Ezek
|
RWebster
|
33:25 |
Therefore say to them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
33:25 |
Therefore tell them, 'Thus says the Lord Jehovah: "You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood: and shall you possess the land?
|
Ezek
|
ABP
|
33:25 |
On account of this say to them! Thus says the Lord the lord; [2upon food with 3blood 1Since you chew], and [2your eyes 1lift] unto your abominations, and [2blood 1you pour out] -- then [2the 3land 1shall you inherit]?
|
Ezek
|
NHEBME
|
33:25 |
Therefore tell them, 'Thus says the Lord God: "You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood: and shall you possess the land?
|
Ezek
|
Rotherha
|
33:25 |
Wherefore say unto them Thus, saith My Lord. Yahweh. -With the blood, ye do eat. And your eyes, ye do lift up unto your manufactured gods. And blood, ye do shed; And the land, shall ye inherit?
|
Ezek
|
LEB
|
33:25 |
Therefore say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “You eat blood in your meat, and you raise your eyes to your idols and you pour out blood, and yet you want to take possession of the land?
|
Ezek
|
RNKJV
|
33:25 |
Wherefore say unto them, Thus saith the Sovereign יהוה; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
33:25 |
Therefore say unto them, Thus hath the Lord GOD said; Ye eat with the blood and lift up your eyes toward your idols and shed blood, and shall ye possess this land?
|
Ezek
|
Webster
|
33:25 |
Wherefore say to them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes towards your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
|
Ezek
|
Darby
|
33:25 |
Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood; and shall ye possess the land?
|
Ezek
|
ASV
|
33:25 |
Wherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
|
Ezek
|
LITV
|
33:25 |
So say to them, So says the Lord Jehovah: You eat on the blood, and you lift your eyes up to your idols, and you shed blood. And shall you possess the land?
|
Ezek
|
Geneva15
|
33:25 |
Wherefore say vnto them, Thus saieth the Lord God, Ye eate with the blood, and lift vp your eyes towarde your idoles, and sheade blood: should ye then possesse the land?
|
Ezek
|
CPDV
|
33:25 |
Therefore, you shall say to them: Thus says the Lord God: You who eat even the blood, and who lift up your eyes to your uncleannesses, and who shed blood: will you possess the land as an inheritance?
|
Ezek
|
BBE
|
33:25 |
For this cause say to them, This is what the Lord has said: You take your meat with the blood, your eyes are lifted up to your images, and you are takers of life: are you to have the land for your heritage?
|
Ezek
|
DRC
|
33:25 |
Therefore say to them: Thus saith the Lord God: You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance?
|
Ezek
|
GodsWord
|
33:25 |
So tell them, 'This is what the Almighty LORD says: You eat meat with blood in it. You look to your idols for help. You murder people. Should the land be given to you?
|
Ezek
|
JPS
|
33:25 |
Wherefore say unto them: Thus saith the L-rd GOD. Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood; and shall ye possess the land?
|
Ezek
|
KJVPCE
|
33:25 |
Wherefore say unto them, Thus saith the Lord God; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
|
Ezek
|
NETfree
|
33:25 |
Therefore say to them, 'This is what the sovereign LORD says: You eat the meat with the blood still in it, pray to your idols, and shed blood. Do you really think you will possess the land?
|
Ezek
|
AFV2020
|
33:25 |
Wherefore say to them, 'Thus says the Lord, "You eat meat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood; and shall you possess the land?
|
Ezek
|
NHEB
|
33:25 |
Therefore tell them, 'Thus says the Lord God: "You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood: and shall you possess the land?
|
Ezek
|
NETtext
|
33:25 |
Therefore say to them, 'This is what the sovereign LORD says: You eat the meat with the blood still in it, pray to your idols, and shed blood. Do you really think you will possess the land?
|
Ezek
|
UKJV
|
33:25 |
Wherefore say unto them, Thus says the Lord GOD; All of you eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall all of you possess the land?
|
Ezek
|
Noyes
|
33:25 |
Therefore say to them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and life up your eyes to your idols, and shed blood; and shall ye possess the land?
|
Ezek
|
KJV
|
33:25 |
Wherefore say unto them, Thus saith the Lord God; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
|
Ezek
|
KJVA
|
33:25 |
Wherefore say unto them, Thus saith the Lord God; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
|
Ezek
|
AKJV
|
33:25 |
Why say to them, Thus said the Lord GOD; You eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall you possess the land?
|
Ezek
|
RLT
|
33:25 |
Wherefore say unto them, Thus saith the Lord Yhwh; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
|
Ezek
|
MKJV
|
33:25 |
So say to them, So says the Lord Jehovah: You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood; and shall you possess the land?
|
Ezek
|
YLT
|
33:25 |
Therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: With the blood ye do eat, And your eyes ye lift up unto your idols, And blood ye shed, and the land ye inherit!
|
Ezek
|
ACV
|
33:25 |
Therefore say to them, Thus says the lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood. And shall ye possess the land?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:25 |
Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis com sangue, levantais vossos olhos a vossos ídolos, e derramais sangue; e possuireis a terra?
|
Ezek
|
Mg1865
|
33:25 |
Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Homan-javatra misy rà sady miandrandra ny sampinareo ianareo ary mandatsa-drà, moa hahazo handova ny tany va ianareo?
|
Ezek
|
FinPR
|
33:25 |
Sano sentähden heille: Näin sanoo Herra, Herra: Te syötte lihaa verinensä, luotte silmänne kivijumaliinne ja vuodatatte verta; ja tekö perisitte maan?
|
Ezek
|
FinRK
|
33:25 |
Sano sen tähden heille: Näin sanoo Herra, Herra: Te syötte lihaa verineen, nostatte katseenne jumalankuvienne puoleen ja vuodatatte viatonta verta. Tekö saisitte periä maan?
|
Ezek
|
ChiSB
|
33:25 |
為此你應告訴他們:吾主上主這樣說:你們吃了帶血的祭物,舉目仰望了你們的偶像,且殺人流血,而你們還要佔據此地﹖
|
Ezek
|
ChiUns
|
33:25 |
所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗?
|
Ezek
|
BulVeren
|
33:25 |
Затова им кажи: Така казва Господ БОГ: Ядете месо с кръвта му, вдигате очи към идолите си и проливате кръв – и ще притежавате ли земята?
|
Ezek
|
AraSVD
|
33:25 |
لِذَلِكَ قُلْ لَهُمْ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: تَأْكُلُونَ بِٱلدَّمِ وَتَرْفَعُونَ أَعْيُنَكُمْ إِلَى أَصْنَامِكُمْ وَتَسْفِكُونَ ٱلدَّمَ، أَفَتَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ؟
|
Ezek
|
Esperant
|
33:25 |
Tial diru al ili: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Vi manĝas kun sango, kaj viajn okulojn vi levas al viaj idoloj, kaj sangon vi verŝas; kaj tamen vi volas posedi la landon?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
33:25 |
เพราะฉะนั้น จงกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้ารับประทานเนื้อพร้อมเลือด เจ้าเงยหน้าขึ้นนมัสการรูปเคารพของเจ้าและทำให้โลหิตตก แล้วเจ้ายังจะเอากรรมสิทธิ์ที่ดินนี้อีกหรือ
|
Ezek
|
OSHB
|
33:25 |
לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־הַדָּ֧ם ׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
33:25 |
သင်သည် ထာဝရဘုရား၏အမိန့်တော်ကို ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ သင်တို့သည် သွေးနှင့်တကွ အမဲသားကို စားလျက်၊ ရုပ်တုတို့ကို ဖူးမြော်လျက်၊ လူအသက်ကိုလည်း သက်လျက်နှင့်ပင်၊ ဤပြည်ကို ပိုင်ရကြမည်လော။
|
Ezek
|
FarTPV
|
33:25 |
«بنابراین به ایشان بگو خداوند متعال چنین میفرماید: شما گوشت را با خونش میخورید، بتپرستی میکنید و خون میریزید. آیا شما فکر میکنید که سرزمین را متصرّف خواهید شد؟
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
33:25 |
Unheṅ batā, ‘Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki tum gosht khāte ho jis meṅ ḳhūn hai, tumhāre hāṅ butparastī aur ḳhūṅrezī ām hai. To phir mulk kis tarah tumheṅ hāsil ho saktā hai?
|
Ezek
|
SweFolk
|
33:25 |
Säg därför till dem: Så säger Herren Gud: Ni äter kött med blodet i, ni riktar blicken mot era eländiga avgudar, och ni låter blod flyta. Skulle ni då ärva landet?
|
Ezek
|
GerSch
|
33:25 |
Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ihr habt mitsamt dem Blut gegessen; ihr habt eure Augen zu euren Götzen erhoben und habt Blut vergossen; und ihr solltet dennoch das Land besitzen?
|
Ezek
|
TagAngBi
|
33:25 |
Kaya't sabihin mo sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Kayo'y nagsisikain ng may dugo, at itinataas ninyo ang inyong mga mata sa inyong mga diosdiosan, at nagbububo ng dugo: at inyo bagang aariin ang lupain?
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
33:25 |
Sano sen tähden heille: Näin sanoo Herra, Herra: Te syötte lihaa verineen, luotte silmänne epäjumaliinne ja vuodatatte verta. Tekö perisitte maan?
|
Ezek
|
Dari
|
33:25 |
به آن ها بگو خداوند متعال می فرماید: شما گوشت را با خونش می خورید، بت پرستی می کنید و خون مردم را می ریزید، بازهم می خواهید که وارث این سرزمین شوید؟
|
Ezek
|
SomKQA
|
33:25 |
Haddaba waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Hilib dhiig leh baad cuntaan, oo sanamyadiinna ayaad indhaha kor ugu taagtaan, oo dhiig baad daadisaan, haddaba ma idinkaa dalka dhaxlaya?
|
Ezek
|
NorSMB
|
33:25 |
Seg difor med deim: So segjer Herren, Herren: De et kjøtet med blodet i og retter augo dykkar etter dei ufysne avgudarne dykkar, og renner ut blod - og de skulde eiga landet!
|
Ezek
|
Alb
|
33:25 |
Prandaj u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ju hani mishin me gjakun, ngrini sytë nga idhujt tuaj, derdhni gjak dhe dëshironi të zotëroni vendin.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
33:25 |
그러므로 그들에게 이르기를, 주 하나님이 이같이 말하노라. 너희가 피째 먹으며 너희 우상들을 향하여 눈을 들고 피를 흘리니 너희가 그 땅을 소유하겠느냐?
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
33:25 |
Зато им реци: овако вели Господ Господ: једете с крвљу, и очи своје подижете ка гаднијем боговима својим, и крв прољевате, и хоћете да наслиједите земљу?
|
Ezek
|
Wycliffe
|
33:25 |
Therfor thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, Whether ye that eten in blood, and reisen youre iyen to youre vnclennessis, and scheden blood, schulen haue in possessioun the lond bi eritage?
|
Ezek
|
Mal1910
|
33:25 |
അതുകൊണ്ടു നീ അവരോടു പറയേണ്ടതു: യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ മാംസം രക്തത്തോടുകൂടെ തിന്നുകയും നിങ്ങളുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെ നോക്കി നമസ്കരിക്കയും രക്തം ചൊരികയും ചെയ്യുന്നു;
|
Ezek
|
KorRV
|
33:25 |
그러므로 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희가 피있는 고기를 먹으며 너희 우상들에게 눈을 들며 피를 흘리니 그 땅이 너희의 기업이 될까보냐
|
Ezek
|
Azeri
|
33:25 |
بو سؤزلردن اؤتري اونلارا دِه کي، پروردئگار رب بله ديئر: «اَتي قاني ائله يِيئرسئنئز، قان تؤکَرکَن بوتلرئنئزه باخيرسينيز. بله اولدوغو حالدا اؤلکهني مگر مولک آلا بئلرسئنئز؟
|
Ezek
|
KLV
|
33:25 |
vaj ja' chaH, Thus jatlhtaH the joH joH'a': SoH Sop tlhej the 'Iw, je lift Dung lIj mInDu' Daq lIj idols, je shed 'Iw: je DIchDaq SoH ghaj the puH?
|
Ezek
|
ItaDio
|
33:25 |
Perciò, di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Voi mangiate la carne col sangue, e levate gli occhi verso i vostri idoli, e spandete il sangue; possedereste voi il paese?
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:25 |
Посему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землею?
|
Ezek
|
CSlEliza
|
33:25 |
Того ради рцы им: сице глаголет Адонаи Господь: понеже с кровию ясте и очи ваши воздвигосте ко кумиром и кровь проливаете, и землю ли наследите?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
33:25 |
διά τούτο είπον αυτοίς τάδε λέγει κύριος κύριος επί αίματος τρώγετε και τους οφθαλμούς υμών αίρετε εις τα βδελύγματα υμών και αίμα εκχέετε και την γην κληρονομήσετε
|
Ezek
|
FreBBB
|
33:25 |
C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Vous mangeriez [la chair] avec le sang, vous élèveriez les yeux vers vos idoles, vous répandriez le sang, et vous hériteriez le pays... !
|
Ezek
|
LinVB
|
33:25 |
Yango wana loba na bango : Mokonzi Yawe alobi boye : Bokoliaka mabonza mazali naino na makila, bokobwakaka miso epai ya bikeko bya bino, bokosopaka makila, bongo nsima bolingi kozwa mokili moye ?
|
Ezek
|
HunIMIT
|
33:25 |
Azért szólj hozzájuk: Így szól az Úr, az Örökkévaló: vér mellett esztek és szemeiteket felemelitek bálványaitokhoz és vért ontotok és az országot birtokul kapni akarjátok?
|
Ezek
|
ChiUnL
|
33:25 |
故當告之曰、主耶和華云、肉尚有血、爾曹食之、瞻爾偶像、流人之血、豈得據有斯土乎、
|
Ezek
|
VietNVB
|
33:25 |
Cho nên, hãy phán cùng chúng nó: CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Các ngươi ăn thịt còn máu, mắt chiêm ngưỡng các tượng thần và làm đổ máu, thế mà các ngươi sẽ sở hữu đất này sao?
|
Ezek
|
LXX
|
33:25 |
διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος κύριος
|
Ezek
|
CebPinad
|
33:25 |
Busa umingon ka kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Kamo nanagkaon uban sa dugo, ug nanagyahat sa inyong mga mata ngadto sa inyong mga dios-dios, ug nanag-ula sa dugo: ug magapanag-iya ba diay kamo sa yuta?
|
Ezek
|
RomCor
|
33:25 |
De aceea spune-le: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Voi mâncaţi carne cu sânge, vă ridicaţi ochii spre idolii voştri şi vărsaţi sânge. Şi voi să stăpâniţi ţara?
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
33:25 |
“Padahkihong irail dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, mahsanih: Kumwail kin kang uduk iangahki nta. Kumwail kin kaudokiong dikedik en eni kan. Kumwail kin kemehla aramas. Ia duwe, kumwail lemeleme me kumwail pahn sapwenikihla sahpwo?
|
Ezek
|
HunUj
|
33:25 |
Ezért mondd meg nekik: Így szól az én Uram, az Úr: Vérrel együtt eszitek a húst, fölnéztek bálványaitokra, vért ontotok, és ti akarjátok örökölni az országot?
|
Ezek
|
GerZurch
|
33:25 |
Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Mitsamt dem Blute esst ihr (Opferfleisch), die Augen erhebt ihr zu euren Götzen, und Blut vergiesst ihr - und ihr wollt das Land in Besitz nehmen? (a) 1Mo 9:4; 3Mo 19:26
|
Ezek
|
GerTafel
|
33:25 |
Darum sprich du zu ihnen: So spricht der Herr Jehovah: Ihr habt mit dem Blut gegessen und eure Augen zu euren Götzen erhoben und Blut vergossen, und wollt das Land erblich besitzen?
|
Ezek
|
PorAR
|
33:25 |
Dize-lhes portanto: Assim diz o Senhor Deus: Comeis a carne com o seu sangue, e levantais vossos olhos para os vossos ídolos, e derramais sangue! Porventura haveis de possuir a terra?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
33:25 |
Daarom zeg tot hen: Zo zegt de Heere Heere: Gij eet vlees met het bloed, en heft uw ogen op tot uw drekgoden, en vergiet bloed; en zoudt gij het land erfelijk bezitten?
|
Ezek
|
FarOPV
|
33:25 |
بنابراین به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین میفرماید: (گوشت را) با خونش میخورید و چشمان خود را بسوی بتهای خویش برمی افرازید و خون میریزید. پس آیاشما وارث زمین خواهید شد؟
|
Ezek
|
Ndebele
|
33:25 |
Ngakho tshono kubo: Itsho njalo iNkosi uJehova: Lidla okulegazi, liphakamisele amehlo enu ezithombeni zenu, lichithe igazi; kambe lizakudla ilifa lelizwe yini?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:25 |
Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis com sangue, levantais vossos olhos a vossos ídolos, e derramais sangue; e possuireis a terra?
|
Ezek
|
Norsk
|
33:25 |
Si derfor til dem: Så sier Herren, Israels Gud: I eter kjøtt med blodet i og løfter eders øine til eders motbydelige avguder og utøser blod - og I skulde eie landet?
|
Ezek
|
SloChras
|
33:25 |
Zatorej jim reci: Tako pravi Gospod Jehova: Jeste meso s krvjo in obračate oči h grdim malikom svojim ter prelivate kri, in vi naj bi posedli deželo?
|
Ezek
|
Northern
|
33:25 |
Bu sözlərdən ötrü onlara söylə ki, Xudavənd Rəbb belə deyir: “Əti qanı ilə yeyirsiniz, bütlərinizə güvənirsiniz və qan tökürsünüz. Belə olduğu halda ölkəni mülk ala biləcəksinizmi?
|
Ezek
|
GerElb19
|
33:25 |
Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Ihr esset mit dem Blute, und erhebet eure Augen zu euren Götzen und vergießet Blut, und ihr solltet das Land besitzen?
|
Ezek
|
LvGluck8
|
33:25 |
Tādēļ saki uz tiem: tā saka Tas Kungs Dievs: jūs ēdat asinis un paceļat savas acis uz saviem elkiem un izlejat asinis, - un jūs to zemi gribat paturēt par mantību?
|
Ezek
|
PorAlmei
|
33:25 |
Dize-lhes portanto: Assim diz o Senhor Jehovah: A carne com o sangue comeis, e levantaes os vossos olhos para os vossos idolos, e derramaes o sangue! e possuireis esta terra?
|
Ezek
|
ChiUn
|
33:25 |
所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?
|
Ezek
|
SweKarlX
|
33:25 |
Derföre säg till dem: Detta säger Herren Herren: I hafven ätit blod, och upplyft edor ögon till afgudar, och utgjutit blod; och I menen, att I viljen besitta landet?
|
Ezek
|
FreKhan
|
33:25 |
Eh bien! Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Vous mangez auprès du sang, vous élevez les yeux vers vos idoles abjectes, vous répandez le sang, et vous voulez être maîtres du pays!"
|
Ezek
|
FrePGR
|
33:25 |
C'est pourquoi, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Vous mettez du sang dans ce que vous mangez, et vous levez les yeux vers vos idoles, et vous répandez le sang ; et vous posséderiez le pays !
|
Ezek
|
PorCap
|
33:25 |
Por isso, diz-lhes: Assim fala o Senhor Deus : Vós comeis os vossos alimentos com sangue, levantais os vossos olhos para os ídolos e espalhais o sangue. Como é que tereis a posse do país?
|
Ezek
|
JapKougo
|
33:25 |
それゆえ、あなたは彼らに言え、主なる神はこう言われる、あなたがたは肉を血のついたままで食べ、おのが偶像を仰ぎ、血を流していて、なおこの地を所有することができるか。
|
Ezek
|
GerTextb
|
33:25 |
Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr Jahwe: Auf den Bergen eßt ihr Opferfleisch und zu euren Götzen erhebt ihr eure Augen und Blut vergießt ihr - und da wollt ihr das Land zum Besitz haben?
|
Ezek
|
Kapingam
|
33:25 |
Haga-modongoohia-ina gi digaula nia mee ala e-helekai-iei Au go Tagi go Yihowah: Goodou e-gai nia goneiga ala e-iai nia dodo. Goodou e-daumaha gi-nia ada balu-ieidu. Goodou e-daaligi tangada gii-made. Ma di-aha dela e-hai goodou bolo tenua deelaa la tenua ni goodou?
|
Ezek
|
SpaPlate
|
33:25 |
Por tanto les dirás: Así dice Yahvé, el Señor: Vosotros, los que coméis (la carne) con la sangre y alzáis los ojos hacia vuestros ídolos y derramáis sangre, ¿acaso vosotros habéis de poseer el país?
|
Ezek
|
WLC
|
33:25 |
לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־הַדָּ֧ם ׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
33:25 |
Todėl sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Jūs valgote mėsą su krauju, garbinate stabus ir praliejate kraują, argi jūs gyvensite krašte?
|
Ezek
|
Bela
|
33:25 |
Таму скажы ім: так кажа Гасподзь Бог: вы ясьце з крывёю і падымаеце вочы вашыя да ідалаў вашых і праліваеце кроў, — і хочаце валодаць зямлёю?
|
Ezek
|
GerBoLut
|
33:25 |
Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Ihr habt Blut gefressen und eure Augen zu den Gotzen aufgehoben und Blut vergossen; und ihr meinet, ihr wollet das Land besitzen?
|
Ezek
|
FinPR92
|
33:25 |
Sano sen tähden heille: Näin sanoo Herra Jumala: Te syötte lihan verineen, te palvotte epäjumalia ja surmaatte viattomia ihmisiä. Tekö saisitte pitää maan omananne?
|
Ezek
|
SpaRV186
|
33:25 |
Por tanto díles: Así dijo el Señor Jehová: Con sangre comeréis, y a vuestros ídolos alzaréis vuestros ojos, y sangre derramaréis: ¿y poseeréis esta tierra?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
33:25 |
Daarom moet ge tot hen zeggen: Zo spreekt Jahweh, de Heer! Op de bergen houdt ge een offermaal, ge slaat uw ogen naar uw schandgoden op en ge vergiet bloed; zult ge dan het land bezitten?
|
Ezek
|
GerNeUe
|
33:25 |
Darum sag zu ihnen: So spricht Jahwe, der Herr: 'Ihr esst das Fleisch mit dem Blut, ihr blickt zu euren Götzen auf, ihr mordet – und dann wollt ihr das Land besitzen?
|
Ezek
|
UrduGeo
|
33:25 |
اُنہیں بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تم گوشت کھاتے ہو جس میں خون ہے، تمہارے ہاں بُت پرستی اور خوں ریزی عام ہے۔ تو پھر ملک کس طرح تمہیں حاصل ہو سکتا ہے؟
|
Ezek
|
AraNAV
|
33:25 |
لِذَلِكَ قُلْ لَهُمْ: أَتَأْكُلُونَ اللَّحْمَ بِالدَّمِ وَتَتَعَلَّقُ عُيُونُكُمْ بِأَصْنَامِكُمْ وَتَسْفِكُونَ الدَّمَ، ثُمَّ تَرِثُونَ الأَرْضَ؟
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
33:25 |
因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的祭肉,举目仰望你们的偶像,并且流人的血,你们还可以得这地为业吗?
|
Ezek
|
ItaRive
|
33:25 |
Perciò di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Voi mangiate la carne col sangue, alzate gli occhi verso i vostri idoli, spargete il sangue, e possedereste il paese?
|
Ezek
|
Afr1953
|
33:25 |
Daarom, sê vir hulle: So spreek die Here HERE: Julle eet vleis saam met die bloed en slaan julle oë op na jul drekgode en vergiet bloed — en sal julle die land as besitting ontvang?
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:25 |
Поэтому скажи им – так говорит Господь Бог: „Вы едите с кровью, и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь. И хотите владеть землею?
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
33:25 |
उन्हें बता, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि तुम गोश्त खाते हो जिसमें ख़ून है, तुम्हारे हाँ बुतपरस्ती और ख़ूनरेज़ी आम है। तो फिर मुल्क किस तरह तुम्हें हासिल हो सकता है?
|
Ezek
|
TurNTB
|
33:25 |
Bu nedenle onlara de ki, ‘Egemen RAB şöyle diyor: Eti kanıyla yiyor, putlarınıza bel bağlıyor, kan döküyorsunuz. Yine de ülkeyi miras almayı mı umuyorsunuz?
|
Ezek
|
DutSVV
|
33:25 |
Daarom zeg tot hen: Zo zegt de Heere HEERE: Gij eet vlees met het bloed, en heft uw ogen op tot uw drekgoden, en vergiet bloed; en zoudt gij het land erfelijk bezitten?
|
Ezek
|
HunKNB
|
33:25 |
Ezért mondd nekik: Így szól az Úr Isten: Akik vérrel eszitek a húst, és szemeteket tisztátalanságaitokra emelitek és vért ontotok, vajon a ti örökrészetek lehet-e az ország?
|
Ezek
|
Maori
|
33:25 |
Mo reira ki atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ko ta koutou kai, he mea kinaki ki te toto, e anga ana hoki o koutou kanohi ki a koutou whakapakoko, e whakaheke toto ana hoki koutou: a e mau ranei te whenua i a koutou?
|
Ezek
|
HunKar
|
33:25 |
Ezokáért mondjad nékik: Ezt mondja az Úr Isten: Véreset esztek, és szemeiteket bálványaitokra emelitek, és vért ontotok; és a földet örökségül kapnátok?
|
Ezek
|
Viet
|
33:25 |
Vậy nên, khá bảo chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi ăn huyết của thú vật, nhướng mắt hướng về thần tượng mình, và làm cho đổ máu; các ngươi há sẽ được đất nầy sao?
|
Ezek
|
Kekchi
|
33:25 |
Ta̱ye reheb nak la̱in li nimajcual Dios ninye: La̱ex nequetiu li tib rochben lix quiqˈuel. Ut nequelokˈoni li jalanil dios ut nequexcamsin. ¿Ma naru ta biˈ te̱re̱chani li naˈajej aˈin cui toj yo̱quex chixba̱nunquil li ma̱usilal?
|
Ezek
|
Swe1917
|
33:25 |
Säg därför till dem: Så säger Herren, HERREN: I äten kött med blodet i, I upplyften edra ögon till edra eländiga avgudar, och I utgjuten blod; och likväl skullen I få hava landet till besittning!
|
Ezek
|
CroSaric
|
33:25 |
Stoga im reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Vi blagujete po gorama, oči podižete kumirima svojim, krv prolijevate - i još da posjedujete ovu zemlju?
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
33:25 |
Vì thế, ngươi hãy bảo chúng : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Các ngươi ăn cả phần máu, ngước mắt nhìn các ngẫu tượng, phạm tội đổ máu, thế mà lại đòi quyền sở hữu đất này !
|
Ezek
|
FreBDM17
|
33:25 |
C’est pourquoi tu leur diras : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : vous mangez la chair avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous répandez le sang ; et vous posséderiez le pays ?
|
Ezek
|
FreLXX
|
33:25 |
À cause de cela, réponds-leur : Voici ce que dit le Seigneur Maître :
|
Ezek
|
Aleppo
|
33:25 |
לכן אמר אלהם כה אמר אדני יהוה על הדם תאכלו ועינכם תשאו אל גלוליכם—ודם תשפכו והארץ תירשו
|
Ezek
|
MapM
|
33:25 |
לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה עַל־הַדָּ֧ם ׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
33:25 |
לכן אמר אלהם כה אמר אדני יהוה על הדם תאכלו ועינכם תשאו אל גלוליכם ודם תשפכו והארץ תירשו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
33:25 |
Сол себепті оларға былай де: Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Сендер етті қанын ағызбай жей бересіңдер, жалған тәңірлерге табынасыңдар, адам қанын төгесіңдер. Сонда елге тұрақты иелік етпексіңдер ме?!
|
Ezek
|
FreJND
|
33:25 |
C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vous mangez avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous versez le sang : et vous hériteriez le pays ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
33:25 |
Deshalb sprich so zu ihnen: Also spricht der Herr, der Herr: 'Ihr esset Blutiges und schlagt zu euren Götzenbildern eure Augen auf, vergießet Blut. So wollt ihr im Besitz des Landes bleiben?
|
Ezek
|
SloKJV
|
33:25 |
Zato jim reci: ‚Tako govori Gospod Bog: ‚Vi jeste s krvjo in svoje oči povzdigujete k svojim malikom in prelivate kri; in ali boste vzeli v last deželo?
|
Ezek
|
Haitian
|
33:25 |
Men sa pou ou di yo: Seyè sèl Mèt la pale, li voye di nou: N'ap manje vyann ak tout san li ladan l'. N'ap fè sèvis pou zidòl, n'ap mete san moun deyò, epi nou mete nan tèt nou tout peyi a pral rete pou nou?
|
Ezek
|
FinBibli
|
33:25 |
Sano siis heille: näin sanoo Herra, Herra: te olette verta syöneet, ja nostaneet teidän silmänne epäjumalain tykö, ja olette verta vuodattaneet, ja te luulette, että te omistatte maan?
|
Ezek
|
SpaRV
|
33:25 |
Por tanto, diles: Así ha dicho el Señor Jehová: ¿Con sangre comeréis, y á vuestros ídolos alzaréis vuestros ojos, y sangre derramaréis, y poseeréis vosotros la tierra?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
33:25 |
Felly, dywed wrthyn nhw, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Dych chi'n bwyta cig sydd â'r gwaed yn dal ynddo, yn addoli eilun-dduwiau ac yn lladd pobl ddiniwed. Ydych chi wir yn meddwl y bydd y wlad yn cael ei rhoi i chi?
|
Ezek
|
GerMenge
|
33:25 |
Darum sage zu ihnen: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Ihr genießt das Fleisch mitsamt dem Blut und erhebt eure Augen zu euren Götzen und vergießt Blut, und da solltet ihr das Land zum Besitz haben?
|
Ezek
|
GreVamva
|
33:25 |
Διά τούτο ειπέ προς αυτούς, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· σεις τρώγετε κρέας εν αίματι και σηκόνετε τους οφθαλμούς σας προς τα είδωλά σας και χύνετε αίμα, και θέλετε κληρονομήσει την γην;
|
Ezek
|
UkrOgien
|
33:25 |
Тому́ скажи їм: Так сказав Господь Бог: Ви на крові їсте, а свої очі зво́дите до бовва́нів своїх, і кров пролива́єте, — і цей край пося́дете ви?
|
Ezek
|
FreCramp
|
33:25 |
C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vous mangez la chair avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays !
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
33:25 |
Зато им реци: Овако вели Господ Господ: Једете с крвљу, и очи своје подижете ка гадним боговима својим, и крв проливате, и хоћете да наследите земљу?
|
Ezek
|
PolUGdan
|
33:25 |
Dlatego mów do nich: Tak mówi Pan Bóg: Jadacie z krwią, podnosicie swe oczy ku swoim bożkom i przelewacie krew, a ziemię chcielibyście wziąć w posiadanie?
|
Ezek
|
FreSegon
|
33:25 |
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
33:25 |
Por tanto, diles: Así ha dicho el Señor Jehová: ¿Con sangre comeréis, y á vuestros ídolos alzaréis vuestros ojos, y sangre derramaréis, y poseeréis vosotros la tierra?
|
Ezek
|
HunRUF
|
33:25 |
Ezért mondd meg nekik: Így szól az én Uram, az Úr: Vérrel együtt eszitek a húst, fölnéztek bálványaitokra, vért ontotok, és ti akarjátok örökölni az országot?
|
Ezek
|
DaOT1931
|
33:25 |
Sig derfor til dem: Saa siger den Herre HERREN: I spiser Kød med Blod i, løfter eders Blik til eders Afgudsbilleder og udgyder Blod, og saa vil I have Landet i Eje!
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
33:25 |
Olsem na tokim ol, GOD Bikpela i tok olsem, Yupela i kaikai wantaim blut, na litimapim ol ai bilong yupela i go long ol piksa bilong god giaman bilong yupela, na kapsaitim blut. Na ating yupela bai holimpas dispela hap?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
33:25 |
Derfor sig til dem: Saa siger den Herre, Herre: I æde Kød tillige med Blod og opløfte eders Øjne til eders Afguder og udøse Blod! og I skulle eje Landet!
|
Ezek
|
FreVulgG
|
33:25 |
C’est pourquoi tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Vous qui mangez des viandes avec le sang, qui levez vos yeux vers vos impuretés, et qui répandez le sang humain, posséderez-vous ce (le) pays en héritage ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
33:25 |
Dlategoż mów do nich: Tak mówi panujący Pan: Ze krwią jadacie, i oczy swe podnosicie do plugawych bałwanów swoich, i krew wylewacie, a chcielibyście tę ziemię posiąść?
|
Ezek
|
JapBungo
|
33:25 |
是故に汝かれらに言ふべし主ヱホバかく言ふ汝らは血のままに食ひ汝らの偶像を仰ぎ且血を流すなれば尚此地を有つべけんや
|
Ezek
|
GerElb18
|
33:25 |
Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Ihr esset mit dem Blute, und erhebet eure Augen zu euren Götzen und vergießet Blut, und ihr solltet das Land besitzen?
|