Ezek
|
RWebster
|
33:30 |
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
33:30 |
"As for you, son of man, the children of your people talk of you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, everyone to his brother, saying, 'Please come and hear what is the word that comes forth from Jehovah.'
|
Ezek
|
ABP
|
33:30 |
And you, O son of man, the sons of your people, the ones speaking concerning you by the walls and in the gatehouses of the houses, and [2speaks 1each] to his brother, saying, We should come together and should hear the goings forth from the lord.
|
Ezek
|
NHEBME
|
33:30 |
"As for you, son of man, the children of your people talk of you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, everyone to his brother, saying, 'Please come and hear what is the word that comes forth from the Lord.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
33:30 |
Thou therefore Son of man, the sons of thy people who are talking against thee Near the walls and in the entrances of the houses, are speaking one with another, every man with his brother saying. Come in we pray you and heat, what is the word that is coming forth from Yahweh;
|
Ezek
|
LEB
|
33:30 |
“And you, son of man, ⌞your people⌟, the ones talking together concerning you beside the walls and in the doorways of the houses, each one with his brother ⌞saying⌟, ‘Please come and hear what is the word ⌞that is going out from Yahweh⌟.’
|
Ezek
|
RNKJV
|
33:30 |
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from יהוה.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
33:30 |
And thou, son of man, the sons of thy people are still talking against thee by the walls and in the doors of the houses and speak one to another, each one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from the LORD.
|
Ezek
|
Webster
|
33:30 |
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.
|
Ezek
|
Darby
|
33:30 |
And as for thee, son of man, the children of thy people keep talking of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah.
|
Ezek
|
ASV
|
33:30 |
And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah.
|
Ezek
|
LITV
|
33:30 |
And you, son of man, the sons of your people are talking about you beside the walls, and in the doors of the houses. And one speaks to another, each man with his brother, saying, Come now and hear what the word coming from Jehovah is.
|
Ezek
|
Geneva15
|
33:30 |
Also thou sonne of man, the children of thy people that talke of thee by the wals and in the dores of houses, and speake one to another, euery one to his brother, saying, Come, I pray you, and heare what is the word that commeth from the Lord.
|
Ezek
|
CPDV
|
33:30 |
And as for you, O son of man: the sons of your people speak about you beside the walls and in the doorways of houses. And they speak to one another, each man to his neighbor, saying: ‘Come, and let us hear what may be the word going forth from the Lord.’
|
Ezek
|
BBE
|
33:30 |
And as for you, son of man, the children of your people are talking together about you by the walls and in the doorways of the houses, saying to one another, Come now, give ear to the word which comes from the Lord.
|
Ezek
|
DRC
|
33:30 |
And thou son of man: the children of thy people, that talk of thee by the walls, and in the doors of the houses, and speak one to another each man to his neighbour, saying: Come, and let us hear what is the word that cometh forth from the Lord.
|
Ezek
|
GodsWord
|
33:30 |
"Son of man, your people are talking about you by the walls and in the doorways of their homes. They are saying to each other, 'Let's go and hear the word that has come from the LORD.'
|
Ezek
|
JPS
|
33:30 |
And as for thee, son of man, the children of thy people that talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying: Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from HaShem;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
33:30 |
¶ Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the Lord.
|
Ezek
|
NETfree
|
33:30 |
"But as for you, son of man, your people (who are talking about you by the walls and at the doors of the houses) say to one another, 'Come hear the word that comes from the LORD.'
|
Ezek
|
AB
|
33:30 |
And as for you, son of man, the children of your people are they that speak concerning you by the walls, and in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let us come together, and let us hear the words that proceed from the Lord.
|
Ezek
|
AFV2020
|
33:30 |
And you, son of man, the children of your people are still talking about you by the walls, and in the doors of the houses, and speaking to one another, each man to his brother, saying, 'I pray you, come and hear what is the word which comes forth from the LORD.'
|
Ezek
|
NHEB
|
33:30 |
"As for you, son of man, the children of your people talk of you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, everyone to his brother, saying, 'Please come and hear what is the word that comes forth from the Lord.'
|
Ezek
|
NETtext
|
33:30 |
"But as for you, son of man, your people (who are talking about you by the walls and at the doors of the houses) say to one another, 'Come hear the word that comes from the LORD.'
|
Ezek
|
UKJV
|
33:30 |
Also, you son of man, the children of your people still are talking against you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from the LORD.
|
Ezek
|
Noyes
|
33:30 |
As for thee, O son of man, the sons of thy people speak concerning thee by the walls, and in the doors of houses; and speak one to another, every man to his neighbor, saying, "Come, I pray you, and hear what is the word that goeth forth from Jehovah."
|
Ezek
|
KJV
|
33:30 |
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the Lord.
|
Ezek
|
KJVA
|
33:30 |
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the Lord.
|
Ezek
|
AKJV
|
33:30 |
Also, you son of man, the children of your people still are talking against you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from the LORD.
|
Ezek
|
RLT
|
33:30 |
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Yhwh.
|
Ezek
|
MKJV
|
33:30 |
And you, son of man, the sons of your people are still talking about you by the walls, and in the doors of the houses, and speaking to one another, each man to his brother, saying, I pray you, come and hear what is the word which comes from the LORD.
|
Ezek
|
YLT
|
33:30 |
And thou, son of man, the sons of thy people who are speaking about thee, By the walls, and in openings of the houses, Have spoken one with another, each with his brother, Saying: Come in, I pray you, And hear what is the word that cometh out from Jehovah.
|
Ezek
|
ACV
|
33:30 |
And as for thee, son of man, the sons of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, each one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from Jehovah.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:30 |
E tu, ó filho do homem, os filhos de teu povo falam de ti junto às paredes e às portas das casas, e um fala com o outro, cada um com seu irmão, dizendo: Vinde, pois, e ouvi que palavra vem do SENHOR.
|
Ezek
|
Mg1865
|
33:30 |
Ary ianao, ry zanak’ olona, ny zanaky ny firenenao dia miresaka anao eny am-bodirindrina sy eo am-baravaran’ ny tranony, ka samy manao amin’ ny rahalahiny hoe: Andeha isika, ary aoka handre izay teny avy amin’ i Jehovah.
|
Ezek
|
FinPR
|
33:30 |
Ja sinä, ihmislapsi! Sinun kansasi lapset puhuvat sinusta seinänvierustoilla ja talojen ovilla ja sanovat keskenään, toinen toisellensa, näin: 'Lähtekää kuulemaan, millainen sana nyt on tullut Herralta'.
|
Ezek
|
FinRK
|
33:30 |
Maanmiehesi puhuvat seinänvierustoilla ja talojen ovilla keskenään sinusta, ihmislapsi, ja sanovat toisilleen näin: ’Tulkaahan kuulemaan, millainen sana on tullut Herralta.’
|
Ezek
|
ChiSB
|
33:30 |
人子,你民族的子女在牆下及他們的門口,彼此談論你說:來,我們去聽聽由上主那裏傳出了什麼話﹖
|
Ezek
|
ChiUns
|
33:30 |
「人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:『来吧!听听有甚么话从耶和华而出。』
|
Ezek
|
BulVeren
|
33:30 |
А ти, сине човешки, синовете на народа ти говорят за теб при стените и входовете на къщите, и си говорят един на друг, всеки на брат си, и казват: Елате сега и чуйте какво е словото, което излиза от ГОСПОДА.
|
Ezek
|
AraSVD
|
33:30 |
«وَأَنْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، فَإِنَّ بَنِي شَعْبِكَ يَتَكَلَّمُونَ عَلَيْكَ بِجَانِبِ ٱلْجُدْرَانِ، وَفِي أَبْوَابِ ٱلْبُيُوتِ، وَيَتَكَلَّمُ ٱلْوَاحِدُ مَعَ ٱلْآخَرِ، ٱلرَّجُلُ مَعَ أَخِيهِ قَائِلِينَ: هَلُمَّ ٱسْمَعُوا مَا هُوَ ٱلْكَلَامُ ٱلْخَارِجُ مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ!
|
Ezek
|
Esperant
|
33:30 |
Kaj koncerne vin, ho filo de homo, la filoj de via popolo interparolas pri vi ĉe la muroj kaj ĉe la pordoj de la domoj, kaj unu al la alia parolas jene: Iru, kaj aŭskultu, kia estas la vorto, kiu eliris de la Eternulo!
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
33:30 |
เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ชนชาติของเจ้าที่พูดเรื่องเจ้าข้างกำแพงเมืองและตามประตูบ้าน พูดต่อกันและกันกับพี่น้องของตนว่า ‘มาเถิด มาฟังเสียงพระวจนะซึ่งออกมาจากพระเยโฮวาห์’
|
Ezek
|
OSHB
|
33:30 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּיר֔וֹת וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־חַ֣ד אֶת־אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיּוֹצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
33:30 |
ထိုမှတပါး၊ အချင်းလူသား၊ သင်၏အမျိုးသား ချင်းတို့က၊ ငါတို့သွားကြကုန်အံ့။ ထာဝရဘုရားသည် အဘယ်သို့ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသည်ကို ကြာကြကုန်အံ့ဟု၊ ထရံနား၊ အိမ်တံခါးနားမှာ သင့်ကိုရည်မှတ်၍ တယောက် ကိုတယောက် ပြောတတ်ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
33:30 |
خداوند فرمود: «ای انسان فانی، قوم تو در کنار دیوارها و در کنار درهای خانهها گرد هم میآیند و با یکدیگر دربارهٔ تو صحبت میکنند و میگویند: 'بیاییم و کلام خداوند را بشنویم.'
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
33:30 |
Ai ādamzād, tere hamwatan apne gharoṅ kī dīwāroṅ aur darwāzoṅ ke pās khaṛe ho kar terā zikr karte haiṅ. Wuh kahte haiṅ, ‘Āo, ham nabī ke pās jā kar wuh paiġhām suneṅ jo Rab kī taraf se āyā hai.’
|
Ezek
|
SweFolk
|
33:30 |
Men du, människobarn, dina landsmän talar om dig vid murarna och i ingångarna till husen. De talar med varandra och säger: Kom och hör vad det är för ett ord som kommer från Herren.
|
Ezek
|
GerSch
|
33:30 |
Und du, Menschensohn, die Kinder deines Volkes unterreden sich deinethalben an den Wänden und unter den Türen der Häuser und sagen zueinander, ein jeder zu seinem Bruder: »Kommt doch und hört, was für ein Wort vom HERRN ausgeht!«
|
Ezek
|
TagAngBi
|
33:30 |
At tungkol sa iyo, anak ng tao, pinagsasalitaanan ka pa ng mga anak ng iyong bayan sa siping ng mga pader at sa mga pintuan ng mga bahay, at nangagsasalitaan na bawa't isa'y sa kaniyang kapatid, na sinasabi, Pumarito ka, isinasamo ko sa iyo, at dinggin mo kung ano ang salita na nanggagaling sa Panginoon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
33:30 |
Sinä, ihmislapsi! Sinun kansasi lapset puhuvat sinusta seinänvierustoilla ja talojen ovilla ja sanovat keskenään toisilleen, näin: 'Lähtekää kuulemaan, millainen sana nyt on tullut Herralta.'
|
Ezek
|
Dari
|
33:30 |
خداوند فرمود: ای انسان خاکی، قوم تو که در پیش دیوار ها و دم دروازۀ خانه های خود جمع می شوند و در بارۀ تو می گویند: «بیائید پیش او برویم و بشنویم که خداوند به او چه گفته است.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
33:30 |
Oo weliba Wiilka Aadamow, dadkaagu derbiyada dhinacooda iyo guryaha irdahooda ayay kugu hadal hayaan, oo midkoodba wuxuu kan kale ku yidhaahdaa, oo midba walaalkiis ku yidhaahdaa, Waan ku baryayaaye bal kaalay oo maqal waxa uu yahay erayga Rabbiga ka imanayaa!
|
Ezek
|
NorSMB
|
33:30 |
Og du, menneskjeson! Ditt folks born talar seg imillom um deg frammed veggjerne og i husdørerne, og segjer med kvarandre, den eine med den andre: «Kom, lat oss høyra kva for eit ord det er som no gjeng ut frå Herren!»
|
Ezek
|
Alb
|
33:30 |
Sa për ty, bir njeriu, bijtë e popullit tënd flasin për ty pranë mureve dhe te pragu i shtëpive të tyre, i flasin njeri tjetrit, duke i thënë secili vëllait të tij: "Eja të dëgjosh cila është fjala që vjen nga Zoti".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
33:30 |
¶또 너 사람의 아들아, 네 백성의 자손들이 아직도 담 곁에서와 집 문에서 너를 대적하여 말하며 서로에게, 각각 자기 형제에게 말하여 이르기를, 청하노니 와서 주로부터 나오는 말씀이 무엇인지 들으라, 하고
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
33:30 |
А о теби, сине човјечји, синови народа твојега казују о теби уза зидове и на вратима кућнијем, и говоре један другому, сваки брату својему, и веле: ходите и чујте кака ријеч дође од Господа.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
33:30 |
And thou, sone of man, the sones of thi puple that speken of thee bisidis wallis, and in the doris of housis, and seien, oon to an other, a man to his neiybore, and speken, Come ye, and here we, what is the word goynge out fro the Lord;
|
Ezek
|
Mal1910
|
33:30 |
മനുഷ്യപുത്രാ, നിന്റെ സ്വജാതിക്കാർ മതിലുകൾക്കരികത്തും വീട്ടുവാതില്ക്കലുംവെച്ചു നിന്നെക്കുറിച്ചു സംഭാഷിച്ചു: യഹോവയിങ്കൽനിന്നുണ്ടായ അരുളപ്പാടു എന്തെന്നു വന്നു കേൾപ്പിൻ എന്നു തമ്മിൽതമ്മിലും ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ സഹോദരനോടും പറയുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
33:30 |
인자야 네 민족이 담 곁에서와 집 문에서 너를 의논하며 각각 그 형제로 더불어 말하여 이르기를 자, 가서 여호와께로부터 무슨 말씀이 나오는가 들어보자 하고
|
Ezek
|
Azeri
|
33:30 |
سنه گلئنجه، ای بشر اوغلو، هموطنلرئن دووارلارين دئبئنده، اِولرئن قاپيسي قاباغيندا سنئن حاقّيندا دانيشيرلار. بئربئرلرئنه ديئرلر: ‹گلئن گِدَک، رب طرفئندن نازئل اولان سؤزه قولاق آساق.›
|
Ezek
|
KLV
|
33:30 |
As vaD SoH, puqloD vo' loD, the puqpu' vo' lIj ghotpu talk vo' SoH Sum the walls je Daq the doors vo' the juHmey, je jatlh wa' Daq another, Hoch Daq Daj loDnI', ja'ta', Please ghoS je Qoy nuq ghaH the mu' vetlh choltaH vo' vo' joH'a'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
33:30 |
Ora, quant’è a te, figliuol d’uomo, i figliuoli del tuo popolo favellan di te, presso alle pareti, e in su gli usci delle case; e parlano l’un con l’altro, ciascuno col suo fratello, dicendo: Deh! venite, e udite quale è la parola ch’è proceduta dal Signore.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:30 |
А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: "пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа".
|
Ezek
|
CSlEliza
|
33:30 |
И ты, сыне человечь, сынове людий твоих глаголющии о тебе у забрал и во вратех дворов, и глаголют кийждо ко ближнему своему и кийждо ко брату своему, глаголюще: соберимся и услышим исходящая от уст Господних.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
33:30 |
και συ υιέ ανθρώπου οι υιοί του λαού σου οι λαλούντες περί σου παρά τα τείχη και εν τοις πυλώσι των οικιών και λαλούσιν έκαστος τω αδελφώ αυτού λέγοντες συνέλθωμεν και ακούσωμεν τα εκπορευόμενα παρά κυρίου
|
Ezek
|
FreBBB
|
33:30 |
Et toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs, et aux portes des maisons ils se parlent entre eux, et l'un dit à l'autre : Allons donc entendre la parole qui vient de l'Eternel,
|
Ezek
|
LinVB
|
33:30 |
Mwana wa moto, bato ba ekolo ya yo, baye bakosololaka mpo ya yo mpembeni na bifelo mpe o boso bwa ndako, bakolobanaka : « Boya koyoka liloba lya Yawe ! »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
33:30 |
Te pedig, ember fia, néped fiai, akik beszélgetnek rólad a falak mellett és a házak bejáratainál; beszél egyik a másikkal, kiki a testvérével, mondván: jertek csak és halljátok, mi az az ige, mely kijött az Örökkévalótól.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
33:30 |
人子歟、爾民族在垣墉之側、門閾之間論爾、彼此相語曰、其來聽耶和華所出之言、
|
Ezek
|
VietNVB
|
33:30 |
Còn ngươi, hỡi con người, con cái dân ngươi nói về ngươi dọc theo tường thành, tại cửa nhà. Người này nói với người kia, mỗi người nói với nhau: Chúng ta hãy đến nghe xem CHÚA phán điều gì.
|
Ezek
|
LXX
|
33:30 |
καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ λέγοντες συνέλθωμεν καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ κυρίου
|
Ezek
|
CebPinad
|
33:30 |
Ug mahitungod kanimo, anak sa tawo, ang mga anak sa imong katawohan nanagsulti mahitungod kanimo haduol sa mga bongbong ug sa mga ganghaan sa mga balay, ug nanagsultihanay sila ang usa sa usa, ang tagsatagsa sa iyang igsoon nga lalake, nga nagaingon: Umari ka , nangaliyupo ako kanimo, ug pamati kong unsay pulong nga nagagula gikan kang Jehova.
|
Ezek
|
RomCor
|
33:30 |
Fiul omului, copiii poporului tău vorbesc de tine pe lângă ziduri şi pe la uşile caselor şi zic unul altuia, fiecare fratelui său: ‘Veniţi dar şi ascultaţi care este Cuvântul ieşit de la Domnul!’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
33:30 |
KAUN-O eri ketin mahsanih, “Kowe, nein aramas, ke en ese me aramas akan wie koasoakoasoia duwen kowe ni ar kin pokonpene limwahn kelen kahnimw kan oh ni wenihmwen imwarail kan. Re kin ndapene nanpwungarail, ‘Kitail kolahng rong dahme KAUN-O ketin mahsanih met.’
|
Ezek
|
HunUj
|
33:30 |
Emberfia! Rólad beszélget néped a falak mellett és a házak kapujában. Így beszélgetnek maguk közt egymással: Gyertek csak, hallgassátok, miféle ige jön az Úrtól!
|
Ezek
|
GerZurch
|
33:30 |
Über dich aber, Menschensohn, besprechen sich die Kinder deines Volkes an den Mauern und unter den Türen der Häuser, und es sagt einer zum andern: "Kommt doch und hört, was für ein Wort von dem Herrn ausgeht."
|
Ezek
|
GerTafel
|
33:30 |
Und du, Menschensohn, die Söhne deines Volkes, die neben den Wänden und an den Eingängen der Häuser über dich reden und einer zum anderen redet, ein Mann zu seinem Bruder, und sagt: Kommt doch und hört, was für ein Wort ausgeht von Jehovah.
|
Ezek
|
PorAR
|
33:30 |
Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada qual a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
33:30 |
En gij, o mensenkind! de kinderen uws volks spreken steeds van u bij de wanden en in de deuren der huizen; en de een spreekt met den ander, een iegelijk met zijn broeder, zeggende: Komt toch en hoort, wat het woord zij, dat van den Heere voortkomt.
|
Ezek
|
FarOPV
|
33:30 |
اما توای پسر انسان پسران قومت به پهلوی دیوارها و نزد درهای خانهها درباره توسخن میگویند. و هر یک به دیگری و هر کس به برادرش خطاب کرده، میگوید بیایید و بشنوید! چه کلام است که از جانب خداوند صادرمی شود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
33:30 |
Wena-ke, ndodana yomuntu, abantwana babantu bakini basakhuluma ngawe ngasemidulwini laseminyango yezindlu, njalo omunye ekhuluma komunye, ngulowo lalowo kumfowabo, besithi: Wozani, ngiyacela, lizwe ukuthi yilizwi bani eliphuma eNkosini.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:30 |
E tu, ó filho do homem, os filhos de teu povo falam de ti junto às paredes e às portas das casas, e um fala com o outro, cada um com seu irmão, dizendo: Vinde, pois, e ouvi que palavra vem do SENHOR.
|
Ezek
|
Norsk
|
33:30 |
Og du menneskesønn! Ditt folks barn taler sammen om dig ved veggene og i husdørene, og alle sier de til hverandre: Kom og hør hvad det er for et ord som utgår fra Herren!
|
Ezek
|
SloChras
|
33:30 |
Kar se pa tiče tebe, sin človečji, ljudstva tvojega sinovi se pogovarjajo o tebi ob zidovih in med hišnimi vrati in drug pravi drugemu, brat bratu: Pojdiva vendar in poslušajva, kakšna je beseda, ki prihaja od Gospoda.
|
Ezek
|
Northern
|
33:30 |
Sənə gəlincə, ey bəşər oğlu, xalqına mənsub olanlar divarların dibində, evlərin qapısı qarşısında sənin barəndə danışır. Bir-birlərinə deyirlər: ‹Gəl gedək, Rəbb tərəfindən nazil olan sözə qulaq asaq›.
|
Ezek
|
GerElb19
|
33:30 |
Und du, Menschensohn, die Kinder deines Volkes unterreden sich über dich an den Wänden und in den Türen der Häuser; und einer redet mit dem anderen, ein jeder mit seinem Bruder, und spricht: Kommet doch und höret, was für ein Wort von Jehova ausgeht.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
33:30 |
Un tu, cilvēka bērns, tavu ļaužu bērni runā pret tevi istabās un nama durvīs, un viens runā ar otru, ikviens ar savu brāli, un saka: nāciet jel, dzirdēsim, kas tas tāds vārds, kas no Tā Kunga nāk.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
33:30 |
Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo fallam de ti junto ás paredes e nas portas das casas; e falla um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo; Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor.
|
Ezek
|
ChiUn
|
33:30 |
「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
|
Ezek
|
SweKarlX
|
33:30 |
Och du menniskobarn, ditt folk talar emot dig här och der på gatomen, och för portarna, och den ene säger till den andra: Käre, kommer och låter oss höra, hvad dock Herrans ord är, som han säger.
|
Ezek
|
FreKhan
|
33:30 |
Et toi fils de l’homme, les fils de ton peuple, les voilà qui s’entretiennent de toi près des murailles et aux portes des maisons; l’un parle à l’autre, chacun à son voisin, en disant: "Venez donc écouter quelle est laparole qui est émanée de l’Eternel!"
|
Ezek
|
FrePGR
|
33:30 |
Quant à toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi entre les murs et dans les portes de leurs maisons, et ils se parlent l'un à l'autre, chacun à son frère, et disent : « Venez donc, et écoutez quelle parole émane de l'Éternel ! »
|
Ezek
|
PorCap
|
33:30 |
*«E tu, filho de homem, fica sabendo que os filhos do teu povo te criticam, ao longo das paredes e às portas das casas. Dizem uns aos outros: ‘Vinde ouvir a palavra que vem da parte do Senhor.’
|
Ezek
|
JapKougo
|
33:30 |
人の子よ、あなたの民の人々は、かきのかたわら、家の入口で、あなたの事を論じ、たがいに語りあって言う、『さあ、われわれは、どんな言葉が主から出るかを聞こう』と。
|
Ezek
|
GerTextb
|
33:30 |
Menschensohn, deine Volksgenossen unterreden sich über dich an den Wänden und in den Hausthüren; da sagen sie untereinander also: Kommt doch und hört, was für ein Ausspruch von Jahwe ausgeht!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
33:30 |
En cuanto a ti, hijo de hombre, los hijos de tu pueblo chismean de ti, junto a las paredes y a las entradas de las casas. Hablan entre sí cada uno con su compañero, diciendo: «¡Ea, vamos a oír cuál es la palabra que ha salido de Yahvé!»
|
Ezek
|
Kapingam
|
33:30 |
Dimaadua ga-helekai-mai, “Kooe go tangada-dangada, goe gi-iloo bolo nia daangada le e-helehelekai i di-goe i-di nadau madagoaa ma-ga-dagabuli i-nia daalinga nia waahale mo nia ngudu nia bontai o nadau hale. Digaula e-helehelekai i nadau mehanga boloo, ‘Gidaadou gaa-hula dolomeenei e-hagalongo be nia maa nnelekai bolo-aha ala e-hai-mai i-baahi o Dimaadua.’
|
Ezek
|
WLC
|
33:30 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּיר֔וֹת וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־חַ֣ד אֶת־אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיּוֹצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
33:30 |
Žmogaus sūnau, tavo tauta kalba apie tave tarpduriuose ir pasieniuose, sakydami vieni kitiems: ‘Eikime pasiklausyti Viešpaties žodžio’.
|
Ezek
|
Bela
|
33:30 |
А пра цябе, сыне чалавечы, сыны народу твайго гавораць каля сьцен і ў дзьвярах дамоў і кажуць адзін аднаму, брат брату: ідзеце і паслухайце, якое слова выйшла ад Госпада.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
33:30 |
Und du, Menschenkind, dein Volk redet wider dich an den Wanden und unter den Hausturen und spricht je einer zum andern: Lieber, kommt und lafit uns horen, was der HERR sage!
|
Ezek
|
FinPR92
|
33:30 |
"Ihminen, sinun maanmiehesi puhuvat sinusta seinänvierillä ja talojen ovilla ja sanovat toisilleen: 'Mennään kuulemaan, millainen sanoma Herralta nyt on tullut.'
|
Ezek
|
SpaRV186
|
33:30 |
Y tú, o! hijo del hombre, los hijos de tu pueblo se mofan de ti junto a las paredes, y a las puertas de las casas, y habla el uno con el otro, cada uno con su hermano, diciendo: Veníd ahora, y oíd qué palabra que sale de Jehová.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
33:30 |
Mensenkind, uw volksgenoten voeren gesprekken over u bij de muren en aan de huisdeuren. Ze zeggen tot elkaar: Laten we eens gaan horen, wat woord van Jahweh is uitgegaan.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
33:30 |
"Du Mensch, die Leute aus deinem Volk reden über dich. Sie stehen vor ihren Häusern zusammen und sagen zueinander: 'Kommt doch und lasst uns zum Propheten gehen und hören, was für ein Wort Jahwes herauskommt!'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
33:30 |
اے آدم زاد، تیرے ہم وطن اپنے گھروں کی دیواروں اور دروازوں کے پاس کھڑے ہو کر تیرا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں، ’آؤ، ہم نبی کے پاس جا کر وہ پیغام سنیں جو رب کی طرف سے آیا ہے۔‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
33:30 |
أَمَّا أَنْتَ يَاابْنَ آدَمَ فَإِنَّ أَبْنَاءَ شَعْبِكَ يَتَحَدَّثُونَ عَنْكَ بِجُوَارِ الْجُدْرَانِ وَفِي مَدَاخِلِ أَبْوَابِ الْبُيُوتِ، وَيُخَاطِبُ أَحَدُهُمُ الآخَرَ، وَالرَّجُلُ أَخَاهُ قَائِلِينَ: هَيَّا تَعَالَوْا اسْمَعُوا كَلاَمَ الْوَحْيِ الصَّادِرِ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
33:30 |
“人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;他们彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华那里出来。’
|
Ezek
|
ItaRive
|
33:30 |
E quant’è a te, figliuol d’uomo, i figliuoli del tuo popolo discorrono di te presso le mura e sulle porte delle case; e parlano l’uno con l’altro e ognuno col suo fratello, e dicono: Venite dunque ad ascoltare qual è la parola che procede dall’Eterno!
|
Ezek
|
Afr1953
|
33:30 |
En jy, mensekind, die kinders van jou volk wat oor jou gesels langs die mure en in die deure van die huise — hulle spreek die een met die ander, elkeen met sy broer, en sê: Kom tog en hoor wat die woord is wat van die HERE uitgaan.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:30 |
А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: „Пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа“.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
33:30 |
ऐ आदमज़ाद, तेरे हमवतन अपने घरों की दीवारों और दरवाज़ों के पास खड़े होकर तेरा ज़िक्र करते हैं। वह कहते हैं, ‘आओ, हम नबी के पास जाकर वह पैग़ाम सुनें जो रब की तरफ़ से आया है।’
|
Ezek
|
TurNTB
|
33:30 |
“Sen, ey insanoğlu, halkın duvar diplerinde, evlerin kapıları önünde senin hakkında konuşuyor. Birbirlerine, ‘Haydi, gidip RAB'den gelen sözün ne olduğunu duyalım’ diyorlar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
33:30 |
En gij, o mensenkind! de kinderen uws volks spreken steeds van u bij de wanden en in de deuren der huizen; en de een spreekt met den ander, een iegelijk met zijn broeder, zeggende: Komt toch en hoort, wat het woord zij, dat van den HEERE voortkomt.
|
Ezek
|
HunKNB
|
33:30 |
Ami pedig téged illet, emberfia: népednek fiai, akik rólad beszélnek a falak mentén és a házak kapuiban, mikor így szól egyik a másikhoz, mindegyik a társához: ‘Jöjjetek, és hallgassuk meg, milyen beszéd jön az Úrtól.’
|
Ezek
|
Maori
|
33:30 |
Na, ko koe, e te tama a te tangata, e komuhumuhua ana koe e nga tama a tou iwi i te taha o nga pakitara, i nga tatau ano o nga whare, e korerorero ana tetahi ki tetahi, ki tona hoa, ki tona hoa, e mea ana, Tena, kia haere tatou, kia rongo ai tat ou i te kupu e puta mai ana i a Ihowa.
|
Ezek
|
HunKar
|
33:30 |
És te, embernek fia, néped fiai beszélgetnek felőled a falak mellett s a házaknak ajtaiban; és egyik a másikkal szól, kiki az ő atyjafiával, mondván: Jertek, kérlek, és halljátok: micsoda beszéd az, amely az Úrtól jő ki?
|
Ezek
|
Viet
|
33:30 |
Hỡi con người, những con cái của dân ngươi ở dọc tường thành và cửa các nhà mà nói chuyện về ngươi; chúng nó nói với nhau, mỗi người cùng anh em mình rằng: Xin hãy đến nghe lời ra từ Ðức Giê-hô-va là thể nào!
|
Ezek
|
Kekchi
|
33:30 |
At ralal cui̱nk, eb la̱ cuech tenamitil nequeˈxxakab ribeb chiru li tzˈac ut saˈ eb li oqueba̱l reheb li rochocheb ut nequeˈa̱tinac cha̱cuix. Nequeˈxye chi ribileb rib, “Yoˈkeb kabihak cˈaˈru li esilal li tixye ke li Ka̱cuaˈ,” chanqueb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
33:30 |
Men du, människobarn, dina landsmän, som orda om dig invid väggarna och i ingångarna till husen, de tala sinsemellan, den ene med den andre, och säga: »Kom, låt oss höra vad det är för ett ord som nu utgår från HERREN.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
33:30 |
A o tebi, sine čovječji, sinovi naroda tvoga kazuju uza zidove i na kućnim vratima i govore jedan drugom: 'Hajde da čujemo kakva je to riječ došla od Jahve!'
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
33:30 |
Phần ngươi, hỡi con người, con cái dân ngươi bàn tán về ngươi dọc theo các bức tường và trước các cửa nhà. Chúng bảo nhau, người nọ nói với người kia : Nào chúng ta đến nghe xem ĐỨC CHÚA phán thế nào !
|
Ezek
|
FreBDM17
|
33:30 |
Et quant à toi, fils d’homme, les enfants de ton peuple causent de toi auprès des murailles, et aux entrées des maisons, et parlent l’un à l’autre chacun avec son prochain, en disant : venez maintenant, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l’Eternel.
|
Ezek
|
FreLXX
|
33:30 |
Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple parlent de toi dans leurs demeures, et devant les portes de leurs maisons, et ils se disent l'un à l'autre : Allons ensemble, et écoutons quelles paroles nous viennent aujourd'hui du Seigneur !
|
Ezek
|
Aleppo
|
33:30 |
ואתה בן אדם—בני עמך הנדברים בך אצל הקירות ובפתחי הבתים ודבר חד את אחד איש את אחיו לאמר באו נא ושמעו מה הדבר היוצא מאת יהוה
|
Ezek
|
MapM
|
33:30 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּיר֔וֹת וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־חַ֣ד אֶת־אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּאוּ־נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיּוֹצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהֹוָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
33:30 |
ואתה בן אדם בני עמך הנדברים בך אצל הקירות ובפתחי הבתים ודבר חד את אחד איש את אחיו לאמר באו נא ושמעו מה הדבר היוצא מאת יהוה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
33:30 |
Ал, пендем, өз халқыңның адамдары үйлерінің қабырғалары мен есіктерінің маңында сен туралы былай десіп тұр: «Жүр, Жаратқан Ие не айтты екен, соны біліп келейік!»
|
Ezek
|
FreJND
|
33:30 |
Et toi, fils d’homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprès des murs et aux entrées des maisons, et ils parlent l’un avec l’autre, chacun avec son frère, disant : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l’Éternel.
|
Ezek
|
GerGruen
|
33:30 |
Du, Menschensohn! In ihren Häusern reden über dich die Söhne deines Volkes, und an den Türen der Häuser redet einer zu dem andern, ein Nachbar zu dem anderen: 'Herbei! Und hört, was für ein Ausspruch von dem Herrn ergeht!'
|
Ezek
|
SloKJV
|
33:30 |
Tudi ti, sin človekov, otroci tvojega ljudstva še vedno govorijo zoper tebe pri zidovih in v vratih hiš in drug drugemu govorijo, vsak svojemu bratu, rekoč: ‚Pridi, prosim te in poslušaj kakšna je beseda, ki prihaja od Gospoda.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
33:30 |
Seyè a di m' konsa: -Nonm o! Tout pèp la sou do ou lè yo kontre yonn ak lòt bò miray lavil la, nan papòt lakay yo. Yonn ap di lòt: Ann al tande ki mesaj Seyè a voye ban nou fwa sa a!
|
Ezek
|
FinBibli
|
33:30 |
Ja sinä ihmisen poika, sinun kansas lapset puhuvat sinua vastaan siellä ja täällä, seinillä ja ovien edessä, ja toinen sanoo toisellensa, kukin veljellensä, sanoen: käykäämme kuulemaan, mitä Herra sanoo.
|
Ezek
|
SpaRV
|
33:30 |
Y tú, hijo del hombre, los hijos de tu pueblo se mofan de ti junto á las paredes y á las puertas de las casas, y habla el uno con el otro, cada uno con su hermano, diciendo: Venid ahora, y oid qué palabra sale de Jehová.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
33:30 |
“Ddyn, mae dy bobl yn siarad amdanat ti o gwmpas y ddinas ac ar y stepen drws, ac yn dweud wrth ei gilydd, ‘Dewch i wrando ar y neges gan yr ARGLWYDD.’
|
Ezek
|
GerMenge
|
33:30 |
»Du aber, Menschensohn – deine Volksgenossen unterhalten sich über dich an den Mauern und in den Toreingängen der Häuser und sagen einer zum andern: ›Kommt doch und hört, was für ein Ausspruch es ist, den der HERR ergehen läßt!‹
|
Ezek
|
GreVamva
|
33:30 |
Και συ, υιέ ανθρώπου, οι υιοί του λαού σου λαλούσιν εναντίον σου παρά τα τείχη και εν ταις θύραις των οικιών, και λαλούσι προς αλλήλους, έκαστος προς τον αδελφόν αυτού, λέγοντες, Έλθετε λοιπόν και ακούσατε τις ο λόγος ο εξερχόμενος παρά Κυρίου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
33:30 |
А ти, сину лю́дський, — сини твого наро́ду умовляються про тебе при сті́нах і в две́рях домів, і говорять один з о́дним, кожен зо своїм братом, кажучи: Увійдіть та послу́хайте, що це за слово, що виходить від Господа?
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
33:30 |
А о теби, сине човечји, синови народа твог казују о теби уза зидове и на вратима кућним, и говоре један другом, сваки брату свом, и веле: Ходите и чујте каква реч дође од Господа.
|
Ezek
|
FreCramp
|
33:30 |
" Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons ; ils se parlent entre eux, l'un à l'autre, en ces termes : " Venez entendre quelle est la parole qui vient de Yahweh. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
33:30 |
Ale co do ciebie, synu człowieczy, synowie twego ludu często rozmawiają o tobie przy murach i w drzwiach domów, i mówi jeden do drugiego, każdy do swego bliźniego: Chodźcie i posłuchajcie, co za słowo wyszło od Pana.
|
Ezek
|
FreSegon
|
33:30 |
Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un à l'autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l'Éternel!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
33:30 |
Y tú, hijo del hombre, los hijos de tu pueblo se mofan de ti junto á las paredes y á las puertas de las casas, y habla el uno con el otro, cada uno con su hermano, diciendo: Venid ahora, y oid qué palabra sale de Jehová.
|
Ezek
|
HunRUF
|
33:30 |
Emberfia! Rólad beszélget néped a falak mellett és a házak kapujában. Így beszélgetnek maguk közt: Gyertek csak, hallgassátok, miféle ige jön az Úrtól!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
33:30 |
Og du, Menneskesøn, se, dine Landsmænd taler om dig langs Murene og i Husdørene, den ene til den anden, hver til sin Broder, og siger: »Kom og hør, hvad det er for et Ord, der udgaar fra HERREN!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
33:30 |
¶ Na tu yu, pikinini man bilong man, ol pikinini bilong lain manmeri bilong yu i wok long toktok yet i birua long yu klostu long ol banis na insait long ol dua bilong ol haus, na toktok wanpela i go long narapela, olgeta wan wan long brata bilong em, i spik, Kam, mi askim yu plis, na harim wanem em i dispela tok i lusim BIKPELA i kam ausait.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
33:30 |
Og du Menneskesøn! dit Folks Børn tale indbyrdes om dig ved Væggene og i Husdørene, og den ene taler med den anden, hver med sin Broder, sigende: Kære, kommer og hører, hvad det er for et Ord, som udgaar fra Herren.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
33:30 |
Et toi, fils de (d’un) l’homme, les enfants de ton peuple qui parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons se disent l’un à l’autre, chacun à son voisin : Venez, et écoutons quelle est la parole qui sort de la bouche du Seigneur.
|
Ezek
|
PolGdans
|
33:30 |
Ale ty, synu człowieczy! słuchaj. Synowie ludu twojego często mówią o tobie około ścian i we drzwiach domów, i mówi jeden do drugiego, i każdy do bliźniego swego, mówiąc: Pójdźcie, a posłuchajcie, co za słowo od Pana wyszło.
|
Ezek
|
JapBungo
|
33:30 |
人の子よ汝の民の人々垣の下家の門にて汝の事を論じ互に語りあひ各々その兄弟に言ふ去來われら如何なる言のヱホバより出るかを聽んと
|
Ezek
|
GerElb18
|
33:30 |
Und du, Menschensohn, die Kinder deines Volkes unterreden sich über dich an den Wänden und in den Türen der Häuser; und einer redet mit dem anderen, ein jeder mit seinem Bruder, und spricht: Kommet doch und höret, was für ein Wort von Jehova ausgeht.
|