Ezek
|
RWebster
|
36:18 |
Therefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols with which they had polluted it:
|
Ezek
|
NHEBJE
|
36:18 |
Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;
|
Ezek
|
ABP
|
36:18 |
And I poured out my rage upon them for the blood of which they poured out upon the land; and in their abominations they tainted it.
|
Ezek
|
NHEBME
|
36:18 |
Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;
|
Ezek
|
Rotherha
|
36:18 |
So I poured out mine indignation upon them, Because of the blood which they had shed upon the land,- Yea with their manufactured gods, had they defiled it.
|
Ezek
|
LEB
|
36:18 |
And I poured out my rage on them for the blood that they poured on the land and for their idols with which they defiled it.
|
Ezek
|
RNKJV
|
36:18 |
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
36:18 |
And I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [with which] they had polluted it:
|
Ezek
|
Webster
|
36:18 |
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [with which] they had polluted it:
|
Ezek
|
Darby
|
36:18 |
And I poured out my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols.
|
Ezek
|
ASV
|
36:18 |
Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;
|
Ezek
|
LITV
|
36:18 |
So I poured out My fury on them, because of the blood that they had poured out on the land, and for their idols by which they defiled it.
|
Ezek
|
Geneva15
|
36:18 |
Wherfore I powred my wrath vpon them, for the blood that they had shed in the land, and for their idoles, wherewith they had polluted it.
|
Ezek
|
CPDV
|
36:18 |
And so I poured out my indignation upon them, because of the blood which they shed upon the land, and because they defiled it with their idols.
|
Ezek
|
BBE
|
36:18 |
So I let loose my wrath on them because of those whom they had violently put to death in the land, and because they had made it unclean with their images:
|
Ezek
|
DRC
|
36:18 |
And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it.
|
Ezek
|
GodsWord
|
36:18 |
So I poured out my fury on them because they poured out blood on the land and they dishonored the land with their idols.
|
Ezek
|
JPS
|
36:18 |
Wherefore I poured out My fury upon them for the blood which they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
36:18 |
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
|
Ezek
|
NETfree
|
36:18 |
So I poured my anger on them because of the blood they shed on the land and because of the idols with which they defiled it.
|
Ezek
|
AB
|
36:18 |
So I poured out My wrath upon them,
|
Ezek
|
AFV2020
|
36:18 |
Therefore I poured My fury upon them because of the blood that they had shed upon the land, and for their idols by which they defiled it.
|
Ezek
|
NHEB
|
36:18 |
Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;
|
Ezek
|
NETtext
|
36:18 |
So I poured my anger on them because of the blood they shed on the land and because of the idols with which they defiled it.
|
Ezek
|
UKJV
|
36:18 |
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
|
Ezek
|
Noyes
|
36:18 |
Wherefore I poured my fury upon them for the blood which they had shed in the land, and because they had polluted it with their idols.
|
Ezek
|
KJV
|
36:18 |
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
|
Ezek
|
KJVA
|
36:18 |
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
|
Ezek
|
AKJV
|
36:18 |
Why I poured my fury on them for the blood that they had shed on the land, and for their idols with which they had polluted it:
|
Ezek
|
RLT
|
36:18 |
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
|
Ezek
|
MKJV
|
36:18 |
So I poured My fury on them, because of the blood that they had shed on the land, and for their idols by which they defiled it.
|
Ezek
|
YLT
|
36:18 |
And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.
|
Ezek
|
ACV
|
36:18 |
Therefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
36:18 |
Por isso derramei minha ira sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e por causa de seus ídolos com que a contaminaram.
|
Ezek
|
Mg1865
|
36:18 |
Ka dia naidiko ho aminy ny fahatezerako mirehitra noho ny rà nalatsany teo amin’ ny tany sy noho ny nandotoany izany tamin’ ny sampiny.
|
Ezek
|
FinPR
|
36:18 |
Niin minä vuodatin kiivauteni heidän ylitsensä veren tähden, jota he olivat vuodattaneet maassa, ja heidän kivijumalainsa tähden, joilla he olivat sen saastuttaneet.
|
Ezek
|
FinRK
|
36:18 |
Niinpä minä vuodatin kiivauteni heidän päälleen heidän Israelin maassa vuodattamansa veren tähden ja heidän jumalankuviensa tähden, joilla he olivat saastuttaneet maan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
36:18 |
因他們在此地所流的血,又因他們的偶像玷污了此地,我遂在他們身上發洩我的憤怒,
|
Ezek
|
ChiUns
|
36:18 |
所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。
|
Ezek
|
BulVeren
|
36:18 |
И Аз излях яростта Си върху тях заради кръвта, която проляха на земята, и заради идолите, с които я омърсиха;
|
Ezek
|
AraSVD
|
36:18 |
فَسَكَبْتُ غَضَبِي عَلَيْهِمْ لِأَجْلِ ٱلدَّمِ ٱلَّذِي سَفَكُوهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَبِأَصْنَامِهِمْ نَجَّسُوهَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
36:18 |
Kaj Mi elverŝis sur ilin Mian koleron pro la sango, kiun ili verŝadis sur la teron, kaj pro tio, ke ili malpurigadis ĝin per siaj idoloj;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
36:18 |
เพราะฉะนั้นเราจึงระบายความกริ้วของเราออกเหนือเขาด้วยเรื่องโลหิตซึ่งเขาได้กระทำให้ตกบนแผ่นดิน ด้วยเรื่องรูปเคารพซึ่งเขากระทำให้แผ่นดินนั้นเป็นมลทิน
|
Ezek
|
OSHB
|
36:18 |
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
36:18 |
ထိုပြည်၌ လူအသက်ကိုသတ်သောအပြစ်၊ ရုပ်တုတို့နှင့် ညစ်ညူးစေသော အပြစ်ကြောင့်၊ ငါသည် ဒေါသအမျက်ကို သွန်းလောင်းပြီ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
36:18 |
بهخاطر خونی که در آن سرزمین ریختند و بُتهایی که آن را آلوده کردند، خشم خود را بر ایشان فرو ریختم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
36:18 |
Un ke hāthoṅ log qatl hue, un kī butparastī se mulk nāpāk ho gayā. Jawāb meṅ maiṅ ne un par apnā ġhazab nāzil kiyā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
36:18 |
Då öste jag min vrede över dem på grund av det blod som de spillt över landet, och för att de orenat det med sina avgudar.
|
Ezek
|
GerSch
|
36:18 |
da schüttete ich meinen Zorn über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
36:18 |
Kaya't aking ibinugso ang aking kapusukan sa kanila dahil sa dugo na kanilang ibinubo sa lupain, at dahil sa kanilang nilapastangan ng kanilang mga diosdiosan;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
36:18 |
Vuodatin kiivauteni heidän päälleen veren tähden, jota he olivat vuodattaneet maassa, ja heidän epäjumaliensa tähden, joilla he olivat sen saastuttaneet.
|
Ezek
|
Dari
|
36:18 |
آن ها با خونریزی و بت پرستی آن سرزمین را نجس ساختند، بنابران بر آن ها خشمگین شدم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
36:18 |
Sidaas daraaddeed cadhadaydii iyagaan ugu kor shubay dhiiggii ay dalka ku dhex daadiyeen aawadiis, iyo sanamyadoodii ay ku nijaaseeyeen aawadood.
|
Ezek
|
NorSMB
|
36:18 |
Då rende eg ut min harm yver deim for det blod som dei hadde rent ut yver landet, og for di dei hadde sulka det med dei ufysne avgudarne sine.
|
Ezek
|
Alb
|
36:18 |
Prandaj hodha mbi ta zemërimin tim për gjakun që kishin derdhur mbi vendin dhe për idhujt me të cilët e kishin ndotur.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
36:18 |
그런즉 그들이 그 땅 위에 흘린 피와 그들이 그 땅을 더럽힐 때 사용한 그들의 우상들로 인해 내가 내 격노를 그들 위에 부어
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
36:18 |
Зато излих гњев свој на њих ради крви коју пролише на земљу и ради гаднијех богова њиховијех, којима је оскврнише.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
36:18 |
And Y schedde out myn indignacioun on hem, for blood which thei schedden on the lond, and in her idols thei defouliden it.
|
Ezek
|
Mal1910
|
36:18 |
അവർ ദേശത്തു ചൊരിഞ്ഞ രക്തംനിമിത്തവും അതിനെ തങ്ങളുടെ വിഗ്രഹങ്ങൾകൊണ്ടു മലിനമാക്കിയതുനിമിത്തവും ഞാൻ എന്റെ ക്രോധം അവരുടെമേൽ പകൎന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
36:18 |
그들이 땅 위에 피를 쏟았으며 그 우상들로 더럽혔으므로 내가 분노를 그들의 위에 쏟아
|
Ezek
|
Azeri
|
36:18 |
من ده قضبئمي اونلارين اوستونه تؤکدوم، چونکي اؤلکهده قان تؤکموشدولر، بوتلري ائله اونو نجئس اتمئشدئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
36:18 |
vaj jIH poured pa' wIj QeHpu' Daq chaH vaD the 'Iw nuq chaH ghajta' poured pa' Daq the puH, je because chaH ghajta' defiled 'oH tlhej chaj idols;
|
Ezek
|
ItaDio
|
36:18 |
Laonde io ho sparsa la mia ira sopra loro, per lo sangue che aveano sparso sopra la terra; e perciocchè l’aveano contaminata co’ loro idoli.
|
Ezek
|
RusSynod
|
36:18 |
И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
36:18 |
и излиях ярость Мою на ня, крови ради, юже пролияша на землю, и кумирми своими оскверниша ю,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
36:18 |
και εξέχεα τον θυμόν μου επ΄ αυτούς αντί του αίματος ου εξέχεον επί την γην και εν τοις βδελύγμασιν αυτών εμόλυναν αυτήν
|
Ezek
|
FreBBB
|
36:18 |
Et j'ai versé sur eux mon courroux à cause du sang qu'ils ont versé sur le pays et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles immondes.
|
Ezek
|
LinVB
|
36:18 |
Nakitiseli bango nkanda ya ngai, zambi bazalaki koboma bato mpe bazalaki kokomisa mokili mbindo na bikeko bya bango.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
36:18 |
kiontottam tehát reájuk hevemet a vér miatt, melyet a földre öntöttek, és bálványaikkal megtisztátalanították.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
36:18 |
彼流人血、崇拜偶像、玷汚斯土、故我傾怒其上、
|
Ezek
|
VietNVB
|
36:18 |
Nên Ta đã đổ cơn thịnh nộ Ta trên chúng vì máu chúng đã làm đổ ra trên đất và vì các tượng thần mà chúng đã làm ô uế đất.
|
Ezek
|
LXX
|
36:18 |
καὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς
|
Ezek
|
CebPinad
|
36:18 |
Busa akong gibubo ang akong kaligutgut diha kanila tungod sa dugo nga ilang gibubo sa yuta, ug tungod kay ilang gihugawan kana sa ilang mga dios-dios;
|
Ezek
|
RomCor
|
36:18 |
Atunci Mi-am vărsat urgia peste ei din pricina sângelui pe care-l vărsaseră în ţară şi din pricina idolilor cu care o spurcaseră.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
36:18 |
I mweidohng re en kehn engin ei engieng pwehki kamaramas akan me re wiadahr nan sahpwo oh dikedik en eni kan me re kasaminehkihla.
|
Ezek
|
HunUj
|
36:18 |
Rájuk zúdítottam haragomat, mert vért ontottak a földre, és tisztátalanná tették azt bálványaikkal.
|
Ezek
|
GerZurch
|
36:18 |
Da schüttete ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und wegen ihrer Götzen, mit denen sie es verunreinigt hatten.
|
Ezek
|
GerTafel
|
36:18 |
Und Ich ergoß Meinen Grimm über sie des Blutes wegen, das sie vergossen in dem Land, und durch ihre Götzen hatten sie es verunreinigt.
|
Ezek
|
PorAR
|
36:18 |
Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e porque a contaminaram com os seus ídolos;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
36:18 |
Daarom goot Ik Mijn grimmigheid over hen uit, om des bloeds wil, dat zij in het land vergoten hadden, en om hun drekgoden, waarmede zij dat verontreinigd hadden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
36:18 |
لهذا بهسبب خونی که بر زمین ریختند و آن را به بتهای خود نجس ساختند، من خشم خود را بر ایشان ریختم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
36:18 |
Ngakho ngathululela ulaka lwami phezu kwabo ngenxa yegazi ababelichithe elizweni, langenxa yezithombe zabo ababelingcolise ngazo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
36:18 |
Por isso derramei minha ira sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e por causa de seus ídolos com que a contaminaram.
|
Ezek
|
Norsk
|
36:18 |
Da utøste jeg min harme over dem for det blods skyld som de hadde utøst over landet, og fordi de hadde gjort det urent med sine motbydelige avguder.
|
Ezek
|
SloChras
|
36:18 |
Zato sem izlil jezo svojo nadnje zavoljo krvi, ki so jo prelili v deželi, in ker so jo ognusili z grdimi maliki svojimi.
|
Ezek
|
Northern
|
36:18 |
Mən də qəzəbimi onların üstünə tökdüm, çünki ölkədə qan tökdülər, bütləri ilə onu murdar etdilər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
36:18 |
Da goß ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
36:18 |
Tādēļ Es Savu bardzību pār viņiem izgāzu to asiņu dēļ, ko tie tai zemē bija izlējuši, un viņu elku dēļ ar ko to bija sagānījuši.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
36:18 |
Derramei pois o meu furor sobre elles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e dos seus idolos, com que a contaminaram.
|
Ezek
|
ChiUn
|
36:18 |
所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的忿怒傾在他們身上。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
36:18 |
Då utgöt jag mina grymhet öfver dem, för det blods skull som de i landena utgjutit, och det genom sina afgudar orenat hade;
|
Ezek
|
FreKhan
|
36:18 |
J’Ai donc répandu mon courroux sur eux à cause du sang qu’ils ont répandu sur la terre et des idoles infâmes dont ils l’ont souillée.
|
Ezek
|
FrePGR
|
36:18 |
et je versai ma colère sur eux à cause du sang qu'ils avaient répandu dans le pays, et parce qu'ils l'avaient souillé par leurs idoles.
|
Ezek
|
PorCap
|
36:18 |
Então, desencadeei o meu furor contra eles, por causa do sangue que haviam derramado no país e dos ídolos com que o profanaram.
|
Ezek
|
JapKougo
|
36:18 |
彼らが国に血を流し、またその偶像をもって、国を汚したため、わたしはわが怒りを彼らの上に注ぎ、
|
Ezek
|
GerTextb
|
36:18 |
Und ich schüttete meinen Grimm über sie aus wegen des Bluts, das sie im Lande vergossen, und daß sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten.
|
Ezek
|
Kapingam
|
36:18 |
Au guu-hai digaula gi-modongoohia dogu hagawelewele i di-nadau daaligi dangada i tenua deelaa, mo di-nadau daumaha gi-nia ada balu-ieidu ala e-haga-milimilia tenua deelaa.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
36:18 |
Por lo cual derramaré mi ira sobre ellos, a causa de la sangre que derramaron sobre el país y porque lo contaminaron con sus ídolos.
|
Ezek
|
WLC
|
36:18 |
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
36:18 |
Aš išliejau savo rūstybę ant jų dėl pralieto kraujo ir stabų garbinimo.
|
Ezek
|
Bela
|
36:18 |
І Я выліў на іх гнеў Мой за кроў, якую яны пралівалі на гэтай зямлі, і за тое, што яны апаганьвалі яе ідаламі сваімі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
36:18 |
da schüttete ich meinen Grimm uber sie aus urn des Bluts willen, das sie im Lande vergossen und dasselbe verunreiniget hatten durch ihre Gotzen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
36:18 |
Minä syöksin vihani heidän ylleen, koska he olivat tahranneet maan veriteoillaan ja saastuttaneet sen epäjumalillaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
36:18 |
Y derramé mi ira sobre ellos por las sangres que ellos derramaron sobre la tierra; y con sus ídolos la contaminaron.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
36:18 |
Toen stortte Ik mijn toorn over hen uit, om het bloed dat ze in het land vergoten, en de nietswaardige goden waarmede ze het hebben bezoedeld.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
36:18 |
Sie haben Blut im Land vergossen und es durch ihre Götzen besudelt. Da schüttete ich meinen Grimm über sie aus.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
36:18 |
اُن کے ہاتھوں لوگ قتل ہوئے، اُن کی بُت پرستی سے ملک ناپاک ہو گیا۔ جواب میں مَیں نے اُن پر اپنا غضب نازل کیا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
36:18 |
فَسَكَبْتُ غَضَبِي عَلَيْهِمْ مِنْ جَرَّاءِ مَا سَفَكُوهُ مِنْ دَمٍ عَلَى الأَرْضِ الَّتِي نَجَّسُوهَا بِأَصْنَامِهِمْ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
36:18 |
所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他们身上。
|
Ezek
|
ItaRive
|
36:18 |
Ond’io riversai su loro il mio furore a motivo del sangue che avevano sparso sul paese, e perché l’avevano contaminato coi loro idoli;
|
Ezek
|
Afr1953
|
36:18 |
Daarom het Ek my grimmigheid oor hulle uitgegiet, vanweë die bloed wat hulle in die land vergiet het, terwyl hulle dit met hul drekgode verontreinig het.
|
Ezek
|
RusSynod
|
36:18 |
И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
36:18 |
उनके हाथों लोग क़त्ल हुए, उनकी बुतपरस्ती से मुल्क नापाक हो गया। जवाब में मैंने उन पर अपना ग़ज़ब नाज़िल किया।
|
Ezek
|
TurNTB
|
36:18 |
Bu yüzden öfkemi üzerlerine boşalttım. Çünkü ülkede kan döktüler, putlarıyla onu kirlettiler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
36:18 |
Daarom goot Ik Mijn grimmigheid over hen uit, om des bloeds wil, dat zij in het land vergoten hadden, en om hun drekgoden, waarmede zij dat verontreinigd hadden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
36:18 |
Ezért kiöntöttem rájuk bosszúságomat a vér miatt, amit az országban ontottak, és bálványaik miatt, amelyekkel azt beszennyezték.
|
Ezek
|
Maori
|
36:18 |
Heoi ringihia ana e ahau toku weriweri ki runga ki a ratou, mo te toto i tahoroa e ratou ki runga ki te whenua, mo a ratou whakapakoko hoki i whakapokea ai a reira e ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
36:18 |
És kiöntém haragomat reájok a vérért, a melyet ontottak a földre, és bálványaikkal megfertéztették azt.
|
Ezek
|
Viet
|
36:18 |
Ta đã rải cơn thạnh nộ của ta trên chúng nó, vì cớ huyết mà chúng nó đã làm đổ ra trên đất, và vì chúng nó đã làm ô uế đất ấy bởi thần tượng mình.
|
Ezek
|
Kekchi
|
36:18 |
Xban nak yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb, la̱in quinqˈueheb chixtojbal xma̱queb xban li camsi̱nc li queˈxba̱nu saˈ li naˈajej ut xban nak queˈxmux ru li naˈajej nak queˈxlokˈoniheb li jalanil dios.
|
Ezek
|
Swe1917
|
36:18 |
Då utgöt jag min vrede över dem, för det blods skull som de hade utgjutit över landet, och därför att de hade orenat det med sina eländiga avgudar.
|
Ezek
|
CroSaric
|
36:18 |
I zato na njih izlih gnjev svoj zbog krvi što je proliše i zbog kumira kojima je oskvrnuše.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
36:18 |
Ta đã trút xuống trên chúng cơn thịnh nộ của Ta vì máu chúng đã đổ ra trên đất ấy và làm cho đất ấy ra ô uế vì các việc ô uế của chúng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
36:18 |
Et j’ai répandu ma fureur sur eux à cause du sang qu’ils ont répandu sur le pays, et parce qu’ils l’ont souillé par leurs idoles.
|
Ezek
|
FreLXX
|
36:18 |
Et j'ai répandu sur eux ma colère.
|
Ezek
|
Aleppo
|
36:18 |
ואשפך חמתי עליהם על הדם אשר שפכו על הארץ ובגלוליהם טמאוה
|
Ezek
|
MapM
|
36:18 |
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
36:18 |
ואשפך חמתי עליהם על הדם אשר שפכו על הארץ ובגלוליהם טמאוה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
36:18 |
Себебі Исраил халқы жазықсыз адамдардың қанын төгіп, жалған тәңірлеріне табынып осы елді арамдады. Сондықтан да Мен халықтың үстіне қаһарымды төктім.
|
Ezek
|
FreJND
|
36:18 |
et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé sur le pays, et parce qu’ils l’avaient rendu impur par leurs idoles ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
36:18 |
Da goß ich meinen Ingrimm über sie, des Blutes wegen, das im Lande sie vergossen, und ihrer Götzen wegen, durch die sie sich bedeckten.
|
Ezek
|
SloKJV
|
36:18 |
Zatorej sem nanje izlil svojo razjarjenost zaradi krvi, ki so jo prelili nad deželo in zaradi njihovih malikov, s katerimi so jo oskrunili
|
Ezek
|
Haitian
|
36:18 |
Se poutèt sa mwen fè yo santi jan mwen ka move sou yo, paske yo te fè anpil san koule nan peyi a, yo te mete zidòl toupatou. Konsa yo te mete peyi a nan kondisyon pou l' pa t' ka fè sèvis pou mwen ankò.
|
Ezek
|
FinBibli
|
36:18 |
Silloin minä vuodatin vihani heidän päällensä, sen veren tähden, jonka he maalla olivat vuodattaneet, ja olivat sen epäjumalillansa saastuttaneet.
|
Ezek
|
SpaRV
|
36:18 |
Y derramé mi ira sobre ellos por las sangres que derramaron sobre la tierra; porque con sus ídolos la contaminaron.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
36:18 |
Felly dw i wedi tywallt fy llid arnyn nhw, am eu bod nhw wedi tywallt gwaed a llygru'r wlad gyda'u heilunod.
|
Ezek
|
GerMenge
|
36:18 |
Da ließ ich denn meinem Zorn gegen sie freien Lauf wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen hatten, und wegen ihres Götzendienstes, durch den sie es verunreinigt hatten.
|
Ezek
|
GreVamva
|
36:18 |
Διά τούτο εξέχεα τον θυμόν μου επ' αυτούς, διά το αίμα, το οποίον έχυσαν επί την γην, και διά τα είδωλα αυτών, με τα οποία εμόλυναν αυτήν·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
36:18 |
І вилив Я гнів Свій на них за ту кров, яку вилили вони на землю, та бовва́нами своїми занечи́стили її.
|
Ezek
|
FreCramp
|
36:18 |
Et j'ai versé sur eux mon courroux, à cause du sang qu'ils ont versé sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs infâmes idoles.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
36:18 |
Зато излих гнев свој на њих ради крви коју пролише на земљу и ради гадних богова њихових, којима је оскврнише.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
36:18 |
Dlatego wylałem na nich swój gniew z powodu krwi, którą wylali na ziemię, i z powodu ich bożków, którymi ją splugawili.
|
Ezek
|
FreSegon
|
36:18 |
Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souillé.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
36:18 |
Y derramé mi ira sobre ellos por las sangres que derramaron sobre la tierra; porque con sus ídolos la contaminaron.
|
Ezek
|
HunRUF
|
36:18 |
Rájuk zúdítottam haragomat, mert vért ontottak a földre, és tisztátalanná tették azt bálványaikkal.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
36:18 |
Saa udøste jeg min Vrede over dem for det Blods Skyld, de udgød i Landet, og fordi de gjorde det urent med deres Afgudsbilleder.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
36:18 |
Olsem na Mi kapsaitim belhat nogut tru bilong Mi antap long ol bilong tingim dispela blut ol i bin kapsaitim antap long dispela hap, na bilong tingim ol piksa bilong god giaman we ol i bin mekim dispela hap doti wantaim ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
36:18 |
Og jeg udøste min Vrede over dem for det Blods Skyld, som de havde udøst i Landet, og fordi de havde besmittet det ved deres Afguder.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
36:18 |
Alors j’ai répandu mon indignation sur eux, à cause du sang qu’ils avaient (on) versé sur la terre, et de leurs idoles par lesquelles ils l’avaient (l’ont) souillée.
|
Ezek
|
PolGdans
|
36:18 |
Przetoż wylałem gniew mój na nich dla krwi, którą wylali na ziemię, i dla plugawych bałwanów ich, któremi ją splugawili.
|
Ezek
|
JapBungo
|
36:18 |
彼等國に血を流し且その偶像をもて國を汚したるに因て我わが怒を彼等に斟ぎ
|
Ezek
|
GerElb18
|
36:18 |
Da goß ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten.
|