Ezek
|
RWebster
|
34:15 |
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
34:15 |
I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down," says the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ABP
|
34:15 |
I will graze my sheep, and I will rest them. Thus says the Lord the lord.
|
Ezek
|
NHEBME
|
34:15 |
I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down," says the Lord God.
|
Ezek
|
Rotherha
|
34:15 |
I myself, will tend my flock. And, I myself, will cause them to lie down, Declareth My Lord Yahweh:
|
Ezek
|
LEB
|
34:15 |
⌞I myself⌟ will feed my flock and ⌞I myself⌟ will allow them to lie down,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
|
Ezek
|
RNKJV
|
34:15 |
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Sovereign יהוה.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
34:15 |
I will feed my flock, and I will cause them to have a fold, saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
Webster
|
34:15 |
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
Darby
|
34:15 |
I will myself feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ASV
|
34:15 |
I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
LITV
|
34:15 |
I will feed My sheep, and I will make them lie down, declares the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
Geneva15
|
34:15 |
I will feede my sheepe, and bring them to their rest, sayth the Lord God.
|
Ezek
|
CPDV
|
34:15 |
I will feed my sheep, and I will cause them to lie down, says the Lord God.
|
Ezek
|
BBE
|
34:15 |
I myself will give food to my flock, and I will give them rest, says the Lord.
|
Ezek
|
DRC
|
34:15 |
I will feed my sheep: and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
|
Ezek
|
GodsWord
|
34:15 |
I will take care of my sheep and lead them to rest, declares the Almighty LORD.
|
Ezek
|
JPS
|
34:15 |
I will feed My sheep, and I will cause them to lie down, saith the L-rd GOD.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
34:15 |
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
|
Ezek
|
NETfree
|
34:15 |
I myself will feed my sheep and I myself will make them lie down, declares the sovereign LORD.
|
Ezek
|
AB
|
34:15 |
I will feed My sheep, and I will cause them to rest; and they shall know that I am the Lord; thus says the Lord God.
|
Ezek
|
AFV2020
|
34:15 |
I will feed My flock, and I will cause them to lie down," says the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEB
|
34:15 |
I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down," says the Lord God.
|
Ezek
|
NETtext
|
34:15 |
I myself will feed my sheep and I myself will make them lie down, declares the sovereign LORD.
|
Ezek
|
UKJV
|
34:15 |
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, says the Lord GOD.
|
Ezek
|
Noyes
|
34:15 |
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
KJV
|
34:15 |
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
|
Ezek
|
KJVA
|
34:15 |
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
|
Ezek
|
AKJV
|
34:15 |
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, said the Lord GOD.
|
Ezek
|
RLT
|
34:15 |
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord Yhwh.
|
Ezek
|
MKJV
|
34:15 |
I will feed My flock, and I will cause them to lie down, says the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
YLT
|
34:15 |
I feed My flock, and cause them to lie down, An affirmation of the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ACV
|
34:15 |
I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, says the lord Jehovah.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
34:15 |
Eu apascentarei minhas ovelhas, e eu farei elas se deitarem em segurança , diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Mg1865
|
34:15 |
Izaho no hiandry ny ondriko, ary Izaho no hampandry azy, hoy Jehovah Tompo.
|
Ezek
|
FinPR
|
34:15 |
Minä itse kaitsen lampaani ja vien itse ne lepäämään, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
FinRK
|
34:15 |
Minä itse kaitsen lampaitani ja vien ne lepäämään, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
ChiSB
|
34:15 |
我要親自牧放我的羊,親自使他們臥下──吾主上主的斷語──
|
Ezek
|
ChiUns
|
34:15 |
主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使牠们得以躺卧。
|
Ezek
|
BulVeren
|
34:15 |
Сам Аз ще паса овцете Си и Аз ще ги успокоявам, заявява Господ БОГ.
|
Ezek
|
AraSVD
|
34:15 |
أَنَا أَرْعَى غَنَمِي وَأُرْبِضُهَا، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ.
|
Ezek
|
Esperant
|
34:15 |
Mi paŝtos Miajn ŝafojn, kaj Mi ripozigos ilin, diras la Sinjoro, la Eternulo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
34:15 |
ตัวเราเองจะเป็นผู้เลี้ยงแกะของเรา เราจะกระทำให้เขานอนลง องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ
|
Ezek
|
OSHB
|
34:15 |
אֲנִ֨י אֶרְעֶ֤ה צֹאנִי֙ וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
34:15 |
ငါသည် ငါ့သိုးများကို ကျွေးမွေးမည်။ အိပ်ရာ ကိုလည်း ငါပေးမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
34:15 |
من خودم شبان گوسفندانم خواهم بود و مکانی برای استراحت آنان پیدا خواهم نمود. من، خداوند متعال چنین گفتهام.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
34:15 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki maiṅ ḳhud apnī bheṛ-bakriyoṅ kī dekh-bhāl karūṅga, ḳhud unheṅ biṭhāūṅgā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
34:15 |
Jag ska själv föra mina får i bet och låta dem vila sig, säger Herren Gud.
|
Ezek
|
GerSch
|
34:15 |
Ich will selbst meine Schafe weiden und sie lagern, spricht Gott, der HERR.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
34:15 |
Ako ay magiging kanilang pastor ng aking mga tupa at aking pahihigain sila, sabi ng Panginoong Dios.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
34:15 |
Minä itse kaitsen lampaani ja vien itse ne lepäämään, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
Dari
|
34:15 |
خودم چوپان آن ها بوده آن ها را می گذارم که در آسودگی و آرامی بخوابند. خداوند متعال فرموده است.
|
Ezek
|
SomKQA
|
34:15 |
Aniga qudhaydu adhigayga waan daajin doonaa oo dhereg baan la fadhiisin doonaa, ayaa Sayidka Rabbiga ahu leeyahay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
34:15 |
Eg sjølv vil gjæta sauerne mine, og eg vil få deim til å roa seg, segjer Herren, Herren.
|
Ezek
|
Alb
|
34:15 |
"Unë vetë do t'i kullot delet e mia dhe do t'i bëj të pushojnë", thotë Zoti, Zoti.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
34:15 |
내가 내 양 떼를 먹이며 그들로 하여금 눕게 하리라. 주 하나님이 말하노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
34:15 |
Ја ћу пасти стадо своје, и ја ћу их одмарати, говори Господ Господ.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
34:15 |
Y schal fede my scheep, and Y schal make hem to ligge, seith the Lord God.
|
Ezek
|
Mal1910
|
34:15 |
ഞാൻ തന്നേ എന്റെ ആടുകളെ മേയിക്കയും കിടത്തുകയും ചെയ്യും എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
34:15 |
나 주 여호와가 말하노라 내가 친히 내 양의 목자가 되어 그것들로 누워 있게 할지라
|
Ezek
|
Azeri
|
34:15 |
سورومو من اؤزوم اوتورداجاغام، اونلاري من اؤزوم ياتيرداجاغام.» پروردئگار رب بويورور.
|
Ezek
|
KLV
|
34:15 |
jIH jIH'egh DichDaq taH the DevwI' vo' wIj Suy', je jIH DichDaq cause chaH Daq Qot bIng, jatlhtaH the joH joH'a'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
34:15 |
Io stesso pascerò le mie pecore, e io stesso le farò riposare, dice il Signore, l’Eterno.
|
Ezek
|
RusSynod
|
34:15 |
Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
34:15 |
Аз упасу овцы Моя и Аз упокою я, и уразумеют, яко Аз есмь Господь.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
34:15 |
εγώ βοσκήσω τα πρόβατά μου και εγώ αναπαύσω αυτά τάδε λέγει κύριος κύριος
|
Ezek
|
FreBBB
|
34:15 |
C'est moi qui paîtrai mes brebis et c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur l'Eternel.
|
Ezek
|
LinVB
|
34:15 |
Mokonzi Yawe alobi : Ngai moko nakoleisa mpata ya ngai mpe nakopesa yango esika ya kopema.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
34:15 |
Én legeltetem majd juhaimat és én heverésztetem őket, úgymond az Úr, az Örökkévaló.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
34:15 |
主耶和華曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
|
Ezek
|
VietNVB
|
34:15 |
Chính Ta sẽ chăn giữ chiên Ta và chính Ta sẽ cho chúng nằm nghỉ ngơi, CHÚA Toàn Năng tuyên bố.
|
Ezek
|
LXX
|
34:15 |
ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐγὼ ἀναπαύσω αὐτά καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος τάδε λέγει κύριος κύριος
|
Ezek
|
CebPinad
|
34:15 |
Ako gayud mao ang magbalantay sa akong mga carnero, ug papahulayon ko sila, nagaingon ang Ginoong Jehova.
|
Ezek
|
RomCor
|
34:15 |
Eu Însumi Îmi voi paşte oile, Eu le voi duce la odihnă, zice Domnul, Dumnezeu.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
34:15 |
Pein ngehi me pahn wia silepen nei pelin sihpw, oh I pahn kin rapahkihong irail wasahn ar kommoal. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
|
Ezek
|
HunUj
|
34:15 |
Én legeltetem juhaimat, és én keresek nekik pihenőhelyet - így szól az én Uram, az Úr.
|
Ezek
|
GerZurch
|
34:15 |
Ich selber werde meine Schafe weiden, werde selber sie lagern lassen, spricht Gott der Herr.
|
Ezek
|
GerTafel
|
34:15 |
Ich selbst will Meine Herde weiden, und Ich will sie lagern lassen, spricht der Herr Jehovah;
|
Ezek
|
PorAR
|
34:15 |
Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Deus.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
34:15 |
Ik zal Mijn schapen weiden, en Ik zal ze legeren, spreekt de Heere Heere.
|
Ezek
|
FarOPV
|
34:15 |
خداوند یهوه میگوید که من گوسفندان خودرا خواهم چرانید و من ایشان را خواهم خوابانید.
|
Ezek
|
Ndebele
|
34:15 |
Mina ngizawelusa umhlambi wami, mina ngiwulalise phansi, itsho iNkosi uJehova.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
34:15 |
Eu apascentarei minhas ovelhas, e eu farei elas se deitarem em segurança , diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Norsk
|
34:15 |
Jeg vil selv fø min hjord og selv la den hvile, sier Herren, Israels Gud.
|
Ezek
|
SloChras
|
34:15 |
Jaz sam bom pasel ovce svoje in jaz jih vodil počivat, govori Gospod Jehova.
|
Ezek
|
Northern
|
34:15 |
Sürümü Mən Özüm otaracağam, onları Mən Özüm yatıracağam” Xudavənd Rəbb belə bəyan edir.
|
Ezek
|
GerElb19
|
34:15 |
Ich will meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der Herr, Jehova.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
34:15 |
Es pats ganīšu Savas avis un Es pats tās guldināšu, saka Tas Kungs Dievs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
34:15 |
Eu apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Jehovah.
|
Ezek
|
ChiUn
|
34:15 |
主耶和華說:我必親自作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
34:15 |
Jag vill sjelf föda min får, och skall låta dem lägra sig, säger Herren Herren.
|
Ezek
|
FreKhan
|
34:15 |
C’Est moi qui paîtrai mes brebis, moi qui leur assurerai leur gîte, dit le Seigneur Dieu.
|
Ezek
|
FrePGR
|
34:15 |
je serai moi-même le pasteur de mes brebis, et moi-même je les parquerai, dit le Seigneur, l'Éternel ;
|
Ezek
|
PorCap
|
34:15 |
Sou Eu que apascentarei as minhas ovelhas, sou Eu quem as fará descansar – oráculo do Senhor Deus.
|
Ezek
|
JapKougo
|
34:15 |
わたしはみずからわが羊を飼い、これを伏させると主なる神は言われる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
34:15 |
Ich selbst werde meine Schafe weiden und ich werde sie lagern lassen, ist der Spruch des Herrn Jahwe.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
34:15 |
Yo mismo pastorearé mis ovejas, y Yo mismo las llevaré a la majada —oráculo de Yahvé, el Señor.
|
Ezek
|
Kapingam
|
34:15 |
Ko-Au-hua dela gaa-bida hagaloohi agu siibi, mo-di halahala di gowaa dela e-haga-molooloo-ai digaula. Au go Tagi go Yihowah dela gu-helehelekai.
|
Ezek
|
WLC
|
34:15 |
אֲנִ֨י אֶרְעֶ֤ה צֹאנִי֙ וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
34:15 |
Aš pats ganysiu savo avis ir surasiu joms poilsio vietą, – sako Viešpats Dievas. –
|
Ezek
|
Bela
|
34:15 |
Я буду пасьвіць авечкі Мае і Я буду пакоіць іх, кажа Гасподзь Бог.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
34:15 |
Ich will selbst meine Schafe weiden und ich will sie lagern, spricht der Herr HERR.
|
Ezek
|
FinPR92
|
34:15 |
Minä kaitsen itse lampaitani ja vien itse ne lepäämään -- näin sanoo Herra Jumala.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
34:15 |
Yo apacentaré mis ovejas, y yo les haré tener majada, dijo el Señor Jehová.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
34:15 |
Ik zal mijn schapen zelf weiden, ze zelf laten legeren, zegt Jahweh, de Heer.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
34:15 |
Ich selbst will meine Schafe weiden und ruhen lassen, spricht Jahwe, der Herr.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
34:15 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ مَیں خود اپنی بھیڑبکریوں کی دیکھ بھال کروں گا، خود اُنہیں بٹھاؤں گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
34:15 |
أَنَا أَرْعَى غَنَمِي وَأُرْبِضُهَا يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
34:15 |
我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。
|
Ezek
|
ItaRive
|
34:15 |
Io stesso pascerò le mie pecore, e io stesso le farò riposare, dice il Signore, l’Eterno.
|
Ezek
|
Afr1953
|
34:15 |
Ek self sal my skape oppas, en Ek self sal hulle laat lê en rus, spreek die Here HERE.
|
Ezek
|
RusSynod
|
34:15 |
Я буду пасти овец Моих, и Я буду покоить их, – говорит Господь Бог. –
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
34:15 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि मैं ख़ुद अपनी भेड़-बकरियों की देख-भाल करूँगा, ख़ुद उन्हें बिठाऊँगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
34:15 |
Ben kendim koyunlarımı güdeceğim, onları kendim yatıracağım. Egemen RAB böyle diyor.
|
Ezek
|
DutSVV
|
34:15 |
Ik zal Mijn schapen weiden, en Ik zal ze legeren, spreekt de Heere HEERE.
|
Ezek
|
HunKNB
|
34:15 |
Én magam legeltetem juhaimat, és én pihentetem meg őket! – mondja az Úr Isten. –
|
Ezek
|
Maori
|
34:15 |
Ko ahau tonu hei whangai i aku hipi, ko ahau ano hei mea i a ratou kia takoto, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
|
Ezek
|
HunKar
|
34:15 |
Én magam legeltetem nyájamat, s én nyugosztom meg őket, ezt mondja az Úr Isten;
|
Ezek
|
Viet
|
34:15 |
Ấy chính ta sẽ chăn chiên ta và cho chúng nó nằm nghỉ, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
34:15 |
Ut la̱in tincˈacˈale̱nk reheb lin carner. La̱in tinsicˈok re lix naˈajeb re teˈhila̱nk.
|
Ezek
|
Swe1917
|
34:15 |
Jag skall själv föra mina får i bet och själv utse lägerplatser åt dem, säger Herren, HERREN.
|
Ezek
|
CroSaric
|
34:15 |
Sam ću pasti ovce svoje i sam ću im dati počinka - riječ je Jahve Gospoda.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
34:15 |
Chính Ta sẽ chăn dắt chiên của Ta, chính Ta sẽ cho chúng nằm nghỉ – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
34:15 |
Moi-même je paîtrai mes brebis, et les ferai reposer, dit le Seigneur l’Eternel.
|
Ezek
|
FreLXX
|
34:15 |
Moi-même je ferai paître mes brebis ; je leur donnerai moi-même le repos ; et elles sauront que je suis le Seigneur Maître. Voici ce que dit le Seigneur Maître :
|
Ezek
|
Aleppo
|
34:15 |
אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה
|
Ezek
|
MapM
|
34:15 |
אֲנִ֨י אֶרְעֶ֤ה צֹאנִי֙ וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
34:15 |
אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
34:15 |
Мен Өзім қойларымды бағамын әрі дем алдырып тынықтырамын, — деп уәде береді Жаратушы Тәңір Ие. —
|
Ezek
|
FreJND
|
34:15 |
Moi-même je paîtrai mes brebis, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ezek
|
GerGruen
|
34:15 |
Ich selber weide meine Schafe; ich lasse selbst sie lagern.' Ein Spruch des Herrn, des Herrn.
|
Ezek
|
SloKJV
|
34:15 |
Jaz bom pasel svoj trop in povzročil jim bom, da se uležejo,‘ govori Gospod Bog.
|
Ezek
|
Haitian
|
34:15 |
Se mwen menm ki pral okipe mouton m' yo. Se mwen menm k'ap jwenn yon kote pou yo poze. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
|
Ezek
|
FinBibli
|
34:15 |
Minä tahdon itse minun lampaani ruokkia, ja minä tahdon heitä sioittaa, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
SpaRV
|
34:15 |
Yo apacentaré mis ovejas, y yo les haré tener majada, dice el Señor Jehová.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
34:15 |
Dw i fy hun yn mynd i ofalu amdanyn nhw, a rhoi lle iddyn nhw orwedd i lawr, meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD.
|
Ezek
|
GerMenge
|
34:15 |
Ich selbst will der Hirt meiner Schafe sein und ich selbst sie lagern lassen« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.
|
Ezek
|
GreVamva
|
34:15 |
Εγώ θέλω βοσκήσει τα πρόβατά μου και εγώ θέλω αναπαύσει αυτά, λέγει Κύριος ο Θεός.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
34:15 |
Я буду па́сти отару Свою, і Я їх покладу́ на спочи́нок, говорить Господь Бог.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
34:15 |
Ја ћу пасти стадо своје, и ја ћу их одмарати, говори Господ Господ.
|
Ezek
|
FreCramp
|
34:15 |
Moi je paîtrai mes brebis, moi, je les ferai reposer, — oracle du Seigneur Yahweh.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
34:15 |
Ja sam będę pasł moje owce i sprawię, że położą się, mówi Pan Bóg.
|
Ezek
|
FreSegon
|
34:15 |
C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
34:15 |
Yo apacentaré mis ovejas, y yo les haré tener majada, dice el Señor Jehová.
|
Ezek
|
HunRUF
|
34:15 |
Én legeltetem juhaimat, és én keresek nekik pihenőhelyet – így szól az én Uram, az Úr.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
34:15 |
Jeg vil selv røgte min Hjord og selv lade dem lejre sig, lyder det fra den Herre HERREN.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
34:15 |
Mi bai givim kaikai long lain sipsip bilong Mi, na Mi bai mekim ol long slipim bodi, GOD Bikpela i tok.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
34:15 |
Jeg vil selv vogte mine Faar og selv lade dem hvile, siger den Herre, Herre.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
34:15 |
Je ferai moi-même paître mes brebis, et je les ferai moi-même reposer, dit le Seigneur Dieu.
|
Ezek
|
PolGdans
|
34:15 |
Ja sam paść będę owce moje, i Ja im poczynię legowiska, mówi panujący Pan.
|
Ezek
|
JapBungo
|
34:15 |
主ヱホバいひたまふ我みづから我群を牧ひ之を偃しむべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
34:15 |
Ich will meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der Herr, Jehova.
|