Ezek
|
RWebster
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and didn't take warning; his blood shall be on him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
|
Ezek
|
ABP
|
33:5 |
For [2the 3sound 4of the 5trumpet 1hearing] he did not take guard; his blood [2upon 3him 1shall be]. But this one that guarded [2his life 1rescued].
|
Ezek
|
NHEBME
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and didn't take warning; his blood shall be on him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
|
Ezek
|
Rotherha
|
33:5 |
The sound of the horn, he heard, but took not warning, His blood, upon himself shall remain,— Whereas had he taken warning, his own soul, he should have delivered.
|
Ezek
|
LEB
|
33:5 |
For he heard the sound of the horn and he did not take warning; his blood will be on him. But if he took warning, he saved his life.
|
Ezek
|
RNKJV
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
33:5 |
He heard the sound of the shofar and did not take warning; his blood shall be upon himself. But he that takes warning shall deliver his soul.
|
Ezek
|
Webster
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
|
Ezek
|
Darby
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood is upon him: whereas had he taken warning, he would have delivered his soul.
|
Ezek
|
ASV
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
|
Ezek
|
LITV
|
33:5 |
He heard the sound of the ram's horn and took no warning; his blood shall be on himself. But he who took warning, he shall deliver his soul.
|
Ezek
|
Geneva15
|
33:5 |
For he heard the sound of the trumpet, and woulde not bee admonished: therefore his blood shall be vpon him: but he that receiueth warning, shall saue his life.
|
Ezek
|
CPDV
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and he did not take care of himself, so his blood will be upon him. But if he guards himself, he will save his own life.
|
Ezek
|
BBE
|
33:5 |
On hearing the sound of the horn, he did not take note; his blood will be on him; for if he had taken note his life would have been safe.
|
Ezek
|
DRC
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and did not look to himself, his blood shall be upon him: but if he look to himself, he shall save his life.
|
Ezek
|
GodsWord
|
33:5 |
They heard the sound of the horn but ignored its warning. So they are responsible for their own deaths. If they had taken the warning, they would have saved themselves.
|
Ezek
|
JPS
|
33:5 |
he heard the sound of the horn, and took not warning, his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
|
Ezek
|
NETfree
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, so he is responsible for himself. If he had heeded the warning, he would have saved his life.
|
Ezek
|
AB
|
33:5 |
Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him. But the other, because he took heed, has delivered his soul.
|
Ezek
|
AFV2020
|
33:5 |
He heard the sound of the ram's horn and did not take warning. His blood shall be on himself. But if he had taken warning, he would have delivered his life.
|
Ezek
|
NHEB
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and didn't take warning; his blood shall be on him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
|
Ezek
|
NETtext
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, so he is responsible for himself. If he had heeded the warning, he would have saved his life.
|
Ezek
|
UKJV
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that takes warning shall deliver his soul.
|
Ezek
|
Noyes
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning. His blood shall be upon him. But he that taketh warning shall save his life.
|
Ezek
|
KJV
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
|
Ezek
|
KJVA
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
|
Ezek
|
AKJV
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be on him. But he that takes warning shall deliver his soul.
|
Ezek
|
RLT
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
|
Ezek
|
MKJV
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet and did not take warning. His blood shall be on himself. But he who takes warning shall deliver his soul.
|
Ezek
|
YLT
|
33:5 |
The voice of the trumpet he heard, And he hath not taken warning, his blood is on him, And he who took warning his soul hath delivered.
|
Ezek
|
ACV
|
33:5 |
He heard the sound of the trumpet, and took no warning; his blood shall be upon him. Whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:5 |
Ouviu o som da trombeta, e não deu atenção ao alerta; seu sangue será sobre ele; mas o que der atenção ao alerta salvará sua vida.
|
Ezek
|
Mg1865
|
33:5 |
Nandre ny feon’ ny anjomara ihany izy, nefa tsy nety taitra; ho ao aminy ihany ny ràny; fa raha nety taitra izy, dia ho nahavonjy ny ainy ihany.
|
Ezek
|
FinPR
|
33:5 |
hän kuuli pasunan äänen, mutta ei ottanut varoituksesta vaaria; hänen verensä tulee hänen päällensä. Jos olisi ottanut varoituksesta vaarin, olisi hän pelastanut sielunsa.
|
Ezek
|
FinRK
|
33:5 |
Hän kuuli kyllä pasuunan äänen mutta ei välittänyt varoituksesta; hänen verensä tulee hänen itsensä päälle. Jos hän olisi välittänyt varoituksesta, hän olisi pelastanut sielunsa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
33:5 |
因為他聽見號聲,而不加戒備,他的血債應由他自己承當,那發警告的必安全無恙。
|
Ezek
|
ChiUns
|
33:5 |
他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
|
Ezek
|
BulVeren
|
33:5 |
Той е чул гласа на тръбата, но не се е пазил – кръвта му ще бъде на него; а който се пази, ще избави живота си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
33:5 |
سَمِعَ صَوْتَ ٱلْبُوقِ وَلَمْ يَتَحَذَّرْ، فَدَمُهُ يَكُونُ عَلَى نَفْسِهِ. لَوْ تَحَذَّرَ لَخَلَّصَ نَفْسَهُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
33:5 |
li aŭdis la sonon de la trumpeto kaj tamen ne atentis la averton, tial lia sango estos sur lia kapo; sed kiu atentos la averton, tiu savos sian vivon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
33:5 |
คือเขาได้ยินเสียงแตร แต่ไม่นำพาต่อเสียงตักเตือน ให้โลหิตของคนนั้นตกอยู่บนคนนั้นเอง ถ้าเขาได้นำพาต่อเสียงตักเตือนแล้วเขาจะได้ช่วยชีวิตของตนเองให้รอดพ้น
|
Ezek
|
OSHB
|
33:5 |
אֵת֩ ק֨וֹל הַשּׁוֹפָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמ֖וֹ בּ֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשׁ֥וֹ מִלֵּֽט׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
33:5 |
တံပိုးမှုတ်သံကိုကြား၍ အမှုမထားသောကြောင့်၊ ကိုယ်အသက် ဆုံးသောအပြစ်ကို ကိုယ်တိုင်ခံရမည်။ အမှုထားသောသူမူကား၊ ကိုယ်အသက်ကို ကယ်တင် လိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
33:5 |
او خودش مقصّر است، زیرا اگر توجّه میکردند، میتوانستند فرار کنند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
33:5 |
Yih us kā apnā qusūr hogā, kyoṅki us ne narsinge kī āwāz sunane ke bāwujūd parwā na kī. Lekin agar wuh pahredār kī ḳhabar mān le to apnī jān ko bachāegā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
33:5 |
Han hörde hornstöten men lät sig inte varnas. Därför kommer hans blod över honom själv. Om han hade låtit sig varnas skulle han ha räddat sitt liv.
|
Ezek
|
GerSch
|
33:5 |
Denn da er den Schall der Posaune hörte, sich aber nicht warnen ließ, so sei sein Blut auf ihm! Hätte er sich warnen lassen, so hätte er seine Seele errettet!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
33:5 |
Narinig niya ang tunog ng pakakak, at hindi pinansin; ang kaniyang dugo ay sasa kaniya; sapagka't kung siya'y pumansin ay kaniyang nailigtas sana ang kaniyang buhay.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
33:5 |
hän kuuli torven äänen, mutta ei ottanut varoituksesta vaarin; hänen verensä tulee hänen päälleen. Jos hän olisi ottanut varoituksesta vaarin, hän olisi pelastanut sielunsa.
|
Ezek
|
Dari
|
33:5 |
زیرا زنگ خطر را شنید، اما به آن توجه نکرد، بنابران خونش بگردن خودش می باشد. ولی اگر خطر را جدی می گرفت، خود را از مرگ نجات می داد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
33:5 |
Buunka dhawaaqiisuu maqlay, mase digtoonaan, dhiiggiisu isaga uun buu saarnaan doonaa. Hadduu digtoonaan lahaa, naftiisuu samatabbixin lahaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
33:5 |
ljomen av luren høyrde han, men let seg ikkje vara, blodet hans skal kome yver honom sjølv; for hadde han late seg vara, so hadde han berga livet.
|
Ezek
|
Alb
|
33:5 |
Ai ka dëgjuar zërin e borisë, por nuk i ka vënë veshin paralajmërimit, gjakun e tij do ta ketë mbi vete. Por ai që ka marrë parasysh paralajmërimin, do të shpëtojë jetën e tij.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
33:5 |
그가 나팔 소리를 듣고도 경고를 받아들이지 아니하였은즉 그의 피가 그에게 돌아가려니와 경고를 받아들이는 자는 자기 혼을 건지리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
33:5 |
Јер чу глас трубни, и не узе се на ум, крв ће његова бити на њему; да се узе на ум, сачувао би душу своју.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
33:5 |
He herde the sown of the clarioun, and kepte not hym silf, his blood schal be in hym; forsothe if he kepith hym silf, he schal saue his lijf.
|
Ezek
|
Mal1910
|
33:5 |
അവൻ കാഹളനാദം കേട്ടിട്ടു കരുതിക്കൊണ്ടില്ല; അവന്റെ രക്തം അവന്റെമേൽ ഇരിക്കും; കരുതിക്കൊണ്ടിരുന്നുവെങ്കിൽ അവൻ തന്റെ പ്രാണനെ രക്ഷിക്കുമായിരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
33:5 |
그가 경비를 하였던들 자기 생명을 보전하였을 것이나 나팔 소리를 듣고도 경비를 하지 아니하였으니 그 피가 자기에게로 돌아가리라
|
Ezek
|
Azeri
|
33:5 |
او، کَرهناي سَسئني اشئتدي، لاکئن بو ائخطارا دئقّت اتمهدي؛ بونا گؤره ده قاني اؤز باشينا اولاجاق. آمّا اگر ائخطارا دئقّت اتسَيدي، جانيني خئلاص اِدَردي.
|
Ezek
|
KLV
|
33:5 |
ghaH Qoyta' the wab vo' the trumpet, je ta' taH' tlhap warning; Daj 'Iw DIchDaq be Daq ghaH; whereas chugh ghaH ghajta' tlhappu' warning, ghaH would ghaj toDta' Daj qa'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
33:5 |
Egli ha udito il suon della tromba, e non si è guardato; il suo sangue sarà sopra lui; se si fosse guardato, avrebbe scampata la vita sua.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:5 |
Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
33:5 |
яко слыша глас трубы и не сохранися, кровь его на нем будет: а сей, понеже сохранися, душу свою избавил.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
33:5 |
ότι την φωνήν της σάλπιγγος ακούσας ουκ εφυλάξατο το αίμα αυτού επ΄ αυτόν έσται και ούτος ότι εφυλάξατο την ψυχήν αυτού εξείλατο
|
Ezek
|
FreBBB
|
33:5 |
il a entendu le son du cor et n'en a pas tenu compte ; son sang sera sur lui ; mais s'il en a tenu compte, il aura sauvé sa vie.
|
Ezek
|
LinVB
|
33:5 |
Soko ayokaki mondule mpe atalaki yango mpamba, makila ma ye makokwela ye moko. Nzokande moto andimi likebisi lya mondule, akobikisa bomoi bwa ye.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
33:5 |
A harsona hangját hallotta és nem hajtott intésre, vére ő rajta lesz; ha intésre hajtott, megszabadította volna a lelkét.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
33:5 |
旣聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、
|
Ezek
|
VietNVB
|
33:5 |
Người đã nghe tiếng kèn nhưng không cảnh giác, nên máu nó sẽ đổ trên nó. Nhưng ai cảnh giác sẽ cứu được mạng sống mình.
|
Ezek
|
LXX
|
33:5 |
ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἔσται καὶ οὗτος ὅτι ἐφυλάξατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο
|
Ezek
|
CebPinad
|
33:5 |
Siya nakadungog sa tingog sa trompeta, ug wala manumbaling sa pasidaan; ang iyang dugo anha kaniya; kay kong nanumbaling pa siya, maluwas unta niya ang iyang kalag.
|
Ezek
|
RomCor
|
33:5 |
Fiindcă a auzit sunetul trâmbiţei şi nu s-a ferit, de aceea sângele lui să cadă asupra lui, dar, dacă se va feri, îşi va scăpa viaţa.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
33:5 |
Pein ih me pwukoahki irair wet, pwehki eh sohte men tehk pakairpen koronihdao. Ma e kanahieng tehkada pakairo, e kakete pitla.
|
Ezek
|
HunUj
|
33:5 |
Hallotta a kürtszót, de nem törődött a figyelmeztetéssel: a vére saját magára száll, mert ha törődött volna a figyelmeztetéssel, megmenthette volna az életét.
|
Ezek
|
GerZurch
|
33:5 |
Er hat ja den Schall der Posaune gehört, hat sich aber nicht warnen lassen; so kommt denn sein Blut über ihn. Der Wächter aber hat gewarnt und so sein Leben gerettet.
|
Ezek
|
GerTafel
|
33:5 |
Er hat den Schall der Posaune gehört und sich nicht warnen lassen, sein Blut sei auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der rettet seine Seele.
|
Ezek
|
PorAR
|
33:5 |
Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele. Se, porém, se desse por avisado, salvaria a sua vida.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
33:5 |
Hij hoorde het geluid der bazuin, maar liet zich niet waarschuwen, zijn bloed is op hem; maar hij, die zich laat waarschuwen, behoudt zijn ziel.
|
Ezek
|
FarOPV
|
33:5 |
چونکه صدای کرنا را شنیدو متنبه نگردید، خون او بر خودش خواهد بود واگر متنبه میشد جان خود را میرهانید.
|
Ezek
|
Ndebele
|
33:5 |
Uzwile ukukhala kophondo, kodwa angaxwayi; igazi lakhe lizakuba phezu kwakhe. Kodwa oxwayayo uzawophula umphefumulo wakhe.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:5 |
Ouviu o som da trombeta, e não deu atenção ao alerta; seu sangue será sobre ele; mas o que der atenção ao alerta salvará sua vida.
|
Ezek
|
Norsk
|
33:5 |
han hørte basunens lyd, men lot sig ikke advare, hans blod skal komme over ham selv; men hadde han latt sig advare, så hadde han berget sitt liv.
|
Ezek
|
SloChras
|
33:5 |
Glas trobente je slišal, pa se ni dal posvariti: njega kri bodi nad njim samim; kajti ko bi bil sprejel posvarilo bi si otel dušo.
|
Ezek
|
Northern
|
33:5 |
O, şeypur səsini eşitmiş, ancaq xəbərdarlığa diqqət etməmişdir, buna görə də ölümünün məsuliyyətini özü daşıyır. Amma xəbərdarlığa diqqət etsəydi, canını xilas edərdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
33:5 |
Er hat den Schall der Posaune gehört und hat sich nicht warnen lassen: Sein Blut wird auf ihm sein; denn hätte er sich warnen lassen, so würde er seine Seele errettet haben.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
33:5 |
Viņš dzirdēja bazūnes skaņu, bet nelikās pamācīties, viņa asinis ir uz viņa. Bet kas ļaujas pamācīties, tas izglābs savu dvēseli.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
33:5 |
Elle ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado, o seu sangue será sobre elle; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
|
Ezek
|
ChiUn
|
33:5 |
他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
33:5 |
Ty han hörde trummetens ljud, och tog sig likväl intet till vara; derföre vare hans blod öfver honom; men den som tager sig vara, han, undsätter sitt lif.
|
Ezek
|
FreKhan
|
33:5 |
Il avait entendu le son de la trompette, mais sans se mettre sur ses gardes: il aura mérité sa mort; s’il s’était gardé, il eût sauvé sa vie.
|
Ezek
|
FrePGR
|
33:5 |
il a ouï le son de la trompette, et n'a pas reçu l'avertissement, son sang pèse sur sa tête. Mais s'il reçoit l'avertissement, il sauvera son âme.
|
Ezek
|
PorCap
|
33:5 |
Ele ouviu o som da trombeta, mas não prestou atenção, é responsável pela sua própria morte, pois se tivesse prestado atenção, salvaria a sua vida.
|
Ezek
|
JapKougo
|
33:5 |
彼はラッパの音を聞いて、みずから警戒しなかったのであるから、その血は彼自身に帰する。しかしその人が、みずから警戒したなら、その命は救われる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
33:5 |
Er hat den Trompetenschall gehört, hat sich aber nicht warnen lassen: sein Blut sei auf ihm! Jener aber hat gewarnt und sein Leben gerettet.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
33:5 |
Pues oyó la voz de la trompeta, mas no se dejó prevenir, por eso recae su sangre sobre él. Si hubiese tomado nota del aviso habría salvado su vida,
|
Ezek
|
Kapingam
|
33:5 |
Dono made le e-dau-hua ginai mee, i mee dela hagalee daudali di haga-iloo o-di buu. Maa nei bolo mee ne-daudali di haga-iloo deelaa, gei mee guu-mee-hua di-doo gi-daha mo-di made.
|
Ezek
|
WLC
|
33:5 |
אֵת֩ ק֨וֹל הַשּׁוֹפָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמ֖וֹ בּ֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשׁ֥וֹ מִלֵּֽט׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
33:5 |
nes jis girdėjo trimitą, bet nepaisė. O kas paklausys įspėjimo, išgelbės savo gyvybę.
|
Ezek
|
Bela
|
33:5 |
Голас трубы ён чуў, але не асьцярогся, кроў ягоная на ім будзе; а хто асьцярогся, той выратуе жыцьцё сваё.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
33:5 |
denn er hat der Trommeten Hall gehoret und hat sich dennoch nichtwarnen lassen; darum sei sein Blut auf ihm. Wer sich aber warnen lalit, der wird sein Leben davonbringen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
33:5 |
Hänhän ei välittänyt varoituksesta, vaikka kuuli torven soivan, ja siksi hän on itse syypää. Se, joka ottaa varoituksen varteen, pelastaa henkensä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
33:5 |
¿El son de la corneta oyó, y no se apercibió? su sangre será sobre él: mas el que se apercibiere, su vida escapó,
|
Ezek
|
NlCanisi
|
33:5 |
Hoewel hij het hoorngeschal vernam, heeft hij zich niet laten waarschuwen; zijn bloed komt dus neer op hemzelf. Maar de ander heeft gewaarschuwd, en daardoor zijn leven gered.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
33:5 |
Er hat das Signal gehört, aber nicht beachtet, und ist selber schuld. Lässt er sich aber warnen, rettet er sein Leben.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
33:5 |
یہ اُس کا اپنا قصور ہو گا، کیونکہ اُس نے نرسنگے کی آواز سننے کے باوجود پروا نہ کی۔ لیکن اگر وہ پہرے دار کی خبر مان لے تو اپنی جان کو بچائے گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
33:5 |
لأَنَّهُ سَمِعَ دَوِيَّ الْبُوقِ وَلَمْ يَحْتَرِسْ. لِهَذَا يَكُونُ دَمُهُ عَلَى نَفْسِهِ، إِذْ لَوِ احْتَرَسَ لأَنْقَذَ نَفْسَهُ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
33:5 |
他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
|
Ezek
|
ItaRive
|
33:5 |
egli ha udito il suono del corno, e non se n’è curato; il suo sangue sarà sopra lui; se se ne fosse curato, avrebbe scampato la sua vita.
|
Ezek
|
Afr1953
|
33:5 |
Hy het die geluid van die basuin gehoor, maar het hom nie laat waarsku nie: sy bloed is op hom. Maar as hy hom laat waarsku, dan red hy sy siel.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:5 |
Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
33:5 |
यह उसका अपना क़ुसूर होगा, क्योंकि उसने नरसिंगे की आवाज़ सुनने के बावुजूद परवा न की। लेकिन अगर वह पहरेदार की ख़बर मान ले तो अपनी जान को बचाएगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
33:5 |
Boru sesini duymuş, ama uyarıyı dikkate almamıştır; kanından kendisi sorumludur. Uyarıyı dikkate alsaydı, canını kurtaracaktı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
33:5 |
Hij hoorde het geluid der bazuin, maar liet zich niet waarschuwen, zijn bloed is op hem; maar hij, die zich laat waarschuwen, behoudt zijn ziel.
|
Ezek
|
HunKNB
|
33:5 |
Hallotta ő a harsona szavát, de nem hallgatott a figyelmeztetésre; ezért vére őrajta lesz; ha hallgatott volna a figyelmeztetésre, megmentette volna életét.
|
Ezek
|
Maori
|
33:5 |
I rongo ia i te tangi o te tetere, a kihai i tupato; ki runga ano i a ia ona toto. Tena ia, mehemea ia i tupato, ka mawhiti i a ia tona wairua.
|
Ezek
|
HunKar
|
33:5 |
Hallotta a trombitaszót, de nem hajtott az intésre, tehát az ő vére ő rajta lesz; és ha hajtott az intésre, megmentette lelkét.
|
Ezek
|
Viet
|
33:5 |
vì nó có nghe tiếng kèn mà không chịu răn bảo, vậy máu nó đổ lại trên nó; nhưng nếu nó chịu răn bảo thì cứu được mạng sống mình.
|
Ezek
|
Kekchi
|
33:5 |
Lix camic ta̱cana̱k saˈ xbe̱n aˈan xban nak xrabi xya̱b li trompeta, ut ma̱cˈaˈ quixba̱nu. Aban li ta̱abi̱nk tixcol lix yuˈam.
|
Ezek
|
Swe1917
|
33:5 |
Ty han hörde ju basunljudet, men lät icke varna sig; därför kommer hans blod över honom själv. Om han hade låtit varna sig, så hade han räddat sitt liv. --
|
Ezek
|
CroSaric
|
33:5 |
jer, čuo je glas roga, ali se ne dade opomenuti - krv njegova past će na njega. Da se dao opomenuti, spasio bi život.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
33:5 |
Nó đã nghe thấy tiếng kèn mà không kể chi, máu nó sẽ đổ xuống trên mình nó. Còn người lo cảnh giác nó sẽ cứu được mạng sống mình.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
33:5 |
Car il a ouï le son du cor, et ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang donc sera sur lui-même ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.
|
Ezek
|
FreLXX
|
33:5 |
Si donc, après avoir entendu le son de la trompette, il ne s'est pas mis sur ses gardes, son sang retombera sur lui ; et tel autre qui se sera mis sur ses gardes aura sauvé son âme.
|
Ezek
|
Aleppo
|
33:5 |
את קול השופר שמע ולא נזהר דמו בו יהיה והוא נזהר נפשו מלט
|
Ezek
|
MapM
|
33:5 |
אֵת֩ ק֨וֹל הַשּׁוֹפָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמ֖וֹ בּ֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשׁ֥וֹ מִלֵּֽט׃
|
Ezek
|
HebModer
|
33:5 |
את קול השופר שמע ולא נזהר דמו בו יהיה והוא נזהר נפשו מלט׃
|
Ezek
|
Kaz
|
33:5 |
Сондай адам кернейдің сақтандырған даусын естісе де, оған құлақ асқан жоқ. Сондықтан өз өліміне өзі кінәлі болады. Себебі егер соған құлақ асқан болса, ол жанын сақтап қалған болар еді.
|
Ezek
|
FreJND
|
33:5 |
Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement : son sang est sur lui ; alors que s’il avait reçu l’avertissement, il aurait délivré son âme.
|
Ezek
|
GerGruen
|
33:5 |
Des Lärmhorns Schall hat es gehört. Wenn es sich hätte warnen lassen, dann hätte es sich retten können.
|
Ezek
|
SloKJV
|
33:5 |
Slišal je zvok šofarja in ni sprejel svarila; njegova kri bo nad njim. Toda kdor sprejme svarilo, bo rešil svojo dušo.
|
Ezek
|
Haitian
|
33:5 |
Li tande kout klewon an pati, men li pa okipe sa, kifè sa lakòz li mouri. Paske si li te koute avètisman an, li ta ka pa mouri.
|
Ezek
|
FinBibli
|
33:5 |
Sillä hän kuuli soittamisen kajahduksen, ja ei kuitenkaan itsestänsä pitänyt vaaria, sentähden olkoon hänen verensä hänen päällänsä. Mutta joka neuvoa tottelee, hän pelastaa henkensä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
33:5 |
El sonido de la corneta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él: mas el que se apercibiere, librará su vida.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
33:5 |
Roedden nhw wedi clywed y corn hwrdd, ond ei anwybyddu. Arnyn nhw mae'r bai. Petaen nhw wedi gwrando bydden nhw'n dal yn fyw.
|
Ezek
|
GerMenge
|
33:5 |
er hat ja den Schall der Trompete gehört, aber sich nicht warnen lassen: er hat seinen Tod selbst verschuldet; denn hätte er sich warnen lassen, so würde er sein Leben gerettet haben.
|
Ezek
|
GreVamva
|
33:5 |
Ήκουσε την φωνήν της σάλπιγγος και δεν εφυλάχθη· το αίμα αυτού θέλει είσθαι επ' αυτόν. Όστις όμως φυλαχθή, θέλει διασώσει την ζωήν αυτού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
33:5 |
Голос сурми́ він чув, та не був обере́жний, — кров його буде на ньому, а він, коли б був обере́жний, урятував би свою душу.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
33:5 |
Јер чу глас трубни, и не узе се на ум, крв ће његова бити на њему; да се узе на ум, сачувао би душу своју.
|
Ezek
|
FreCramp
|
33:5 |
il a entendu le son de la trompette et ne s'est pas laissé avertir ; son sang sera sur lui ; mais s'il s'est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
33:5 |
Dźwięk trąby usłyszał, ale nie przyjął przestrogi, jego krew spadnie na niego. Ten jednak, który przyjmie przestrogę, ocali swoją duszę.
|
Ezek
|
FreSegon
|
33:5 |
Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
33:5 |
El sonido de la corneta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él: mas el que se apercibiere, librará su vida.
|
Ezek
|
HunRUF
|
33:5 |
Hallotta a kürtszót, de nem törődött a figyelmeztetéssel: ő a hibás a haláláért, mert ha törődött volna a figyelmeztetéssel, megmenthette volna az életét.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
33:5 |
Han hørte Hornets Klang uden at lade sig advare, hans Blod kommer over hans Hoved; men den, som har advaret, har reddet sin Sjæl.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
33:5 |
Em i harim nois bilong biugel, na em i no kisim tok lukaut. Blut bilong em bai stap antap long em. Tasol man husat i kisim tok lukaut bai kisim bek tewel bilong em yet.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
33:5 |
Han hørte Trompetens Lyd og lod sig ikke advare, hans Blod skal være over ham; men havde han ladet sig advare, vilde han have reddet sit Liv.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
33:5 |
Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes, il sera responsable de son sang ; mais, s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie (son âme).
|
Ezek
|
PolGdans
|
33:5 |
Bo głos trąby słyszał, wszakże nie dbał na przestrogę, dlatego krew jego na nim będzie; być był przyjął przestrogę, zachowałby był duszę swoję.
|
Ezek
|
JapBungo
|
33:5 |
彼ラッパの音を聞て自ら警むることを爲ざればその血は己に歸すべし然どもし自ら警むることを爲ばその生命を保つことを得ん
|
Ezek
|
GerElb18
|
33:5 |
Er hat den Schall der Posaune gehört und hat sich nicht warnen lassen: sein Blut wird auf ihm sein; denn hätte er sich warnen lassen, so würde er seine Seele errettet haben.
|