Ezek
|
RWebster
|
34:5 |
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
34:5 |
They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered.
|
Ezek
|
ABP
|
34:5 |
And [2were scattered 1my sheep] on account of there not being shepherds; and my sheep became for a thing devoured by all the wild beasts of the field.
|
Ezek
|
NHEBME
|
34:5 |
They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered.
|
Ezek
|
Rotherha
|
34:5 |
And they were scattered, because there was no shepherd; And they became food for every wild beast of the field. So were they scattered.
|
Ezek
|
LEB
|
34:5 |
And they were scattered ⌞without⌟ a shepherd, and they were as food for all the animals of the field when they were scattered.
|
Ezek
|
RNKJV
|
34:5 |
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
34:5 |
and they are dispersed because [there is] no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and they were scattered.
|
Ezek
|
Webster
|
34:5 |
And they were scattered, because [there is] no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
|
Ezek
|
Darby
|
34:5 |
And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered.
|
Ezek
|
ASV
|
34:5 |
And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
|
Ezek
|
LITV
|
34:5 |
And they were scattered for lack of a shepherd. And they became food to all the beasts of the field when they were scattered.
|
Ezek
|
Geneva15
|
34:5 |
And they were scattered without a shepherde: and when they were dispersed, they were deuoured of all the beastes of the fielde.
|
Ezek
|
CPDV
|
34:5 |
And my sheep were scattered, because there was no shepherd. And they became devoured by all the wild beasts of the field, and they were dispersed.
|
Ezek
|
BBE
|
34:5 |
And they were wandering in every direction because there was no keeper: and they became food for all the beasts of the field.
|
Ezek
|
DRC
|
34:5 |
And my sheep were scattered, because there was no shepherd and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered.
|
Ezek
|
GodsWord
|
34:5 |
So they were scattered because there was no shepherd. When they were scattered, they became food for every wild animal.
|
Ezek
|
JPS
|
34:5 |
So were they scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
34:5 |
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
|
Ezek
|
NETfree
|
34:5 |
They were scattered because they had no shepherd, and they became food for every wild beast.
|
Ezek
|
AB
|
34:5 |
And My sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field.
|
Ezek
|
AFV2020
|
34:5 |
And they were scattered for lack of a shepherd. And they became food to all the beasts of the field when they were scattered.
|
Ezek
|
NHEB
|
34:5 |
They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered.
|
Ezek
|
NETtext
|
34:5 |
They were scattered because they had no shepherd, and they became food for every wild beast.
|
Ezek
|
UKJV
|
34:5 |
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
|
Ezek
|
Noyes
|
34:5 |
Therefore are they scattered abroad, because there is no shepherd, and they are food to all the beasts of the field, or are scattered abroad.
|
Ezek
|
KJV
|
34:5 |
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
|
Ezek
|
KJVA
|
34:5 |
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
|
Ezek
|
AKJV
|
34:5 |
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
|
Ezek
|
RLT
|
34:5 |
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
|
Ezek
|
MKJV
|
34:5 |
And they were scattered for lack of a shepherd. And they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
|
Ezek
|
YLT
|
34:5 |
And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered.
|
Ezek
|
ACV
|
34:5 |
And they were scattered because there was no shepherd. And they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
34:5 |
Assim se espalharam, porque não há pastor; e se tornaram alimento para toda fera do campo, porque se espalharam.
|
Ezek
|
Mg1865
|
34:5 |
Dia miely izy, satria tsy misy mpiandry; ary rehefa miely izy, dia tonga rembin’ ny bibidia rehetra.
|
Ezek
|
FinPR
|
34:5 |
Ja niin ne ovat hajaantuneet paimenta vailla ja joutuneet kaikkien metsän petojen syötäviksi-hajaantuneet ne ovat.
|
Ezek
|
FinRK
|
34:5 |
Niin ne ovat joutuneet hajalle paimenta vailla ja päätyneet kaikkien villipetojen ruuaksi. Hajallaan ne ovat.
|
Ezek
|
ChiSB
|
34:5 |
因為沒有牧人,羊都四散了;羊四散後,便成了一切野獸的食物。
|
Ezek
|
ChiUns
|
34:5 |
因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
|
Ezek
|
BulVeren
|
34:5 |
И те се разпръснаха, защото нямаше пастир, и станаха храна на всичките полски зверове, и се разпръснаха.
|
Ezek
|
AraSVD
|
34:5 |
فَتَشَتَّتَتْ بِلَا رَاعٍ وَصَارَتْ مَأْكَلًا لِجَمِيعِ وُحُوشِ ٱلْحَقْلِ، وَتَشَتَّتَتْ.
|
Ezek
|
Esperant
|
34:5 |
Kaj ili diskuris, ĉar ili ne havas paŝtiston; kaj ili fariĝis manĝaĵo por ĉiuj bestoj de la kampo, ili diskuris.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
34:5 |
ดังนั้นมันจึงกระจัดกระจายไปหมด เพราะว่าไม่มีผู้เลี้ยงแกะ และเมื่อมันกระจัดกระจายไป มันก็ตกเป็นอาหารของสัตว์ป่าทั้งปวงในทุ่ง
|
Ezek
|
OSHB
|
34:5 |
וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
34:5 |
ထိန်းသောသူမရှိသောကြောင့် သိုးတို့သည် ကွဲပြားကြ၏။ ကွဲပြားလျက်နေသောအခါ ခပ်သိမ်းသော တောသားရဲစားစရာဖြစ်ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
34:5 |
پس آنها پراکنده شدند زیرا شبانی نبود و طعمهٔ حیوانات وحشی شدند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
34:5 |
Gallābān na hone kī wajah se bheṛ-bakriyāṅ titar-bitar ho kar darindoṅ kā shikār ho gaīṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
34:5 |
De skingrades, eftersom de inte hade någon herde. De blev till mat åt markens alla djur när de skingrades.
|
Ezek
|
GerSch
|
34:5 |
sondern streng und hart herrschet ihr über sie! Und so haben sie sich zerstreut, weil sie ohne Hirten waren, und sind allen wilden Tieren des Feldes zur Speise geworden und haben sich zerstreut.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
34:5 |
At sila'y nangalat dahil sa walang pastor, at sila'y naging pagkain sa lahat ng hayop sa parang, at sila'y nangalat.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
34:5 |
Ne ovat hajaantuneet paimenta vailla ja joutuneet kaikkien kedon eläinten syötäviksi. Hajaantuneet ne ovat.
|
Ezek
|
Dari
|
34:5 |
بنابران چون چوپان و سرپرست نداشتند، همه پراگنده و خوراک حیوانات وحشی شدند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
34:5 |
Oo wax kala firdheen, maxaa yeelay, adhijir ma ay lahayn, oo waxay cunto u noqdeen dugaaggii duurka oo dhan markay kala firidhsanaayeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
34:5 |
Og dei vart spreidde, av di dei var hyrdinglause, og dei vart til føda åt kvart villdyr på marki, og spreidde vart dei.
|
Ezek
|
Alb
|
34:5 |
Kështu ato, për mungesë bariu, janë shpërndarë, janë bërë pre e të gjitha bishave të fushës dhe kanë humbur.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
34:5 |
목자가 없으므로 그것들이 흩어졌으며, 흩어졌을 때에 들의 모든 짐승에게 먹이가 되었도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
34:5 |
И распршаше се немајући пастира, и распршавши се посташе храна свијем звијерима пољским.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
34:5 |
And my scheep weren scaterid, for no sheepherde was; and thei weren maad in to deuouryng of alle beestis of the feeld, and thei weren scaterid.
|
Ezek
|
Mal1910
|
34:5 |
ഇടയൻ ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു അവ ചിതറിപ്പോയി; ചിതറിപ്പോയിട്ടു അവ കാട്ടിലെ സകലമൃഗങ്ങൾക്കും ഇരയായിത്തീൎന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
34:5 |
목자가 없으므로 그것들이 흩어지며 흩어져서 모든 들짐승의 밥이 되었도다
|
Ezek
|
Azeri
|
34:5 |
اونلار دا چوبان اولماديغي اوچون داغيليشديلار و وحشي حيوانلارا يِم اولدولار، هر بئري بئر يِره قاچدي.
|
Ezek
|
KLV
|
34:5 |
chaH were scattered, because pa' ghaHta' ghobe' DevwI'; je chaH mojta' Soj Daq Hoch the Ha'DIbaH vo' the yotlh, je were scattered.
|
Ezek
|
ItaDio
|
34:5 |
Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.
|
Ezek
|
RusSynod
|
34:5 |
И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
34:5 |
И разсыпашася овцы Моя, понеже не имеяху пастырей, и быша на изядение всем зверем селным.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
34:5 |
και διεσπάρη τα πρόβατά μου διά το μη είναι ποιμένας και εγενήθη εις κατάβρωμα πάσι τοις θηρίοις του αγρού
|
Ezek
|
FreBBB
|
34:5 |
Elles se sont dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages et elles se sont dispersées !
|
Ezek
|
LinVB
|
34:5 |
Mpata ipanzani zambi izangi mokengeli, iliami bongo na nyama ya zamba to ipanzani.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
34:5 |
És elszéledtek pásztor híján és eledelül lettek a mező minden vadjának és elszéledtek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
34:5 |
緣無牧者而散、旣散、則爲野獸所噬、
|
Ezek
|
VietNVB
|
34:5 |
Bầy chiên bị tản mác vì không có người chăn; chúng bị tản lạc và trở thành mồi cho mọi thú dữ.
|
Ezek
|
LXX
|
34:5 |
καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ
|
Ezek
|
CebPinad
|
34:5 |
Ug sila nanagkatibulaag, tungod kay sila walay magbalantay; ug sila nangahimong kalan-on sa tanang mga mananap sa kapatagan, ug gipatibulaag sila .
|
Ezek
|
RomCor
|
34:5 |
Astfel, ele s-au risipit, pentru că n-aveau păstor; au ajuns prada tuturor fiarelor câmpului şi s-au risipit.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
34:5 |
Pwehki sihpw kan eh sohte sileparail, re mwarahkpeseng wasa kan, kahrehda mahn lawalo kan kemeirailla oh kangirailla.
|
Ezek
|
HunUj
|
34:5 |
Szétszóródtak, mint akiknek nincs pásztoruk, mindenféle mezei vad eledelévé lettek, úgy szétszóródtak.
|
Ezek
|
GerZurch
|
34:5 |
So zerstreuten sich denn meine Schafe, weil kein Hirte da war, und wurden allem Getier des Feldes zum Frasse.
|
Ezek
|
GerTafel
|
34:5 |
Und ohne Hirten wurden sie zerstreut und wurden zum Fraße allem wilden Tiere des Feldes und sind zerstreut.
|
Ezek
|
PorAR
|
34:5 |
Assim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
34:5 |
Alzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn al het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren.
|
Ezek
|
FarOPV
|
34:5 |
پس بدون شبان پراکنده میشوند و خوراک همه حیوانات صحرا گردیده، آواره میگردند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
34:5 |
Ngokunjalo zahlakazeka ngoba kungelamelusi; zaba yikudla kuzo zonke izilo zeganga, lapho zihlakazekile.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
34:5 |
Assim se espalharam, porque não há pastor; e se tornaram alimento para toda fera do campo, porque se espalharam.
|
Ezek
|
Norsk
|
34:5 |
Og således blev de adspredt, fordi de ingen hyrde hadde; de blev til føde for alle markens ville dyr og blev adspredt.
|
Ezek
|
SloChras
|
34:5 |
In ovce so se razkropile, ker jim ni bilo pastirja, in so postale za jed vsem zverinam na polju, in bile so razkropljene.
|
Ezek
|
Northern
|
34:5 |
Onlar da çoban olmadığı üçün dağılışdı və vəhşi heyvanlara yem oldu.
|
Ezek
|
GerElb19
|
34:5 |
Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
34:5 |
Tā tās izklīdušas, tāpēc ka gana nebija, un paliek par barību visiem lauka zvēriem un izklīst.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
34:5 |
Assim se espalharam, por não haver pastor, e ficaram para pasto de toda a besta do campo, porquanto se espalharam.
|
Ezek
|
ChiUn
|
34:5 |
因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
34:5 |
Och min får äro förskingrade, lika som de der ingen herdan hafva, och äro allom vilddjurom till spis vordne, och platt förskingrade;
|
Ezek
|
FreKhan
|
34:5 |
Elles se sont donc dispersées faute de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, par leur dispersion.
|
Ezek
|
FrePGR
|
34:5 |
Et ainsi elles se sont dispersées faute de pasteur, et sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.
|
Ezek
|
PorCap
|
34:5 |
*Por isso, à falta de pastor, elas dispersaram-se e, na sua debandada, tornaram-se a presa de todos os animais dos campos.
|
Ezek
|
JapKougo
|
34:5 |
彼らは牧者がないために散り、野のもろもろの獣のえじきになる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
34:5 |
Und so zerstreuten sie sich, weil kein Hirte da war, und dienten allem Getier des Feldes zur Speise.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
34:5 |
de modo que se dispersaron por falta de pastor; vinieron a ser presa de todas las fieras del campo y se perdieron.
|
Ezek
|
Kapingam
|
34:5 |
Mai i-nia siibi la-gu-deai di-nadau dangada hagaloohi-siibi ai, digaula gu-modoho dagi-dahi i-nia gowaa e-logo, gei-ogo nia manu lodo-geinga gaa-kumi digaula gaa-gai.
|
Ezek
|
WLC
|
34:5 |
וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
34:5 |
Jos buvo išblaškytos, nes nebuvo ganytojų, jos tapo ėdesiu laukiniams žvėrims.
|
Ezek
|
Bela
|
34:5 |
І расьсеяліся яны бяз пастыра і расьсеяўшыся парабіліся ежаю ўсякаму зьверу польнаму.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
34:5 |
Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten haben, und alien wilden Tieren zur Speise worden und gar zerstreuet
|
Ezek
|
FinPR92
|
34:5 |
Minun laumani on hajonnut, kun se on jäänyt paimenetta, ja minun lampaani ovat joutuneet petojen suihin, kun ne ovat joutuneet erilleen laumastaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
34:5 |
Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
34:5 |
Daarom zijn ze uiteengejaagd, omdat niemand ze weidde; zijn ze ten prooi gevallen aan alle wilde beesten.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
34:5 |
Da verliefen sie sich, denn sie hatten ja keinen Hirten, und fielen Raubtieren zum Opfer. So zerstreuten sich
|
Ezek
|
UrduGeo
|
34:5 |
گلہ بان نہ ہونے کی وجہ سے بھیڑبکریاں تتر بتر ہو کر درندوں کا شکار ہو گئیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
34:5 |
فَتَشَتَّتَتِ الرَّعِيَّةُ وَأَضْحَتْ بِلاَ رَاعٍ، وَصَارَتْ قُوتاً لِجَمِيعِ وُحُوشِ الْبَرِّيَّةِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
34:5 |
它们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。
|
Ezek
|
ItaRive
|
34:5 |
Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.
|
Ezek
|
Afr1953
|
34:5 |
So het hulle dan verstrooid geraak, omdat daar geen herder was nie; en hulle het die voedsel geword vir al die wilde diere van die veld en het verstrooid geraak.
|
Ezek
|
RusSynod
|
34:5 |
И рассеялись они без пастыря, и, рассеявшись, сделались пищей всякому зверю полевому.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
34:5 |
गल्लाबान न होने की वजह से भेड़-बकरियाँ तित्तर-बित्तर होकर दरिंदों का शिकार हो गईं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
34:5 |
Çobanları olmadığı için dağıldılar, yabanıl hayvanlara yem oldular.
|
Ezek
|
DutSVV
|
34:5 |
Alzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn als het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren.
|
Ezek
|
HunKNB
|
34:5 |
Juhaim pedig elszéledtek, mert nem volt pásztoruk; prédájává lettek a mező minden vadjának és elszéledtek.
|
Ezek
|
Maori
|
34:5 |
Na marara noa atu ratou i te kore hepara: riro ana hei kai ma nga kirehe katoa o te parae, a i marara noa atu ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
34:5 |
Szétszóródtak hát pásztor nélkül, és lőnek mindenféle mezei vadak eledelévé, és szétszóródtak;
|
Ezek
|
Viet
|
34:5 |
Vì không có kẻ chăn thì chúng nó tan lạc; đã tan lạc thì chúng nó trở nên mồi cho hết thảy loài thú ngoài đồng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
34:5 |
Joˈcan nak queˈxchaˈchaˈi ribeb yalak bar xban nak ma̱cˈaˈ aj ilol reheb, ut quilajeˈtiˈeˈ xbaneb li joskˈ aj xul.
|
Ezek
|
Swe1917
|
34:5 |
Så blevo de förskingrade, därför att de icke hade någon herde, de blevo till mat åt alla markens djur, ja, de blevo förskingrade.
|
Ezek
|
CroSaric
|
34:5 |
I tako se ovce raspršiše nemajuć' pastira, i raspršene postadoše plijen zvijerima.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
34:5 |
Chiên của Ta tán loạn vì thiếu mục tử và biến thành mồi cho mọi dã thú, chúng tán loạn.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
34:5 |
Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées.
|
Ezek
|
FreLXX
|
34:5 |
Aussi mes brebis ont été dispersées, parce qu'elles n'avaient pas de pasteurs ; et elles ont été la pâture des bêtes fauves des champs.
|
Ezek
|
Aleppo
|
34:5 |
ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל חית השדה ותפוצינה
|
Ezek
|
MapM
|
34:5 |
וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאׇכְלָ֛ה לְכׇל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
34:5 |
ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל חית השדה ותפוצינה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
34:5 |
Қамқорлайтын бағушылары болмағандықтан, Менің қойларым жан-жаққа шашылып, көбі жыртқыш аңдарға жем болды.
|
Ezek
|
FreJND
|
34:5 |
Et elles ont été dispersées, parce qu’il n’y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.
|
Ezek
|
GerGruen
|
34:5 |
Sie hatten keinen Hirten, deshalb wurden sie zerstreut und, alsobald zerstreut, von allem Wilde auf dem Feld gefressen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
34:5 |
In bili so razkropljeni, ker tam ni pastirja. In ko so bili razkropljeni, so postali hrana vsem živalim polja.
|
Ezek
|
Haitian
|
34:5 |
Paske mouton yo te san gadò, yo gaye nan raje yo, bèt nan bwa touye yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
34:5 |
Ja minun lampaani ovat hajoitetut, niinkuin ne, joille ei paimenta ole, ja ovat kaikille pedoille ruaksi tulleet, ja ovat peräti hajoitetut,
|
Ezek
|
SpaRV
|
34:5 |
Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
34:5 |
Bellach maen nhw ar chwâl am fod dim bugail wedi gofalu amdanyn nhw. Maen nhw'n cael eu llarpio gan anifeiliaid gwyllt.
|
Ezek
|
GerMenge
|
34:5 |
So haben denn (meine Schafe) sich zerstreut, weil sie keinen Hirten hatten, und sind in ihrer Zerstreuung eine Beute aller wilden Tiere geworden.
|
Ezek
|
GreVamva
|
34:5 |
Και διεσκορπίσθησαν, επειδή δεν υπήρχε ποιμήν, και έγειναν κατάβρωμα εις πάντα τα θηρία του αγρού και διεσκορπίσθησαν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
34:5 |
І порозпоро́шувалися вони з браку па́стиря, і стали за ї́жу для всякої польово́ї звірини́, і порозбіга́лися.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
34:5 |
И распршаше се немајући пастира, и распршавши се посташе храна свим зверима пољским.
|
Ezek
|
FreCramp
|
34:5 |
Et elles se sont dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles se sont dispersées.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
34:5 |
Tak że rozproszyły się, bo nie było pasterza, i stały się żerem dla wszelkiego zwierzęcia polnego, ponieważ się rozpierzchnęły.
|
Ezek
|
FreSegon
|
34:5 |
Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
34:5 |
Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
34:5 |
Szétszóródtak, mint akiknek nincs pásztoruk, mindenféle mezei vad eledele lettek, úgy szétszóródtak.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
34:5 |
Derfor spredtes de, eftersom der ingen Hyrde var, og blev til Æde for alle Markens vilde Dyr; ja, de spredtes.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
34:5 |
Na ol i bruk nabaut, bilong wanem, i no gat wasman bilong sipsip. Na ol i kamap abus bilong olgeta animal bilong ples kunai, taim ol i bruk nabaut.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
34:5 |
Og de bleve adspredte, fordi de havde ingen Hyrde, og de ere blevne til Føde for alle vilde Dyr paa Marken; saa bleve de adspredte.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
34:5 |
Mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient pas de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages (des champs), et elles ont été dispersées.
|
Ezek
|
PolGdans
|
34:5 |
Tak, że rozproszone będąc są bez paterza i stały się na pożarcie wszelkiemu zwierzowi polnemu. ponieważ się rozpierzchnęły.
|
Ezek
|
JapBungo
|
34:5 |
是は牧者なきに因て散り失せ野の諸の獸の餌となりて散失するなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
34:5 |
Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut.
|