Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 34:5  And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
Ezek NHEBJE 34:5  They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered.
Ezek ABP 34:5  And [2were scattered 1my sheep] on account of there not being shepherds; and my sheep became for a thing devoured by all the wild beasts of the field.
Ezek NHEBME 34:5  They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered.
Ezek Rotherha 34:5  And they were scattered, because there was no shepherd; And they became food for every wild beast of the field. So were they scattered.
Ezek LEB 34:5  And they were scattered ⌞without⌟ a shepherd, and they were as food for all the animals of the field when they were scattered.
Ezek RNKJV 34:5  And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
Ezek Jubilee2 34:5  and they are dispersed because [there is] no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and they were scattered.
Ezek Webster 34:5  And they were scattered, because [there is] no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
Ezek Darby 34:5  And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered.
Ezek ASV 34:5  And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
Ezek LITV 34:5  And they were scattered for lack of a shepherd. And they became food to all the beasts of the field when they were scattered.
Ezek Geneva15 34:5  And they were scattered without a shepherde: and when they were dispersed, they were deuoured of all the beastes of the fielde.
Ezek CPDV 34:5  And my sheep were scattered, because there was no shepherd. And they became devoured by all the wild beasts of the field, and they were dispersed.
Ezek BBE 34:5  And they were wandering in every direction because there was no keeper: and they became food for all the beasts of the field.
Ezek DRC 34:5  And my sheep were scattered, because there was no shepherd and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered.
Ezek GodsWord 34:5  So they were scattered because there was no shepherd. When they were scattered, they became food for every wild animal.
Ezek JPS 34:5  So were they scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
Ezek KJVPCE 34:5  And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
Ezek NETfree 34:5  They were scattered because they had no shepherd, and they became food for every wild beast.
Ezek AB 34:5  And My sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field.
Ezek AFV2020 34:5  And they were scattered for lack of a shepherd. And they became food to all the beasts of the field when they were scattered.
Ezek NHEB 34:5  They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered.
Ezek NETtext 34:5  They were scattered because they had no shepherd, and they became food for every wild beast.
Ezek UKJV 34:5  And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
Ezek Noyes 34:5  Therefore are they scattered abroad, because there is no shepherd, and they are food to all the beasts of the field, or are scattered abroad.
Ezek KJV 34:5  And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
Ezek KJVA 34:5  And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
Ezek AKJV 34:5  And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
Ezek RLT 34:5  And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
Ezek MKJV 34:5  And they were scattered for lack of a shepherd. And they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
Ezek YLT 34:5  And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered.
Ezek ACV 34:5  And they were scattered because there was no shepherd. And they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
Ezek VulgSist 34:5  Et dispersae sunt oves meae, eo quod non esset pastor: et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersae sunt.
Ezek VulgCont 34:5  Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor: et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt.
Ezek Vulgate 34:5  et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt
Ezek VulgHetz 34:5  Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor: et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt.
Ezek VulgClem 34:5  Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor : et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt.
Ezek CzeBKR 34:5  Tak že rozptýleny jsou, nemajíce pastýře, a rozptýleny jsouce, jsou za pokrm všelijaké zvěři polní.
Ezek CzeB21 34:5  Rozutekly se, protože neměly pastýře, a staly se potravou kdejaké divé zvěře. Rozutekly se –
Ezek CzeCEP 34:5  Jsou rozptýlené, jsou bez pastýře; staly se potravou veškeré polní zvěři a zůstávají rozptýleny.
Ezek CzeCSP 34:5  Bez pastýře se rozprchly; staly se pokrmem pro veškerou polní zvěř a rozprchly se.
Ezek PorBLivr 34:5  Assim se espalharam, porque não há pastor; e se tornaram alimento para toda fera do campo, porque se espalharam.
Ezek Mg1865 34:5  Dia miely izy, satria tsy misy mpiandry; ary rehefa miely izy, dia tonga rembin’ ny bibidia rehetra.
Ezek FinPR 34:5  Ja niin ne ovat hajaantuneet paimenta vailla ja joutuneet kaikkien metsän petojen syötäviksi-hajaantuneet ne ovat.
Ezek FinRK 34:5  Niin ne ovat joutuneet hajalle paimenta vailla ja päätyneet kaikkien villipetojen ruuaksi. Hajallaan ne ovat.
Ezek ChiSB 34:5  因為沒有牧人,羊都四散了;羊四散後,便成了一切野獸的食物。
Ezek ChiUns 34:5  因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
Ezek BulVeren 34:5  И те се разпръснаха, защото нямаше пастир, и станаха храна на всичките полски зверове, и се разпръснаха.
Ezek AraSVD 34:5  فَتَشَتَّتَتْ بِلَا رَاعٍ وَصَارَتْ مَأْكَلًا لِجَمِيعِ وُحُوشِ ٱلْحَقْلِ، وَتَشَتَّتَتْ.
Ezek Esperant 34:5  Kaj ili diskuris, ĉar ili ne havas paŝtiston; kaj ili fariĝis manĝaĵo por ĉiuj bestoj de la kampo, ili diskuris.
Ezek ThaiKJV 34:5  ดังนั้นมันจึงกระจัดกระจายไปหมด เพราะว่าไม่มีผู้เลี้ยงแกะ และเมื่อมันกระจัดกระจายไป มันก็ตกเป็นอาหารของสัตว์ป่าทั้งปวงในทุ่ง
Ezek OSHB 34:5  וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃
Ezek BurJudso 34:5  ထိန်းသောသူမရှိသောကြောင့် သိုးတို့သည် ကွဲပြားကြ၏။ ကွဲပြားလျက်နေသောအခါ ခပ်သိမ်းသော တောသားရဲစားစရာဖြစ်ကြ၏။
Ezek FarTPV 34:5  پس آنها پراکنده شدند زیرا شبانی نبود و طعمهٔ حیوانات وحشی شدند.
Ezek UrduGeoR 34:5  Gallābān na hone kī wajah se bheṛ-bakriyāṅ titar-bitar ho kar darindoṅ kā shikār ho gaīṅ.
Ezek SweFolk 34:5  De skingrades, eftersom de inte hade någon herde. De blev till mat åt markens alla djur när de skingrades.
Ezek GerSch 34:5  sondern streng und hart herrschet ihr über sie! Und so haben sie sich zerstreut, weil sie ohne Hirten waren, und sind allen wilden Tieren des Feldes zur Speise geworden und haben sich zerstreut.
Ezek TagAngBi 34:5  At sila'y nangalat dahil sa walang pastor, at sila'y naging pagkain sa lahat ng hayop sa parang, at sila'y nangalat.
Ezek FinSTLK2 34:5  Ne ovat hajaantuneet paimenta vailla ja joutuneet kaikkien kedon eläinten syötäviksi. Hajaantuneet ne ovat.
Ezek Dari 34:5  بنابران چون چوپان و سرپرست نداشتند، همه پراگنده و خوراک حیوانات وحشی شدند.
Ezek SomKQA 34:5  Oo wax kala firdheen, maxaa yeelay, adhijir ma ay lahayn, oo waxay cunto u noqdeen dugaaggii duurka oo dhan markay kala firidhsanaayeen.
Ezek NorSMB 34:5  Og dei vart spreidde, av di dei var hyrdinglause, og dei vart til føda åt kvart villdyr på marki, og spreidde vart dei.
Ezek Alb 34:5  Kështu ato, për mungesë bariu, janë shpërndarë, janë bërë pre e të gjitha bishave të fushës dhe kanë humbur.
Ezek KorHKJV 34:5  목자가 없으므로 그것들이 흩어졌으며, 흩어졌을 때에 들의 모든 짐승에게 먹이가 되었도다.
Ezek SrKDIjek 34:5  И распршаше се немајући пастира, и распршавши се посташе храна свијем звијерима пољским.
Ezek Wycliffe 34:5  And my scheep weren scaterid, for no sheepherde was; and thei weren maad in to deuouryng of alle beestis of the feeld, and thei weren scaterid.
Ezek Mal1910 34:5  ഇടയൻ ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു അവ ചിതറിപ്പോയി; ചിതറിപ്പോയിട്ടു അവ കാട്ടിലെ സകലമൃഗങ്ങൾക്കും ഇരയായിത്തീൎന്നു.
Ezek KorRV 34:5  목자가 없으므로 그것들이 흩어지며 흩어져서 모든 들짐승의 밥이 되었도다
Ezek Azeri 34:5  اونلار دا چوبان اولماديغي اوچون داغيليشديلار و وحشي حيوانلارا يِم اولدولار، هر بئري بئر يِره قاچدي.
Ezek KLV 34:5  chaH were scattered, because pa' ghaHta' ghobe' DevwI'; je chaH mojta' Soj Daq Hoch the Ha'DIbaH vo' the yotlh, je were scattered.
Ezek ItaDio 34:5  Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.
Ezek RusSynod 34:5  И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
Ezek CSlEliza 34:5  И разсыпашася овцы Моя, понеже не имеяху пастырей, и быша на изядение всем зверем селным.
Ezek ABPGRK 34:5  και διεσπάρη τα πρόβατά μου διά το μη είναι ποιμένας και εγενήθη εις κατάβρωμα πάσι τοις θηρίοις του αγρού
Ezek FreBBB 34:5  Elles se sont dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages et elles se sont dispersées !
Ezek LinVB 34:5  Mpata ipanzani za­mbi izangi mokengeli, iliami bongo na nyama ya zamba to ipanzani.
Ezek HunIMIT 34:5  És elszéledtek pásztor híján és eledelül lettek a mező minden vadjának és elszéledtek.
Ezek ChiUnL 34:5  緣無牧者而散、旣散、則爲野獸所噬、
Ezek VietNVB 34:5  Bầy chiên bị tản mác vì không có người chăn; chúng bị tản lạc và trở thành mồi cho mọi thú dữ.
Ezek LXX 34:5  καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ
Ezek CebPinad 34:5  Ug sila nanagkatibulaag, tungod kay sila walay magbalantay; ug sila nangahimong kalan-on sa tanang mga mananap sa kapatagan, ug gipatibulaag sila .
Ezek RomCor 34:5  Astfel, ele s-au risipit, pentru că n-aveau păstor; au ajuns prada tuturor fiarelor câmpului şi s-au risipit.
Ezek Pohnpeia 34:5  Pwehki sihpw kan eh sohte sileparail, re mwarahkpeseng wasa kan, kahrehda mahn lawalo kan kemeirailla oh kangirailla.
Ezek HunUj 34:5  Szétszóródtak, mint akiknek nincs pásztoruk, mindenféle mezei vad eledelévé lettek, úgy szétszóródtak.
Ezek GerZurch 34:5  So zerstreuten sich denn meine Schafe, weil kein Hirte da war, und wurden allem Getier des Feldes zum Frasse.
Ezek GerTafel 34:5  Und ohne Hirten wurden sie zerstreut und wurden zum Fraße allem wilden Tiere des Feldes und sind zerstreut.
Ezek PorAR 34:5  Assim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
Ezek DutSVVA 34:5  Alzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn al het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren.
Ezek FarOPV 34:5  پس بدون شبان پراکنده می‌شوند و خوراک همه حیوانات صحرا گردیده، آواره می‌گردند.
Ezek Ndebele 34:5  Ngokunjalo zahlakazeka ngoba kungelamelusi; zaba yikudla kuzo zonke izilo zeganga, lapho zihlakazekile.
Ezek PorBLivr 34:5  Assim se espalharam, porque não há pastor; e se tornaram alimento para toda fera do campo, porque se espalharam.
Ezek Norsk 34:5  Og således blev de adspredt, fordi de ingen hyrde hadde; de blev til føde for alle markens ville dyr og blev adspredt.
Ezek SloChras 34:5  In ovce so se razkropile, ker jim ni bilo pastirja, in so postale za jed vsem zverinam na polju, in bile so razkropljene.
Ezek Northern 34:5  Onlar da çoban olmadığı üçün dağılışdı və vəhşi heyvanlara yem oldu.
Ezek GerElb19 34:5  Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut.
Ezek LvGluck8 34:5  Tā tās izklīdušas, tāpēc ka gana nebija, un paliek par barību visiem lauka zvēriem un izklīst.
Ezek PorAlmei 34:5  Assim se espalharam, por não haver pastor, e ficaram para pasto de toda a besta do campo, porquanto se espalharam.
Ezek ChiUn 34:5  因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
Ezek SweKarlX 34:5  Och min får äro förskingrade, lika som de der ingen herdan hafva, och äro allom vilddjurom till spis vordne, och platt förskingrade;
Ezek FreKhan 34:5  Elles se sont donc dispersées faute de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, par leur dispersion.
Ezek FrePGR 34:5  Et ainsi elles se sont dispersées faute de pasteur, et sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.
Ezek PorCap 34:5  *Por isso, à falta de pastor, elas dispersaram-se e, na sua debandada, tornaram-se a presa de todos os animais dos campos.
Ezek JapKougo 34:5  彼らは牧者がないために散り、野のもろもろの獣のえじきになる。
Ezek GerTextb 34:5  Und so zerstreuten sie sich, weil kein Hirte da war, und dienten allem Getier des Feldes zur Speise.
Ezek SpaPlate 34:5  de modo que se dispersaron por falta de pastor; vinieron a ser presa de todas las fieras del campo y se perdieron.
Ezek Kapingam 34:5  Mai i-nia siibi la-gu-deai di-nadau dangada hagaloohi-siibi ai, digaula gu-modoho dagi-dahi i-nia gowaa e-logo, gei-ogo nia manu lodo-geinga gaa-kumi digaula gaa-gai.
Ezek WLC 34:5  וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃
Ezek LtKBB 34:5  Jos buvo išblaškytos, nes nebuvo ganytojų, jos tapo ėdesiu laukiniams žvėrims.
Ezek Bela 34:5  І расьсеяліся яны бяз пастыра і расьсеяўшыся парабіліся ежаю ўсякаму зьверу польнаму.
Ezek GerBoLut 34:5  Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten haben, und alien wilden Tieren zur Speise worden und gar zerstreuet
Ezek FinPR92 34:5  Minun laumani on hajonnut, kun se on jäänyt paimenetta, ja minun lampaani ovat joutuneet petojen suihin, kun ne ovat joutuneet erilleen laumastaan.
Ezek SpaRV186 34:5  Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.
Ezek NlCanisi 34:5  Daarom zijn ze uiteengejaagd, omdat niemand ze weidde; zijn ze ten prooi gevallen aan alle wilde beesten.
Ezek GerNeUe 34:5  Da verliefen sie sich, denn sie hatten ja keinen Hirten, und fielen Raubtieren zum Opfer. So zerstreuten sich
Ezek UrduGeo 34:5  گلہ بان نہ ہونے کی وجہ سے بھیڑبکریاں تتر بتر ہو کر درندوں کا شکار ہو گئیں۔
Ezek AraNAV 34:5  فَتَشَتَّتَتِ الرَّعِيَّةُ وَأَضْحَتْ بِلاَ رَاعٍ، وَصَارَتْ قُوتاً لِجَمِيعِ وُحُوشِ الْبَرِّيَّةِ.
Ezek ChiNCVs 34:5  它们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。
Ezek ItaRive 34:5  Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.
Ezek Afr1953 34:5  So het hulle dan verstrooid geraak, omdat daar geen herder was nie; en hulle het die voedsel geword vir al die wilde diere van die veld en het verstrooid geraak.
Ezek RusSynod 34:5  И рассеялись они без пастыря, и, рассеявшись, сделались пищей всякому зверю полевому.
Ezek UrduGeoD 34:5  गल्लाबान न होने की वजह से भेड़-बकरियाँ तित्तर-बित्तर होकर दरिंदों का शिकार हो गईं।
Ezek TurNTB 34:5  Çobanları olmadığı için dağıldılar, yabanıl hayvanlara yem oldular.
Ezek DutSVV 34:5  Alzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn als het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren.
Ezek HunKNB 34:5  Juhaim pedig elszéledtek, mert nem volt pásztoruk; prédájává lettek a mező minden vadjának és elszéledtek.
Ezek Maori 34:5  Na marara noa atu ratou i te kore hepara: riro ana hei kai ma nga kirehe katoa o te parae, a i marara noa atu ratou.
Ezek HunKar 34:5  Szétszóródtak hát pásztor nélkül, és lőnek mindenféle mezei vadak eledelévé, és szétszóródtak;
Ezek Viet 34:5  Vì không có kẻ chăn thì chúng nó tan lạc; đã tan lạc thì chúng nó trở nên mồi cho hết thảy loài thú ngoài đồng.
Ezek Kekchi 34:5  Joˈcan nak queˈxchaˈchaˈi ribeb yalak bar xban nak ma̱cˈaˈ aj ilol reheb, ut quilajeˈtiˈeˈ xbaneb li joskˈ aj xul.
Ezek Swe1917 34:5  Så blevo de förskingrade, därför att de icke hade någon herde, de blevo till mat åt alla markens djur, ja, de blevo förskingrade.
Ezek CroSaric 34:5  I tako se ovce raspršiše nemajuć' pastira, i raspršene postadoše plijen zvijerima.
Ezek VieLCCMN 34:5  Chiên của Ta tán loạn vì thiếu mục tử và biến thành mồi cho mọi dã thú, chúng tán loạn.
Ezek FreBDM17 34:5  Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées.
Ezek FreLXX 34:5  Aussi mes brebis ont été dispersées, parce qu'elles n'avaient pas de pasteurs ; et elles ont été la pâture des bêtes fauves des champs.
Ezek Aleppo 34:5  ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל חית השדה ותפוצינה
Ezek MapM 34:5  וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאׇכְלָ֛ה לְכׇל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃
Ezek HebModer 34:5  ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל חית השדה ותפוצינה׃
Ezek Kaz 34:5  Қамқорлайтын бағушылары болмағандықтан, Менің қойларым жан-жаққа шашылып, көбі жыртқыш аңдарға жем болды.
Ezek FreJND 34:5  Et elles ont été dispersées, parce qu’il n’y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.
Ezek GerGruen 34:5  Sie hatten keinen Hirten, deshalb wurden sie zerstreut und, alsobald zerstreut, von allem Wilde auf dem Feld gefressen.
Ezek SloKJV 34:5  In bili so razkropljeni, ker tam ni pastirja. In ko so bili razkropljeni, so postali hrana vsem živalim polja.
Ezek Haitian 34:5  Paske mouton yo te san gadò, yo gaye nan raje yo, bèt nan bwa touye yo.
Ezek FinBibli 34:5  Ja minun lampaani ovat hajoitetut, niinkuin ne, joille ei paimenta ole, ja ovat kaikille pedoille ruaksi tulleet, ja ovat peräti hajoitetut,
Ezek SpaRV 34:5  Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.
Ezek WelBeibl 34:5  Bellach maen nhw ar chwâl am fod dim bugail wedi gofalu amdanyn nhw. Maen nhw'n cael eu llarpio gan anifeiliaid gwyllt.
Ezek GerMenge 34:5  So haben denn (meine Schafe) sich zerstreut, weil sie keinen Hirten hatten, und sind in ihrer Zerstreuung eine Beute aller wilden Tiere geworden.
Ezek GreVamva 34:5  Και διεσκορπίσθησαν, επειδή δεν υπήρχε ποιμήν, και έγειναν κατάβρωμα εις πάντα τα θηρία του αγρού και διεσκορπίσθησαν.
Ezek UkrOgien 34:5  І порозпоро́шувалися вони з браку па́стиря, і стали за ї́жу для всякої польово́ї звірини́, і порозбіга́лися.
Ezek SrKDEkav 34:5  И распршаше се немајући пастира, и распршавши се посташе храна свим зверима пољским.
Ezek FreCramp 34:5  Et elles se sont dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles se sont dispersées.
Ezek PolUGdan 34:5  Tak że rozproszyły się, bo nie było pasterza, i stały się żerem dla wszelkiego zwierzęcia polnego, ponieważ się rozpierzchnęły.
Ezek FreSegon 34:5  Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.
Ezek SpaRV190 34:5  Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.
Ezek HunRUF 34:5  Szétszóródtak, mint akiknek nincs pásztoruk, mindenféle mezei vad eledele lettek, úgy szétszóródtak.
Ezek DaOT1931 34:5  Derfor spredtes de, eftersom der ingen Hyrde var, og blev til Æde for alle Markens vilde Dyr; ja, de spredtes.
Ezek TpiKJPB 34:5  Na ol i bruk nabaut, bilong wanem, i no gat wasman bilong sipsip. Na ol i kamap abus bilong olgeta animal bilong ples kunai, taim ol i bruk nabaut.
Ezek DaOT1871 34:5  Og de bleve adspredte, fordi de havde ingen Hyrde, og de ere blevne til Føde for alle vilde Dyr paa Marken; saa bleve de adspredte.
Ezek FreVulgG 34:5  Mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient pas de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages (des champs), et elles ont été dispersées.
Ezek PolGdans 34:5  Tak, że rozproszone będąc są bez paterza i stały się na pożarcie wszelkiemu zwierzowi polnemu. ponieważ się rozpierzchnęły.
Ezek JapBungo 34:5  是は牧者なきに因て散り失せ野の諸の獸の餌となりて散失するなり
Ezek GerElb18 34:5  Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut.