Ezek
|
RWebster
|
35:14 |
Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
35:14 |
Thus says the Lord Jehovah: "When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
|
Ezek
|
ABP
|
35:14 |
Thus says the lord; In the gladness of all the earth, [3a wilderness 1I will make 2you].
|
Ezek
|
NHEBME
|
35:14 |
Thus says the Lord God: "When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
|
Ezek
|
Rotherha
|
35:14 |
Thus, saith My Lord Yahweh,— When all the earth is rejoicing, a desolation, will I make thee:
|
Ezek
|
LEB
|
35:14 |
Thus the Lord Yahweh says, ‘⌞As the whole world rejoices⌟, I will make you a desolation.
|
Ezek
|
RNKJV
|
35:14 |
Thus saith the Sovereign יהוה; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
35:14 |
Thus hath the Lord GOD said: Thus shall the whole earth rejoice [when] I shall make thee desolate.
|
Ezek
|
Webster
|
35:14 |
Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
|
Ezek
|
Darby
|
35:14 |
Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee a desolation.
|
Ezek
|
ASV
|
35:14 |
Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
|
Ezek
|
LITV
|
35:14 |
So says the Lord Jehovah: As all the earth rejoices, I will make you a ruin.
|
Ezek
|
Geneva15
|
35:14 |
Thus sayth the Lord God, So shall all the world reioyce when I shall make thee desolate.
|
Ezek
|
CPDV
|
35:14 |
Thus says the Lord God: When the whole earth will rejoice, I will reduce you to solitude.
|
Ezek
|
BBE
|
35:14 |
This is what the Lord has said: Because you were glad over my land when it was a waste, so will I do to you:
|
Ezek
|
DRC
|
35:14 |
Thus saith the Lord God: When the whole earth shall rejoice, I will make thee a wilderness.
|
Ezek
|
GodsWord
|
35:14 |
"'This is what the Almighty LORD says: The whole earth will be glad when I turn you into a wasteland.
|
Ezek
|
JPS
|
35:14 |
Thus saith the L-rd GOD: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
35:14 |
Thus saith the Lord God; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
|
Ezek
|
NETfree
|
35:14 |
This is what the sovereign LORD says: While the whole earth rejoices, I will turn you into a desolation.
|
Ezek
|
AB
|
35:14 |
Thus says the Lord: When all the earth is rejoicing, I will make you desolate.
|
Ezek
|
AFV2020
|
35:14 |
Thus says the Lord GOD, "The whole earth rejoices when I shall make you a desolation.
|
Ezek
|
NHEB
|
35:14 |
Thus says the Lord God: "When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
|
Ezek
|
NETtext
|
35:14 |
This is what the sovereign LORD says: While the whole earth rejoices, I will turn you into a desolation.
|
Ezek
|
UKJV
|
35:14 |
Thus says the Lord GOD; When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
|
Ezek
|
Noyes
|
35:14 |
Thus saith the Lord Jehovah: When the whole land rejoiceth, I will prepare desolation for thee.
|
Ezek
|
KJV
|
35:14 |
Thus saith the Lord God; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
|
Ezek
|
KJVA
|
35:14 |
Thus saith the Lord God; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
|
Ezek
|
AKJV
|
35:14 |
Thus said the Lord GOD; When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
|
Ezek
|
RLT
|
35:14 |
Thus saith the Lord Yhwh; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
|
Ezek
|
MKJV
|
35:14 |
So says the Lord Jehovah: When the whole earth rejoices, I will make you a ruin.
|
Ezek
|
YLT
|
35:14 |
Thus said the Lord Jehovah: According to the rejoicing of the whole land, A desolation I make of thee.
|
Ezek
|
ACV
|
35:14 |
Thus says the lord Jehovah: When the whole earth rejoices, I will make thee desolate.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
35:14 |
Assim diz o Senhor DEUS: Enquanto toda a terra se alegrará, eu te tornarei em desolação.
|
Ezek
|
Mg1865
|
35:14 |
Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Rehefa mifaly ny tany rehetra, dia hofoanako kosa ianao,
|
Ezek
|
FinPR
|
35:14 |
Näin sanoo Herra, Herra: Iloksi kaikelle maalle minä teen sinut autioksi.
|
Ezek
|
FinRK
|
35:14 |
Näin sanoo Herra, Herra: Koko maa iloitsee, kun minä teen sinut autioksi.
|
Ezek
|
ChiSB
|
35:14 |
吾主上主這樣說:當全地歡躍時,我要使你荒蕪,
|
Ezek
|
ChiUns
|
35:14 |
主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
|
Ezek
|
BulVeren
|
35:14 |
Така казва Господ БОГ: Когато цялата земя се весели, Аз ще те направя пуста.
|
Ezek
|
AraSVD
|
35:14 |
هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: عِنْدَ فَرَحِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ أَجْعَلُكَ مُقْفِرًا.
|
Ezek
|
Esperant
|
35:14 |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Kiam la tuta tero ĝojos, Mi faros vin dezerto.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
35:14 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เมื่อแผ่นดินโลกทั้งสิ้นชื่นชมยินดี เราจะกระทำเจ้าให้รกร้างไป
|
Ezek
|
OSHB
|
35:14 |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֨חַ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
35:14 |
အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ တပြည်လုံးရွှင်လန်းသောအခါ သင့်ကိုငါဖျက်ဆီးမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
35:14 |
خداوند متعال چنین میفرماید: «من تو را چنان ویران خواهم کرد که همهٔ جهان از سرنگونی تو شادمان شوند،
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
35:14 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki tū ne ḳhushī manāī ki pūrā mulk wīrān-o-sunsān hai, lekin maiṅ tujhe bhī utnā hī wīrān kar dūṅgā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
35:14 |
Så säger Herren Gud: Medan hela jorden gläder sig ska jag göra dig till en ödemark.
|
Ezek
|
GerSch
|
35:14 |
So spricht Gott, der HERR: Wenn alle Welt sich freut, so will ich dich zur Wüste machen!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
35:14 |
Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Pagka ang buong lupa ay nagagalak, akin gagawin kang sira.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
35:14 |
Näin sanoo Herra, Herra: Iloksi kaikelle maalle teen sinut autioksi.
|
Ezek
|
Dari
|
35:14 |
خداوند متعال به کوهستان سعیر می فرماید: «من ترا ویران می سازم و تمام مردم روی زمین شاد می شوند،
|
Ezek
|
SomKQA
|
35:14 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Iyadoo dunida oo dhammu ay rayraynayso ayaan cidla kaa dhigi doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
35:14 |
So segjer Herren, Herren: Medan all jordi fagnar seg, vil eg leggja deg i øyde.
|
Ezek
|
Alb
|
35:14 |
Kështu thotë Zoti, Zoti: "Kur gjithë toka do të gëzohet, unë do të të katandis në shkreti.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
35:14 |
주 하나님이 이같이 말하노라. 온 땅이 기뻐할 때에 내가 너를 황폐하게 하리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
35:14 |
Овако вели Господ Господ: кад се сва земља стане веселити, тебе ћу опустити.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
35:14 |
The Lord God seith these thingis, While al the lond is glad, Y schal turne thee in to wildernesse.
|
Ezek
|
Mal1910
|
35:14 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: സൎവ്വഭൂമിയും സന്തോഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ ശൂന്യമാക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
35:14 |
나 주 여호와가 말하노라 온 땅이 즐거워할 때에 내가 너를 황무케 하되
|
Ezek
|
Azeri
|
35:14 |
پروردئگار رب بله ديئر: «بوتون ير اوزو سِوئندئيي حالدا، من سني وئران ادهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
35:14 |
Thus jatlhtaH the joH joH'a': ghorgh the Hoch tera' rejoices, jIH DichDaq chenmoH SoH moB.
|
Ezek
|
ItaDio
|
35:14 |
Così ha detto il Signore Iddio: Quando tutta la terra si rallegrerà, io ti ridurrò in desolazione.
|
Ezek
|
RusSynod
|
35:14 |
Так говорит Господь Бог: когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустынею.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
35:14 |
Сего ради тако глаголет Адонаи Господь: во веселии всея земли пусту тя сотворю:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
35:14 |
τάδε λέγει κύριος εν τη ευφροσύνη πάσης της γης έρημον ποιήσω σε
|
Ezek
|
FreBBB
|
35:14 |
Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi un lieu désolé.
|
Ezek
|
LinVB
|
35:14 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Mokili mobimba mokozala na esengo mokolo nakokomisa yo mopotu.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
35:14 |
Így szól az Úr, az Örökkévaló: midőn majd örül az egész föld, pusztulást teszek veled.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
35:14 |
主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
|
Ezek
|
VietNVB
|
35:14 |
CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Toàn xứ đều vui mừng khi Ta làm cho ngươi hoang tàn.
|
Ezek
|
LXX
|
35:14 |
τάδε λέγει κύριος ἐν τῇ εὐφροσύνῃ πάσης τῆς γῆς ἔρημον ποιήσω σε
|
Ezek
|
CebPinad
|
35:14 |
Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Sa diha nga ang tibook yuta magakalipay, himoon ko ikaw nga biniyaan.
|
Ezek
|
RomCor
|
35:14 |
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Când toată ţara se va bucura, pe tine te voi preface într-o pustietate!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
35:14 |
KAUN-O, Wasa Lapalahpie, eri mahsanih, “I pahn wiahkinuhkala sapwtehn douluhl ehu me kahrehda sampah pwon pahn perenkihda omw pwupwudi,
|
Ezek
|
HunUj
|
35:14 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr: Az egész föld örülni fog, ha pusztasággá teszlek,
|
Ezek
|
GerZurch
|
35:14 |
So spricht Gott der Herr:
|
Ezek
|
GerTafel
|
35:14 |
So spricht der Herr Jehovah: Während fröhlich ist die ganze Erde, mache Ich zur Verwüstung dich.
|
Ezek
|
PorAR
|
35:14 |
Assim diz o Senhor Deus: Quando a terra toda se alegrar, a ti te farei uma desolação.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
35:14 |
Alzo zegt de Heere Heere: Gelijk het ganse land verblijd is, alzo zal Ik u de verwoesting aandoen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
35:14 |
خداوندیهوه چنین میگوید: حینی که تمامی جهان شادی کنند من تو را ویران خواهم ساخت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
35:14 |
Itsho njalo iNkosi uJehova: Njengokwentokozo yelizwe lonke, ngizakwenza ube yincithakalo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
35:14 |
Assim diz o Senhor DEUS: Enquanto toda a terra se alegrará, eu te tornarei em desolação.
|
Ezek
|
Norsk
|
35:14 |
Så sier Herren, Israels Gud: Mens all jorden gleder sig, vil jeg legge dig øde.
|
Ezek
|
SloChras
|
35:14 |
Tako pravi Gospod Jehova: Kadar se bo vsa zemlja veselila, ti pripravim opustošenje.
|
Ezek
|
Northern
|
35:14 |
Xudavənd Rəbb belə deyir: “Bütün yer üzü sevindiyi halda Mən səni viran edəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
35:14 |
So spricht der Herr, Jehova: Wenn die ganze Erde sich freut, werde ich dir Verwüstung bereiten.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
35:14 |
Tā saka Tas Kungs Dievs: Es tevi darīšu par posta vietu, tā ka visa zeme priecāsies.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
35:14 |
Assim diz o Senhor Jehovah: Quando se alegra toda a terra te porei em assolação.
|
Ezek
|
ChiUn
|
35:14 |
主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
35:14 |
Så säger nu Herren Herren: Efter du hafver allestäds fröjdat dig i ditt land, så skall jag göra dig till ett öde.
|
Ezek
|
FreKhan
|
35:14 |
Ainsi donc parle le Seigneur Dieu: "Pendant que toute la terre sera dans la joie, je ferai de toi un désert.
|
Ezek
|
FrePGR
|
35:14 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : A la joie de toute la terre, je ferai de toi un désert.
|
Ezek
|
PorCap
|
35:14 |
Pois, isto diz o Senhor Deus : Quando todo o país estiver em alegria, Eu te mudarei em solidão.
|
Ezek
|
JapKougo
|
35:14 |
主なる神はこう言われる、全地の喜びのために、わたしはあなたを荒れ地とする。
|
Ezek
|
GerTextb
|
35:14 |
So spricht der Herr Jahwe: Wie du dich freutest über mein Land, daß es wüste lag, so werde ich dir's widerfahren lassen;
|
Ezek
|
Kapingam
|
35:14 |
Tagi go Yihowah ga-helekai, “Au gaa-hai goe gii-hai di anga-henua huoloo, gei henuailala hagatau ga-tenetene huoloo gi do doo-ia gi-lala,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
35:14 |
Esto dice Yahvé, el Señor: Alegrándose toda la tierra haré de ti un yermo.
|
Ezek
|
WLC
|
35:14 |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֙חַ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
35:14 |
Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kai visa žemė džiaugsis, Aš padarysiu tave dykyne.
|
Ezek
|
Bela
|
35:14 |
Так кажа Гасподзь Бог: калі ўся зямля будзе радавацца, Я зраблю цябе пустыняю.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
35:14 |
So spricht nun der Herr HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soil.
|
Ezek
|
FinPR92
|
35:14 |
"Näin sanoo Herra Jumala: Koska olet iloinnut siitä, että naapurimaasi on tyystin autioitunut, teen minä sinulle samoin.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
35:14 |
Así dijo el Señor Jehová: Así se alegrará toda la tierra, cuando yo te haré soledad.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
35:14 |
Dit zegt Jahweh, de Heer: Tot vreugde van heel de aarde zal Ik u in een steppe veranderen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
35:14 |
So spricht Jahwe, der Herr: Weil du dich über die Einöde freust, werde auch ich dich dazu machen!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
35:14 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تُو نے خوشی منائی کہ پورا ملک ویران و سنسان ہے، لیکن مَیں تجھے بھی اُتنا ہی ویران کر دوں گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
35:14 |
فَفِي مَوْسِمِ الرَّبِيعِ أَجْعَلُكَ مُقْفِراً
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
35:14 |
主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。
|
Ezek
|
ItaRive
|
35:14 |
Così parla il Signore, l’Eterno: Quando tutta la terra si rallegrerà, io ti ridurrò in una desolazione.
|
Ezek
|
Afr1953
|
35:14 |
So sê die Here HERE: Tot vreugde van die hele aarde sal Ek jou 'n wildernis maak.
|
Ezek
|
RusSynod
|
35:14 |
Так говорит Господь Бог: „Когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустынею.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
35:14 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि तूने ख़ुशी मनाई कि पूरा मुल्क वीरानो-सुनसान है, लेकिन मैं तुझे भी उतना ही वीरान कर दूँगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
35:14 |
Egemen RAB şöyle diyor: Bütün yeryüzü sevinirken, seni yerle bir edeceğim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
35:14 |
Alzo zegt de Heere HEERE: Gelijk het ganse land verblijd is, alzo zal Ik u de verwoesting aandoen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
35:14 |
Így szól az Úr Isten: Pusztasággá teszlek az egész föld örömére!
|
Ezek
|
Maori
|
35:14 |
Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; A te wa e koa ai te whenua katoa, ka ururua koe i ahau.
|
Ezek
|
HunKar
|
35:14 |
Így szól az Úr Isten: Az egész föld örömére pusztulást hozok rád.
|
Ezek
|
Viet
|
35:14 |
Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khi cả đất vui mừng, ta sẽ làm cho mầy nên hoang vu.
|
Ezek
|
Kekchi
|
35:14 |
La̱in li nimajcual Dios ninye nak la̱in tincanab le̱ naˈaj chi ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ. Ut chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ teˈsahokˈ saˈ xchˈo̱l nak teˈril li cˈaˈru te̱cˈul.
|
Ezek
|
Swe1917
|
35:14 |
Så säger Herren, HERREN: Till hela jordens glädje skall jag göra dig till en ödemark.
|
Ezek
|
CroSaric
|
35:14 |
Ovako govori Jahve Gospod: 'Na radost sve zemlje, od tebe ću učiniti pustoš.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
35:14 |
ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán như sau : Toàn cõi đất này hân hoan vì Ta làm cho ngươi ra hoang tàn.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
35:14 |
Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation.
|
Ezek
|
FreLXX
|
35:14 |
Voici ce que dit le Seigneur : À la joie de toute la terre, je te rendrai déserte.
|
Ezek
|
Aleppo
|
35:14 |
כה אמר אדני יהוה כשמח כל הארץ שממה אעשה לך
|
Ezek
|
MapM
|
35:14 |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה כִּשְׂמֹ֙חַ֙ כׇּל־הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
35:14 |
כה אמר אדני יהוה כשמח כל הארץ שממה אעשה לך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
35:14 |
Сонымен Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: «Бүкіл жер шат-шадыман болып жатқанда, Мен сені қаңыратып бос қалдырамын!
|
Ezek
|
FreJND
|
35:14 |
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation.
|
Ezek
|
GerGruen
|
35:14 |
So spricht der Herr, der Herr: "Ich mache dich zur Wüste, aller Welt zur Freude.
|
Ezek
|
SloKJV
|
35:14 |
Tako govori Gospod Bog: ‚Ko se vsa zemlja razveseljuje, bom jaz tebe naredil zapuščeno.
|
Ezek
|
Haitian
|
35:14 |
Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Tout moun sou latè pral kontan lè m'a fè peyi nou an tounen yon dezè
|
Ezek
|
FinBibli
|
35:14 |
Näin sanoo Herra, Herra: minä teen sinun autioksi, että koko maakunta pitää iloitseman.
|
Ezek
|
SpaRV
|
35:14 |
Así ha dicho el Señor Jehová: Alegrándose toda la tierra, yo te haré soledad.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
35:14 |
Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: ‘Bydd y byd i gyd yn dathlu pan fydda i'n dy droi di'n adfeilion.
|
Ezek
|
GerMenge
|
35:14 |
So hat Gott der HERR gesprochen: ›Zur Freude der ganzen Erde will ich Verwüstung über dich bringen!
|
Ezek
|
GreVamva
|
35:14 |
Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Όταν πάσα η γη ευφραίνηται, έρημον θέλω καταστήσει σε.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
35:14 |
Так говорить Господь Бог: Коли буде радіти вся земля, тоді вчиню́ її тобі спусто́шенням!
|
Ezek
|
FreCramp
|
35:14 |
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
35:14 |
Овако вели Господ Господ: Кад се сва земља стане веселити, тебе ћу опустети.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
35:14 |
Tak mówi Pan Bóg: Kiedy cała ziemia będzie się radować, wtedy zamienię cię w pustkowie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
35:14 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
35:14 |
Así ha dicho el Señor Jehová: Alegrándose toda la tierra, yo te haré soledad.
|
Ezek
|
HunRUF
|
35:14 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr: Az egész föld örülni fog, ha pusztasággá teszlek,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
35:14 |
Saa siger den Herre HERREN: Som det var din Glæde, at mit Land blev Ørk, saaledes vil jeg gøre med dig;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
35:14 |
GOD Bikpela i tok olsem, Taim dispela graun olgeta i wokim amamas tru, Mi bai mekim yu stap nating olgeta.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
35:14 |
Saa siger den Herre, Herre: Naar hele Jorden glæder sig, vil jeg gøre dig øde.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
35:14 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu : A la joie de toute la terre (Lorsque toute la terre se réjouira), je ferai de toi une solitude.
|
Ezek
|
PolGdans
|
35:14 |
Tak mówi panujący Pan: Jako się ta wszystka ziemia weseli, tak cię obrócę w pustnię.
|
Ezek
|
JapBungo
|
35:14 |
主ヱホバ斯いひたまふ全地の歡ぶ時に我汝を荒地となさん
|
Ezek
|
GerElb18
|
35:14 |
So spricht der Herr, Jehova: Wenn die ganze Erde sich freut, werde ich dir Verwüstung bereiten.
|