Ezek
|
RWebster
|
33:3 |
If when he seeth the sword come upon the land, he shall blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
NHEBJE
|
33:3 |
if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
ABP
|
33:3 |
And if one should behold the broadsword coming upon the land, and he should trump the trumpet, and should signify to the people,
|
Ezek
|
NHEBME
|
33:3 |
if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
Rotherha
|
33:3 |
And he shall see the sword coming upon the land,—and shall blow with the horn and warn the people
|
Ezek
|
LEB
|
33:3 |
and he sees the sword coming against the land, and he blows on the horn and he warns the people,
|
Ezek
|
RNKJV
|
33:3 |
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
Jubilee2
|
33:3 |
and he should see the sword coming upon the land, [if] he should blow the shofar, and warn the people,
|
Ezek
|
Webster
|
33:3 |
If when he seeth the sword come upon the land, he shall blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
Darby
|
33:3 |
if he see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
ASV
|
33:3 |
if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
LITV
|
33:3 |
and when he sees the sword coming on the land, and he blows the ram's horn and warns the people,
|
Ezek
|
Geneva15
|
33:3 |
If when hee seeth the sworde come vpon ye land, he blow the trumpet, and warne the people,
|
Ezek
|
CPDV
|
33:3 |
and if he sees the sword approaching over the land, and he sounds the trumpet, and he announces to the people,
|
Ezek
|
BBE
|
33:3 |
If, when he sees the sword coming on the land, by sounding the horn he gives the people news of their danger;
|
Ezek
|
DRC
|
33:3 |
And he sees the sword coming upon the land, and sound the trumpet, and tell the people:
|
Ezek
|
GodsWord
|
33:3 |
If he sees the enemy coming to attack the country, he will blow his horn to warn the people.
|
Ezek
|
JPS
|
33:3 |
if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the horn, and warn the people;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
33:3 |
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
NETfree
|
33:3 |
He sees the sword coming against the land, blows the trumpet, and warns the people,
|
Ezek
|
AB
|
33:3 |
and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people;
|
Ezek
|
AFV2020
|
33:3 |
If, when he sees the sword come upon the land, he blows the ram's horn and warns the people,
|
Ezek
|
NHEB
|
33:3 |
if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
NETtext
|
33:3 |
He sees the sword coming against the land, blows the trumpet, and warns the people,
|
Ezek
|
UKJV
|
33:3 |
If when he sees the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
Noyes
|
33:3 |
and he seeth the sword coming on the land, and bloweth the trumpet, and warneth the people,
|
Ezek
|
KJV
|
33:3 |
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
KJVA
|
33:3 |
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
AKJV
|
33:3 |
If when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
RLT
|
33:3 |
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
|
Ezek
|
MKJV
|
33:3 |
if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet and warns the people,
|
Ezek
|
YLT
|
33:3 |
And he hath seen the sword coming against the land, And hath blown with a trumpet, and hath warned the people,
|
Ezek
|
ACV
|
33:3 |
if, when he sees the sword come upon the land, he blows the trumpet, and warns the people,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:3 |
E ele vir que a espada está vindo sobre a terra, e tocar trombeta, e alertar ao povo;
|
Ezek
|
Mg1865
|
33:3 |
ary hitan-dralehilahy fa, indro, avy ny sabatra, ka mitsoka ny anjomara hampitaitra ny olona izy,
|
Ezek
|
FinPR
|
33:3 |
ja jos hän näkee miekan tulevan maan kimppuun ja puhaltaa pasunaan ja varoittaa kansaa,
|
Ezek
|
FinRK
|
33:3 |
nähdessään sen puhaltaa soofar-torveen ja varoittaa kansaa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
33:3 |
他一見刀劍臨近那地,就吹號筒,警告人民;
|
Ezek
|
ChiUns
|
33:3 |
他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
|
Ezek
|
BulVeren
|
33:3 |
и той, като види, че мечът идва върху земята, затръби тръбата и предупреди народа,
|
Ezek
|
AraSVD
|
33:3 |
فَإِذَا رَأَى ٱلسَّيْفَ مُقْبِلًا عَلَى ٱلْأَرْضِ نَفَخَ فِي ٱلْبُوقِ وَحَذَّرَ ٱلشَّعْبَ،
|
Ezek
|
Esperant
|
33:3 |
kaj se li, vidante la glavon, kiu iras kontraŭ la landon, ekblovos per trumpeto kaj avertos la popolon;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
33:3 |
และถ้าเขาเห็นดาบมาเหนือแผ่นดินจึงเป่าแตรและตักเตือนประชาชน
|
Ezek
|
OSHB
|
33:3 |
וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
33:3 |
ထိုသူသည် ထားဘေးရောက်သည်ကို မြင်လျက် တံပိုးမှုတ်၍ သတိပေးသော်လည်း၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
33:3 |
و اگر دیدهبان آمدن ارتش را دیده، شیپور را به صدا درآورد و به مردم هشدار دهد
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
33:3 |
Pahredār kī zimmedārī yih hai ki jyoṅ hī dushman nazar āe tyoṅ hī narsingā bajā kar logoṅ ko āgāh kare.
|
Ezek
|
SweFolk
|
33:3 |
Om han ser svärdet komma över landet och blåser i hornet och varnar folket,
|
Ezek
|
GerSch
|
33:3 |
Wenn nun dieser das Schwert über sein Land kommen sieht, so stößt er in die Posaune und warnt das Volk.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
33:3 |
Kung, pagkakita niya ng tabak na dumarating sa lupain, kaniyang hipan ang pakakak, at magbigay alam sa bayan;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
33:3 |
ja jos hän näkee miekan tulevan maan kimppuun ja puhaltaa torveen ja varoittaa kansaa,
|
Ezek
|
Dari
|
33:3 |
و وقتی آن دیده بان ببیند که لشکر دشمن نزدیک می شود و زنگ خطر را بصدا درآورد و به مردم خبر بدهد،
|
Ezek
|
SomKQA
|
33:3 |
markuu arko seefta dhulka soo degaysa hadduu buunka yeedhiyo, oo uu dadka u digo,
|
Ezek
|
NorSMB
|
33:3 |
og han ser sverdet koma yver landet og blæs i luren og varar folket,
|
Ezek
|
Alb
|
33:3 |
në rast se e sheh shpatën që vjen kundër vendit, dhe i bie borisë dhe lajmëron popullin,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
33:3 |
칼이 그 땅 위에 임하는 것을 그가 보고 나팔을 불어 백성에게 경고하되
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
33:3 |
И он видјевши мач гдје иде на земљу затруби у трубу, и опомене народ,
|
Ezek
|
Wycliffe
|
33:3 |
and he seeth a swerd comynge on the lond, and sowneth with a clarioun, and tellith to the puple,
|
Ezek
|
Mal1910
|
33:3 |
ദേശത്തിന്റെ നേരെ വാൾ വരുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ കാഹളം ഊതി ജനത്തെ ഓൎമ്മപ്പെടുത്തുമ്പോൾ
|
Ezek
|
KorRV
|
33:3 |
그 사람이 칼이 그 땅에 임함을 보고 나팔을 불어 백성에게 경고하되
|
Ezek
|
Azeri
|
33:3 |
و بو گؤزَتچي اؤلکهنئن اوستونه قيلينجين گلدئيئني گؤرهنده کَرهناي چاليب خالقا خبر ورسئن،
|
Ezek
|
KLV
|
33:3 |
chugh, ghorgh ghaH sees the 'etlh ghoS Daq the puH, ghaH blow the trumpet, je warn the ghotpu;
|
Ezek
|
ItaDio
|
33:3 |
ed esso, veggendo venir la spada sopra il paese, avrà sonato con la tromba, ed avrà avvisato il popolo;
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:3 |
и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
33:3 |
и узрит мечь грядущь на землю, и вострубит трубою, и проповесть людем,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
33:3 |
και ίδη την ρομφαίαν ερχομένην επί την γην και σαλπίση τη σάλπιγγι και σημανή τω λαώ
|
Ezek
|
FreBBB
|
33:3 |
et que, voyant l'épée venir contre le pays, il sonnera du cor et avertira le peuple,
|
Ezek
|
LinVB
|
33:3 |
soko amoni bato bayei na bitumba, abeti mondule, bongo bato banso bayeba ’te likama lizali.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
33:3 |
és látja a kardot, a mint jön az országra és megfújja a harsonát, hogy megintse a népet,
|
Ezek
|
ChiUnL
|
33:3 |
彼見刃將至、吹角以警民、
|
Ezek
|
VietNVB
|
33:3 |
Khi người thấy gươm giáo đến trong xứ thì thổi kèn lên cảnh cáo dân chúng.
|
Ezek
|
LXX
|
33:3 |
καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ
|
Ezek
|
CebPinad
|
33:3 |
Kong, sa diha nga makakita siya sa espada nga moabut sa yuta, huypon niya ang trompeta, ug pasidaanan ang katawohan;
|
Ezek
|
RomCor
|
33:3 |
dacă omul acela va vedea venind sabia asupra ţării, va suna din trâmbiţă şi va da de ştire poporului
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
33:3 |
Eri, ni ahnsou me silepeo kin kilang imwintihti kan ar kin kohkodohng sahpwo, e kin peuk koronihda pwe en kehsehki aramas koaros.
|
Ezek
|
HunUj
|
33:3 |
az pedig látja jönni a fegyveres ellenséget az ország ellen, és megfújja a kürtöt, hogy figyelmeztesse a népet,
|
Ezek
|
GerZurch
|
33:3 |
und der sieht das Schwert über das Land kommen und stösst in die Posaune und warnt das Volk -
|
Ezek
|
GerTafel
|
33:3 |
Und er sieht das Schwert kommen über das Land, und stößt in die Posaune und warnt das Volk;
|
Ezek
|
PorAR
|
33:3 |
se, quando ele vir que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
33:3 |
En hij het zwaard ziet komen over het land, en blaast met de bazuin, en waarschuwt het volk;
|
Ezek
|
FarOPV
|
33:3 |
و او شمشیر را بیند که بر آن زمین میآید وکرنارا نواخته، آن قوم را متنبه سازد،
|
Ezek
|
Ndebele
|
33:3 |
lapho ebona inkemba isiza phezu kwelizwe, avuthele uphondo, axwayise abantu,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:3 |
E ele vir que a espada está vindo sobre a terra, e tocar trombeta, e alertar ao povo;
|
Ezek
|
Norsk
|
33:3 |
og han ser sverdet komme over landet og støter i basunen og advarer folket,
|
Ezek
|
SloChras
|
33:3 |
in če ta, videč meč prihajati nad deželo, zatrobenta in posvari ljudstvo:
|
Ezek
|
Northern
|
33:3 |
Bu gözətçi də ölkənin üstünə qılıncın gəldiyini görəndə şeypur çalıb xalqa xəbərdarlıq edir.
|
Ezek
|
GerElb19
|
33:3 |
und er sieht das Schwert über das Land kommen, und stößt in die Posaune und warnt das Volk: -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
33:3 |
Un viņš redz zobenu pār to zemi nākam un pūš ar bazūni un pamāca tos ļaudis,
|
Ezek
|
PorAlmei
|
33:3 |
E elle vir que a espada vem sobre a terra, e tocar a trombeta, e avisar o povo,
|
Ezek
|
ChiUn
|
33:3 |
他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民,
|
Ezek
|
SweKarlX
|
33:3 |
Och han såge svärdet komma öfver landet, och blåste uti trummeten, och förvarade folket;
|
Ezek
|
FreKhan
|
33:3 |
Cet homme, voyant le glaive venir contre le pays, sonnera de la trompette et avertira le peuple
|
Ezek
|
FrePGR
|
33:3 |
et qui, voyant venir l'épée sur le pays, sonnât de la trompette, pour avertir le peuple ;
|
Ezek
|
PorCap
|
33:3 |
Se este homem vê chegar a espada sobre o país, toca a trombeta e adverte o povo;
|
Ezek
|
JapKougo
|
33:3 |
彼は国につるぎが臨むのを見て、ラッパを吹き、民を戒める。
|
Ezek
|
GerTextb
|
33:3 |
und der sieht das Schwert über das Land kommen und stößt in die Trompete und warnt das Volk, -
|
Ezek
|
SpaPlate
|
33:3 |
y este, viendo venir la espada sobre el país, toca la trompeta y avisa al pueblo;
|
Ezek
|
Kapingam
|
33:3 |
Malaa, di madagoaa di hagaloohi deelaa ma-ga-gidee-ia nadau hagadaumee e-lloomoi gi-di guongo deelaa, geia ga-ili dana buu gi--modongoohia digau o-di guongo deelaa.
|
Ezek
|
WLC
|
33:3 |
וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
33:3 |
jeigu jis, artėjant kardui, pūs trimitą ir taip įspės tautą
|
Ezek
|
Bela
|
33:3 |
і ён, як убачыць меч, што ідзе на зямлю, затрубіць у трубу і асьцеражэ народ,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
33:3 |
und er sahe das Schwert kommen uber das Land und bliese die Trommete und warnete das Volk:
|
Ezek
|
FinPR92
|
33:3 |
Kun tuo vartiomies näkee sotajoukon lähestyvän, hän puhaltaa torveen ja varoittaa kansaa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
33:3 |
Y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare corneta, y avisare al pueblo:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
33:3 |
Wanneer deze nu het zwaard op het land ziet afkomen, alarm blaast en de bevolking waarschuwt,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
33:3 |
wenn dieser die Gefahr kommen sieht und das Signalhorn bläst, um das Volk zu warnen,
|
Ezek
|
UrduGeo
|
33:3 |
پہرے دار کی ذمہ داری یہ ہے کہ جوں ہی دشمن نظر آئے توں ہی نرسنگا بجا کر لوگوں کو آگاہ کرے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
33:3 |
فَإِذَا رَأَى الأَعْدَاءَ مُقْبِلِينَ لِمُهَاجَمَةِ الأَرْضِ، فَنَفَخَ بِالْبُوقِ تَحْذِيراً لِلشَّعْبِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
33:3 |
这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
|
Ezek
|
ItaRive
|
33:3 |
ed egli, vedendo venire la spada contro il paese, sonerà il corno e avvertirà il popolo,
|
Ezek
|
Afr1953
|
33:3 |
en hy sien die swaard aankom oor die land en blaas met die basuin en waarsku die mense —
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:3 |
и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
33:3 |
पहरेदार की ज़िम्मादारी यह है कि ज्योंही दुश्मन नज़र आए त्योंही नरसिंगा बजाकर लोगों को आगाह करे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
33:3 |
bekçi kılıcın ülkenin üzerine yaklaştığını görüp halkı uyarmak için boru çaldığı zaman;
|
Ezek
|
DutSVV
|
33:3 |
En hij het zwaard ziet komen over het land, en blaast met de bazuin, en waarschuwt het volk;
|
Ezek
|
HunKNB
|
33:3 |
s ez látja jönni a kardot az ország ellen, és megfújja a harsonát és hírt ad a népnek:
|
Ezek
|
Maori
|
33:3 |
Mehemea, i tona kitenga i te hoari e puta ana ki te whenua, ka whakatangihia e ia te tetere, hei whakatupato i te iwi;
|
Ezek
|
HunKar
|
33:3 |
És ő látja jőni a fegyvert a földre, és megfújja a trombitát, és meginti a népet;
|
Ezek
|
Viet
|
33:3 |
nếu người nầy thấy gươm đến trong đất, thì thổi kèn để răn bảo dân sự.
|
Ezek
|
Kekchi
|
33:3 |
Nak laj ilol re li tenamit ta̱ril nak yo̱queb chi cha̱lc li xicˈ nequeˈiloc reheb, tixya̱basi li trompeta re xyebal resil re li tenamit nak xeˈchal chi pletic.
|
Ezek
|
Swe1917
|
33:3 |
och denne ser svärdet komma över landet och stöter i basunen och varnar folket,
|
Ezek
|
CroSaric
|
33:3 |
a on - videći da mač dolazi na zemlju - zatrubi u rog i opomene sav narod:
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
33:3 |
Hễ thấy gươm đến trừng phạt xứ mình, thì người ấy thổi kèn và báo cho dân biết.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
33:3 |
Et que lui voyant venir l’épée sur le pays, aura sonné du cor, et aura averti le peuple ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
33:3 |
Si cet homme, voyant le glaive venir sur cette terre, sonne de la trompette pour donner l'alarme au peuple,
|
Ezek
|
Aleppo
|
33:3 |
וראה את החרב באה על הארץ ותקע בשופר והזהיר את העם
|
Ezek
|
MapM
|
33:3 |
וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
33:3 |
וראה את החרב באה על הארץ ותקע בשופר והזהיר את העם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
33:3 |
Күзетші сол елге аттанып келе жатқан жауды көріп, халыққа ескерту үшін керней тартып дабыл қағады.
|
Ezek
|
FreJND
|
33:3 |
et qu’il voie venir l’épée sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
33:3 |
und dieser sieht das Schwert dem Lande nahen und stößt ins Lärmhorn, warnt das Volk
|
Ezek
|
SloKJV
|
33:3 |
Če ta zatrobi na šofar in posvari ljudstvo, kadar vidi nad deželo prihajati meč;
|
Ezek
|
Haitian
|
33:3 |
Lè faksyonnè a va wè lènmi ap pwoche, l'a bay yon kout klewon pou avèti moun yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
33:3 |
Ja hän näkis miekan tulevan maan ylitse, ja soittais vaskitorvea ja varais kansaa;
|
Ezek
|
SpaRV
|
33:3 |
Y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare corneta, y avisare al pueblo;
|
Ezek
|
WelBeibl
|
33:3 |
Mae'n gweld byddin y gelyn yn dod ac yn chwythu'r corn hwrdd i rybuddio'r bobl.
|
Ezek
|
GerMenge
|
33:3 |
und der sieht das Schwert in das Land einbrechen und stößt in die Trompete und warnt dadurch das Volk –
|
Ezek
|
GreVamva
|
33:3 |
και αυτός, ιδών την ρομφαίαν επερχομένην επί την γην, σαλπίση εν σάλπιγγι και σημάνη εις τον λαόν,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
33:3 |
і коли б він побачив меча, що йде на цей край, і засурми́в би в сурму́, й остеріг народ,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
33:3 |
И он видевши мач где иде на земљу затруби у трубу, и опомене народ,
|
Ezek
|
FreCramp
|
33:3 |
et que cet homme, voyant l'épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
|
Ezek
|
PolUGdan
|
33:3 |
A on, gdy zobaczy nadciągający miecz na tę ziemię, zadmie w trąbę i ostrzeże lud;
|
Ezek
|
FreSegon
|
33:3 |
si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple;
|
Ezek
|
SpaRV190
|
33:3 |
Y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare corneta, y avisare al pueblo;
|
Ezek
|
HunRUF
|
33:3 |
az pedig látja jönni a fegyveres ellenséget az ország ellen, és megfújja a kürtöt, hogy figyelmeztesse a népet,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
33:3 |
og han ser Sværdet komme over Landet og støder i Hornet og advarer Folket,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
33:3 |
Sapos taim em i lukim bainat i kam antap long dispela hap, em i winim biugel, na givim tok lukaut long ol manmeri,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
33:3 |
og han saa Sværdet komme over Landet og blæste i Trompeten og advarede Folket;
|
Ezek
|
FreVulgG
|
33:3 |
et que cet homme, voyant venir l’épée sur le pays, aura sonné de la trompette et averti le peuple,
|
Ezek
|
PolGdans
|
33:3 |
A on widząc miecz przychodzący na onę ziemię, zatrąbiłby w trąbę i przestrzegłby lud,
|
Ezek
|
JapBungo
|
33:3 |
かれ國に劍の臨むを見ラッパを吹てその民を警むることあらん
|
Ezek
|
GerElb18
|
33:3 |
und er sieht das Schwert über das Land kommen, und stößt in die Posaune und warnt das Volk: -
|