Ezek
|
RWebster
|
34:17 |
And as foryou, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the male goats.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
34:17 |
"'As for you, O my flock, thus says the Lord Jehovah: "Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats.
|
Ezek
|
ABP
|
34:17 |
And you, my sheep, thus says the Lord the lord; Behold, I separate between sheep and sheep, rams and he-goats.
|
Ezek
|
NHEBME
|
34:17 |
"'As for you, O my flock, thus says the Lord God: "Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats.
|
Ezek
|
Rotherha
|
34:17 |
And as for you O my flock, Thus saith My Lord. Yahweh: Behold me! judging between one kind of small cattle and another as well the rams as the he-goats.
|
Ezek
|
LEB
|
34:17 |
“ ‘And you, my flock, thus says the Lord Yahweh: “Look! I am judging between ⌞one sheep and another⌟, between the rams and between the he-goats.
|
Ezek
|
RNKJV
|
34:17 |
And as for you, O my flock, thus saith the Sovereign יהוה; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
34:17 |
And [as for] you, O my flock, thus hath the Lord GOD said: Behold, I judge between sheep and sheep, between the rams and the he goats.
|
Ezek
|
Webster
|
34:17 |
And [as for] you, O my flock, Thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he-goats.
|
Ezek
|
Darby
|
34:17 |
And as for you, my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, between the rams and the he-goats.
|
Ezek
|
ASV
|
34:17 |
And as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats.
|
Ezek
|
LITV
|
34:17 |
And you, My flock, so says the Lord Jehovah: Behold, I judge between lamb and lamb, between rams and he goats.
|
Ezek
|
Geneva15
|
34:17 |
Also you my sheepe, Thus saieth the Lord God, behold, I iudge betweene sheepe, and sheepe, betweene the rammes and the goates.
|
Ezek
|
CPDV
|
34:17 |
But as for you, O my flocks, thus says the Lord God: Behold, I judge between cattle and cattle, among rams and among he-goats.
|
Ezek
|
BBE
|
34:17 |
And as for you, O my flock, says the Lord, truly, I will be judge between sheep and sheep, the he-sheep and the he-goats.
|
Ezek
|
DRC
|
34:17 |
And as for you, O my flocks, thus saith the Lord God: Behold I judge between cattle and cattle, of rams and of he goats.
|
Ezek
|
GodsWord
|
34:17 |
"'As for you, my sheep, this is what the Almighty LORD says: I will judge disputes between one sheep and another, between rams and male goats.
|
Ezek
|
JPS
|
34:17 |
And as for you, O My flock, thus saith the L-rd GOD: Behold, I judge between cattle and cattle, even the rams and the he-goats.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
34:17 |
And as for you, O my flock, thus saith the Lord God; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
|
Ezek
|
NETfree
|
34:17 |
"'As for you, my sheep, this is what the sovereign LORD says: Look, I am about to judge between one sheep and another, between rams and goats.
|
Ezek
|
AB
|
34:17 |
And as for you, you sheep, thus says the Lord God: Behold, I will distinguish between sheep and sheep, and between rams and goats.
|
Ezek
|
AFV2020
|
34:17 |
And you, My flock, thus says the Lord GOD, "Behold, I judge between lamb and lamb, between rams and he-goats.
|
Ezek
|
NHEB
|
34:17 |
"'As for you, O my flock, thus says the Lord God: "Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats.
|
Ezek
|
NETtext
|
34:17 |
"'As for you, my sheep, this is what the sovereign LORD says: Look, I am about to judge between one sheep and another, between rams and goats.
|
Ezek
|
UKJV
|
34:17 |
And as for you, O my flock, thus says the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
|
Ezek
|
Noyes
|
34:17 |
And as for you, O my sheep, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will judge between the weak of the flock and the strong ones, even the rams and the he-goats.
|
Ezek
|
KJV
|
34:17 |
And as for you, O my flock, thus saith the Lord God; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
|
Ezek
|
KJVA
|
34:17 |
And as for you, O my flock, thus saith the Lord God; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
|
Ezek
|
AKJV
|
34:17 |
And as for you, O my flock, thus said the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
|
Ezek
|
RLT
|
34:17 |
And as for you, O my flock, thus saith the Lord Yhwh; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
|
Ezek
|
MKJV
|
34:17 |
And you, My flock, says the Lord Jehovah: Behold, I judge between lamb and lamb, between rams and he-goats.
|
Ezek
|
YLT
|
34:17 |
And you, My flock, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am judging between sheep and sheep, Between rams and he-goats.
|
Ezek
|
ACV
|
34:17 |
And as for you, O my flock, thus says the lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
34:17 |
E quanto a vós, ovelhas minhas, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu julgarei entre ovelha e ovelha, entre carneiros e bodes.
|
Ezek
|
Mg1865
|
34:17 |
Ary ny aminareo, ry ondriko, izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Indro, hotsaraiko ny adin’ ny ondry aman’ osy, dia ny ady ataon’ ny ondrilahy sy ny osilahy namany aminy.
|
Ezek
|
FinPR
|
34:17 |
Mutta te, minun lampaani! Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä tahdon tuomita lampaan ja lampaan, oinasten ja vuohipukkien välillä.
|
Ezek
|
FinRK
|
34:17 |
Ja te, lampaani, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä tuomitsen lampaan ja lampaan välillä ja myös pässien ja pukkien välillä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
34:17 |
我的羊群啊! 關於你們,吾主上主這樣說:看,我要在羊與羊,綿羊與山羊之間,施行審判。
|
Ezek
|
ChiUns
|
34:17 |
「我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行判断。
|
Ezek
|
BulVeren
|
34:17 |
А вие, Мое стадо, така казва Господ БОГ: Ето, Аз ще съдя между овца и овца, между овни и козли.
|
Ezek
|
AraSVD
|
34:17 |
وَأَنْتُمْ يَا غَنَمِي، فَهَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا أَحْكُمُ بَيْنَ شَاةٍ وَشَاةٍ، بَيْنَ كِبَاشٍ وَتُيُوسٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
34:17 |
Kaj pri vi, ho Miaj ŝafoj, tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Jen Mi faros juĝon inter ŝafo kaj ŝafo, al virŝafoj kaj virkaproj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
34:17 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า โอ เจ้าทั้งหลายผู้เป็นฝูงแพะแกะของเราเอ๋ย ดูเถิด เราจะพิพากษาระหว่างแกะกับแกะ ระหว่างแกะผู้กับแพะผู้
|
Ezek
|
OSHB
|
34:17 |
וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּדִֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
34:17 |
အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ အိုငါ့သိုးတို့၊ တိရစ္ဆာန်အမျိုးမျိုးတို့ကို၎င်း၊ သိုးထီးနှင့် ဆိတ်ထီးတို့ကို၎င်း ငါပိုင်းခြားမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
34:17 |
«امّا من، خداوند متعال، به شما ای گلّهٔ من، چنین میگویم: من در میان گوسفند خوب و بد و در میان قوچها و بُزهای نر داوری خواهم کرد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
34:17 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki ai mere rewaṛ, jahāṅ bheṛoṅ, menḍhoṅ aur bakroṅ ke darmiyān nāinsāfī hai wahāṅ maiṅ un kī adālat karūṅga.
|
Ezek
|
SweFolk
|
34:17 |
Men ni, mina får, så säger Herren Gud: Jag ska döma mellan får och får, mellan baggar och bockar.
|
Ezek
|
GerSch
|
34:17 |
Und zu euch, meinen Schafen, spricht Gott, der HERR: Seht, ich will richten zwischen den einzelnen Schafen, zwischen den Widdern und Böcken.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
34:17 |
At tungkol sa inyo, Oh aking kawan, ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Narito, ako'y humahatol sa gitna ng hayop at hayop, sa gitna ng mga lalaking tupa at mga kambing na lalake.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
34:17 |
Mutta te, minun lampaani! Näin sanoo Herra, Herra: Katso, tuomitsen lampaan ja lampaan, pässien ja vuohipukkien välillä.
|
Ezek
|
Dari
|
34:17 |
ای گلۀ من، من خداوند متعال، بین هر کدام شما داوری کرده گوسفند را از بُز جدا می کنم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
34:17 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Adhigaygow, bal eega, anigu waxaan kala xukumi doonaa ido iyo riyo, iyo xataa wanan iyo orgiyoba.
|
Ezek
|
NorSMB
|
34:17 |
Og de, sauerne mine - so segjer Herren, Herren -: Sjå, eg dømer millom sauer og sauer, millom verar og bukkar.
|
Ezek
|
Alb
|
34:17 |
Sa për ju, o delet e mia", kështu thotë Zoti, Zoti, "ja, unë do të gjykoj midis dele e dele, midis deshëve dhe cjepve.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
34:17 |
오 내 양 떼여, 너희에 관하여 주 하나님이 이같이 말하노라. 보라, 내가 가축과 가축 사이와 숫양과 숫염소 사이에서 심판하노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
34:17 |
А вама, стадо моје, овако говори Господ Господ: ево ја ћу судити између овце и овце, између овнова и јараца.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
34:17 |
forsothe ye ben my flockis. The Lord God seith these thingis, Lo! Y deme bitwixe beeste and beeste, and a wethir and a buc of geet.
|
Ezek
|
Mal1910
|
34:17 |
നിങ്ങളോ, എന്റെ ആടുകളേ, യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ ആടിന്നും ആടിന്നും മദ്ധ്യേയും ആട്ടുകൊറ്റന്മാൎക്കും കോലാട്ടുകൊറ്റന്മാൎക്കും മദ്ധ്യേയും ന്യായം വിധിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
34:17 |
나 주 여호와가 말하노라 나의 양떼 너희여 내가 양과 양의 사이와 수양과 수염소의 사이에 심판하노라
|
Ezek
|
Azeri
|
34:17 |
سئزه گلئنجه، ای منئم سوروم، پروردئگار رب بله ديئر: .باخ، قويونلا قويون آراسيندا، قوچلارلا کِچئلر آراسيندا من حؤکم ادهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
34:17 |
As vaD SoH, toH wIj flock, thus jatlhtaH the joH joH'a': yIlegh, jIH noH joj Suy' je Suy', the 'ermey je the male goats.
|
Ezek
|
ItaDio
|
34:17 |
E quant’è a voi, o pecore mie, così dice il Signore, l’Eterno: Ecco, io giudicherò fra pecora e pecora, fra montoni e capri.
|
Ezek
|
RusSynod
|
34:17 |
Вас же, овцы Мои, - так говорит Господь Бог, - вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
34:17 |
И вы, овцы Моя, сия глаголет Адонаи Господь: се, Аз разсужду между овцею и овцею, и овном и козлом.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
34:17 |
και υμείς πρόβατά μου τάδε λέγει κύριος κύριος ιδού εγώ διακρινώ αναμέσον προβάτου και προβάτου κριών και τράγων
|
Ezek
|
FreBBB
|
34:17 |
Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais juger entre les brebis et les brebis, béliers et boucs.
|
Ezek
|
LinVB
|
34:17 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Bino mpata ya ngai, nakosambisa mpata na ntaba basi, mpata na ntaba babali.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
34:17 |
Ti pedig, juhaim, így szól az Úr, az Örökkévaló: Íme én ítélek bárány és bárány között, kosok és bakok között.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
34:17 |
主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
|
Ezek
|
VietNVB
|
34:17 |
Còn phần các ngươi, bầy chiên của Ta, CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Này, Ta xét giữa chiên với chiên và giữa chiên đực và dê đực.
|
Ezek
|
LXX
|
34:17 |
καὶ ὑμεῖς πρόβατα τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου κριῶν καὶ τράγων
|
Ezek
|
CebPinad
|
34:17 |
Ug mahatungod kaninyo, Oh akong panon sa mga carnero, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ania karon, ako magahukom sa taliwala sa mga carnero ug mga carnero, sa mga lakeng carnero ug sa mga lakeng kanding.
|
Ezek
|
RomCor
|
34:17 |
Şi voi, oile Mele, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ‘Iată, voi judeca între oaie şi oaie, între berbeci şi ţapi.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
34:17 |
“Eri met, ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, padahkihong kumwail nei pelin sihpw me I pahn kadeikada emenemen kumwail oh katohrepeseng me mwahu kan sang me suwed kan, sihpw kan sang kuht kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
34:17 |
De köztetek is igazságot teszek, juhaim - így szól az én Uram, az Úr -, bárány és bárány között, kosok és bakok között.
|
Ezek
|
GerZurch
|
34:17 |
Und ihr, meine Schafe, so spricht Gott der Herr: Siehe, nun werde ich Recht schaffen einem Schafe gegen das andre, gegen Widder und Böcke.
|
Ezek
|
GerTafel
|
34:17 |
Und ihr, Meine Herde, so spricht der Herr Jehovah, siehe, Ich richte zwischen Schaf und Schaf, zwischen den Widdern und Böcken.
|
Ezek
|
PorAR
|
34:17 |
Quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
34:17 |
Want gij, o Mijn schapen! de Heere Heere zegt alzo: Ziet, Ik zal richten tussen klein vee en klein vee, tussen de rammen en de bokken.
|
Ezek
|
FarOPV
|
34:17 |
و اما به شماای گوسفندان من، خداوند یهوه چنین میفرماید: هان من در میان گوسفند و گوسفند و در میان قوچهای و بزهای نر داوری خواهم نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
34:17 |
Lina-ke, mhlambi wami, itsho njalo iNkosi uJehova: Khangela, ngizakwahlulela phakathi kwemvu lemvu, phakathi kwezinqama lezimpongo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
34:17 |
E quanto a vós, ovelhas minhas, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu julgarei entre ovelha e ovelha, entre carneiros e bodes.
|
Ezek
|
Norsk
|
34:17 |
Og I, min hjord, så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg dømmer mellem får og får, mellem værer og bukker.
|
Ezek
|
SloChras
|
34:17 |
Vi torej, črede moje – tako pravi Gospod Jehova: Glejte, sodil bom med ovco in ovco, med ovni in kozli.
|
Ezek
|
Northern
|
34:17 |
Siz ey Mənim sürüm, Xudavənd Rəbb belə deyir: “Qoyunla qoyun arasında, qoçlarla təkələr arasında Mən hökm edəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
34:17 |
Und ihr, meine Herde, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde richten zwischen Schaf und Schaf, den Widdern und den Böcken.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
34:17 |
Jūs, Manas avis! - Tas Kungs Dievs saka tā: redzi, Es tiesāšu starp avi un avi, starp auniem un āžiem.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
34:17 |
E quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Jehovah: Eis que eu julgarei entre gado pequeno e gado pequeno, entre carneiros e bodes.
|
Ezek
|
ChiUn
|
34:17 |
「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:我必在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
34:17 |
Men till eder, min hjord, säger Herren Herren alltså: Si, jag vill döma emellan får och får, och emellan vädrar och bockar.
|
Ezek
|
FreKhan
|
34:17 |
Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Dieu, me voici en train de juger entre brebis et brebis, entre les béliers et les boucs.
|
Ezek
|
FrePGR
|
34:17 |
Vous donc, mes brebis ! ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, je serai juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
|
Ezek
|
PorCap
|
34:17 |
*«Quanto a vós, minhas ovelhas, assim fala o Senhor Deus : Eis que vou julgar entre ovelhas e ovelhas – entre carneiros e bodes.
|
Ezek
|
JapKougo
|
34:17 |
主なる神はこう言われる、あなたがた、わが群れよ、見よ、わたしは羊と羊との間、雄羊と雄やぎとの間をさばく。
|
Ezek
|
GerTextb
|
34:17 |
Ihr aber, meine Schafe: So spricht der Herr Jahwe: Fürwahr, ich will richten zwischen den einzelnen Schafen, zwischen den Widdern und Böcken.
|
Ezek
|
Kapingam
|
34:17 |
“Malaa, dolomeenei, Au go Tagi go Yihowah, e-helekai-adu gi goodou, go agu siibi, bolo Au ga-hagi-aga goodou dagi-dahi, gaa-dugu-gee digau huaidu mo digau humalia. Au gaa-dugu gi-daha nia siibi gi-daha mo nia kuudi.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
34:17 |
A vosotras, ovejas mías, así dice Yahvé, el Señor: He aquí que Yo juzgaré entre ovejas y ovejas, entre carneros y machos cabríos.
|
Ezek
|
WLC
|
34:17 |
וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּדִֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
34:17 |
O jums, mano kaimene, taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš darysiu teismą tarp avies ir avies, tarp avinų ir ožių.
|
Ezek
|
Bela
|
34:17 |
А вас, авечкі Мае, — так кажа Гасподзь Бог, — вось, Я буду судзіць паміж авечкаю і авечкаю, паміж бараном і казлом.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
34:17 |
Aber zu euch, meine Herde, spricht der Herr HERR also: Siehe, ich will richten zwischen Schaf und Schaf und zwischen Widdern und Bocken.
|
Ezek
|
FinPR92
|
34:17 |
"Ja te, minun lampaani! Näin sanoo Herra Jumala: Minä pidän siitä huolen, että oikeus toteutuu lampaiden ja vuohien, pässien ja pukkien kesken.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
34:17 |
Mas vosotras ovejas mías, así dijo el Señor Jehová: He aquí que yo juzgo entre oveja y oveja, los carneros y los machos de cabrío.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
34:17 |
En nu mijn kudde, wat u zelf betreft, zegt Jahweh, de Heer: Ik zal het ene schaap van het andere scheiden; de rammen van de bokken.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
34:17 |
Und zu euch, meinen Schafen, spricht Jahwe, der Herr: 'Passt auf! Ich werde zwischen Schaf und Schaf, zwischen Widdern und Böcken richten.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
34:17 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اے میرے ریوڑ، جہاں بھیڑوں، مینڈھوں اور بکروں کے درمیان ناانصافی ہے وہاں مَیں اُن کی عدالت کروں گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
34:17 |
أَمَّا أَنْتُمْ يَاغَنَمِي فَهَا أَنَا أَقْضِي بَيْنَ شَاةٍ وَشَاةٍ، وَبَيْنَ كِبَاشٍ وَتُيُوسٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
34:17 |
“‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
|
Ezek
|
ItaRive
|
34:17 |
E quant’è a voi, o pecore mie, così dice il Signore, l’Eterno: Ecco, io giudicherò fra pecora e pecora, fra montoni e capri.
|
Ezek
|
Afr1953
|
34:17 |
En wat julle aangaan, my skape, so sê die Here HERE, kyk, Ek sal oordeel tussen skape en skape, die ramme en die bokramme.
|
Ezek
|
RusSynod
|
34:17 |
Вас же, овцы Мои, – так говорит Господь Бог, – вот, Я буду судить между овцой и овцой, между бараном и козлом.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
34:17 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि ऐ मेरे रेवड़, जहाँ भेड़ों, मेंढों और बकरों के दरमियान नाइनसाफ़ी है वहाँ मैं उनकी अदालत करूँगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
34:17 |
“ ‘Siz, ey benim sürüm, Egemen RAB şöyle diyor: Koyunla koyun arasında yargıyı ben vereceğim. Koçlarla tekelere gelince,
|
Ezek
|
DutSVV
|
34:17 |
Want gij, o Mijn schapen! de Heere HEERE zegt alzo: Ziet, Ik zal richten tussen klein vee en klein vee, tussen de rammen en de bokken.
|
Ezek
|
HunKNB
|
34:17 |
Ti pedig, én juhaim, így szól az Úr Isten: Íme, én ítéletet teszek juh és juh, kos és bak között.
|
Ezek
|
Maori
|
34:17 |
Na, ko koutou, e aku hipi, ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, ka whakaritea e ahau te whakawa a tetahi hipi ki tetahi hipi, a nga hipi toa ano ratou ko nga koati toa.
|
Ezek
|
HunKar
|
34:17 |
Ti pedig, én juhaim, így szól az Úr Isten, ímé én ítéletet teszek juh és juh között, a kosok és bakok közt.
|
Ezek
|
Viet
|
34:17 |
Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Còn như bay, hỡi bầy chiên ta, nầy, ta xét đoán giữa chiên và chiên, giữa chiên đực và dê đực.
|
Ezek
|
Kekchi
|
34:17 |
La̱in li nimajcual Dios ninye aˈin e̱re: La̱ex lin queto̱mk. La̱in tinrakok a̱tin saˈ e̱be̱n. Tincuisi lin carner saˈ xya̱nkeb li chiba̱t.
|
Ezek
|
Swe1917
|
34:17 |
Men I, mina får, så säger Herren, HERREN: Se, jag vill döma mellan får och får, mellan vädurar och bockar.
|
Ezek
|
CroSaric
|
34:17 |
A vama, ovce moje, ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me da sudim između ovce i ovce, između ovnova i jaraca!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
34:17 |
Phần các ngươi, hỡi chiên của Ta, ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán. Này Ta sẽ xét xử giữa chiên với chiên, giữa cừu với dê.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
34:17 |
Mais quant à vous, mes brebis ; ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, je m’en vais mettre à part les brebis, les béliers, et les boucs.
|
Ezek
|
FreLXX
|
34:17 |
Et vous, brebis, dit le Seigneur Maître, voilà que je distinguerai entre brebis et brebis, entre boucs et béliers.
|
Ezek
|
Aleppo
|
34:17 |
ואתנה צאני כה אמר אדני יהוה הנני שפט בין שה לשה לאילים ולעתודים
|
Ezek
|
MapM
|
34:17 |
וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּדִֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
34:17 |
ואתנה צאני כה אמר אדני יהוה הנני שפט בין שה לשה לאילים ולעתודים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
34:17 |
Ал, «отарым», Мен, Жаратушы Тәңір Ие, сендерге мынаны айтамын: Біліп қойыңдар, Мен «отарымдағы екі қойдың және қошқар мен текенің» арасындағы дауларға әділ шешім шығарамын.
|
Ezek
|
FreJND
|
34:17 |
Mais vous, mon troupeau, – ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
|
Ezek
|
GerGruen
|
34:17 |
Ihr, meine Schafe', also spricht der Herr, der Herr. 'Ich richte zwischen Schaf und Schaf.' Von jenen Widdern, jenen Böcken spricht der Herr:
|
Ezek
|
SloKJV
|
34:17 |
Glede vas pa, oh moj trop,‘ tako govori Gospod Bog: ‚Glejte, jaz sodim med živino in živino, med ovni in kozli.
|
Ezek
|
Haitian
|
34:17 |
Pou nou menm, mouton m' yo, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, mwen voye di nou. Mwen pral jije nou chak. M'ap mete bon yo yon bò, move yo yon bò, belye mouton yo yon bò, bouk kabrit yo yon bò.
|
Ezek
|
FinBibli
|
34:17 |
Mutta teille, minun laumani, sanoo Herra, Herra näin: katso, minä tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä ja oinasten ja kauristen välillä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
34:17 |
Mas vosotras, ovejas mías, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo juzgo entre oveja y oveja, entre carneros y machos cabríos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
34:17 |
“‘Ie, dyma beth mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud wrthoch chi'r defaid: Dw i'n mynd i wahaniaethu rhwng un ddafad a'r llall, a rhwng yr hyrddod a'r bychod geifr.
|
Ezek
|
GerMenge
|
34:17 |
»Ihr aber, meine Herde« – so hat Gott der HERR gesprochen –: »ich will nunmehr Gericht halten zwischen den Schafen untereinander und gegenüber den Widdern und den Böcken.
|
Ezek
|
GreVamva
|
34:17 |
Και περί υμών, ποίμνιόν μου, ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ιδού, εγώ θέλω κρίνει αναμέσον προβάτου και προβάτου, αναμέσον κριών και τράγων.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
34:17 |
А ви, ота́ро Моя, так говорить Господь Бог: Ось Я бу́ду судити між вівце́ю й вівцею, між барано́м і козла́ми.
|
Ezek
|
FreCramp
|
34:17 |
Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre les béliers et les boucs.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
34:17 |
А вама, стадо моје, овако говори Господ Господ: Ево ја ћу судити између овце и овце, између овнова и јараца.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
34:17 |
A do was, moja trzodo, tak mówi Pan Bóg: Oto będę rozsądzał między owcą a owcą, między baranami a kozłami.
|
Ezek
|
FreSegon
|
34:17 |
Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
34:17 |
Mas vosotras, ovejas mías, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo juzgo entre oveja y oveja, entre carneros y machos cabríos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
34:17 |
De köztetek is igazságot teszek, juhaim – így szól az én Uram, az Úr –, bárány és bárány között, kosok és bakok között.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
34:17 |
Og I, min Hjord! Saa siger den Herre HERREN: Se, jeg vil skifte. Ret mellem Faar og Faar, mellem Vædre og Bukke.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
34:17 |
¶ Na long sait bilong yupela, O lain sipsip bilong Mi, GOD Bikpela i tok olsem, Lukim, Mi jasim namel long ol bulmakau na ol bulmakau, namel long ol sipsip man na ol meme man.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
34:17 |
Og I, mine Faar! saa siger den Herre, Herre: Se, jeg dømmer imellem Lam og Lam, imellem fædrene og Bukkene.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
34:17 |
Mais vous, mes troupeaux, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je juge(rai) entre brebis et brebis, entre (entre troupeau et troupeau de) béliers et (de) boucs.
|
Ezek
|
PolGdans
|
34:17 |
A wy, trzodo moja! tak mówi panujący Pan: Oto Ja uczynię sąd między owcą a owcą, między barany a kozły.
|
Ezek
|
JapBungo
|
34:17 |
主ヱホバかく言たまふ汝等わが群よ我羊と羊の間および牡羊と牡山羊の間の審判をなさん
|
Ezek
|
GerElb18
|
34:17 |
Und ihr, meine Herde, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde richten zwischen Schaf und Schaf, den Widdern und den Böcken.
|