Ezek
|
RWebster
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a defiled woman.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
36:17 |
"Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
|
Ezek
|
ABP
|
36:17 |
O son of man, the house of Israel dwelt upon their land, and they defiled it by their way, and by their uncleannesses; and according to the uncleanness of a woman sitting apart was their way before my face.
|
Ezek
|
NHEBME
|
36:17 |
"Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
|
Ezek
|
Rotherha
|
36:17 |
Son of man The house of Israel were dwelling upon their own soil, But they defiled it by their way, and by their doings. Like the defilement of her that is removed, became their way before me.
|
Ezek
|
LEB
|
36:17 |
“Son of man, the house of Israel, they were dwelling on their soil, and they defiled it with their way and with their deeds; like the uncleanness of menstruation was their way ⌞before me⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
36:17 |
Son of man, the house of Israel which dwells in their land has defiled it with their own ways and with their works; their way was before me as the uncleanness of a menstruous woman.
|
Ezek
|
Webster
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
|
Ezek
|
Darby
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a woman in her separation.
|
Ezek
|
ASV
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
|
Ezek
|
LITV
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt on their land, they even defiled it by their ways and by their doings. As the defilement of woman's impurity, their way was before Me
|
Ezek
|
Geneva15
|
36:17 |
Sonne of man, when the house of Israel dwelt in their owne lande, they defiled it by their owne wayes, and by their deedes: their way was before me as the filthinesse of the menstruous.
|
Ezek
|
CPDV
|
36:17 |
“Son of man, the house of Israel lived on their own soil, and they defiled it with their ways and with their intentions. Their way, in my sight, became like the uncleanness of a menstruous woman.
|
Ezek
|
BBE
|
36:17 |
Son of man, when the children of Israel were living in their land, they made it unclean by their way and their acts: their way before me was as when a woman is unclean at the time when she is kept separate.
|
Ezek
|
DRC
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it with their ways, and with their doings: their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman.
|
Ezek
|
GodsWord
|
36:17 |
"Son of man, when the people of Israel lived in their land, they dishonored it by the way they lived and by everything they did. Their ways were as unclean as a woman's menstrual period.
|
Ezek
|
JPS
|
36:17 |
'Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings; their way before Me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
|
Ezek
|
NETfree
|
36:17 |
"Son of man, when the house of Israel was living on their own land, they defiled it by their behavior and their deeds. In my sight their behavior was like the uncleanness of a woman having her monthly period.
|
Ezek
|
AB
|
36:17 |
Son of man, the house of Israel dwelt upon their land, and defiled it by their way, and with their idols, and with their uncleannesses; and their way was before Me like the uncleanness of a removed woman.
|
Ezek
|
AFV2020
|
36:17 |
"Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own ways and by their doings, even as the uncleanness of a woman's impurity was their way before Me.
|
Ezek
|
NHEB
|
36:17 |
"Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
|
Ezek
|
NETtext
|
36:17 |
"Son of man, when the house of Israel was living on their own land, they defiled it by their behavior and their deeds. In my sight their behavior was like the uncleanness of a woman having her monthly period.
|
Ezek
|
UKJV
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
|
Ezek
|
Noyes
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings; their way before me was as the impurity of an unclean woman.
|
Ezek
|
KJV
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
|
Ezek
|
KJVA
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
|
Ezek
|
AKJV
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelled in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
|
Ezek
|
RLT
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
|
Ezek
|
MKJV
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their own way and by their doings, even as the defilement of woman's impurity, their way was before Me.
|
Ezek
|
YLT
|
36:17 |
`Son of man, The house of Israel are dwelling on their land, And they defile it by their way and by their doings, As the uncleanness of a separated one hath their way been before Me.
|
Ezek
|
ACV
|
36:17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings. Their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
36:17 |
Filho do homem, quando a casa de Israel morava em sua terra, eles a contaminaram com seus caminhos e com suas ações; o caminho deles diante de mim foi como imundície de menstruada.
|
Ezek
|
Mg1865
|
36:17 |
Ry zanak’ olona, ny taranak’ Isiraely nonina tany amin’ ny taniny, dia nandoto izany tamin’ ny fanaony sy tamin’ ny asany izy; fa tahaka ny fahalotoan’ ny vehivavy mararin’ ny fadim-bolana no fahalotoan’ ny fanaony eo anatrehako.
|
Ezek
|
FinPR
|
36:17 |
"Ihmislapsi, kun Israelin heimo asui maassansa, he saastuttivat sen vaelluksellaan ja teoillaan. Niinkuin kuukautistilan saastaisuus oli minun edessäni heidän vaelluksensa.
|
Ezek
|
FinRK
|
36:17 |
”Ihmislapsi, kun Israelin heimo asui maassaan, he saastuttivat sen vaelluksellaan ja teoillaan. Heidän vaelluksensa oli minun edessäni saastaista kuin kuukautisveri.
|
Ezek
|
ChiSB
|
36:17 |
人子,以色列家族住在自己的地域時,以自己的品行和作為玷污了此地,他們的品行在我面前好似經期的污穢。
|
Ezek
|
ChiUns
|
36:17 |
「人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。
|
Ezek
|
BulVeren
|
36:17 |
Сине човешки, израилевият дом живееше в земята си и те я омърсиха с пътищата си и с делата си; пътят им беше пред Мен като нечистотата на жена в месечното ѝ отделяне.
|
Ezek
|
AraSVD
|
36:17 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، إِنَّ بَيْتَ إِسْرَائِيلَ لَمَّا سَكَنُوا أَرْضَهُمْ نَجَّسُوهَا بِطَرِيقِهِمْ وَبِأَفْعَالِهِمْ. كَانَتْ طَرِيقُهُمْ أَمَامِي كَنَجَاسَةِ ٱلطَّامِثِ،
|
Ezek
|
Esperant
|
36:17 |
Ho filo de homo! la domo de Izrael, loĝante sur sia tero, malpurigis ĝin per sia konduto kaj per siaj agoj; kiel la malpuraĵo de virino dum ŝia monataĵo estis antaŭ Mi ilia konduto.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
36:17 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เมื่อวงศ์วานอิสราเอลได้มาอาศัยอยู่ในแผ่นดินของตน เขากระทำให้แผ่นดินเป็นมลทินด้วยวิถีและการกระทำของเขา ความประพฤติของเขาที่มีต่อหน้าเราก็เหมือนมลทินอันเกิดจากระดู
|
Ezek
|
OSHB
|
36:17 |
בֶּן־אָדָ֗ם בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹשְׁבִ֣ים עַל־אַדְמָתָ֔ם וַיְטַמְּא֣וּ אוֹתָ֔הּ בְּדַרְכָּ֖ם וּבַעֲלִֽילוֹתָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּדָּ֔ה הָיְתָ֥ה דַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
36:17 |
အချင်းလူသား၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ကိုယ်ပြည်၌နေသောအခါ၊ အလိုအလျောက် ကျင့်ကြံပြုမူ သောအားဖြင့် ထိုပြည်ကို ညစ်ညူးစေကြ၏။ သူတို့ အကျင့်ဓလေ့သည် ငါ့ရှေမှာဥတုရောက်သော မိန်းမ၏ အညစ်အကြေးကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
36:17 |
«ای انسان فانی، هنگامیکه قوم اسرائیل در خاک خود زندگی میکرد، آن را با روشها و کردار خویش آلوده ساخت. روش ایشان در نظر من مانند ناپاکی زنی در هنگام عادت ماهانهاش بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
36:17 |
“Ai ādamzād, jab Isrāīlī apne mulk meṅ ābād the to mulk un ke chāl-chalan aur harkatoṅ se nāpāk huā. Wuh apne bure rawaiye ke bāis merī nazar meṅ māhwārī meṅ mubtalā aurat kī tarah nāpāk the.
|
Ezek
|
SweFolk
|
36:17 |
”Människobarn, när Israels folk ännu bodde i sitt land orenade de det genom sitt levnadssätt och sina gärningar. Som en kvinnas orenhet var deras levnadssätt för mig.
|
Ezek
|
GerSch
|
36:17 |
Menschensohn, als das Haus Israel in seinem Lande wohnte und sie dasselbe mit ihren Wegen und Taten verunreinigten, so daß ihr Wandel vor mir war wie die Unreinigkeit eines Weibes in ihrer Krankheit,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
36:17 |
Anak ng tao, nang tumatahan ang sangbahayan ni Israel sa kanilang sariling lupain, kanilang inihawa ng kanilang lakad at ng kanilang mga gawa: ang kanilang lakad sa harap ko ay naging parang karumihan ng babae sa kaniyang kapanahunan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
36:17 |
"Ihmislapsi, kun Israelin heimo asui maassaan, he saastuttivat sen vaelluksellaan ja teoillaan. Heidän vaelluksensa oli edessäni kuin kuukautistilan saastaisuus.
|
Ezek
|
Dari
|
36:17 |
«ای انسان خاکی، وقتی قوم اسرائیل در کشور خود زندگی می کردند، آن را با اعمال زشت خود آلوده ساختند. کردار آن ها در نظر من مثل حیض یک زن، نجس بود.
|
Ezek
|
SomKQA
|
36:17 |
Wiilka Aadamow, markii reer binu Israa'iil ay dalkooda dhex degganaayeen waxay ku nijaaseeyeen socodkooda iyo falimahooda, oo jidkooduna wuxuu hortayda kula mid ahaa sidii naag caado qabta xaylkeed oo kale.
|
Ezek
|
NorSMB
|
36:17 |
Menneskjeson! Israels-lyden budde i landet sitt, og dei sulka det med si åtferd og sine verk; som ureinskapen hjå kvinna når ho hev sine tider, so var deira åtferd for mi åsyn.
|
Ezek
|
Alb
|
36:17 |
"Bir njeriu, kur ata të shtëpisë së Izraelit banonin në vendin e tyre, e ndotnin me sjelljen e tyre dhe me veprimet e tyre; sjellja e tyre para meje ishte si papastërtia e gruas gjatë ciklit të saj muajor.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
36:17 |
사람의 아들아, 이스라엘의 집이 자기들의 땅에 거하던 때에 그들이 자기들의 길과 자기들의 행위들로 그곳을 더럽혔나니 내 앞에서 그들의 길이 분리된 여자의 부정함 같았느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
36:17 |
Сине човјечји, дом Израиљев живећи у својој земљи оскврни је својим путем и својим дјелима; пут њихов бијаше преда мном као нечистота жене одвојене.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
36:17 |
sone of man, the hous of Israel dwelliden in her lond, and thei defouliden it in her weies, and in her studies; bi the vnclennesse of a womman in rotun blood the weie of hem is maad bifor me.
|
Ezek
|
Mal1910
|
36:17 |
മനുഷ്യപുത്രാ, യിസ്രായേൽ ഗൃഹം തങ്ങളുടെ ദേശത്തു പാൎത്തിരുന്നപ്പോൾ, അവർ അതിനെ തങ്ങളുടെ നടപ്പുകൊണ്ടും പ്രവൃത്തികൾകൊണ്ടും മലിനമാക്കി; എന്റെ മുമ്പാകെ അവരുടെ നടപ്പു ഋതുവായോരു സ്ത്രീയുടെ മാലിന്യംപോലെ ആയിരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
36:17 |
인자야 이스라엘 족속이 그 고토에 거할 때에 그 행위로 그 땅을 더럽혔나니 나 보기에 그 소위가 월경 중에 있는 여인의 부정함과 같았느니라
|
Ezek
|
Azeri
|
36:17 |
"ای بشر اوغلو، ائسرايئل نسلی اؤز تورپاغيندا ياشاياندا، يوللار و عمللري ائله اونو نجئس اتدئلر. اونلارين يوللاري منئم حوضورومدا آروادين آيباشي اولدوغو واختداکي نجئسلئيي کئمي ائدي.
|
Ezek
|
KLV
|
36:17 |
puqloD vo' loD, ghorgh the tuq vo' Israel yInta' Daq chaj ghaj puH, chaH defiled 'oH Sum chaj way je Sum chaj ta'mey: chaj way qaSpa' jIH ghaHta' as the uncleanness vo' a be' Daq Daj impurity.
|
Ezek
|
ItaDio
|
36:17 |
Figliuol d’uomo, que’ della casa d’Israele, dimorando nella lor terra, l’hanno contaminata col lor procedere, e co’ lor fatti; il lor procedere è stato nel mio cospetto, come la lordura della donna immonda.
|
Ezek
|
RusSynod
|
36:17 |
сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
36:17 |
сыне человечь, дом Израилев вселися на земли своей, и оскверниша ю путем своим и кумирми своими и нечистотами своими, и по нечистоте месячная имущия бысть путь их пред лицем Моим:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
36:17 |
υιέ ανθρώπου οίκος Ισραήλ κατώκησεν επί της γης αυτών και εμίαναν αυτήν εν τη οδώ αυτών και εν ταις ακαθαρσίαις αυτών και κατά την ακαθαρσίαν της αποκαθημένης εγενήθε η οδος αυτών προ προσώπου μου
|
Ezek
|
FreBBB
|
36:17 |
Fils d'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient sur leur sol, l'ont souillé par leur conduite et par leurs actes ; leur conduite était devant moi comme la souillure d'une femme.
|
Ezek
|
LinVB
|
36:17 |
Mwana wa moto : Ntango bato ba Israel bazalaki o mokili mwa bango, babebisaki mwango na ezalela mpe na misala mibe mya bango ; o miso ma ngai bazalaki na mbindo lokola mwasi azali komono sanza.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
36:17 |
Ember fia, az Izraél házabeliek, földjükön lakván, megtisztátalanították azt útjuk és cselekedeteik által; mint a tisztulásban levő nő tisztátalansága volt útjuk előttem;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
36:17 |
人子歟、以色列家居故土時、以其所行所爲玷汚之、其行之汚、我視若行癸不潔之婦、
|
Ezek
|
VietNVB
|
36:17 |
Hỡi con người, khi còn cư ngụ trên đất mình, các đường lối và hành vi của nhà Y-sơ-ra-ên đã làm đất ô uế; đường lối của chúng trước mặt Ta cũng ô uế như người đàn bà trong thời kinh nguyệt.
|
Ezek
|
LXX
|
36:17 |
υἱὲ ἀνθρώπου οἶκος Ισραηλ κατῴκησεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ἐμίαναν αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀκαθαρσίαις αὐτῶν κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀποκαθημένης ἐγενήθη ἡ ὁδὸς αὐτῶν πρὸ προσώπου μου
|
Ezek
|
CebPinad
|
36:17 |
Anak sa tawo, sa diha nga nagpuyo pa ang balay sa Israel sa kaugalingon nilang yuta, ilang gihugawan kini pinaagi sa ilang kaugalingong batasan ug sa ilang mga buhat: ang ilang batasan diha sa akong atubangan ingon sa kahugaw sa babaye sa panahon sa iyang kahugaw nga binulan.
|
Ezek
|
RomCor
|
36:17 |
„Fiul omului, cei din casa lui Israel, când locuiau în ţara lor, au spurcat-o prin purtarea lor şi prin faptele lor; aşa că purtarea lor a fost înaintea Mea ca spurcăciunea unei femei în timpul necurăţiei ei.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
36:17 |
“Kowe, nein aramas, ni ahnsou me mehn Israel kan koukousoan nan sapwarailo, re kasaminehkihla mwomwen ar mour oh wiewia kan. I wiahki ar wiewia mehkot me samin ong kaudok duwehte lih emen me kin wia eh soumwahu en lih.
|
Ezek
|
HunUj
|
36:17 |
Emberfia! Amikor Izráel háza a saját földjén lakott, tisztátalanná tették azt életükkel és tetteikkel. Olyan tisztátalan volt előttem az életük, mint a havi vérzés.
|
Ezek
|
GerZurch
|
36:17 |
Menschensohn, als die vom Hause Israel noch in ihrem Lande wohnten, da verunreinigten sie es durch ihren Wandel und ihre Taten; wie die monatliche Unreinheit war ihr Wandel vor mir.
|
Ezek
|
GerTafel
|
36:17 |
Menschensohn, das Haus Israel, sie wohnten auf ihrem Boden, und verunreinigten ihn mit ihrem Weg und ihrem Tun. Wie die Unreinheit der Befleckung war ihr Weg vor Mir.
|
Ezek
|
PorAR
|
36:17 |
Filho do homem, quando a casa de Israel habitava na sua terra, então eles a contaminaram com os seus caminhos e com as suas ações. Como a imundícia de uma mulher em sua separação, tal era o seu caminho diante de mim.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
36:17 |
Mensenkind! het huis Israëls, als zij in hun land woonden, toen verontreinigden zij datzelve met hun weg en met hun handelingen; hun weg was voor Mijn aangezicht als de onreinigheid ener afgezonderde vrouw.
|
Ezek
|
FarOPV
|
36:17 |
«ای پسر انسان، هنگامی که خاندان اسرائیل درزمین خود ساکن میبودند آن را به راهها و به اعمال خود نجس نمودند. و طریق ایشان به نظرمن مثل نجاست زن حایض میبود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
36:17 |
Ndodana yomuntu, abendlu kaIsrayeli besahlala elizweni lakibo, balingcolisa ngendlela yabo langezenzo zabo; indlela yabo phambi kwami yayifanana lokungcola kowesifazana osemfuleni.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
36:17 |
Filho do homem, quando a casa de Israel morava em sua terra, eles a contaminaram com seus caminhos e com suas ações; o caminho deles diante de mim foi como imundície de menstruada.
|
Ezek
|
Norsk
|
36:17 |
Menneskesønn! Israels hus bodde i sitt land, og de gjorde det urent ved sin ferd og sine gjerninger; som en kvinnes månedlige urenhet var deres ferd for mitt åsyn.
|
Ezek
|
SloChras
|
36:17 |
Sin človečji, ko je prebivala družina Izraelova v svoji deželi, so jo ognušali s svojimi dejanjem in ravnanjem; njih dejanje je bilo pred menoj kakor nečistost žene v nje bolezni.
|
Ezek
|
Northern
|
36:17 |
«Ey bəşər oğlu, İsrail nəsli öz torpağında yaşayanda adət və əməlləri ilə onu murdar etdi. Onların adətləri Mənim önümdə qadının aybaşı olduğu vaxtdakı murdarlığı kimi idi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
36:17 |
Menschensohn, das Haus Israel wohnte in seinem Lande, und sie verunreinigten es durch ihren Weg und durch ihre Handlungen; ihr Weg war vor mir wie die Unreinigkeit eines unreinen Weibes.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
36:17 |
Cilvēka bērns, Israēla nams, kad tie savā zemē dzīvoja, tad tie to sagānīja ar savu ceļu un ar saviem darbiem; viņu ceļš bija Manā priekšā kā sārņainas sievas nešķīstība.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
36:17 |
Filho do homem, quando a casa de Israel habitava na sua terra, então a contaminaram com os seus caminhos e com as suas acções: como a immundicia de uma mulher separada, era o seu caminho perante o meu rosto.
|
Ezek
|
ChiUn
|
36:17 |
「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
36:17 |
Du menniskobarn, då Israels hus i sitt land bodde, och orenade det med sitt väsende och gerningom, så att deras väsende var för mig, såsom ene qvinnos orenhet uti hennes krankhet;
|
Ezek
|
FreKhan
|
36:17 |
"Fils de l’homme, alors que la maison d’Israël habitait dans son pays, ils l’ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres comme la souillure de la femme impure, telle fut leur conduite devant moi.
|
Ezek
|
FrePGR
|
36:17 |
Fils de l'homme, la maison d'Israël habitait son pays, et elle l'a souillé par sa conduite et par ses crimes, et sa conduite fut à mes yeux comme la souillure d'une femme souillée ;
|
Ezek
|
PorCap
|
36:17 |
«Filho de homem, quando os israelitas habitavam no seu território, mancharam-se com a sua conduta e com os próprios atos; o seu comportamento era, a meus olhos, como a menstruação da mulher.
|
Ezek
|
JapKougo
|
36:17 |
「人の子よ、昔、イスラエルの家が、自分の国に住んだとき、彼らはおのれのおこないとわざとをもって、これを汚した。そのおこないは、わたしの前には、汚れにある女の汚れのようであった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
36:17 |
Menschensohn, als das Haus Israel noch in seinem Lande wohnte, da verunreinigten sie es durch ihren Wandel und durch ihre schlimmen Thaten. Wie die Unreinigkeit eines Weibes, die ihren Blutgang hat, war ihr Wandel vor mir.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
36:17 |
“Hijo de hombre, mientras los de la casa de Israel habitaban en su tierra, la contaminaron con su proceder y sus malas obras. Era su conducta delante de Mí como la inmundicia de una mujer en su impureza.
|
Ezek
|
Kapingam
|
36:17 |
“Kooe go tangada-dangada, di madagoaa digau Israel nogo noho i-lodo nadau gowaa, digaula gu-haga-milimilia nadau henua i nadau mouli mo nadau hangahaihai. Au guu-hai bolo di haihai huaidu digaula gu-milimilia gadoo be-di ahina dela e-magi malama.
|
Ezek
|
WLC
|
36:17 |
בֶּן־אָדָ֗ם בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹשְׁבִ֣ים עַל־אַדְמָתָ֔ם וַיְטַמְּא֣וּ אוֹתָ֔הּ בְּדַרְכָּ֖ם וּבַעֲלִֽילוֹתָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּדָּ֔ה הָיְתָ֥ה דַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
36:17 |
„Žmogaus sūnau, izraelitai, gyvendami šiame krašte, sutepė jį savo keliais ir darbais. Jų kelias mano akivaizdoje buvo kaip mėnesinėmis sergančios moters nešvarumai.
|
Ezek
|
Bela
|
36:17 |
сыне чалавечы! калі дом Ізраілеў жыў на зямлі сваёй, ён апаганьваў яе паводзінамі сваімі і ўчынкамі сваімі; шлях іх перад абліччам Маім быў як нячыстасьць жанчыны ў час ачышчэньня яе.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
36:17 |
Du Menschenkind, da das Haus Israel in ihrem Lande wohneten und dasselbige verunreinigten mit ihrem Wesen und T un, daß ihr Wesen vor mir war wie die Unreinigkeit eines Weibes in ihrer Krankheit,
|
Ezek
|
FinPR92
|
36:17 |
"Ihminen! Kun israelilaiset asuivat omassa maassaan, he saastuttivat sen teoillaan ja toimillaan. Heidän elämänsä oli minun silmissäni saastaista kuin kuukautisveri.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
36:17 |
Hijo del hombre, la casa de Israel que moran en su tierra, la han contaminado con sus caminos y con sus obras: como inmundicia de menstruosa fue su camino delante de mí.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
36:17 |
Mensenkind, toen het huis van Israël in zijn eigen land woonde, hebben ze door hun handel en wandel het verontreinigd; in mijn ogen was hun gedrag onrein als een maandvloeiing.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
36:17 |
"Du Mensch, als das Volk Israel noch in seinem Land wohnte, haben sie es durch ihr Tun und Treiben besudelt. Ihr Verhalten machte es unrein vor mir so wie die Monatsblutung eine Frau.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
36:17 |
”اے آدم زاد، جب اسرائیلی اپنے ملک میں آباد تھے تو ملک اُن کے چال چلن اور حرکتوں سے ناپاک ہوا۔ وہ اپنے بُرے رویے کے باعث میری نظر میں ماہواری میں مبتلا عورت کی طرح ناپاک تھے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
36:17 |
«يَاابْنَ آدَمَ، عِنْدَمَا أَقَامَ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ فِي أَرْضِهِمْ نَجَّسُوهَا بِطُرُقِهِمِ الشِّرِّيرَةِ وَتَصَرُّفَاتِهِمْ. كَانَتْ طَرِيقُهُمْ أَمَامِي نَجِسَةً كَنَجَاسَةِ الطَّامِثِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
36:17 |
“人子啊!以色列家住在他们本土的时候,他们的所作所为玷污了那地。他们所行的在我面前,就像在经期中的妇人那样污秽。
|
Ezek
|
ItaRive
|
36:17 |
"Figliuol d’uomo, quando quelli della casa d’Israele abitavano il loro paese, lo contaminavano con la loro condotta e con le loro azioni; la loro condotta era nel mio cospetto come la immondezza della donna quand’è impura.
|
Ezek
|
Afr1953
|
36:17 |
Mensekind, toe die huis van Israel in hulle land gewoon het, het hulle dit verontreinig met hul wandel en met hul handelinge; hulle wandel was voor my aangesig soos die besoedeling van die maandelikse onreinheid.
|
Ezek
|
RusSynod
|
36:17 |
«Сын человеческий! Когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицом Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
36:17 |
“ऐ आदमज़ाद, जब इसराईली अपने मुल्क में आबाद थे तो मुल्क उनके चाल-चलन और हरकतों से नापाक हुआ। वह अपने बुरे रवय्ये के बाइस मेरी नज़र में माहवारी में मुब्तला औरत की तरह नापाक थे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
36:17 |
“İnsanoğlu, İsrail halkı kendi ülkesinde yaşarken tutumu ve davranışlarıyla ülkeyi kirletti. Onların davranışı benim gözümde âdet gören bir kadının kirliliği gibiydi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
36:17 |
Mensenkind! het huis Israels, als zij in hun land woonden, toen verontreinigden zij datzelve met hun weg en met hun handelingen; hun weg was voor Mijn aangezicht als de onreinigheid ener afgezonderde vrouw.
|
Ezek
|
HunKNB
|
36:17 |
»Emberfia, Izrael háza a saját földjén lakott, de megfertőzte azt útjaival és cselekedeteivel; útjuk olyanná lett előttem, mint a havi tisztulásban szenvedő nő tisztátalansága.
|
Ezek
|
Maori
|
36:17 |
E te tama a te tangata, i te nohoanga o te whare o Iharaira i to ratou oneone, i whakapokea a reira e ratou ki to ratou ara, ki a ratou mahi: ko to ratou ara i toku aroaro, rite tonu ki te poke o te wahine e paheke ana.
|
Ezek
|
HunKar
|
36:17 |
Embernek fia! mikor Izráel háza a maga földén lakott, megfertéztette azt életével és cselekedeteivel; mint a havi betegség tisztátalansága, olyan vala élete előttem.
|
Ezek
|
Viet
|
36:17 |
Hỡi con người, khi nhà Y-sơ-ra-ên ở trong đất mình, đã làm ô uế đất ấy bởi đường lối và việc làm của mình: đường lối chúng nó ở trước mặt ta như là sự ô uế của một người đờn bà chẳng sạch.
|
Ezek
|
Kekchi
|
36:17 |
—At ralal cui̱nk, nak eb laj Israel cuanqueb saˈ lix chˈochˈeb queˈxmux ru li naˈajej xban li ma̱usilal queˈxba̱nu. Chanchaneb jun li ixk nak yo̱ chixcˈulbal lix yajel re li po.
|
Ezek
|
Swe1917
|
36:17 |
Du människobarn när Israels barn ännu bodde i sitt land, då orenade de det genom sitt väsende och sina gärningar; såsom en kvinnas orenhet var deras väsende för mig.
|
Ezek
|
CroSaric
|
36:17 |
"Sine čovječji, kad dom Izraelov još življaše u svojoj zemlji, oskvrnu je svojim nedjelima i svojim putovima. Putovi njihovi bijahu preda mnom kao nečistoća žene nečiste.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
36:17 |
Hỡi con người, con cái nhà Ít-ra-en đang cư ngụ trên đất của chúng, đã làm cho đất ấy ra ô uế vì lối sống và các hành vi của chúng ; lối sống của chúng trước mặt Ta cũng ô uế như người đàn bà trong thời kinh nguyệt.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
36:17 |
Fils d’homme, ceux de la maison d’Israël habitant en leur terre l’ont souillée par leur voie et par leurs actions ; leur voie est devenue devant moi telle qu’est la souillure de la femme séparée à cause de son impureté ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
36:17 |
Fils de l'homme, la maison d'Israël a demeuré sur sa terre ; et ils l'ont souillée en leurs voies par leurs idoles et leurs impuretés ; et leurs voies sont devenues à mes yeux comme la souillure d'une femme en son impureté.
|
Ezek
|
Aleppo
|
36:17 |
בן אדם בית ישראל ישבים על אדמתם ויטמאו אותה בדרכם ובעלילותם כטמאת הנדה היתה דרכם לפני
|
Ezek
|
MapM
|
36:17 |
בֶּן־אָדָ֗ם בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹשְׁבִ֣ים עַל־אַדְמָתָ֔ם וַיְטַמְּא֣וּ אוֹתָ֔הּ בְּדַרְכָּ֖ם וּבַעֲלִֽילוֹתָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּדָּ֔ה הָיְתָ֥ה דַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
36:17 |
בן אדם בית ישראל ישבים על אדמתם ויטמאו אותה בדרכם ובעלילותם כטמאת הנדה היתה דרכם לפני׃
|
Ezek
|
Kaz
|
36:17 |
«Ей, пендем, Исраил халқы елін мекендеген кезде олар елді өздерінің салт-дәстүрлерімен және іс-әрекеттерімен арамдайтын. Олардың сол істері Мен үшін қанмен былғанған шүберектей жиренішті де лас болды.
|
Ezek
|
FreJND
|
36:17 |
Fils d’homme, la maison d’Israël habitait sa terre, et ils l’ont rendue impure par leur voie et par leurs actions ; leur voie a été devant moi comme l’impureté d’une femme séparée à cause de ses mois ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
36:17 |
'Hör, Menschensohn! Einst wohnte das Haus Israel in seinem Land; doch es befleckte dies durch seinen Wandel, seine Taten. Gleichwie ein unrein Weib, so unrein war vor mir sein Wandel.
|
Ezek
|
SloKJV
|
36:17 |
„Sin človekov, ko je Izraelova hiša prebivala v svoji lastni deželi, so jo omadeževali s svojo lastno potjo in svojimi lastnimi početji. Njihova pot je bila pred menoj kakor nečistost odstranjene ženske.
|
Ezek
|
Haitian
|
36:17 |
-Nonm o! Lè moun pèp Izrayèl yo te rete nan peyi yo a, yo mennen bak yo yon jan ki mete peyi a nan kondisyon li pa ka fè sèvis Bondye ankò. Lavi yo t'ap mennen an te mete yo nan kondisyon yo pa t' ka fè sèvis pou mwen. Nan je mwen yo pa t' pi bon pase yon fi ki gen lalin li.
|
Ezek
|
FinBibli
|
36:17 |
Sinä ihmisen poika, kuin Israelin huone asui maallansa, ja saastutti sen menollansa ja töillänsä, niin että heidän menonsa oli minun edessäni niinkuin vaimon saastaisuus hänen taudissansa;
|
Ezek
|
SpaRV
|
36:17 |
Hijo del hombre, morando en su tierra la casa de Israel, la contaminaron con sus caminos y con sus obras: como inmundicia de menstruosa fué su camino delante de mí.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
36:17 |
“Ddyn, pan oedd pobl Israel yn byw yn eu gwlad eu hunain, roedden nhw wedi llygru'r wlad drwy'r ffordd roedden nhw'n ymddwyn. Roedd yn aflan, fel gwraig pan mae'n dioddef o'r misglwyf.
|
Ezek
|
GerMenge
|
36:17 |
»Menschensohn, solange die vom Hause Israel in ihrem Lande wohnten, verunreinigten sie es durch ihren Wandel und ihr ganzes Tun; ihr Wandel war vor meinen Augen wie die Unreinheit einer Frau, die ihren Blutgang hat.
|
Ezek
|
GreVamva
|
36:17 |
Υιέ ανθρώπου, ότε ο οίκος Ισραήλ κατώκησαν εν τη γη αυτών, εμίαναν αυτήν διά της οδού αυτών και διά των πράξεων αυτών· η οδός αυτών ήτο έμπροσθέν μου ως ακαθαρσία αποκεχωρισμένης.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
36:17 |
„Сину лю́дський, Ізраїлів дім — вони жили на землі своїй, та й занечи́стили її своєю дорогою та своїми вчинками, — як нечистість жінки в час нечистоти її стала їхня дорога перед Моїм лицем!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
36:17 |
Сине човечји, дом Израиљев живећи у својој земљи оскврни је својим путем и својим делима; пут њихов беше преда мном као нечистота жене одвојене.
|
Ezek
|
FreCramp
|
36:17 |
" Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient sur leur terre, l'ont souillée par leur conduite et par leurs œuvres ; leur conduite était devant moi comme la souillure d'une femme.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
36:17 |
Synu człowieczy, gdy dom Izraela mieszkał w swej ziemi, plugawił ją swymi drogami i czynami. Jego droga wobec mnie była jak nieczystość odłączonej kobiety.
|
Ezek
|
FreSegon
|
36:17 |
Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et par leurs œuvres; leur conduite a été devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
36:17 |
Hijo del hombre, morando en su tierra la casa de Israel, la contaminaron con sus caminos y con sus obras: como inmundicia de menstruosa fué su camino delante de mí.
|
Ezek
|
HunRUF
|
36:17 |
Emberfia! Amikor Izráel háza a saját földjén lakott, tisztátalanná tették azt életükkel és tetteikkel. Olyan tisztátalan volt előttem az életük, mint a havi vérzés.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
36:17 |
Menneskesøn! Da Israels Slægt boede i deres Land, gjorde de det urent ved deres Færd og Gerninger; som en Kvindes renhed var deres Færd for mit Aasyn.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
36:17 |
Pikinini man bilong man, taim hauslain bilong Isrel i stap long hap bilong ol yet, ol i mekim dispela i kamap doti long pasin bilong ol yet na long ol samting ol i mekim. Pasin bilong ol i stap long ai bilong Mi olsem pasin doti bilong wanpela meri ol i rausim.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
36:17 |
Du Menneskesøn! Israels Hus boede i deres Land, og de besmittede det ved deres Vej og ved deres Gerninger; som Urenheds Besmittelse var deres Vej for mit Ansigt.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
36:17 |
Fils de (d’un) l’homme, la maison d’Israël a habité dans sa terre ; ils l’ont souillée par leurs œuvres et leurs affections ; leur voie a été devant moi comme la souillure d’une femme qui a ses règles (mois).
|
Ezek
|
PolGdans
|
36:17 |
Synu człowieczy!dom Izrelski mieszkając w ziemi swej splugawiał ją drogami swemi i sprawami swemi, tak, że droga ich przed obliczem mojem była jako nieczystość niewiasty odłączonej.
|
Ezek
|
JapBungo
|
36:17 |
人の子よ昔イスラエルの家その國に住み己の途と行爲とをもて之を汚せりその途は月穢ある婦の穢のごとくに我に見えたり
|
Ezek
|
GerElb18
|
36:17 |
Menschensohn, das Haus Israel wohnte in seinem Lande, und sie verunreinigten es durch ihren Weg und durch ihre Handlungen; ihr Weg war vor mir wie die Unreinigkeit eines unreinen Weibes.
|