|
Ezek
|
AB
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of your people, and you shall say to them, On whatsoever land I shall bring a sword, and the people of the land take a man from their territory, and set him for their watchman,
|
|
Ezek
|
ABP
|
33:2 |
O son of man, speak to the sons of your people, and you shall say to them, The land upon which ever I bring the broadsword, that [5should take 1the 2people 3of the 4land] [2man 1one] from out of them, and put him for themselves as a watchman.
|
|
Ezek
|
ACV
|
33:2 |
Son of man, speak to the sons of thy people, and say to them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman,
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
33:2 |
"Son of man, speak to the children of your people, and say to them, 'When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
|
|
Ezek
|
AKJV
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of your people, and say to them, When I bring the sword on a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
|
|
Ezek
|
ASV
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
|
|
Ezek
|
BBE
|
33:2 |
Son of man, give a word to the children of your people, and say to them, When I make the sword come on a land, if the people of the land take a man from among their number and make him their watchman:
|
|
Ezek
|
CPDV
|
33:2 |
“Son of man, speak to the sons of your people, and you shall say to them: Concerning the land, when I will have led the sword over it: if the people of the land take a man, one of their least, and appoint him over themselves as a watchman,
|
|
Ezek
|
DRC
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of thy people, and say to them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man, one of their meanest, and make him a watchman over them:
|
|
Ezek
|
Darby
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take one man from among them all, and set him for their watchman:
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
33:2 |
Sonne of man, speake to the children of thy people, and say vnto them, When I bring the sworde vpon a lande, if the people of the lande take a man from among them, and make him their watchman,
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
33:2 |
"Son of man, speak to your people. Tell them, 'Suppose I bring war on this country, and the people of this country choose one of their men and make him their watchman.
|
|
Ezek
|
JPS
|
33:2 |
'Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
33:2 |
Son of man, speak to the sons of thy people, and say unto them, When I bring [a] sword upon the land and the people of the land take a man from [within] their borders and set him up as a watchman;
|
|
Ezek
|
KJV
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
|
|
Ezek
|
KJVA
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
|
|
Ezek
|
LEB
|
33:2 |
“Son of man, speak to ⌞your people⌟, and you must say to them, ‘A land, if I bring over it a sword and the people of the land take a man, one from their number, and they appoint him for them as a watchman,
|
|
Ezek
|
LITV
|
33:2 |
Son of man, speak to the sons of your people and say to them: When I bring the sword on it, on a land, and take one man from the people of the land, their borders, and set him for a watchman to them,
|
|
Ezek
|
MKJV
|
33:2 |
Son of man, speak to the sons of your people, and say to them: When I bring the sword on it, on a land, and take one man from the people of the land, of their borders, and set him for their watchman;
|
|
Ezek
|
NETfree
|
33:2 |
"Son of man, speak to your people, and say to them, 'Suppose I bring a sword against the land, and the people of the land take one man from their borders and make him their watchman.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
33:2 |
"Son of man, speak to your people, and say to them, 'Suppose I bring a sword against the land, and the people of the land take one man from their borders and make him their watchman.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
33:2 |
"Son of man, speak to the children of your people, and tell them, 'When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
33:2 |
"Son of man, speak to the children of your people, and tell them, 'When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
33:2 |
"Son of man, speak to the children of your people, and tell them, 'When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
|
|
Ezek
|
Noyes
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of thy people, and say to them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man out of their whole number, and set him for their watchman,
|
|
Ezek
|
RLT
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
|
|
Ezek
|
RWebster
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of thy people, and say to them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman:
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
33:2 |
Son of man Speak unto the sons of thy people and thou shalt say unto them, A land—when I bring upon it a sword, And the people of the land shall take one man out of their whole number, and appoint him for them, as watchman;
|
|
Ezek
|
UKJV
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of your people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
|
|
Ezek
|
Webster
|
33:2 |
Son of man, speak to the children of thy people, and say to them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their borders, and set him for their watchman:
|
|
Ezek
|
YLT
|
33:2 |
`Son of man, speak unto the sons of thy people, and thou hast said unto them: A land--when I bring in against it a sword, And the people of the land have taken one man out of their borders, And made him to them for a watchman.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
33:2 |
υιέ ανθρώπου λάλησον τοις υιοίς του λαού σου και ερείς προς αυτούς γη εφ΄ ην αν επάγω ρομφαίαν και λάβη ο λαός της γης άνθρωπον ένα εξ αυτών και δώσιν αυτόν εαυτοίς εις σκοπόν
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
33:2 |
Mensekind, spreek met die kinders van jou volk en sê vir hulle: As Ek die swaard oor 'n land bring, en die mense van die land neem 'n man uit hulle kring en stel hom as wag vir hulle aan,
|
|
Ezek
|
Alb
|
33:2 |
"Bir njeriu, folu bijve të popullit tënd dhe u thuaj atyre: Kur të sjell shpatën kundër një vendi dhe populli i atij vendi merr një burrë nga kufijtë e tij dhe e vë si sogjetar,
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
33:2 |
בן אדם דבר אל בני עמך ואמרת אליהם ארץ כי אביא עליה חרב ולקחו עם הארץ איש אחד מקציהם ונתנו אתו להם לצפה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
33:2 |
«يَاابْنَ آدَمَ، خَاطِبْ أَبْنَاءَ إِسْرَائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: إِذَا جَلَبْتُ سَيْفاً عَلَى أَرْضٍ كَانَ أَهْلُهَا قَدْ أَقَامُوا لَهُمْ رَقِيباً مِنْ بَيْنِهِمْ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
33:2 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، كَلِّمْ بَنِي شَعْبِكَ وقُلْ لَهُمْ: إِذَا جَلَبْتُ ٱلسَّيْفَ عَلَى أَرْضٍ، فَإِنْ أَخَذَ شَعْبُ ٱلْأَرْضِ رَجُلًا مِنْ بَيْنِهِمْ وَجَعَلُوهُ رَقِيبًا لَهُمْ،
|
|
Ezek
|
Azeri
|
33:2 |
"ای بشر اوغلو، خالقينا منصوب اولانلارلا دانيش و اونلارا بله دِه: «اگر من بئر اؤلکهنئن اوستونه قيلينج گؤندهرَنده، اؤلکه خالقي، ائچئندن بئر نفري سِچئب اؤزلري اوچون گؤزَتچي قويسون،
|
|
Ezek
|
Bela
|
33:2 |
сыне чалавечы! прамові слова да сыноў народу твайго і скажы ім: калі Я на якую-небудзь зямлю навяду меч, і народ той зямлі возьме спасярод сябе чалавека і паставіць яго ў сябе вартаўніком,
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
33:2 |
Сине човешки, говори на синовете на народа си и им кажи: Когато докарам меч върху някоя земя и народът на онази земя вземе някой човек от себе си и си го постави за страж,
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
33:2 |
အချင်းလူသား၊ သင်၏ အမျိုးသားအချင်းတို့ အား ဟော်ပြော၍ ဆင့်ဆိုရမည်မှား၊ ငါသည် တစုံတခု သောပြည်သို့ ထားဘေးရောက်စေသောအခါ၊ ပြည်သား တို့သည် ပြည်သားတယောက်ကို ယူ၍ ကင်းစောင့် ထားပြီးမှ၊
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
33:2 |
сыне человечь, глаголи ко сыном людий твоих и речеши к ним: земля, на нюже Аз аще наведу мечь, и поймут людие земли человека единаго от себе и поставят его себе во стража,
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
33:2 |
Anak sa tawo, sumulti ka sa mga anak sa imong katawohan, ug umingon ka kanila: Sa diha nga dad-on ko ang espada ibabaw sa usa ka yuta, ug ang katawohan sa yuta magpili ug usa ka tawo gikan sa taliwala nila, ug ipahamutang siya nga ilang magbalantay;
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
33:2 |
“人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者;
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
33:2 |
人子,你應告訴你民族的子女,向他們說:當我使刀劍臨於一地,那地的百姓就應從自己的人中選出一人,立他作為他們的警衛,
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
33:2 |
「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
33:2 |
人子歟、謂爾民族曰、我若使刃臨於一邦、是邦之民、簡其中一人、立爲戍卒、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
33:2 |
「人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
33:2 |
"Sine čovječji, govori sinovima naroda svojega! Reci: 'Ako ja na neku zemlju dovedem mač, a narod te zemlje uzme jednoga između sebe i postavi ga za stražara,
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
33:2 |
Du Menneskesøn! tal til dit Folks Børn, og sig til dem: Naar jeg skulde føre Sværd over et Land, og Folk i Landet toge een Mand iblandt sig og gjorde ham til deres Vægter,
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
33:2 |
Menneskesøn, tal til dine Landsmænd og sig: Naar jeg fører Sværdet over et Land, og Folket i Landet tager en af sin Midte og gør ham til deres Vægter,
|
|
Ezek
|
Dari
|
33:2 |
«ای انسان خاکی، به قوم خود بگو که اگر من لشکری را به جنگ یک کشور بفرستم و مردم آن کشور شخصی را بعنوان دیده بان بگمارند،
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
33:2 |
Mensenkind! spreek tot de kinderen uws volks, en zeg tot hen: Wanneer Ik het zwaard over enig land breng, en het volk des lands een man uit hun einden nemen, en dien voor zich tot een wachter stellen;
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
33:2 |
Mensenkind! spreek tot de kinderen uws volks, en zeg tot hen: Wanneer Ik het zwaard over enig land breng, en het volk des lands een man uit hun einden nemen, en dien voor zich tot een wachter stellen;
|
|
Ezek
|
Esperant
|
33:2 |
Ho filo de homo, parolu al la filoj de via popolo, kaj diru al ili: Se Mi venigos glavon kontraŭ iun landon, kaj la popolo de la lando prenos el sia mezo unu viron kaj starigos lin ĉe si kiel observanton;
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
33:2 |
«ای پسر انسان پسران قوم خود راخطاب کرده، به ایشان بگو: اگر من شمشیری برزمینی آورم و اهل آن زمین کسی را از میان خودگرفته، او را به جهت خود به دیده بانی تعیین کنند،
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
33:2 |
«ای انسان فانی، به قوم خود هشدار بده: اگر من ارتشی به این سرزمین بیاورم، و مردم شخصی را از میان خود برای دیدهبانی برگزینند
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
33:2 |
Sinä ihmisen poika, saarnaa kansas lapsille ja sano heille: jos minä vetäisin miekan maakunnan ylitse, ja maan kansa ottais yhden miehen huonommistansa ja tekis sen vartiaksensa;
|
|
Ezek
|
FinPR
|
33:2 |
"Ihmislapsi, puhu kansasi lapsille ja sano heille: Jos minä annan miekan tulla maan kimppuun ja maan kansa on ottanut yhden miehen joukostansa ja asettanut hänet vartijakseen
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
33:2 |
"Ihminen, puhu maanmiehillesi. Sano heille: Kun minä lähetän sotajoukon hyökkäämään johonkin maahan, siellä on tähystäjä, jonka kansa on pannut vartioon.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
33:2 |
”Ihmislapsi, puhu maanmiehillesi näin: Jos minä annan miekan tulla maan kimppuun, siellä maan kansan keskuudestaan valitsema vartiomies
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
33:2 |
"Ihmislapsi, puhu kansasi lapsille ja sano heille: Jos annan miekan tulla maan kimppuun ja maan kansa on ottanut yhden miehen joukostaan ja asettanut hänet vartijakseen
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
33:2 |
Fils d'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je ferai venir l'épée contre un pays et que les gens de ce pays-là prendront quelqu'un d'entre eux et l'établiront comme sentinelle
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
33:2 |
Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple, et leur dis : quand je ferai venir l’épée sur quelque pays, et que le peuple du pays aura choisi quelqu’un d’entre eux, et l’aura établi pour leur servir de sentinelle ;
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
33:2 |
" Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je fais venir l'épée contre un pays et que les habitants de ce pays, prenant quelqu'un du milieu d'eux, l'établissent comme sentinelle,
|
|
Ezek
|
FreJND
|
33:2 |
Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Si je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d’entre eux tous, et se le donne pour sentinelle ;
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
33:2 |
"Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur: S’Il est un pays contre lequel j’amène le glaive, les gens de ce pays prendront un homme dans leurs rangs pour l’établir comme guetteur.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
33:2 |
Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : En toute terre où je conduirai le glaive, et où le peuple, ayant pris l'un de ses hommes, l'aura mis en sentinelle ;
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
33:2 |
Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : Si je faisais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prît dans son sein un homme dont ils fissent leur sentinelle,
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
33:2 |
Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l'établit comme sentinelle, -
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
33:2 |
Fils de (d’un) l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque j’aurai fait venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays, prenant l’un des derniers des siens, l’aura établi chez lui comme sentinelle,
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
33:2 |
Du Menschenkind, predige wider dein Volk und sprich zu ihnen: Wenn ich ein Schwert uber das Land führen würde, und das Volk im Lande nahme einen Mann unter ihnen und machten ihn zu ihrem Wachter,
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
33:2 |
Menschensohn, rede zu den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich das Schwert über ein Land bringe, und das Volk des Landes einen Mann aus seiner Gesamtheit nimmt und ihn für sich zum Wächter setzt,
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
33:2 |
Menschensohn, rede zu den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich das Schwert über ein Land bringe, und das Volk des Landes einen Mann aus seiner Gesamtheit nimmt und ihn für sich zum Wächter setzt,
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
33:2 |
"Sprich, Menschensohn! Sprich so zu deines Volkes Söhnen! Und sage ihnen: 'Wenn ich Krieg verhänge über eine Gegend und wenn des Landes Volk sich einen Mann aus seinen Tüchtigsten erwählt, den es zum Wächter sich bestellt,
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
33:2 |
»Menschensohn, rede zu deinen Volksgenossen und sage zu ihnen: Wenn ich das Schwert über ein Land kommen lasse und das Volk des Landes einen Mann aus seiner Gesamtheit wählt und ihn für sich zum Wächter bestellt,
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
33:2 |
"Du Mensch, sag zu den Leuten aus deinem Volk: 'Wenn ich das Schwert über ein Land kommen lasse und das Volk des Landes einen seiner Männer als Wächter wählt,
|
|
Ezek
|
GerSch
|
33:2 |
Menschensohn, rede mit den Kindern deines Volks und sage zu ihnen: Wenn ich das Schwert über ein Land bringe, so nimmt das Volk des Landes einen Mann aus seiner Mitte und bestellt ihn zu seinem Wächter.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
33:2 |
Menschensohn, rede zu den Söhnen deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn Ich das Schwert über ein Land bringe, und das Volk des Landes nimmt einen Mann von seinen Enden und bestellt sich ihn zum Wächter,
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
33:2 |
Menschensohn, sprich zu deinen Volksgenossen und sage ihnen: Wenn ich das Schwert über ein Land kommen lasse, und die Bewohner des Landes nehmen aus ihrer Gesamtheit einen Mann und bestellen ihn für sich zum Wächter,
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
33:2 |
Menschensohn, rede mit den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich über ein Land das Schwert kommen lasse und die Leute des Landes nehmen aus ihrer Gesamtheit einen einzelnen Mann und bestellen ihn für sich zum Wächter
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
33:2 |
Υιέ ανθρώπου, λάλησον προς τους υιούς του λαού σου και ειπέ προς αυτούς· Όταν επιφέρω την ρομφαίαν επί γην τινά και ο λαός της γης λάβη άνθρωπον τινά εκ μέσου αυτού και θέσωσιν αυτόν φύλακα εις εαυτούς,
|
|
Ezek
|
Haitian
|
33:2 |
-Nonm o! Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo konsa: Lè m'ap voye lènmi atake yon peyi, moun peyi a va chwazi yonn nan yo, y'a mete l' faksyonnè pou veye peyi a.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
33:2 |
בן אדם דבר אל בני עמך ואמרת אליהם ארץ כי אביא עליה חרב ולקחו עם הארץ איש אחד מקציהם ונתנו אתו להם לצפה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
33:2 |
Ember fia, beszélj néped fiaihoz és szólj hozzájuk: Ország, midőn hozok reája kardot, és az ország népe vesz egy férfit a maga kebléből és megteszik őt maguknak őrré,
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
33:2 |
»Emberfia, szólj néped fiaihoz és mondd nekik: Ha valamely országra kardot bocsátok, és az ország népe egy férfit választ legkisebbjei közül és azt magának őrállóvá rendeli,
|
|
Ezek
|
HunKar
|
33:2 |
Embernek fia! szólj néped fiaihoz és mondjad nékik: Mikor hozándok fegyvert valamely földre, és a föld népe választ egy férfit ő magok közül, és őt őrállójokká teszik:
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
33:2 |
Emberfia! Szólj népedhez, és ezt mondd nekik: Ha fegyveres ellenséget hozok egy ország ellen, és az ország népe választ a maga köréből egy férfit, és őrállóvá teszi,
|
|
Ezek
|
HunUj
|
33:2 |
Emberfia! Szólj népedhez, és ezt mondd nekik: Ha fegyveres ellenséget hozok egy ország ellen, és az ország népe választ a maga köréből egy férfit, és őrállóvá teszi,
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
33:2 |
Figliuol d’uomo, parla a’ figliuoli del tuo popolo, e di’ loro: Quando io farò venire la spada sopra un paese, e il popolo del paese prenderà un uomo d’infra loro, e se lo porrà per vedetta;
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
33:2 |
"Figliuol d’uomo, parla ai figliuoli del tuo popolo, e di’ loro: Quando io farò venire la spada contro un paese, e il popolo di quel paese prenderà nel proprio seno un uomo e se lo stabilirà come sentinella,
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
33:2 |
人の子よ汝の民の人々に告て之に言へ我劍を一の國に臨ましめん時その國の民おのれの國人の中より一人を選みて之を守望人となさんに
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
33:2 |
「人の子よ、あなたの民の人々に語って言え、わたしがつるぎを一つの国に臨ませる時、その国の民が彼らのうちからひとりを選んで、これを自分たちの見守る者とする。
|
|
Ezek
|
KLV
|
33:2 |
puqloD vo' loD, jatlh Daq the puqpu' vo' lIj ghotpu, je ja' chaH, ghorgh jIH qem the 'etlh Daq a puH, je the ghotpu vo' the puH tlhap a loD vo' among chaH, je cher ghaH vaD chaj watchman;
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
33:2 |
“Kooe go tangada-dangada, goe haga-modongoohia-ina gi digau o do henua nia mee ala gaa-hai dogu madagoaa ma-ga-hagau dagu dauwa gi dahi henua. Nia gau tenua deelaa e-hili di-nadau dangada e-dahi, e-hai di-nadau dangada hagaloohi.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
33:2 |
«Пендем, өз халқыңа тіл қатып былай де:Мен бір елге қарсы жау әскерін келтіргенде, елдің адамдары өз араларынан біреуді таңдап алып, оны күзетші болуға тағайындайды дейік.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
33:2 |
—At ralal cui̱nk, a̱tinan riqˈuineb la̱ cuech tenamitil ut ta̱ye reheb: Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ. Nak la̱in tinqˈue jun tenamit chi pletic riqˈuin jun chic tenamit, li tenamit aˈan tixsicˈ junak saˈ xya̱nkeb aˈan chokˈ aj ilol re li tenamit.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
33:2 |
사람의 아들아, 네 백성의 자손들에게 말하고 그들에게 이르라. 내가 칼을 가져다가 어느 땅 위에 임하게 할 때에 그 땅의 백성이 자기 지역에서 한 사람을 취하여 자기들의 파수꾼으로 세운다 하자.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
33:2 |
인자야 너는 네 민족에게 고하여 이르라 가령 내가 칼을 한 땅에 임하게 한다 하자 그 땅 백성이 자기 중에 하나를 택하여 파수꾼을 삼은
|
|
Ezek
|
LXX
|
33:2 |
υἱὲ ἀνθρώπου λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς γῆ ἐφ’ ἣν ἂν ἐπάγω ῥομφαίαν καὶ λάβῃ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπόν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
33:2 |
Mwana wa moto, loba na bato ba ekolo ya yo boye : Okoloba na bango : Ntango nabimiseli ekolo yoko mopanga, bato ba ekolo ena baponi moko wa bango bo monongi ;
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
33:2 |
„Žmogaus sūnau, kalbėk savo tautai: ‘Kai Aš atvesiu į kraštą kardą ir jo gyventojai bus išsirinkę iš savo tarpo sargybinį,
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
33:2 |
Cilvēka bērns, runā uz savu ļaužu bērniem un saki uz tiem: kad Es zobenu vedu pār kādu zemi, un tās zemes ļaudis ņem vienu vīru no savām robežām un to ieceļ sev par sargu,
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
33:2 |
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ നിന്റെ സ്വജാതിക്കാരോടു പ്രവചിച്ചു പറയേണ്ടതു: ഞാൻ ഒരു ദേശത്തിന്റെ നേരെ വാൾ വരുത്തുമ്പോൾ, ആ ദേശത്തിലെ ജനം തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽനിന്നു ഒരു പുരുഷനെ തിരഞ്ഞെടുത്തു കാവല്ക്കാരനായിവെച്ചാൽ,
|
|
Ezek
|
Maori
|
33:2 |
E te tama a te tangata, korero ki nga tamariki a tou iwi, mea atu ki a ratou, Ki te kawea e ahau te hoari ki tetahi whenua, a ka mau nga tangata o te whenua ki tetahi tangata o ratou, ka whakaritea e ratou hei tutei;
|
|
Ezek
|
MapM
|
33:2 |
בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹת֛וֹ לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
33:2 |
Ry zanak’ olona, mitenena amin’ ny zanaky ny firenenao, ka lazao aminy hoe: Raha mahatonga sabatra amin’ ny tany anankiray Aho, ary ny tompon-tany maka lehilahy anankiray ao aminy ka manendry azy ho mpitily,
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
33:2 |
Ndodana yomuntu, khuluma kubantwana babantu bakho, uthi kubo: Ilizwe, lapho ngiletha inkemba phezu kwalo, labantu belizwe bathathe umuntu emingceleni yakibo, bambeke abe ngumlindi wabo,
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
33:2 |
Mensenkind, ge moet uw volksgenoten toespreken, en tot hen zeggen: Gesteld, Ik laat het zwaard los op een land, en de burgers kiezen iemand uit hun midden en stellen hem aan als hun wachter.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
33:2 |
Menneskjeson! Tala til landslyden din og seg med deim: Når eg let sverd koma yver eit land, og dei tek utav folket i landet og set honom til vaktmann åt seg,
|
|
Ezek
|
Norsk
|
33:2 |
Menneskesønn! Tal til ditt folks barn og si til dem: Når jeg lar sverdet komme over et land, og landets folk tar en mann av sin midte og setter ham til vekter for sig,
|
|
Ezek
|
Northern
|
33:2 |
«Ey bəşər oğlu, xalqına mənsub olanlara belə söylə: “Deyək ki Mən bir ölkənin üstünə qılınc göndərəndə həmin ölkə xalqı arasından bir nəfəri seçib özü üçün gözətçi qoyur.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
33:2 |
בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹת֛וֹ לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
33:2 |
“Kowe, nein aramas, padahkihong tohn omw wehi dahme kin wiawi ni ei kin kadarowohng sahpw ehu mahwen. Tohn sahpwo kin pilada emen rehrail pwe en kin wia silepe.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
33:2 |
Synu człowieczy! mów do synów ludu twego, a rzecz do nich: Gdy przywiodę miecz na którą ziemię, jeźliże lud onej ziemi weźmie męża jednego z granic swoich, a postanowi go sobie za stróża,
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
33:2 |
Synu człowieczy, przemów do synów twego ludu i powiedz im: Gdy sprowadzam miecz na jakąś ziemię, a lud tej ziemi weźmie jakiegoś mężczyznę spośród siebie i ustanowi go sobie stróżem;
|
|
Ezek
|
PorAR
|
33:2 |
Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um dos seus, e o constituir por seu atalaia;
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
33:2 |
Filho do homem, falla aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem dos seus termos, e o constituir por seu atalaia,
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:2 |
Filho do homem, fala aos filhos de teu povo, e dize-lhes: Quando eu trouxer espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem de seu próprio território, e puser como seu vigilante,
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:2 |
Filho do homem, fala aos filhos de teu povo, e dize-lhes: Quando eu trouxer espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem de seu próprio território, e puser como seu vigilante,
|
|
Ezek
|
PorCap
|
33:2 |
«Filho de homem, fala aos filhos do teu povo e diz-lhes: Quando Eu faço vir a espada sobre um país, as gentes deste país escolhem de entre eles um homem e põem-no de sentinela.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
33:2 |
„Fiul omului, vorbeşte copiilor poporului tău şi spune-le: ‘Când voi aduce sabia peste vreo ţară, şi poporul ţării va lua din mijlocul lui pe un om oarecare şi-l va pune ca străjer,
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:2 |
сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: если Я на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себя человека и поставит его у себя стражем;
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:2 |
«Сын человеческий! Изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: „Если Я на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себя человека и поставит его у себя стражем,
|
|
Ezek
|
SloChras
|
33:2 |
Sin človečji, govori ljudstva svojega sinovom ter jim reci: Če pošljem meč nad deželo, ljudstvo dežele pa vzame koga izmed sebe in ga sebi postavi za čuvaja;
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
33:2 |
„Sin človekov, spregovori otrokom svojega ljudstva in jim reci: ‚Ko privedem meč nad deželo, če ljudstvo dežele vzame človeka iz svojih obal in ga postavi za svojega stražarja.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
33:2 |
Wiilka Aadamow, dadkaaga la hadal, oo waxaad ku tidhaahdaa, Markaan seef dal ku soo daayo, haddii dadka dalkaasu ay nin iyaga ka mid ah soo soocaan oo ay waardiye ka dhigtaan,
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
33:2 |
“Hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo, y diles: Cuando Yo enviare la espada sobre un país, y la gente del país toma un hombre de su territorio, y le pone por atalaya suyo;
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
33:2 |
Hijo del hombre, habla á los hijos de tu pueblo, y diles: Cuando trajere yo espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tomare un hombre de sus términos, y se lo pusiere por atalaya,
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
33:2 |
Hijo del hombre, habla a los hijos de tu pueblo, y díles: Cuando yo trajere espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tomaré un hombre de sus términos, y se le pusiere por atalaya;
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
33:2 |
Hijo del hombre, habla á los hijos de tu pueblo, y diles: Cuando trajere yo espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tomare un hombre de sus términos, y se lo pusiere por atalaya,
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
33:2 |
Сине човечји, говори синовима народа свог, и кажи им: Кад пустим на коју земљу мач, ако народ оне земље узме кога између себе, и поставе га себи за стражара,
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
33:2 |
Сине човјечји, говори синовима народа својега, и кажи им: кад пустим на коју земљу мач, ако народ оне земље узме кога између себе, и поставе га себи за стражара,
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
33:2 |
Du människobarn, tala till dina landsmän och säg till dem: Om jag vill låta svärdet komma över ett land, och folket i landet har utsett bland sig en man som det har gjort till sin väktare,
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
33:2 |
”Människobarn, tala till dina landsmän och säg till dem: Anta att jag låter svärdet drabba ett land, och folket i landet utser en man bland sig och gör honom till sin väktare.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
33:2 |
Du menniskobarn, predika emot ditt folk, och säg till dem: Om jag läte komma svärdet öfver landet, och folket i landena toge en man ibland sig, och gjorde honom till sin väktare;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
33:2 |
Anak ng tao, salitain mo sa mga anak ng iyong bayan, at sabihin mo sa kanila, Pagka aking dinala ang tabak sa lupain, kung ang bayan ng lupain ay kumuha ng isang lalake sa gitna nila, at ilagay na pinakabantay nila;
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
33:2 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับชนชาติของเจ้าและกล่าวแก่เขาว่า ถ้าเรานำดาบมาเหนือแผ่นดิน และถ้าประชาชนในแผ่นดินนั้นตั้งชายคนหนึ่งจากพวกเขาให้เป็นยาม
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
33:2 |
Pikinini man bilong man, toktok long ol pikinini bilong lain manmeri bilong yu, na tokim ol, Taim Mi bringim bainat antap long wanpela hap, sapos ol manmeri bilong dispela hap i kisim wanpela man bilong ol hap arere bilong ol, na putim em bilong stap wasman bilong ol,
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
33:2 |
“İnsanoğlu, kendi halkına şöyle diyeceksin: ‘Bir ülkenin üzerine kılıç gönderdiğim, ülke halkı aralarından birini seçip bekçi atadığı,
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
33:2 |
„Сину лю́дський, говори синам свого наро́ду, та й скажеш до них: Коли б Я спрова́див на який край меча, і взяв би наро́д цього краю одно́го чоловіка з-поміж себе, і поставив би його собі вартови́м,
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
33:2 |
”اے آدم زاد، اپنے ہم وطنوں کو یہ پیغام پہنچا دے، ’جب کبھی مَیں کسی ملک میں جنگ چھیڑتا ہوں تو اُس ملک کے باشندے اپنے مردوں میں سے ایک کو چن کر اپنا پہرے دار بنا لیتے ہیں۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
33:2 |
“ऐ आदमज़ाद, अपने हमवतनों को यह पैग़ाम पहुँचा दे, ‘जब कभी मैं किसी मुल्क में जंग छेड़ता हूँ तो उस मुल्क के बाशिंदे अपने मर्दों में से एक को चुनकर अपना पहरेदार बना लेते हैं।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
33:2 |
“Ai ādamzād, apne hamwatanoṅ ko yih paiġhām pahuṅchā de, ‘Jab kabhī maiṅ kisī mulk meṅ jang chheṛtā hūṅ to us mulk ke bāshinde apne mardoṅ meṅ se ek ko chun kar apnā pahredār banā lete haiṅ.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
33:2 |
Hỡi con người, ngươi hãy nói với con cái dân ngươi ; ngươi hãy bảo : Khi Ta cho gươm đến trừng phạt xứ nào, thì dân xứ ấy sẽ chọn một người trong số họ và đặt làm kẻ canh gác cho mình.
|
|
Ezek
|
Viet
|
33:2 |
Hỡi con người, hãy nói cùng con cái dân ngươi mà rằng: Khi ta sai gươm đến trên một đất nào, và dân đất ấy chọn một người trong chúng nó để đặt làm kẻ canh giữ,
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
33:2 |
Hỡi con người, hãy nói với con cái dân ngươi rằng: Khi Ta đem gươm giáo đến một xứ và người xứ ấy cử một người ở giữa họ làm người canh gác.
|
|
Ezek
|
WLC
|
33:2 |
בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹת֛וֹ לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
33:2 |
“Ddyn, dywed hyn wrth dy bobl, ‘Pan dw i'n gadael i fyddin ymosod ar wlad, mae pobl y wlad honno'n dewis un o'u plith i fod yn wyliwr.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
33:2 |
and he seide, Thou, sone of man, speke to the sones of thi puple, and thou schalt seie to hem, A lond whanne Y bringe in a swerd on it, and the puple of the lond takith o man of hise laste men, and makith hym aspiere on hym,
|