vrarë nga shpata, ata që përhapin tmerrin mbi dheun e të gjallëve.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
32:23 |
그의 무덤들이 구덩이의 옆면들에 놓여 있으며 그녀의 무리가 그녀의 무덤 주위에 있는데 그들은 다 칼에 죽임을 당해 쓰러진 자들이요, 산 자들의 땅에서 두려움을 일으키던 자들이라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
32:23 |
Гробови су му у дну јаме, а збор му је око његова гроба; сви су побијени, пали од мача, који задаваху страх земљи живијех.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
32:23 |
whose sepulcris ben youun in the laste thingis of the lake. And the multitude of hym is maad bi the cumpas of his sepulcre, alle slayn men, and fallynge doun bi swerd, whiche yauen sum tyme her ferdfulnesse in the lond of lyuynge men.
|
Ezek
|
Mal1910
|
32:23 |
അവരുടെ ശവക്കുഴികൾ പാതാളത്തിന്റെ അങ്ങെയറ്റത്തിരിക്കുന്നു; അതിന്റെ സമൂഹം അതിന്റെ ശവക്കുഴിയുടെ ചുറ്റും ഇരിക്കുന്നു; ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്തു ഭീതിപരത്തിയ അവരെല്ലാവരും വാളാൽ നിഹതന്മാരായി വീണിരിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
32:23 |
그 무덤이 구덩이 깊은 곳에 베풀렸고 그 무리가 그 무덤 사방에 있음이여 그들은 다 살륙을 당하여 칼에 엎드러진 자 곧 생존 세상에서 사람을 두렵게 하던 자로다
|
Ezek
|
Azeri
|
32:23 |
اونلارين مزارلاري قبئرئن لاپ دئبئنده، قوشونو مزارينين اطرافيندا اوزانيب. دئرئلر آراسينا قورخو سالانلارين هاميسي قيلينجدان کچئرئلئب اؤلدورولموشدور.
|
Ezek
|
KLV
|
32:23 |
'Iv graves 'oH cher Daq the uttermost parts vo' the pit, je Daj company ghaH around Daj grave; Hoch vo' chaH Heghta', fallen Sum the 'etlh, 'Iv caused ghIjvIptaH Daq the puH vo' the yIntaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
32:23 |
Perciocchè le sepolture d’esso sono state poste nel fondo della fossa, e la sua raunata è stata posta d’intorno alla sua sepoltura; essi tutti sono uccisi, caduti per la spada; perciocchè avean dato spavento nella terra de’ viventi.
|
Ezek
|
RusSynod
|
32:23 |
Гробы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
32:23 |
иже даша гробы его во стегнех рва, и бысть сонм его окрест гроба его, вси тии язвении падающии мечем, иже даша страх свой на земли живых.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
32:23 |
οι δεδωκότες τους τάφους αυτού εις πλευράς λάκκου και εγενήθη η συναγωγή αυτού περικύκλω του μνήματος αυτού πάντες οι τραυματίαι οι πεπτωκότες μαχαίρα οι δόντες τον φόβον αυτών επί της γης ζωής
|
Ezek
|
FreBBB
|
32:23 |
On a placé son tombeau au centre de la fosse ; son peuple est autour de sa sépulture, tous transpercés, tombés par l'épée, eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants !
|
Ezek
|
LinVB
|
32:23 |
Malita ma Asur mazali o bozindo bwa libulu, malita ma bato ba ye mazingi lilita lya ye ; banso bakufaki na mopanga ; bobele baye bayokisaki bato banso nsomo mpenza.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
32:23 |
a melynek helyeztettek sírjai a gödör hátuljába, úgy hogy gyülekezete ott van sírja körül; valamennyien megölöttek, a kard által elesettek, a kik rettegést okoztak az élők országában.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
32:23 |
斯塚列於深坑、其衆環之、生時令人恐懼、今被戮而仆於刃、
|
Ezek
|
VietNVB
|
32:23 |
Mộ của nó bị để ở đáy vực sâu; đồng bọn ở chung quanh mộ nó. Tất cả chúng nó đều bị giết, bị ngã gục vì gươm; chúng vốn là những kẻ đã đem kinh hoàng đến vùng đất người sống.
|
Ezek
|
LXX
|
32:23 |
οἱ δόντες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς
|
Ezek
|
CebPinad
|
32:23 |
Kang kansang mga lubnganan gipahamutang sa mga kinatumyang bahin sa gahong, ug ang iyang mga kauban nagalibut sa iyang lubnganan; silang tanan gipamatay, nga nangapukan pinaagi sa espada, nga nakapalisang sa yuta sa mga buhi.
|
Ezek
|
RomCor
|
32:23 |
Mormintele lor sunt în adâncimile gropii şi mulţimea lui este împrejurul mormântului lui; toţi au murit şi au căzut ucişi de sabie, ei, care răspândeau groaza în ţara celor vii.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
32:23 |
oh ar sousou kan me mi wasa keieu loal nan wasahn me melahr akan. Nah sounpei kan pwupwudi nan mahwen, oh ar sousou kan kapilpene eh sousou. Mahs re kamasakada sapwen me momour kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
32:23 |
A legmélyebb sírban adtak neki helyet, ott van népe körös-körül a sírokban. Mindnyájan fegyvertől estek el, halálra sebzetten, pedig rettegésben tartották az élők földjét.
|
Ezek
|
GerZurch
|
32:23 |
dem das Grab gegeben wurde im tiefsten Grunde der Grube; und rings um seine Grabstätte her liegt seine Schar, lauter Erschlagene, durchs Schwert gefallen, die einst Schrecken verbreiteten im Lande der Lebenden.
|
Ezek
|
GerTafel
|
32:23 |
Denn Gräber sind gegeben an den Seiten der Grube, und seine Versammlung ist rings um sein Grab, sie alle durchbohrt, gefallen durch das Schwert, die Entsetzen verbreiteten im Lande der Lebendigen.
|
Ezek
|
PorAR
|
32:23 |
Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e a sua companhia está em redor do seu sepulcro; foram mortos, caíram à espada todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
32:23 |
Welker graven gesteld zijn in de zijden des kuils, en haar hoop is rondom haar graf; zij zijn allen verslagen, gevallen door het zwaard, die een schrik gaven in het land der levenden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
32:23 |
که قبرهای ایشان به اسفلهای هاویه قرار داده شد وجمعیت ایشان به اطراف قبرهای ایشاناند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
32:23 |
Omangcwaba ayo enziwe emaceleni egodi, lexuku layo lihanqe ingcwaba layo, bonke bebulewe, bewile ngenkemba, ababenika isesabiso elizweni labaphilayo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
32:23 |
Seus sepulcros foram postos do lado da cova, e sua companhia está ao redor de seu sepulcro; todos eles foram mortos, caídos pela espada, e causaram terror na terra dos viventes.
|
Ezek
|
Norsk
|
32:23 |
hans graver er lagt i hulens dypeste bunn, og hans skare er rundt omkring hans grav; alle sammen er drept, falt for sverdet, de som utbredte redsel i de levendes land.
|
Ezek
|
SloChras
|
32:23 |
Grobi njegovi so v najglobočji jami in zbor njegov je okrog groba njegovega. Vsi so pobiti, padli so pod mečem, ki so strah napravljali v deželi živečih.
|
Ezek
|
Northern
|
32:23 |
Onların məzarları qəbirin lap dibində, ordusu məzarının ətrafında uzanıb. Dirilər arasına qorxu salanların hamısı qılıncdan keçirilib öldürülmüşdür.
|
Ezek
|
GerElb19
|
32:23 |
Seine Gräber sind in der tiefsten Grube gemacht, und seine Schar ist rings um sein Grab. Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert gefallen, welche Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
32:23 |
Viņa kaps ir tai visdziļākā bedrē, un viņa ļaužu pulks ir visapkārt ap viņa kapu; visi nokauti, caur zobenu krituši, kas briesmas bija cēluši dzīvo zemē.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
32:23 |
Cujos sepulchros foram postos nos lados da cova, e o seu ajuntamento está em redor do seu sepulchro: todos foram traspassados, e cairam á espada, os quaes tinham causado espanto na terra dos viventes.
|
Ezek
|
ChiUn
|
32:23 |
他們的墳墓在坑中極深之處。他的眾民在他墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下的;他們曾在活人之地使人驚恐。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
32:23 |
Deras grafver äro djupt i kulone, och hans folk ligger allestäds omkring begrafvet, hvilke alle slagne och genom svärd fallne äro, der hela verlden fruktade sig före.
|
Ezek
|
FreKhan
|
32:23 |
dont les sépulcres ont été placés au fond de la fosse, et la troupe rangée autour de son tombeau; ce sont tous des victimes tombées sous le glaive, eux qui avaient porté la terreur au pays des vivants.
|
Ezek
|
FrePGR
|
32:23 |
Son tombeau est pratiqué dans la fosse la plus enfoncée, et sa multitude entoure son tombeau ; tous ont été percés, ont péri par l'épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
|
Ezek
|
PorCap
|
32:23 |
As suas sepulturas estão no mais profundo da cova; o seu exército está à volta da sua sepultura, todos mortos, caídos ao fio da espada, eles que espalhavam o terror na terra dos vivos.
|
Ezek
|
JapKougo
|
32:23 |
彼らの墓は穴の奥に設けられ、その仲間はその墓の周囲にあり、これはみな殺された者、つるぎに倒れた者、生ける者の地に恐れを起した者である。
|
Ezek
|
GerTextb
|
32:23 |
dessen Gräber in den äußersten Winkel der Gruft gelegt sind; und seine Schar umringt sein Grab, lauter Erschlagene, durch das Schwert Gefallene, die einst Schrecken anrichteten im Lande der Lebenden.
|
Ezek
|
Kapingam
|
32:23 |
Nadau daalunga le e-dugu i-di gowaa kaedahi llala gi-lala i-lodo tenua o digau mmade. Ana gau dauwa huogodoo ala ne-mmade i-lodo tauwa, nadau daalunga e-haganiga mai i-daha dono daalunga. I-mua gei digaula nogo mmaadagu-iei tenua o digau ala e-mouli.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
32:23 |
Alrededor de su sepulcro está toda su gente, todos ellos traspasados, caídos a cuchillo, los que fueron el terror de la tierra de los vivientes.
|
Ezek
|
WLC
|
32:23 |
אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֙יהָ֙ בְּיַרְכְּתֵי־ב֔וֹר וַיְהִ֣י קְהָלָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֤ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּחֶ֔רֶב אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
32:23 |
Jie palaidoti giliausioje duobėje ir jos žmonės aplinkui ją. Nuo kardo žuvo visi, kurie kėlė siaubą gyvųjų šalyje.
|
Ezek
|
Bela
|
32:23 |
Труны яго пастаўлены ў самай глыбіні апраметнай, і полчышча яго вакол грабніцы ягонай, усе пабітыя, што загінулі ад меча, тыя, якія пашыралі жудасьць на зямлі жывых.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
32:23 |
Ihre Graber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, da sich die ganze Welt vor furchtete.
|
Ezek
|
FinPR92
|
32:23 |
Heille on annettu hautapaikaksi tuonelan etäisin onkalo, siellä on soturien joukko kuninkaansa haudan ympärillä. Kaikki heidät on julmasti surmattu, isketty kuoliaaksi taistelussa -- heidät, jotka levittivät kauhua elävien maassa!
|
Ezek
|
SpaRV186
|
32:23 |
Sus sepulcros fueron puestos a los lados del sepulcro, y su multitud está por los al derredores de su sepulcro: todos ellos cayeron muertos a cuchillo los cuales pusieron miedo en la tierra de los vivientes.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
32:23 |
en hebben hun graven gekregen in het diepste van de groeve. Zijn drommen liggen om zijn graf; allen zijn ze gesneuveld, getroffen door het zwaard, hoe schrikwekkend ze ook waren in het land der levenden.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
32:23 |
Als sie noch lebten, haben sie Schrecken verbreitet. Nun sind ihnen Gräber in der tiefsten Grube gegeben.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
32:23 |
اسور کو پاتال کے سب سے گہرے گڑھے میں قبریں مل گئیں، اور ارد گرد اُس کی فوج دفن ہوئی ہے۔ پہلے یہ زندوں کے ملک میں چاروں طرف دہشت پھیلاتے تھے، لیکن اب خود تلوار سے ہلاک ہو گئے ہیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
32:23 |
الَّذِينَ صَارَتْ قُبُورُهُمْ فِي أَسَافِلِ الْجُبِّ، وَحَوْلَهُ قُبُورُ حُلَفَائِهِ، كُلُّهُمْ قَتْلَى، صَرْعَى السَّيْفِ. أُولَئِكَ الَّذِينَ أَشَاعُوا الرُّعْبَ فِي أَرْضِ الأَحْيَاءِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
32:23 |
他们的坟墓是放在坑中极深之处,亚述的众军都在它坟墓的周围,全是被杀死的,是倒在刀下的;他们曾使惊恐散布在活人之地。
|
Ezek
|
ItaRive
|
32:23 |
I suoi sepolcri son posti nelle profondità della fossa, e la sua moltitudine sta attorno al suo sepolcro; tutti son uccisi, caduti per la spada, essi che spandevano il terrore sulla terra de’ viventi.
|
Ezek
|
Afr1953
|
32:23 |
wie se grafte gemaak is in die uithoeke van die kuil, en sy menigte is rondom sy graf; hulle is almal verslaan, geval deur die swaard, hulle wat skrik versprei het in die land van die lewendes.
|
Ezek
|
RusSynod
|
32:23 |
Гробы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его – вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
32:23 |
असूर को पाताल के सबसे गहरे गढ़े में क़ब्रें मिल गईं, और इर्दगिर्द उस की फ़ौज दफ़न हुई है। पहले यह ज़िंदों के मुल्क में चारों तरफ़ दहशत फैलाते थे, लेकिन अब ख़ुद तलवार से हलाक हो गए हैं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
32:23 |
Mezarları ölüm çukurunun en dibinde, ordusu mezarının çevresinde duruyor. Yaşayanlar diyarında korku salanların hepsi kılıçtan geçirilmiş, ölmüş.
|
Ezek
|
DutSVV
|
32:23 |
Welker graven gesteld zijn in de zijden des kuils, en haar hoop is rondom haar graf; zij zijn allen verslagen, gevallen door het zwaard, die een schrik gaven in het land der levenden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
32:23 |
A verem legmélyén vannak sírjaik, és sokasága sírjai körül van; mindegyikük meg van ölve, kard által estek el, akik egykor rettegésbe ejtették az élők földjét.
|
Ezek
|
Maori
|
32:23 |
Ko ona urupa, he mea mahi ki nga pito rawa o te rua; ko tona ropu ano kei tetahi taha o tona urupa, kei tetahi taha; he mea patu katoa ratou, kua hinga i te hoari, te hunga i puta ai te wehi ki te whenua o te hunga ora.
|
Ezek
|
HunKar
|
32:23 |
A kinek sírjai a sírgödör legmélyén vannak és sokasága az ő sírja körül van, mindnyájan megölettek, fegyver miatt elestek, kik félelmére valának az élők földjének.
|
Ezek
|
Viet
|
32:23 |
Mồ mả nó ở trong những nơi sâu thẳm của hầm hố, và dân nó sắp hàng chung quanh mồ mả nó. Hết thảy đều đã bị giết; chúng nó vốn là những kẻ rải sự khiếp sợ ra trên đất người sống, mà nay đã ngã xuống bởi gươm.
|
Ezek
|
Kekchi
|
32:23 |
Eb li soldados queˈmukeˈ chixjun sutam lix mukleba̱l eb li rey li quilajeˈcamsi̱c saˈ li ple̱t. Chixjunileb li tenamit queˈxucuac xbaneb nak toj yoˈyo̱queb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
32:23 |
Sin grav har han fått längst ned i underjorden, och runt omkring honom ligger hans skara begraven. Allasammans ligga de slagna, fallna för svärd, de man som en gång utbredde skräck i de levandes land.
|
Ezek
|
CroSaric
|
32:23 |
Grobovi im leže na dnu jame i sva mu je gomila oko grobova njegova - svi, nekoć užas u zemlji živih, sada pobijeni, mačem pokošeni.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
32:23 |
Người ta đã đặt mồ của nó ở đáy vực sâu và đoàn người của nó ở chung quanh mồ, tất cả đều gục ngã vì gươm, chúng là những kẻ đã gieo kinh hoàng trên cõi nhân sinh.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
32:23 |
Car ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée autour de sa sépulture ; eux tous qui avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants, sont tombés morts par l’épée.
|
Ezek
|
FreLXX
|
32:23 |
Et qui sur la terre de vie avaient inspiré de l'effroi.
|
Ezek
|
Aleppo
|
32:23 |
אשר נתנו קברתיה בירכתי בור ויהי קהלה סביבות קברתה כלם חללים נפלים בחרב אשר נתנו חתית בארץ חיים
|
Ezek
|
MapM
|
32:23 |
אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֙יהָ֙ בְּיַרְכְּתֵי־ב֔וֹר וַיְהִ֣י קְהָלָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֤ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּחֶ֔רֶב אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
32:23 |
אשר נתנו קברתיה בירכתי בור ויהי קהלה סביבות קברתה כלם חללים נפלים בחרב אשר נתנו חתית בארץ חיים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
32:23 |
о дүниенің ең шалғай бөліктерінде орналасқан. Осылайша Ассурдың жасақшылары оның қабірінің айналасында жатыр. Солардың бәрі тірі кездерінде өзгелерге қорқыныш сепкендер, әрі семсерден қырылып мерт болғандар.
|
Ezek
|
FreJND
|
32:23 |
Ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée est autour de son sépulcre : tous tués, tombés par l’épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
|
Ezek
|
GerGruen
|
32:23 |
Ihm ist sein Grab bereitet in dem innern Teil der Gruft; sein zahlreich Volk liegt um sein Grab herum. Sie alle sind Erschlagene, durchs Schwert Gefallene, die einst Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
32:23 |
katerih grobovi so postavljeni ob straneh jame in njegovo spremstvo je naokoli njegovega groba; vsi izmed njih umorjeni, padli pod mečem, ki so povzročili strahoto v deželi živih.
|
Ezek
|
Haitian
|
32:23 |
Yo mete tonm yo anba nèt nan peyi kote mò yo ye a. Tout sòlda li yo mouri nan lagè. Tout tonm yo bò kote l'. Se yo menm ki te mache fè moun pè yo toupatou sou latè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
32:23 |
Heidän hautansa ovat kuopan vieressä, ja hänen kansansa makaa joka paikassa ympäri haudattuna, jotka kaikki tapetut ja miekalla kaatuneet ovat, joita myös koko maailma pelkäsi.
|
Ezek
|
SpaRV
|
32:23 |
Sus sepulcros fueron puestos á los lados de la fosa, y su gente está por los alrededores de su sepulcro: todos ellos cayeron muertos á cuchillo, los cuales pusieron miedo en la tierra de los vivientes.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
32:23 |
Mae eu beddau yn gorchuddio llethrau dyfnaf y Pwll, ac mae ei chefnogwyr o'i chwmpas. Ie, dyma nhw, y rhai oedd yn codi dychryn ar bawb drwy'r byd!
|
Ezek
|
GerMenge
|
32:23 |
Seine Gräber sind im tiefsten Grunde der Grube untergebracht, und sein Kriegsvolk liegt rings um sein Grab herum; sie sind alle erschlagen, durch das Schwert gefallen, sie, die einstmals Schrecken verbreitet haben im Lande der Lebenden.
|
Ezek
|
GreVamva
|
32:23 |
Διότι οι τάφοι αυτού είναι τεθειμένοι εις τα βάθη του λάκκου και το άθροισμα αυτού κύκλω του τάφου αυτού· πάντες ούτοι τεθανατωμένοι, πεπτωκότες εν μαχαίρα, οίτινες διέδιδον τρόμον εις την γην των ζώντων.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
32:23 |
що були його гро́би найглибше в могилі, і був його полк біля гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що ши́рили жах по кра́ю живих.
|
Ezek
|
FreCramp
|
32:23 |
Ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse ; son peuple est rangé autour de son sépulcre ; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l'épée ; eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants !
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
32:23 |
Гробови су му у дну јаме, а збор му је око његовог гроба; сви су побијени, пали од мача, који задаваху страх земљи живих.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
32:23 |
Ich groby są położone po stronach dołu, jego rzesza jest dokoła jego grobu. Ci wszyscy pobici polegli od miecza, ci, którzy szerzyli postrach w ziemi żyjących.
|
Ezek
|
FreSegon
|
32:23 |
Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
32:23 |
Sus sepulcros fueron puestos á los lados de la fosa, y su gente está por los alrededores de su sepulcro: todos ellos cayeron muertos á cuchillo, los cuales pusieron miedo en la tierra de los vivientes.
|
Ezek
|
HunRUF
|
32:23 |
A sírgödör legalján adtak neki helyet, ott van népe körös-körül a sírokban. Mindnyájan fegyvertől estek el, halálra sebzetten, pedig rettegésben tartották az élők földjét.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
32:23 |
han fik sin Grav i en Krog af Dybet, og hans Flok ligger rundt om hans Grav; alle er de dræbt, faldet for Sværd, de, som spredte Rædsel i de levendes Land.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
32:23 |
Ol i husat ol matmat bilong ol ol i putim long ol sait bilong dispela bikpela hul, na ol lain bilong em i stap raun nabaut long matmat bilong em. Olgeta bilong ol ol i kilim i dai, ol i pundaun long bainat, husat i mekim pret nogut tru i kamap long hap bilong lain i stap laip.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
32:23 |
dets Grave ere lagte i Hulens nederste Dyb, og dets Forsamling er trindt omkring dets Grav; de ere alle ihjelslagne, faldne ved Sværd, de, som voldte Forskrækkelse i de levendes Land.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
32:23 |
Leurs sépulcres sont au plus profond de l’abîme, et toute sa multitude est autour de son sépulcre ; ils ont tous été tués, ils sont tombés par l’épée, eux qui autrefois avaient répandu l’effroi dans la terre des vivants.
|
Ezek
|
PolGdans
|
32:23 |
Którego groby położone są przy stronach dołu, aby była zgraja jego w około grobu jego; ci wszyscy pobici polegli od miecza, którzy puszczali strach w ziemi żyjacych.
|
Ezek
|
JapBungo
|
32:23 |
かれの墓は穴の奧に設けてありその群衆墓の四周にあり是皆殺されて劍に仆れたる者生者の地に畏怖をおこせし者なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
32:23 |
Seine Gräber sind in der tiefsten Grube gemacht, und seine Schar ist rings um sein Grab. Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert gefallen, welche Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen.
|