Ezek
|
RWebster
|
33:4 |
Then whoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword will come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
33:4 |
then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn't take warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head.
|
Ezek
|
ABP
|
33:4 |
and [3shall hear 1the one 2hearing] the sound of the trumpet, and should not take guard, and [3comes 1the 2broadsword] and overtakes him, his blood [2upon 3his own head 1shall be].
|
Ezek
|
NHEBME
|
33:4 |
then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn't take warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head.
|
Ezek
|
Rotherha
|
33:4 |
Then as for him who really heard the sound of the horn and took not warning, The sword indeed hath come and taken him away,— His blood, upon his own head shall remain:—
|
Ezek
|
LEB
|
33:4 |
and ⌞anyone who listens⌟ hears the sound of the horn and ⌞he does not take warning⌟ and the sword comes and it takes him, his blood will be on his own head.
|
Ezek
|
RNKJV
|
33:4 |
Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
33:4 |
then whoever hears the sound of the shofar and does not take warning; and the coming of the sword should take him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
Webster
|
33:4 |
Then whoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword shall come and take him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
Darby
|
33:4 |
then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come and take him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
ASV
|
33:4 |
then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
LITV
|
33:4 |
and the hearer hears the sound of the ram's horn and takes no warning, and the sword comes and takes him; his blood shall be on his own head.
|
Ezek
|
Geneva15
|
33:4 |
Then hee that heareth the sounde of the trumpet, and will not bee warned, if the sworde come, and take him away, his blood shall be vpon his owne head.
|
Ezek
|
CPDV
|
33:4 |
then, having heard the sound of the trumpet, whoever he is, if he also does not take care of himself, and the sword arrives and takes him: his blood will be upon his own head.
|
Ezek
|
BBE
|
33:4 |
Then anyone who, hearing the sound of the horn, does not take note of it, will himself be responsible for his death, if the sword comes and takes him away.
|
Ezek
|
DRC
|
33:4 |
Then he that heareth the sound of the trumpet, whosoever he be, and doth not look to himself, if the sword come, and cut him off: his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
GodsWord
|
33:4 |
If the people hear the horn and ignore the warning and the enemy comes and takes them, they will be responsible for their own deaths.
|
Ezek
|
JPS
|
33:4 |
then whosoever heareth the sound of the horn, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
33:4 |
Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
NETfree
|
33:4 |
but there is one who hears the sound of the trumpet yet does not heed the warning. Then the sword comes and sweeps him away. He will be responsible for his own death.
|
Ezek
|
AB
|
33:4 |
and he that hears the sound of the trumpet shall hear, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
AFV2020
|
33:4 |
Then whoever hears the sound of the ram's horn and does not take warning, if the sword does come and take him away, his blood shall be on his own head.
|
Ezek
|
NHEB
|
33:4 |
then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn't take warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head.
|
Ezek
|
NETtext
|
33:4 |
but there is one who hears the sound of the trumpet yet does not heed the warning. Then the sword comes and sweeps him away. He will be responsible for his own death.
|
Ezek
|
UKJV
|
33:4 |
Then whosoever hears the sound of the trumpet, and takes not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
Noyes
|
33:4 |
then whoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, and the sword cometh and taketh him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
KJV
|
33:4 |
Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
KJVA
|
33:4 |
Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
AKJV
|
33:4 |
Then whoever hears the sound of the trumpet, and takes not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head.
|
Ezek
|
RLT
|
33:4 |
Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
MKJV
|
33:4 |
then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword does come and take him away, his blood shall be on his own head.
|
Ezek
|
YLT
|
33:4 |
And the hearer hath heard the voice of the trumpet, and he hath not taken warning, And come in doth the sword, and taketh him away, His blood is on his head.
|
Ezek
|
ACV
|
33:4 |
then whoever hears the sound of the trumpet, and takes no warning, if the sword comes, and takes him away, his blood shall be upon his own head.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:4 |
Se alguém ouvir o som da trombeta, e não der atenção ao alerta, quando a espada vier, e o tomar, seu sangue será sobre sua própria cabeça.
|
Ezek
|
Mg1865
|
33:4 |
nefa tsy mety taitr izay mandre ny feon’ ny anjomara, dia tonga ny sabatra ka mandripaka azy, dia ho eo an-dohany ihany ny ràny.
|
Ezek
|
FinPR
|
33:4 |
ja joku kuulee pasunan äänen, mutta ei ota varoituksesta vaaria, ja miekka tulee ja ottaa hänet pois, niin hänen verensä tulee hänen oman päänsä päälle:
|
Ezek
|
FinRK
|
33:4 |
Jos joku kuulee pasuunan äänen mutta ei välitä varoituksesta ja miekka tulee ja surmaa hänet, hänen verensä tulee hänen oman päänsä päälle.
|
Ezek
|
ChiSB
|
33:4 |
人民聽見號筒的聲音,若不加戒備;刀劍來了,將他除掉,他的血債應歸他自己承當,
|
Ezek
|
ChiUns
|
33:4 |
凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪(原文是血)就必归到自己的头上。
|
Ezek
|
BulVeren
|
33:4 |
тогава, ако някой чуе добре гласа на тръбата и не се пази, и мечът дойде и го постигне, кръвта му ще бъде на главата му.
|
Ezek
|
AraSVD
|
33:4 |
وَسَمِعَ ٱلسَّامِعُ صَوْتَ ٱلْبُوقِ وَلَمْ يَتَحَذَّرْ، فَجَاءَ ٱلسَّيْفُ وَأَخَذَهُ، فَدَمُهُ يَكُونُ عَلَى رَأْسِهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
33:4 |
kaj se iu, aŭdinte la sonon de la trumpeto, ne akceptos la averton, kaj la glavo venos kaj prenos lin, tiam lia sango estos sur lia kapo:
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
33:4 |
เมื่อคนหนึ่งคนใดได้ยินเสียงแตรแต่ไม่นำพาต่อเสียงตักเตือน และดาบนั้นก็มาพาเอาคนนั้นไปเสีย ให้โลหิตของคนนั้นตกบนศีรษะของคนนั้นเอง
|
Ezek
|
OSHB
|
33:4 |
וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־ק֤וֹל הַשּׁוֹפָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בוֹא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ יִֽהְיֶֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
33:4 |
တစုံတယောက်သောသူသည် တံပိုးမှုတ်သံကို ကြားလျက်နှင့် အမှုမထား၊ ထားဘေးရောက်၍ သူ၏ အသက်ဆုံးလျှင်၊ ထိုသူသည် ကိုယ်အသက်ဆုံးသော အပြစ်ကို ကိုယ်တိုင်ခံရမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
33:4 |
و اگر کسی صدای شیپور را بشنود و به آن توجّه نکند، او در جنگ کشته خواهد شد. بنابراین خونش برگردن خودش خواهد بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
33:4 |
Us waqt jo narsinge kī āwāz sun kar parwā na kare wuh ḳhud zimmedār ṭhahregā agar dushman us par hamlā karke use qatl kare.
|
Ezek
|
SweFolk
|
33:4 |
men den som hör hornstöten ändå inte låter sig varnas utan svärdet kommer och tar bort honom, då kommer hans blod över hans eget huvud.
|
Ezek
|
GerSch
|
33:4 |
Wenn dann jemand den Schall der Posaune hört und sich nicht warnen lassen will und das Schwert kommt und rafft ihn weg, so fällt sein Blut auf seinen Kopf!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
33:4 |
Sinoman ngang makarinig ng tunog ng pakakak, at hindi pinansin kung ang tabak ay dumating at dalhin siya, ang kaniyang dugo ay mapapasa kaniyang sariling ulo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
33:4 |
ja joku kuulee torven äänen, mutta ei ota varoituksesta vaarin, ja miekka tulee ja ottaa hänet pois, niin hänen verensä tulee hänen oman päänsä päälle:
|
Ezek
|
Dari
|
33:4 |
و اگر کسی زنگ خطر را بشنود و به آن توجه نکند و در جنگ کشته شود، پس آن شخص مسئول مرگ خودش می باشد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
33:4 |
ku alla kii maqla buunka dhawaaqiisa oo aan digtoonaan, hadday seeftu timaado oo ay isaga nafta ka qaaddo, dhiiggiisu wuxuu saarnaan doonaa madaxiisa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
33:4 |
og einkvan høyrer ljomen av luren, men ikkje let seg vara, og sverdet kjem og tek honom burt, då skal blodet hans vera på hans eige hovud;
|
Ezek
|
Alb
|
33:4 |
kushdo që dëgjon borinë, por nuk i vë veshin paralajmërimit, në rast se shpata vjen dhe e merr me vete, gjaku i tij do të bjerë mbi kokën e vet.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
33:4 |
어떤 사람이 나팔 소리를 듣고도 경고를 받아들이지 아니하므로 칼이 임하여 그를 제거하면 그의 피가 그의 머리로 돌아가리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
33:4 |
Ако се ко чувши трубу не узме на ум, и мач дошавши погуби га, крв ће његова бити на његовој глави.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
33:4 |
forsothe a man that herith, who euer he is, the sowne of the clarioun, and kepith not him silf, and the swerd cometh, and takith hym awei, the blood of hym schal be on the heed of hym.
|
Ezek
|
Mal1910
|
33:4 |
ആരെങ്കിലും കാഹളനാദം കേട്ടു കരുതിക്കൊള്ളാതെ ഇരുന്നാൽ, വാൾ വന്നു അവനെ ഛേദിച്ചുകളയുന്നു എങ്കിൽ അവന്റെ രക്തം അവന്റെ തലമേൽ തന്നേ ഇരിക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
33:4 |
나팔 소리를 듣고도 경비를 하지 아니하므로 그 임하는 칼에 제함을 당하면 그 피가 자기의 머리로 돌아갈 것이라
|
Ezek
|
Azeri
|
33:4 |
او زامان کئم کَرهناي سَسئني اشئدئب بو ائخطارا دئقّت اتمهسه و قيلينج گلئب اونو اؤلدورسه، اونون قاني اؤز باشينا اولاجاق.
|
Ezek
|
KLV
|
33:4 |
vaj 'Iv hears the wab vo' the trumpet, je ta' taH' tlhap warning, chugh the 'etlh ghoS, je tlhap ghaH DoH, Daj 'Iw DIchDaq be Daq Daj ghaj nach.
|
Ezek
|
ItaDio
|
33:4 |
se alcuno, avendo udito il suon della tromba, non si guarda, e la spada, essendo giunta, lo coglie, il suo sangue sarà sopra il suo capo.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:4 |
и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, - то, когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
33:4 |
и услышит услышавый глас трубы, а не сохранится, и найдет мечь и постигнет его, кровь его на главе его будет:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
33:4 |
και ακούση ο ακούσας της φωνής της σάλπιγγος και μη φυλάξηται και επέλθη η ρομφαία και καταλάβη αυτόν το αίμα αυτού επί της κεφαλής αυτού έσται
|
Ezek
|
FreBBB
|
33:4 |
si quelqu'un, tout en entendant le son du cor, n'en tient pas compte et que l'épée survienne et le tue, son sang sera sur sa tête ;
|
Ezek
|
LinVB
|
33:4 |
Soko moto moko ayoki ’te babeti mondule, kasi atali yango mpamba, mokolo banguna bakoya na mopanga mpe bakoboma ye, makila ma moto ona makokwela ye moko.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
33:4 |
és hallja, a ki hallja a harsona hangját, de nem hajtott intésre és jött a kard és elragadta: annak vére a fején lesz.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
33:4 |
凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、
|
Ezek
|
VietNVB
|
33:4 |
Bấy giờ, hễ ai nghe tiếng kèn nhưng không cảnh giác, để gươm giáo đến cất mạng sống mình đi, thì máu nó lại đổ trên đầu nó.
|
Ezek
|
LXX
|
33:4 |
καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ μὴ φυλάξηται καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία καὶ καταλάβῃ αὐτόν τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται
|
Ezek
|
CebPinad
|
33:4 |
Unya bisan kinsa kadto nga makadungog sa tingog sa trompeta, ug dili manumbaling sa pasidaan, kong ang espada moabut na, ug magakuha kaniya, ang iyang dugo anha sa iyang kaugalingon nga ulo.
|
Ezek
|
RomCor
|
33:4 |
şi dacă cel ce va auzi sunetul trâmbiţei nu se va feri şi va veni sabia şi-l va prinde, sângele lui să cadă asupra capului lui.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
33:4 |
Ma emen pahn rong, ahpw sohte men tehk, imwintihti kan pahn kohdo oh kemehla; eri, pein ih me pahn pwukoakihdi eh mehla.
|
Ezek
|
HunUj
|
33:4 |
akkor ha valaki hallja a kürtszót, de nem törődik a figyelmeztetéssel, a fegyveres ellenség pedig eljön, és levágja, úgy a vére a saját fejére száll.
|
Ezek
|
GerZurch
|
33:4 |
wenn dann einer den Schall der Posaune hört, lässt sich aber nicht warnen, und es kommt nun das Schwert und rafft ihn hinweg, so kommt sein Blut über sein eignes Haupt.
|
Ezek
|
GerTafel
|
33:4 |
Und so der Hörer hört den Schall der Posaune und läßt sich nicht warnen, und das Schwert kommt und nimmt ihn weg, dessen Blut sei auf seinem Haupt.
|
Ezek
|
PorAR
|
33:4 |
então todo aquele que ouvir o som da trombeta, e não se der por avisado, e vier a espada, e o levar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
33:4 |
En een, die het geluid der bazuin hoort, wel hoort, maar zich niet laat waarschuwen; en het zwaard komt, en neemt hem weg, diens bloed is op zijn hoofd.
|
Ezek
|
FarOPV
|
33:4 |
و اگر کسی صدای کرنا را شنیده، متنبه نشود، آنگاه شمشیرآمده، او را گرفتار خواهد ساخت و خونش برگردنش خواهد بود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
33:4 |
kuzakuthi loba ngubani ozwa umsindo wophondo, kodwa angaxwayi, lapho inkemba ifika, imsuse, igazi lakhe lizakuba phezu kwekhanda lakhe.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:4 |
Se alguém ouvir o som da trombeta, e não der atenção ao alerta, quando a espada vier, e o tomar, seu sangue será sobre sua própria cabeça.
|
Ezek
|
Norsk
|
33:4 |
men den som hører basunens lyd, ikke lar sig advare, og sverdet kommer og tar ham bort, da skal hans blod komme over hans eget hode;
|
Ezek
|
SloChras
|
33:4 |
kdorkoli bi slišal trobente glas, a se ne bi dal posvariti, njega pobere prišli meč, in njegova kri bodi na glavi njegovi.
|
Ezek
|
Northern
|
33:4 |
O zaman kim şeypur səsini eşidib xəbərdarlığa diqqət etməsə və qılınc gəlib onu öldürsə, ölümünün məsuliyyətini özü daşıyır.
|
Ezek
|
GerElb19
|
33:4 |
Wenn einer den Schall der Posaune hört und sich nicht warnen läßt, so daß das Schwert kommt und ihn wegrafft, so wird sein Blut auf seinem Kopfe sein.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
33:4 |
Un ja kas to bazūnes skaņu dzirdēt dzird un neļaujas pamācīties, un zobens nāk un ņem viņu nost, - šī asinis lai ir uz viņa galvas.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
33:4 |
E aquelle que ouvir o som da trombeta, não se der por avisado, e vier a espada, e o tomar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
|
Ezek
|
ChiUn
|
33:4 |
凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的罪(原文是血)就必歸到自己的頭上。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
33:4 |
Hvilken som nu trummetens ljud hörde, och ville icke taga sig vara, och svärdet komme och toge honom bort, hans blod vare öfver hans hufvud.
|
Ezek
|
FreKhan
|
33:4 |
que s’il est alors quelqu’un qui, ayant entendu le son de la trompette, ne se tienne pas sur ses gardes, et que le glaive vienne et l’enlève, son sang sera sur sa tête.
|
Ezek
|
FrePGR
|
33:4 |
si quelqu'un, entendant le son de la trompette, ne recevait pas l'avertissement, et que l'épée vînt et le surprît, son sang pèserait sur sa tête :
|
Ezek
|
PorCap
|
33:4 |
e se aquele que ouve a trombeta não presta atenção e a espada o surpreende, é responsável pela sua própria morte.
|
Ezek
|
JapKougo
|
33:4 |
しかし人がラッパの音を聞いても、みずから警戒せず、ついにつるぎが来て、その人を殺したなら、その血は彼のこうべに帰する。
|
Ezek
|
GerTextb
|
33:4 |
wenn dann der, welcher den Trompetenschall hört, sich nicht warnen läßt, und das Schwert kommt und rafft ihn hinweg, so sei sein Blut auf seinem Haupte!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
33:4 |
si entonces el que oye la voz de la trompeta, no se deja apercibir, y llega la espada y le arrebata, la sangre de este recaerá sobre su propia cabeza.
|
Ezek
|
Kapingam
|
33:4 |
Maa e-iai tangada ga-longono-ia, ge hagalee daudali, gei nia hagadaumee aalaa ga-daaligi a-mee gii-made. Malaa, di made o-maa le e-hai-mee-hua ginai mee.
|
Ezek
|
WLC
|
33:4 |
וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־ק֤וֹל הַשּׁוֹפָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בוֹא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ יִֽהְיֶֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
33:4 |
ir jei kas nors nepaisys įspėjimo, girdėdamas trimito garsą, ir kardas sunaikins jį, tai jo kraujas bus ant jo paties galvos,
|
Ezek
|
Bela
|
33:4 |
і калі хто будзе слухаць голас трубы, але не асьцеражэ цябе; дык калі меч прыйдзе і захопіць яго, кроў ягоная будзе на яго галаве.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
33:4 |
wer nun der Trommeten Hall horete und wollte sich nichtwarnen lassen, und das Schwert kame und nahme ihn weg, desselben Blut sei auf seinem Kopf;
|
Ezek
|
FinPR92
|
33:4 |
Jos joku kuulee torven äänen mutta ei välitä varoituksesta ja saa sen vuoksi surmansa vihollisen kädestä, hän on itse syypää kuolemaansa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
33:4 |
Cualquiera que oyere el son de la corneta, y no se apercibiere, y viniere la espada, y le tomare, su sangre será sobre su cabeza.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
33:4 |
maar hij die het hoorngeschal verneemt, zich niet laat waarschuwen, zodat het zwaard komt en hem treft: dan komt zijn bloed op zijn eigen hoofd neer.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
33:4 |
und wenn einer das Signal hört, sich aber nicht warnen lässt und deshalb umkommt, ist er selbst an seinem Tod schuld.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
33:4 |
اُس وقت جو نرسنگے کی آواز سن کر پروا نہ کرے وہ خود ذمہ دار ٹھہرے گا اگر دشمن اُس پر حملہ کر کے اُسے قتل کرے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
33:4 |
فَمَنْ يَسْمَعُ دَوِيَّ الْبُوقِ وَلاَ يَحْتَرِسُ، ثُمَّ أَتَى السَّيْفُ وَقَتَلَهُ، فَدَمُهُ يَقَعُ عَلَى رَأْسِهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
33:4 |
凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上;
|
Ezek
|
ItaRive
|
33:4 |
se qualcuno, pur udendo il suono del corno, non se ne cura, e la spada viene e lo porta via, il sangue di quel tale sarà sopra il suo capo;
|
Ezek
|
Afr1953
|
33:4 |
as dan iemand die geluid van die basuin hoor, maar hom nie laat waarsku nie, en die swaard kom en neem hom weg, dan is sy bloed op sy hoof.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:4 |
и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, – то, когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
33:4 |
उस वक़्त जो नरसिंगे की आवाज़ सुनकर परवा न करे वह ख़ुद ज़िम्मादार ठहरेगा अगर दुश्मन उस पर हमला करके उसे क़त्ल करे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
33:4 |
kim boru sesini işitip de uyarıyı dikkate almazsa, kılıç da gelip onu öldürürse, kanından kendisi sorumludur.
|
Ezek
|
DutSVV
|
33:4 |
En een, die het geluid der bazuin hoort, wel hoort, maar zich niet laat waarschuwen; en het zwaard komt, en neemt hem weg, diens bloed is op zijn hoofd.
|
Ezek
|
HunKNB
|
33:4 |
ha aztán valaki meghallja a harsona hangját – bárki is legyen az –, de nem hallgat a figyelmeztetésre, és eljön a kard és elragadja: annak vére a saját fején lesz.
|
Ezek
|
Maori
|
33:4 |
Na, ko te tangata e rongo i te tangi o te tetere, a kahore ia e tupato, ki te tae mai te hoari, a ka riro ia, hei runga ano i tona mahunga ona toto:
|
Ezek
|
HunKar
|
33:4 |
Ha valaki hallándja a trombitaszót, de nem hajt az intésre, s aztán a fegyver eljő és őt utóléri: az ő vére az ő fején lesz.
|
Ezek
|
Viet
|
33:4 |
Bấy giờ, hễ ai nghe tiếng kèn mà không chịu răn bảo, và nếu gươm đến bắt lấy nó, thì máu của người ấy sẽ đổ lại trên nó;
|
Ezek
|
Kekchi
|
33:4 |
Cui ani ta̱rabi xya̱b li trompeta ut ma̱cˈaˈ tixba̱nu ut ta̱camsi̱k xbaneb li xicˈ nequeˈiloc re, aˈan cuan re cui ta̱camsi̱k.
|
Ezek
|
Swe1917
|
33:4 |
men den som får höra basunljudet ända icke låter varna sig, och svärdet sedan kommer och tager honom bort, då kommer hans blod över hans eget huvud.
|
Ezek
|
CroSaric
|
33:4 |
ako se tada onaj koji čuje glas roga ne da opomenuti te mač dođe i pogubi ga - krv njegova past će na glavu njegovu:
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
33:4 |
Nếu ai nghe tiếng kèn báo mà không kể chi và để gươm đến làm cho mình phải chết, thì máu nó sẽ đổ trên chính đầu nó.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
33:4 |
Si le peuple ayant bien ouï le son du cor, ne se tient pas sur ses gardes, et qu’ensuite l’épée vienne, et le dépêche, son sang sera sur sa tête.
|
Ezek
|
FreLXX
|
33:4 |
Et si celui qui entend le son de la trompette prête l'oreille et ne se met point sur ses gardes, le glaive viendra et le surprendra ; et son sang retombera sur sa tête.
|
Ezek
|
Aleppo
|
33:4 |
ושמע השמע את קול השופר ולא נזהר ותבוא חרב ותקחהו—דמו בראשו יהיה
|
Ezek
|
MapM
|
33:4 |
וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־ק֤וֹל הַשּׁוֹפָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בוֹא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמ֖וֹ בְּרֹאשׁ֥וֹ יִֽהְיֶֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
33:4 |
ושמע השמע את קול השופר ולא נזהר ותבוא חרב ותקחהו דמו בראשו יהיה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
33:4 |
Соған құлақ аспаған әр адам жау келіп, өзін жойғанда өліміне өзі айыпты болады.
|
Ezek
|
FreJND
|
33:4 |
et que quelqu’un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l’avertissement, et que l’épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête.
|
Ezek
|
GerGruen
|
33:4 |
und dieses hört des Lärmhorns Schall, doch horcht es auf die Warnung nicht; wenn dann das Schwert erscheint und reibt es auf, dann ist's allein an seinem Tode schuld.
|
Ezek
|
SloKJV
|
33:4 |
potem kdorkoli sliši zvok šofarja in ne sprejme svarila; če pride meč in ga vzame, bo njegova kri na njegovi lastni glavi.
|
Ezek
|
Haitian
|
33:4 |
Si yon moun tande klewon an, men li pa okipe l', kifè lènmi an rive, li touye l', se djòb pa moun sa a, l'ap pote reskonsablite lanmò li.
|
Ezek
|
FinBibli
|
33:4 |
Joka sitte soittamisen kajahduksen täydellisesti kuulee, ja ei tahdo itsiänsä kavahtaa, ja miekka tulis ja ottais hänen pois; sen veri olkoon hänen päänsä päällä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
33:4 |
Cualquiera que oyere el sonido de la corneta, y no se apercibiere, y viniendo la espada lo tomare, su sangre será sobre su cabeza.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
33:4 |
Os ydy pobl yn clywed y corn hwrdd ond yn cymryd dim sylw, nhw fydd ar fai pan gân nhw eu lladd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
33:4 |
wenn dann einer zwar den Schall der Trompete hört, aber sich nicht warnen läßt, so daß der bewaffnete Feind kommt und ihn ums Leben bringt, so soll die Schuld an seinem Tode ihm selbst beigemessen werden;
|
Ezek
|
GreVamva
|
33:4 |
τότε όστις ακούση την φωνήν της σάλπιγγος και δεν φυλαχθή, εάν η ρομφαία ελθούσα καταλάβη αυτόν, το αίμα αυτού θέλει είσθαι επί την κεφαλήν αυτού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
33:4 |
і почув би хто голос сурми́, та не був би обере́жний, і прийшов би меч та й захопи́в би його, то кров його на голові його буде!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
33:4 |
Ако се ко чувши трубу не узме на ум, и мач дошавши погуби га, крв ће његова бити на његовој глави.
|
Ezek
|
FreCramp
|
33:4 |
si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et que l'épée survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête :
|
Ezek
|
PolUGdan
|
33:4 |
A ktoś usłyszy dźwięk trąby i nie przyjmie przestrogi, a miecz przyjdzie i zabierze go, to jego krew spadnie na jego własną głowę.
|
Ezek
|
FreSegon
|
33:4 |
et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
33:4 |
Cualquiera que oyere el sonido de la corneta, y no se apercibiere, y viniendo la espada lo tomare, su sangre será sobre su cabeza.
|
Ezek
|
HunRUF
|
33:4 |
akkor ha valaki hallja a kürtszót, de nem törődik a figyelmeztetéssel, a fegyveres ellenség pedig eljön, és levágja, akkor csak magát okolhatja majd a haláláért.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
33:4 |
men den, der hører Hornets Klang, ikke lader sig advare, og Sværdet kommer og river ham bort, da kommer hans Blod over hans Hoved.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
33:4 |
Nau husat man i harim nois bilong biugel, na em i no kisim tok lukaut, sapos bainat i kam, na kisim em i go, blut bilong em bai stap antap long het bilong em yet.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
33:4 |
og den, som da hørte Trompetens Lyd, dog ikke vilde lade sig advare, og Sværdet kom og tog ham bort; Saa, skal hans Blod være over hans Hoved.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
33:4 |
si celui, quel qu’il soit, qui a entendu le son de la trompette ne se tient pas sur ses gardes, et que l’épée vienne et l’enlève, son sang retombera sur sa tête.
|
Ezek
|
PolGdans
|
33:4 |
A któryby słyszał głos trąby, i nie dbałby na przestrogę, a wtem przyszedłszy miecz, zgładziłby go; krew jego będzie na głowie jego;
|
Ezek
|
JapBungo
|
33:4 |
然るに人ラッパの音を聞て自ら警めず劍つひに臨みて其人を失ふにいたらばその血はその人の首に歸すべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
33:4 |
wenn einer den Schall der Posaune hört und sich nicht warnen läßt, so daß das Schwert kommt und ihn wegrafft, so wird sein Blut auf seinem Kopfe sein.
|