Ezek
|
RWebster
|
32:3 |
Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
32:3 |
"Thus says the Lord Jehovah: 'I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in my net.
|
Ezek
|
ABP
|
32:3 |
Thus says Adonai the lord; And I will put [2upon 3you 1my net] by an assembly [2peoples 1of many]; and I will lead you by my hook.
|
Ezek
|
NHEBME
|
32:3 |
"Thus says the Lord God: 'I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in my net.
|
Ezek
|
Rotherha
|
32:3 |
Thus saith My Lord, Yahweh, Therefore will I spread over thee my net, With a gathered host of many peoples,-And they shall bring thee up in my net;
|
Ezek
|
LEB
|
32:3 |
Thus says the Lord Yahweh: Now I will spread my net over you in the assembly of many peoples, and I will bring you up in my dragnet.
|
Ezek
|
RNKJV
|
32:3 |
Thus saith the Sovereign יהוה; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
32:3 |
Thus hath the Lord GOD said: I will therefore spread out my net over thee with a company of many peoples, and they shall bring thee up in my net.
|
Ezek
|
Webster
|
32:3 |
Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
|
Ezek
|
Darby
|
32:3 |
Thus saith the Lord Jehovah: I will also spread out my net over thee with an assemblage of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
|
Ezek
|
ASV
|
32:3 |
Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
|
Ezek
|
LITV
|
32:3 |
So says the Lord Jehovah: So I will spread out My net over you with an assembly of many peoples, and they will lift you up in My net.
|
Ezek
|
Geneva15
|
32:3 |
Thus sayth the Lord God, I will therefore spread my net ouer thee with a great multitude of people, and they shall make thee come vp into my net.
|
Ezek
|
CPDV
|
32:3 |
Because of this, thus says the Lord God: I will spread my net over you, with the multitude of many peoples, and I will draw you into my dragnet.
|
Ezek
|
BBE
|
32:3 |
This is what the Lord has said: My net will be stretched out over you, and I will take you up in my fishing-net.
|
Ezek
|
DRC
|
32:3 |
Therefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net.
|
Ezek
|
GodsWord
|
32:3 |
"'This is what the Almighty LORD says: When many nations gather together, I will spread my net over you, and they will haul you up in a net.
|
Ezek
|
JPS
|
32:3 |
Thus saith the L-rd GOD: I will therefore spread out My net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in My net.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
32:3 |
Thus saith the Lord God; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
|
Ezek
|
NETfree
|
32:3 |
"'This is what the sovereign LORD says:"'I will throw my net over you in the assembly of many peoples; and they will haul you up in my dragnet.
|
Ezek
|
AB
|
32:3 |
Thus says the Lord: I will also cast over you the nets of many nations, and will bring you up with My hook;
|
Ezek
|
AFV2020
|
32:3 |
Thus says the Lord GOD, 'I will therefore spread out My net over you with an assembly of many people; and they shall lift you up in My net.
|
Ezek
|
NHEB
|
32:3 |
"Thus says the Lord God: 'I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in my net.
|
Ezek
|
NETtext
|
32:3 |
"'This is what the sovereign LORD says:"'I will throw my net over you in the assembly of many peoples; and they will haul you up in my dragnet.
|
Ezek
|
UKJV
|
32:3 |
Thus says the Lord GOD; I will therefore spread out my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net.
|
Ezek
|
Noyes
|
32:3 |
Thus saith the Lord Jehovah: I will therefore spread my net over thee, Amidst an assembly of many nations; And they shall draw thee up in my net.
|
Ezek
|
KJV
|
32:3 |
Thus saith the Lord God; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
|
Ezek
|
KJVA
|
32:3 |
Thus saith the Lord God; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
|
Ezek
|
AKJV
|
32:3 |
Thus said the Lord GOD; I will therefore spread out my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net.
|
Ezek
|
RLT
|
32:3 |
Thus saith the Lord Yhwh; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
|
Ezek
|
MKJV
|
32:3 |
So says the Lord Jehovah: I will therefore spread out My net over you with an assembly of many peoples; and they shall lift you up in My net.
|
Ezek
|
YLT
|
32:3 |
Thus said the Lord Jehovah: And--I have spread out for thee My net, With an assembly of many peoples, And they have brought thee up in My net.
|
Ezek
|
ACV
|
32:3 |
Thus says the lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples, and they shall bring thee up in my net.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
32:3 |
Assim diz o Senhor DEUS: Portanto estenderei sobre ti minha rede com ajuntamento de muitos povos, e te puxarão para cima em minha rede.
|
Ezek
|
Mg1865
|
32:3 |
Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Ny firenena betsaka tafatambatra no ho entiko mamelatra ny haratoko aminao, ary hakarin’ ireny amin’ ny haratoko ianao,
|
Ezek
|
FinPR
|
32:3 |
Näin sanoo Herra, Herra: Minä levitytän verkkoni sinun ylitsesi monien kansojen suurella joukolla, ja ne vetävät sinut ylös minun pyydykselläni.
|
Ezek
|
FinRK
|
32:3 |
Näin sanoo Herra, Herra: Minä levitän verkkoni sinun ylitsesi. Monien kansojen joukko tekee sen, ja ne vetävät sinut sillä ylös.
|
Ezek
|
ChiSB
|
32:3 |
吾主上主這樣說:我要藉列國的聯軍向你張開我的羅網,用我的往把你拖上來。
|
Ezek
|
ChiUns
|
32:3 |
主耶和华如此说:我必用多国的人民,将我的网撒在你身上,把你拉上来。
|
Ezek
|
BulVeren
|
32:3 |
Така казва Господ БОГ: Затова ще простра мрежата Си върху теб чрез събрание на много народи и те ще те извлекат в мрежата Ми.
|
Ezek
|
AraSVD
|
32:3 |
هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: إِنِّي أَبْسُطُ عَلَيْكَ شَبَكَتِي مَعَ جَمَاعَةِ شُعُوبٍ كَثِيرَةٍ، وَهُمْ يُصْعِدُونَكَ فِي مِجْزَفَتِي.
|
Ezek
|
Esperant
|
32:3 |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Mi ĵetos sur vin Mian reton per granda amaso da popoloj, kaj ili eltiros vin per Mia reto.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
32:3 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะกางข่ายของเราคลุมท่านโดยกองทัพชนชาติทั้งหลายเป็นอันมาก และเขาเหล่านั้นจะลากท่านขึ้นมาด้วยอวนของเรา
|
Ezek
|
OSHB
|
32:3 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֨יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
32:3 |
အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ လူမျိုးများစုဝေးလျက်၊ ငါသည် ပိုက်ကွန်နှင့်သင့်ကို အုပ်မိ ၍၊ သူတို့သည် ပိုက်ကွန်နှင့်တကွ သင့်ကို ဆွဲယူကြလိမ့် မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
32:3 |
در گردهمایی مردم بسیاری، من تور خود را به روی تو میاندازم و تو را بالا میکشم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
32:3 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki maiṅ muta'addid qaumoṅ ko jamā karke tere pās bhejūṅgā tāki tujh par jāl ḍāl kar tujhe pānī se khīṅch nikāleṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
32:3 |
Så säger Herren Gud: Jag ska breda ut mitt nät över dig genom skaror av många folk, och de ska dra upp dig i mitt garn.
|
Ezek
|
GerSch
|
32:3 |
So spricht Gott, der HERR: Ich will mein Netz über dich ausspannen unter der Versammlung vieler Völker; die werden dich in meinem Garne heraufziehen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
32:3 |
Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Aking ilaladlad ang aking lambat sa iyo na kasama ng isang pulutong ng maraming tao; at iaahon ka nila sa aking lambat.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
32:3 |
Näin sanoo Herra, Herra: Minä levitän verkkoni päällesi monien kansojen suurella joukolla, ja ne vetävät sinut ylös pyydykselläni.
|
Ezek
|
Dari
|
32:3 |
خداوند متعال چنین می فرماید: در حضور اقوام زیادی ترا به دام خود می اندازم و به ساحل می کشانم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
32:3 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Shabaggaygaan kugu dul fidin doonaa iyadoo dadyow badan ila jiraan, oo iyaguna shabaggaygay kugu soo bixin doonaan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
32:3 |
So segjer Herren, Herren: Eg vil då breida ut garnet mitt yver deg i ei samling av mange folkeslag, og dei skal draga deg upp med noti mi.
|
Ezek
|
Alb
|
32:3 |
Kështu thotë Zoti, Zoti: "Do të shtrij mbi ty rrjetën time me një kuvend të shumë popujve që do të ngrenë lart me rrjetën time.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
32:3 |
주 하나님이 이같이 말하노라. 그러므로 내가 많은 백성의 무리와 함께 내 그물을 네 위에 치리니 그들이 내 그물로 너를 끌어오리로다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
32:3 |
Овако вели Господ Господ: разапећу ти мрежу своју са збором многих народа, и извући ће те у мојој мрежи.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
32:3 |
Therfor the Lord God seith these thingis, Y schal spredde abrood my net on thee in the multitude of many puples, and Y schal drawe thee out in my net;
|
Ezek
|
Mal1910
|
32:3 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ അനേകം ജാതികളുടെ കൂട്ടത്തെക്കൊണ്ടു നിന്റെമേൽ എന്റെ വലയെ വീശിക്കും; അവർ എന്റെ വലയിൽ നിന്നെ വലിച്ചെടുക്കും;
|
Ezek
|
KorRV
|
32:3 |
나 주 여호와의 말이여 내가 많은 백성의 무리를 거느리고 내 그물을 네 위에 치고 그 그물로 너를 끌어 오리로다
|
Ezek
|
Azeri
|
32:3 |
پروردئگار رب بله ديئر: «چوخلو خالقدان عئبارت بئر قوشون گؤندهرئب تورومو اوستونه آتاجاغام. اونلار سني توروملا قالديريب چيخارداجاقلار.
|
Ezek
|
KLV
|
32:3 |
Thus jatlhtaH the joH joH'a': jIH DichDaq ngeH pa' wIj net Daq SoH tlhej a company vo' law' ghotpu'; je chaH DIchDaq qem SoH Dung Daq wIj net.
|
Ezek
|
ItaDio
|
32:3 |
Così ha detto il Signore Iddio: Io altresì stenderò la mia rete sopra te, con raunata di molti popoli, i quali ti trarranno fuori con la mia rete.
|
Ezek
|
RusSynod
|
32:3 |
Так говорит Господь Бог: Я закину на тебя сеть Мою в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моею мрежею.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
32:3 |
Сия глаголет Адонаи Господь: и возложу на тя сети Моя в собрании людий многих,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
32:3 |
τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος και περιβαλώ επί σε δίκτυόν μου εν εκκλησία λαών πολλών και ανάξω σε εν τω αγκίστρω μου
|
Ezek
|
FreBBB
|
32:3 |
Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : J'étendrai sur toi mon filet au moyen d'une grande multitude de peuples, et l'on te tirera dehors avec mes rets ;
|
Ezek
|
LinVB
|
32:3 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Ekosangisa ngai bikolo binso, nakobwakela yo monyama mwa ngai, bakokotisa yo o monyama mona.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
32:3 |
Így szól az Úr, az Örökkévaló: Kiterítem reád hálómat sok nép gyülekezetében, és felhoznak téged varsámban.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
32:3 |
主耶和華曰、我必率多國之衆、張我罟以網爾、曳爾而上、
|
Ezek
|
VietNVB
|
32:3 |
CHÚA Toàn Năng phán như vầy:Ta sẽ bủa lưới trên ngươiKhi nhiều dân đang hội họp;Chúng sẽ kéo ngươi lên trong mãnh lưới của Ta.
|
Ezek
|
LXX
|
32:3 |
τάδε λέγει κύριος καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου
|
Ezek
|
CebPinad
|
32:3 |
Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Iladlad ko ang akong pukot kanimo uban ang usa ka panon sa daghang mga katawohan; ug ikaw guyoron nila sulod sa akong pukot.
|
Ezek
|
RomCor
|
32:3 |
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: „Îmi voi întinde mreaja peste tine în mijlocul unei mari mulţimi de popoare şi te vor trage în laţul Meu.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
32:3 |
Ni ahnsou me wehi tohto kin pokonpene, I pahn saingkomwihdi nan ei uhk oh mweidohng re en apihadahng uhko pohn oaroahr.
|
Ezek
|
HunUj
|
32:3 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr: Kivetem rád hálómat; sok népet gyűjtve össze kihúzlak kerítőhálómmal.
|
Ezek
|
GerZurch
|
32:3 |
So spricht Gott der Herr: Nun spanne ich mein Netz über dich aus und ziehe dich herauf in meinem Fanggarn. (a) Hes 12:13; 17:20
|
Ezek
|
GerTafel
|
32:3 |
So spricht der Herr Jehovah: Und Ich habe Mein Garn über dich ausgebreitet mit einer Versammlung vieler Völker, daß sie in Meinem Garn dich heraufziehen.
|
Ezek
|
PorAR
|
32:3 |
Assim diz o Senhor Deus: Estenderei sobre ti a minha rede por meio duma companhia de muitos povos, e eles te alçarão na minha rede.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
32:3 |
Alzo zegt de Heere Heere: Ik zal daarom Mijn net over u uitspreiden door een vergadering van vele volken; die zullen u optrekken in Mijn garen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
32:3 |
خداوند یهوه چنین میگوید: «دام خود را به واسطه گروهی از قوم های عظیم بر تو خواهم گسترانید و ایشان تورا در دام من بر خواهند کشید.
|
Ezek
|
Ndebele
|
32:3 |
Itsho njalo iNkosi uJehova: Ngakho ngizakwendlala imbule lami phezu kwakho ngexuku labantu abanengi, bakukhuphule ngembule lami.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
32:3 |
Assim diz o Senhor DEUS: Portanto estenderei sobre ti minha rede com ajuntamento de muitos povos, e te puxarão para cima em minha rede.
|
Ezek
|
Norsk
|
32:3 |
Så sier Herren, Israels Gud: Derfor vil jeg utspenne mitt garn over dig ved skarer av mange folk, og de skal dra dig op i min not.
|
Ezek
|
SloChras
|
32:3 |
Tako pravi Gospod Jehova: Zato razpnem mrežo svojo nad teboj v zboru mnogih narodov, in izvlečejo te z mojim sakom.
|
Ezek
|
Northern
|
32:3 |
Xudavənd Rəbb belə deyir: “Çoxlu xalqdan ibarət bir qoşun göndərib Torumu üstünə atacağam. Onlar səni torumla dartıb çıxaracaq.
|
Ezek
|
GerElb19
|
32:3 |
So spricht der Herr, Jehova: Daher werde ich mein Netz über dich ausbreiten durch eine Schar vieler Völker, und sie werden dich in meinem Garne heraufziehen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
32:3 |
Tā saka Tas Kungs Dievs: Es tādēļ Savu tīklu izplētīšu pār tevi daudz tautu sapulcē, kas tevi izvilks Manā tīklā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
32:3 |
Assim diz o Senhor Jehovah: Portanto, estenderei sobre ti a minha rede com ajuntamento de muitos povos, e te farão subir na minha rede.
|
Ezek
|
ChiUn
|
32:3 |
主耶和華如此說:我必用多國的人民,將我的網撒在你身上,把你拉上來。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
32:3 |
Detta säger Herren Herren: Jag skall utkasta mitt nät öfver dig med en stor hop folk, hvilke dig skola jaga in uti min garn.
|
Ezek
|
FreKhan
|
32:3 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu: "J’Étendrai sur toi mon filet avec le concours de peuples nombreux qui te haleront dans ma nasse.
|
Ezek
|
FrePGR
|
32:3 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : J'étendrai sur toi mon réseau devant une foule de peuples réunis, et ils te tireront dans mon filet,
|
Ezek
|
PorCap
|
32:3 |
*Assim fala o Senhor Deus : Lançarei sobre ti a minha rede, perante grande multidão de povos; eles te recolherão na minha rede.
|
Ezek
|
JapKougo
|
32:3 |
主なる神はこう言われる、わたしは多くの民の集団をもって、わたしの網をあなたに投げかけ、あなたを網で引きあげる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
32:3 |
So spricht der Herr Jahwe: So will ich nun mein Netz über dich breiten in der Versammlung vieler Völker, daß sie dich emporziehen in meinem Fangnetz.
|
Ezek
|
Kapingam
|
32:3 |
I-di madagoaa nia henua ma-ga-dagabuli mai gi-di gowaa e-dahi, gei Au ga-bulou goe gi dagu gubenge, gaa-wanga goe gi digaula gi-daangia di gubenge gi tongo-tai.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
32:3 |
Así dice Yahvé, el Señor: Tenderé sobre ti mi red en medio de un concurso de muchos pueblos, que te sacarán con mi red.
|
Ezek
|
WLC
|
32:3 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
32:3 |
Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš užmesiu savo tinklą ant tavęs kartu su daugybe tautų, ir jie ištrauks tave.
|
Ezek
|
Bela
|
32:3 |
Так кажа Гасподзь Бог: Я закіну на цябе сетку Маю на сходзе многіх народаў, і яны выцягнуць цябе Маёю мярэжаю.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
32:3 |
So spricht der Herr HERR: Ich will mein Netz fiber dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Gam jagen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
32:3 |
Näin sanoo Herra Jumala: Minä levitän verkkoni yllesi. Minä kokoan monia kansoja, ja tällä verkolla ne pyydystävät sinut.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
32:3 |
Así dijo el Señor Jehová: Yo extenderé sobre ti mi red con congregación de muchos pueblos, y hacerte han subir con mi red.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
32:3 |
Dit zegt Jahweh, de Heer: Ik zal mijn net over u uitwerpen, In het bijzijn van talrijke volken u ophalen in mijn fuik;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
32:3 |
So spricht Jahwe, der Herr: / Durch ein Heer von vielen Völkern / spanne ich mein Netz für dich auf. / Sie ziehen dich in meinem Fangnetz heraus.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
32:3 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ مَیں متعدد قوموں کو جمع کر کے تیرے پاس بھیجوں گا تاکہ تجھ پر جال ڈال کر تجھے پانی سے کھینچ نکالیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
32:3 |
لِذَلِكَ هَا أَنَا أَنْشُرُ عَلَيْكَ شَبَكَتِي مَعَ أَقْوَامِ شُعُوبٍ غَفِيرَةٍ فَيُصْعِدُونَكَ وَأَنْتَ عَالِقٌ فِيهَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
32:3 |
主耶和华这样说:我必用多国的群众,把我的网撒在你身上,他们必用我的网把你拉上来。
|
Ezek
|
ItaRive
|
32:3 |
Così parla il Signore, l’Eterno: Io stenderò su di te la mia rete mediante gran moltitudine di popoli, i quali ti trarranno fuori con la mia rete;
|
Ezek
|
Afr1953
|
32:3 |
So sê die Here HERE: So sal Ek dan my net oor jou uitsprei deur 'n vergadering van baie volke, en hulle sal jou optrek in my vangnet.
|
Ezek
|
RusSynod
|
32:3 |
Так говорит Господь Бог: „Я закину на тебя сеть Мою в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моей сетью.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
32:3 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि मैं मुतअद्दिद क़ौमों को जमा करके तेरे पास भेजूँगा ताकि तुझ पर जाल डालकर तुझे पानी से खींच निकालें।
|
Ezek
|
TurNTB
|
32:3 |
Egemen RAB şöyle diyor: “Büyük bir kalabalıkla Ağımı senin üzerine atacağım; Onlar seni ağımla çekecekler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
32:3 |
Alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal daarom Mijn net over u uitspreiden door een vergadering van vele volken; die zullen u optrekken in Mijn garen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
32:3 |
Ezért így szól az Úr Isten: kiterjesztem feletted hálómat számos népnek sokasága által, és hálómmal kihúznak;
|
Ezek
|
Maori
|
32:3 |
Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ka horahia e ahau taku kupenga ki runga ki a koe, he huihuinga hoki no nga iwi maha; a ka riro ake koe i a ratou i taku kupenga.
|
Ezek
|
HunKar
|
32:3 |
Így szól az Úr Isten: Ezért kivetem rád hálómat sok nép serege által, és kihúznak téged varsámban.
|
Ezek
|
Viet
|
32:3 |
Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ giăng lưới ta trên ngươi, có một đoàn dân đông vô số giùm giúp, chúng nó sẽ kéo ngươi lên trong lưới ta.
|
Ezek
|
Kekchi
|
32:3 |
Li nimajcual Dios xye: —Chanchan nak tatinchap riqˈuin lin yoy nak tintakla nabaleb li tenamit chi numta̱c saˈ a̱be̱n. Chanchan nak eb aˈan tateˈxquelo saˈ chˈochˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
32:3 |
Så säger nu Herren, HERREN: Jag skall breda ut mitt nät över dig genom skaror av många folk, och de skola draga upp dig i mitt garn.
|
Ezek
|
CroSaric
|
32:3 |
Ovako govori Jahve Gospod: 'Gle, razapet ću mrežu nad tobom sa skupom mnogih naroda: oni će te u mojoj mreži izvući.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
32:3 |
ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán như sau : Ta bủa lưới bắt ngươi, đang khi nhiều dân nước họp đại hội ; chúng sẽ khiến ngươi rơi vào bẫy của Ta.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
32:3 |
Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : j’étendrai mon rets sur toi par un amas de plusieurs peuples, qui te tireront étant dans mes filets.
|
Ezek
|
FreLXX
|
32:3 |
Or voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai sur toi un filet formé d'une multitude de peuples, et je t'amènerai avec mon hameçon.
|
Ezek
|
Aleppo
|
32:3 |
כה אמר אדני יהוה ופרשתי עליך את רשתי בקהל עמים רבים והעלוך בחרמי
|
Ezek
|
MapM
|
32:3 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
32:3 |
כה אמר אדני יהוה ופרשתי עליך את רשתי בקהל עמים רבים והעלוך בחרמי׃
|
Ezek
|
Kaz
|
32:3 |
Жаратушы Тәңір Ие тағы мынаны айтады: «Енді Мен көп халықтарды сенің үстіңе ауымды тастауға жіберемін. Олар сені сол аумен судан тартып шығарып алады.
|
Ezek
|
FreJND
|
32:3 |
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
32:3 |
So spricht der Herr, der Herr: 'Ich breite über dich mein Netz in einer Schar von vielen Völkern, daß sie dich in meinem Garne in die Höhe ziehen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
32:3 |
Tako govori Gospod Bog: ‚Zato bom nad teboj razprostrl svojo mrežo s spremstvom mnogih ljudstev; in privedli te bodo gor v mojo mrežo.
|
Ezek
|
Haitian
|
32:3 |
Men sa Seyè sèl Mèt la voye di ou: Nan mitan anpil nasyon ki va sanble bò kote ou, m'ap voye privye mwen sou ou pou m' pran ou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
32:3 |
Näin sanoo Herra, Herra: minä heitän minun verkkoni sinun päälles suurella kansan joukolla, jotka sinun minun verkkooni ajavat.
|
Ezek
|
SpaRV
|
32:3 |
Así ha dicho el Señor Jehová: Yo extenderé sobre ti mi red con reunión de muchos pueblos, y te harán subir con mi esparavel.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
32:3 |
Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Bydda i'n taflu fy rhwyd drosot ti (bydd tyrfa enfawr o bobl yno), ac yn dy lusgo allan o'r dŵr gyda'm llusgrwyd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
32:3 |
So hat Gott der HERR gesprochen: ›So will ich denn mein Netz über dich ausbreiten durch eine Schar vieler Völker, die sollen dich in meinem Fanggarn emporziehen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
32:3 |
Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· διά τούτο θέλω εξαπλώσει το δίκτυόν μου επί σε με άθροισμα πολλών λαών, και θέλουσι σε ανασύρει εν τη σαγήνη μου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
32:3 |
Отак Господь Бог промовляє: Але сітку Свою розтягну́ Я на тебе через збори числе́нних наро́дів, — і тебе Своїм не́водом ви́тягну!
|
Ezek
|
FreCramp
|
32:3 |
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J'étendrai sur toi mon filet au moyen d'une assemblée de peuples nombreux, et ils te tireront dehors avec mes rets.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
32:3 |
Овако вели Господ Господ: Разапећу ти мрежу своју са збором многих народа, и извући ће те у мојој мрежи.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
32:3 |
Tak mówi Pan Bóg: Rozciągnę nad tobą swoją sieć w zgromadzeniu wielu narodów, a wyciągną cię w swoim niewodzie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
32:3 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
32:3 |
Así ha dicho el Señor Jehová: Yo extenderé sobre ti mi red con reunión de muchos pueblos, y te harán subir con mi esparavel.
|
Ezek
|
HunRUF
|
32:3 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr: Kivetem rád hálómat a sok összegyűjtött néppel, és kihúzlak kerítőhálómmal.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
32:3 |
Saa siger den Herre HERREN: Jeg breder mit Garn over dig ved en Sværm af mange Folk, de skal drage dig op i mit Net.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
32:3 |
GOD Bikpela i tok olsem, Olsem na Mi bai opim umben bilong Mi antap long yu wantaim wanpela lain bilong planti manmeri. Na ol bai bringim yu antap insait long umben bilong Mi.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
32:3 |
Saa siger den Herre, Herre: Derfor vil jeg udbrede mit Garn over dig ved en Forsamling af mange Folkeslag, og de skulle trække dig op i mit Vod.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
32:3 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : J’étendrai sur toi mon rets, dans une multitude de peuples, et je te tirerai (t’entraînerai) dans mon filet.
|
Ezek
|
PolGdans
|
32:3 |
Tak mówi panujący Pan: Rozciągnę też na cię sieć moję przez zebranie wielu narodów, którzy cię wyciągną niewodem moim;
|
Ezek
|
JapBungo
|
32:3 |
主ヱホバかく言たまふ我衆多の國民の中にてわが網を汝に打掛け彼らをしてわが網にて汝を引あげしめん
|
Ezek
|
GerElb18
|
32:3 |
So spricht der Herr, Jehova: Daher werde ich mein Netz über dich ausbreiten durch eine Schar vieler Völker, und sie werden dich in meinem Garne heraufziehen.
|