Ezek
|
RWebster
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.
|
Ezek
|
ABP
|
37:10 |
And I prophesied in so far as he gave charge to me, and [3entered 4into 5them 1the 2wind], and they lived; and they stood upon their feet, [4gathering 3great 1a very 2exceedingly].
|
Ezek
|
NHEBME
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.
|
Ezek
|
Rotherha
|
37:10 |
And when I prophesied as he commanded me, then came into them the spirit, and they lived and stood upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
LEB
|
37:10 |
And I prophesied ⌞as⌟ he commanded me, and the breath came into them, and they became alive, and they stood on their feet, a very, very large group.
|
Ezek
|
RNKJV
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
37:10 |
And I prophesied as he commanded me, and the spirit entered into them, and they lived and stood up upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
Webster
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
Darby
|
37:10 |
And I prophesied as he had commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
ASV
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
LITV
|
37:10 |
So I prophesied as He commanded me, and the Spirit came into them. And they lived and stood on their feet, a very great army.
|
Ezek
|
Geneva15
|
37:10 |
So I prophecied as hee had commanded me: and the breath came into them, and they liued, and stood vp vpon their feete, an exceeding great armie.
|
Ezek
|
CPDV
|
37:10 |
And I prophesied, just as he had instructed me. And spirit entered into them, and they lived. And they stood upon their feet, an exceedingly great army.
|
Ezek
|
BBE
|
37:10 |
And I gave the word at his orders, and breath came into them, and they came to life and got up on their feet, a very great army.
|
Ezek
|
DRC
|
37:10 |
And I prophesied as he had commanded me: and the spirit came into them, and they lived: and they stood up upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
GodsWord
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath entered them. Then they came to life and stood on their feet. There were enough of them to form a very large army.
|
Ezek
|
JPS
|
37:10 |
So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great host.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
NETfree
|
37:10 |
So I prophesied as I was commanded, and the breath came into them; they lived and stood on their feet, an extremely great army.
|
Ezek
|
AB
|
37:10 |
So I prophesied as He commanded me, and the breath entered into them, and they lived, and stood upon their feet, a very great congregation.
|
Ezek
|
AFV2020
|
37:10 |
So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army.
|
Ezek
|
NHEB
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.
|
Ezek
|
NETtext
|
37:10 |
So I prophesied as I was commanded, and the breath came into them; they lived and stood on their feet, an extremely great army.
|
Ezek
|
UKJV
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
Noyes
|
37:10 |
So I prophesied, as he commanded me; and the breath came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great host.
|
Ezek
|
KJV
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
KJVA
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
AKJV
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
RLT
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
|
Ezek
|
MKJV
|
37:10 |
So I prophesied as He commanded me, and the Spirit came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army.
|
Ezek
|
YLT
|
37:10 |
And I have prophesied as He commanded me, and the Spirit cometh into them, and they live, and stand on their feet--a very very great force.
|
Ezek
|
ACV
|
37:10 |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceedingly great army.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
37:10 |
E profetizei como havia me sido mandado; então o espírito entrou neles, e viveram, e se puseram de pé, um exército extremamente grande.
|
Ezek
|
Mg1865
|
37:10 |
Dia naminany araka izay efa nandidiany ahy aho, ka dia nidiran’ ny fofonaina ireo ka velona, dia nijoro tamin’ ny tongony izy maro be dia maro be tokoa.
|
Ezek
|
FinPR
|
37:10 |
Minä ennustin, niinkuin hän oli minua käskenyt, ja niihin tuli henki, ja ne tulivat eläviksi ja nousivat ylös jaloillensa: ylenmäärin suuri joukko.
|
Ezek
|
FinRK
|
37:10 |
Minä profetoin niin kuin hän oli minua käskenyt. Silloin surmattuihin tuli henki; he heräsivät eloon ja nousivat jaloilleen. Heitä oli hyvin suuri joukko.
|
Ezek
|
ChiSB
|
37:10 |
我遵命一講了預言,氣息就進入他們內,他們遂復活了,並且站了起來;實在是一支龐大的軍隊。
|
Ezek
|
ChiUns
|
37:10 |
于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
|
Ezek
|
BulVeren
|
37:10 |
И пророкувах, както ми заповяда; и диханието дойде в тях и те оживяха, и се изправиха на краката си – една много, много голяма войска.
|
Ezek
|
AraSVD
|
37:10 |
فَتَنَبَّأْتُ كَمَا أَمَرَني، فَدَخَلَ فِيهِمِ ٱلرُّوحُ، فَحَيُوا وَقَامُوا عَلَى أَقدَامِهِمْ جَيْشٌ عَظيمٌ جِدًّا جِدًّا.
|
Ezek
|
Esperant
|
37:10 |
Kaj mi profetis, kiel Li ordonis al mi; kaj eniris en ilin spirito, kaj ili reviviĝis kaj stariĝis sur siaj piedoj, tre, tre granda armeo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
37:10 |
ข้าพเจ้าก็พยากรณ์ดังที่ทรงบัญชาแก่ข้าพเจ้า และลมหายใจก็เข้ามาในกระดูกและกระดูกก็มีชีวิต แล้วก็ยืนขึ้น เป็นกองทัพใหญ่โตจริงๆ
|
Ezek
|
OSHB
|
37:10 |
וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבוֹא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּד֥וֹל מְאֹד־מְאֹֽד׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
37:10 |
မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း ငါသည် ပရော ဖက်ပြု၍၊ လေသည် သူတို့အထဲသို့ဝင်သဖြင့် သူတို့သည် အသက်ရှင်၍၊ အလွန်များသော ဗိုလ်ခြေဖြစ်လျက် မတ်တတ်နေကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
37:10 |
پس همانگونه که به من فرمان داده شده بود نبوّت کردم و نفَس به درون آنها رفت و زنده شدند و به پا ایستادند و لشکر بزرگی را تشکیل دادند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
37:10 |
Maiṅ ne aisā hī kiyā to maqtūloṅ meṅ dam ā gayā, aur wuh zindā ho kar apne pāṅwoṅ par khaṛe ho gae. Ek nihāyat baṛī fauj wujūd meṅ ā gaī thī!
|
Ezek
|
SweFolk
|
37:10 |
Och jag profeterade som han hade befallt mig. Då kom Anden in i dem, och de fick liv och reste sig upp på sina fötter, en mycket stor skara.
|
Ezek
|
GerSch
|
37:10 |
So weissagte ich, wie er mir befohlen hatte. Da kam der Geist in sie, und sie wurden lebendig und stellten sich auf ihre Füße, ein sehr, sehr großes Heer.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
37:10 |
Sa gayo'y nanghula ako ng gaya ng iniutos niya sa akin, at ang hininga ay pumasok sa kanila, at sila'y nangabuhay, at nagsitayo ng kanilang mga paa, isang totoong malaking pulutong.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
37:10 |
Profetoin, niin kuten hän oli minua käskenyt, ja niihin tuli henki, ja ne tulivat eläviksi ja nousivat ylös jaloilleen. Niitä oli tavattoman suuri joukko.
|
Ezek
|
Dari
|
37:10 |
من آنچه را که خداوند امر فرموده بود پیشگویی کردم و روح در بدن آن ها داخل شد و همگی زنده شدند و بپا ایستادند و گروه بزرگی بوجود آمد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
37:10 |
Sidaas daraaddeed waxaan ku hadlay siduu igu amray, oo neef baa iyagii soo gashay, oo way soo wada noolaadeen, oo cagahay ku istaageen, oo waxay ahaayeen ciidan aad iyo aad u faro badan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
37:10 |
Og eg spådde so som han sette meg til. Og anden kom i deim, og dei livna, og dei stod på føterne sine, ein ovleg, ovleg stor her.
|
Ezek
|
Alb
|
37:10 |
Kështu profetizova, si më kishte urdhëruar dhe shpirti hyri në to, dhe u kthyen në jetë dhe u ngritën më këmbë; ishte një ushtri e madhe, shumë e madhe.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
37:10 |
이에 내가 그분께서 명령하신 대로 대언하였더니 숨이 그들에게 들어가매 그들이 살아서 자기 발로 서는데 심히 큰 군대더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
37:10 |
И пророковах, како ми се заповједи и уђе у њих дух, и оживјеше, и стадоше на ноге, бјеше војска врло велика.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
37:10 |
And Y profesiede, as he comaundide to me; and the spirit entride in to tho boonys, and thei lyueden, and stoden on her feet, a ful greet oost.
|
Ezek
|
Mal1910
|
37:10 |
അവൻ എന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഞാൻ പ്രവചിച്ചപ്പോൾ ശ്വാസം അവരിൽ വന്നു; അവർ ജീവിച്ചു ഏറ്റവും വലിയ സൈന്യമായി നിവിൎന്നുനിന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
37:10 |
이에 내가 그 명대로 대언하였더니 생기가 그들에게 들어가매 그들이 곧 살아 일어나서 서는데 극히 큰 군대더라
|
Ezek
|
Azeri
|
37:10 |
منه امر اتدئيي کئمي نبئلئک اتدئم. نفس اونلارين ائچئنه گئردي و اونلار دئرئلئب آياق اوسته قالخديلار. چوخ بؤيوک بئر قوشون ياراندي.
|
Ezek
|
KLV
|
37:10 |
vaj jIH prophesied as ghaH ra'ta' jIH, je the breath ghoSta' Daq chaH, je chaH yInta', je Qampu' Dung Daq chaj qamDu', an exceedingly Dun army.
|
Ezek
|
ItaDio
|
37:10 |
Ed io profetizzai, come egli mi avea comandato; e lo spirito entrò in essi, e ritornarono in vita, e si rizzarono in piè, ed erano un grandissimo esercito.
|
Ezek
|
RusSynod
|
37:10 |
И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои - весьма, весьма великое полчище.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
37:10 |
И прорекох, якоже повеле ми, и вниде в ня дух жизни, и ожиша и сташа на ногах своих, собор мног зело.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
37:10 |
και προεφήτευσα καθότι ενετείλατό μοι και εισήλθεν εις αυτούς το πνεύμα και έζησαν και έστησαν επί των ποδών αυτών συναγωγή πολλή σφόδρα σφόδρα
|
Ezek
|
FreBBB
|
37:10 |
Et je prophétisai comme il me l'avait ordonné. Et l'esprit entra en eux, et ils vécurent et ils se tinrent sur leurs pieds ; c'était une grande, fort grande armée.
|
Ezek
|
LinVB
|
37:10 |
Nasakoli lokola Yawe atindaki ngai. Bongo, mpema ekoteli bango, bazwi bomoi mpe banso batelemi. Bazalaki bato ebele mpenza.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
37:10 |
És prófétáltam, a mint megparancsolta nekem, és jött beléjök a szellem, föléledtek és lábaikra állottak, felette nagy sereg.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
37:10 |
我遵命而預言、氣乃入於其中、彼則得生而起立、成爲至大之軍、
|
Ezek
|
VietNVB
|
37:10 |
Vậy, tôi phán tiên tri như đã được truyền. Thần khí nhập vào trong các xác chết; chúng sống lại và đứng lên trên chân mình. Ấy là một đạo quân đông vô số.
|
Ezek
|
LXX
|
37:10 |
καὶ ἐπροφήτευσα καθότι ἐνετείλατό μοι καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς τὸ πνεῦμα καὶ ἔζησαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν συναγωγὴ πολλὴ σφόδρα
|
Ezek
|
CebPinad
|
37:10 |
Busa ako nanagna ingon sa iyang gisugo kanako, ug ang gininhawa misulod kanila, ug sila mangabuhi, ug nanindog sa ilang mga tiil, usa ka daku uyamut nga panon sa kasundalohan.
|
Ezek
|
RomCor
|
37:10 |
Am prorocit cum mi se poruncise. Şi a intrat duhul în ei şi au înviat, şi au stat pe picioare: era o oaste mare, foarte mare la număr.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
37:10 |
Ngehi eri kohpada duwen mahsen me I aleier. Engin mour eri pedolong nan paliwar pwukat, irail eri mourda oh kesihnenda. Uwen tohtohn aramas me mi wasao rasehng karis en sounpei ehu.
|
Ezek
|
HunUj
|
37:10 |
Én tehát prófétáltam, ahogyan megparancsolta nekem. Akkor lélek szállt beléjük, életre keltek, és talpra álltak: igen-igen nagy sereg volt.
|
Ezek
|
GerZurch
|
37:10 |
Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden lebendig und stellten sich auf die Füsse, ein überaus grosses Heer.
|
Ezek
|
GerTafel
|
37:10 |
Und ich weissagte, wie Er mir gebot; und der Geist kam in sie, und sie lebten, und sie standen auf ihren Füßen, eine sehr, sehr große Streitmacht.
|
Ezek
|
PorAR
|
37:10 |
Profetizei, pois, como ele me ordenara; então o fôlego da vida entrou neles e viveram, e se puseram em pé, um exército grande em extremo.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
37:10 |
En ik profeteerde, gelijk als Hij mij bevolen had. Toen kwam de geest in hen, en zij werden levend en stonden op hun voeten, een gans zeer groot heir.
|
Ezek
|
FarOPV
|
37:10 |
پس چنانکه مرا امر فرمود، نبوت نمودم. وروح به آنها داخل شد و آنها زنده گشته، بر پایهای خود لشکر بینهایت عظیمی ایستادند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
37:10 |
Ngasengiprofetha njengalokho yayingilayile; umoya wasungena kiwo, aphila, ema ngenyawo zawo, ibutho elikhulu kakhulukazi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
37:10 |
E profetizei como havia me sido mandado; então o espírito entrou neles, e viveram, e se puseram de pé, um exército extremamente grande.
|
Ezek
|
Norsk
|
37:10 |
Og jeg spådde således som han hadde befalt mig, og livsånden kom i dem, og de blev levende og stod op på sine føtter, en meget, meget stor hær.
|
Ezek
|
SloChras
|
37:10 |
In prorokoval sem, kakor mi je ukazal; in prišel je duh vanje. In oživele so in stopile pokonci – prav silno velika vojska.
|
Ezek
|
Northern
|
37:10 |
Mənə əmr olunduğu kimi peyğəmbərlik etdim. Nəfəs onların daxilinə girdi və onlar dirilib ayaq üstə qalxdı. Çox böyük bir kütlə yarandı.
|
Ezek
|
GerElb19
|
37:10 |
Und ich weissagte, wie er mir geboten hatte; und der Odem kam in sie, und sie wurden lebendig und standen auf ihren Füßen, ein überaus großes Heer. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
37:10 |
Un es sludināju, kā Viņš man bija pavēlējis. Tad gars nāca iekš viņiem, un tie tapa dzīvi un stājās uz savām kājām, ļoti ļoti liels pulks.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
37:10 |
E prophetizei como elle me deu ordem: então o espirito entrou n'elles, e viveram, e se pozeram em seus pés, um exercito grande em extremo.
|
Ezek
|
ChiUn
|
37:10 |
於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
37:10 |
Och jag propheterade, såsom han mig befallt hade; då kom ande uti dem, och de vordo lefvande igen, och reste sig upp på sina fötter, och de voro en ganska stor hop.
|
Ezek
|
FreKhan
|
37:10 |
Et je prophétisai, comme il me l’avait ordonné; et l’esprit les pénétra, ils vécurent et ils se dressèrent sur leurs pieds, en une multitude extrêmement nombreuse.
|
Ezek
|
FrePGR
|
37:10 |
Et je prophétisai selon l'ordre qui m'était donné, et l'esprit les pénétra et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds ; c'était une grande, très grande multitude.
|
Ezek
|
PorCap
|
37:10 |
Profetizei como me era ordenado e, imediatamente, o espírito penetrou neles. Retomando a vida, endireitaram-se sobre os pés; era um exército muito numeroso.
|
Ezek
|
JapKougo
|
37:10 |
そこでわたしが命じられたように預言すると、息はこれにはいった。すると彼らは生き、その足で立ち、はなはだ大いなる群衆となった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
37:10 |
Als ich nun feierlich rief, wie er mir befohlen hatte, da kam der Lebensodem in sie, daß sie lebendig wurden und sich auf ihre Füße stellten - eine überaus große Schar!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
37:10 |
Profeticé como Él me había mandado; y entró en ellos el espíritu, y vivieron y se pusieron en pie, (formando) un ejército sumamente grande.
|
Ezek
|
Kapingam
|
37:10 |
Gei au guu-hai agu helekai ala ne-hagi-mai go Mee. Di madangi dogidogi gu-ulu gi-lodo nia huaidina aanei, gei digaula gu-mouli guu-tuu gi-nua. Togologo o-nia daangada aalaa le e-logo, guu-dohu di hagabuulinga-dauwa.
|
Ezek
|
WLC
|
37:10 |
וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבוֹא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּד֥וֹל מְאֹד־מְאֹֽד׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
37:10 |
Aš pranašavau, kaip Jis man įsakė. Dvasia įėjo į juos, jie atgijo ir atsistojo ant kojų nepaprastai didelis būrys.
|
Ezek
|
Bela
|
37:10 |
І я вымавіў прароцтва, як Ён загадаў мне, і ўвайшоў у іх дух, — і яны ажылі і сталі на ногі свае — досыць, вялікае полчышча.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
37:10 |
Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre Fuße. Und ihrer war ein sehrgroß Heer.
|
Ezek
|
FinPR92
|
37:10 |
Minä puhuin niin kuin Herra minua käski, ja luihin tuli henki. Ne heräsivät eloon ja nousivat maasta, ja siinä oli luvuton ihmisjoukko.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
37:10 |
Y profeticé como me mandó; y entró espíritu en ellos, y vivieron: y estuvieron sobre sus pies, un grande ejército muy mucho.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
37:10 |
Ik profeteerde, zoals Hij Mij bevolen had; en de geest kwam erin, zodat ze begonnen te leven en recht overeind gingen staan: een indrukwekkende menigte!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
37:10 |
Ich weissagte, wie es mir befohlen war. Da kam der Lebensgeist in sie, sie wurden lebendig und standen auf. Es war ein riesiges Heer.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
37:10 |
مَیں نے ایسا ہی کیا تو مقتولوں میں دم آ گیا، اور وہ زندہ ہو کر اپنے پاؤں پر کھڑے ہو گئے۔ ایک نہایت بڑی فوج وجود میں آ گئی تھی!
|
Ezek
|
AraNAV
|
37:10 |
فَتَنَبَّأْتُ كَمَا أَمَرَنِي الرَّبُّ، فَدَخَلَ فِيهِمِ الرُّوحُ فَدَبَّتْ فِيهِمِ الْحَيَاةُ، وَانْتَصَبُوا عَلَى أَقْدَامِهِمْ جَيْشاً عَظِيماً جِدّاً جِدّاً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
37:10 |
于是我遵命说预言,气息就进入骸骨里面,骸骨就活过来,并且站起,成了一支极大的军队。
|
Ezek
|
ItaRive
|
37:10 |
E io profetizzai, com’egli m’aveva comandato; e lo spirito entrò in essi, e tornarono alla vita, e si rizzarono in piedi: erano un esercito grande, grandissimo.
|
Ezek
|
Afr1953
|
37:10 |
En ek het geprofeteer soos Hy my beveel het. Toe het die gees in hulle gekom, en hulle het lewendig geword en op hulle voete gaan staan — 'n ontsaglike groot leër!
|
Ezek
|
RusSynod
|
37:10 |
И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили и стали на ноги свои – весьма, весьма великое полчище.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
37:10 |
मैंने ऐसा ही किया तो मक़तूलों में दम आ गया, और वह ज़िंदा होकर अपने पाँवों पर खड़े हो गए। एक निहायत बड़ी फ़ौज वुजूद में आ गई थी!
|
Ezek
|
TurNTB
|
37:10 |
Böylece bana verilen buyruk uyarınca peygamberlik ettim. Onların içine soluk girince canlanıp ayağa kalktılar. Çok, çok büyük bir kalabalık oluşturuyorlardı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
37:10 |
En ik profeteerde, gelijk als Hij mij bevolen had. Toen kwam de geest in hen, en zij werden levend en stonden op hun voeten, een gans zeer groot heir.
|
Ezek
|
HunKNB
|
37:10 |
Prófétáltam, amint megparancsolta nekem; erre beléjük szállt a lélek, és életre keltek; a lábukra álltak, mint valami igen nagy sereg.
|
Ezek
|
Maori
|
37:10 |
Heoi ka poropititia e ahau te mea i whakahaua e ia ki ahau; na ko te taenga mai o te manawa ki roto ki a ratou, kua ora, tu ana i runga i o ratou waewae, he ope tino nui.
|
Ezek
|
HunKar
|
37:10 |
És prófétálék a mint parancsolá. És beléjök méne a lélek s megéledének, s állának lábaikra, felette igen nagy sereg.
|
Ezek
|
Viet
|
37:10 |
Vậy ta nói tiên tri như Ngài đã phán dặn ta, và hơi thở vào trong chúng nó; chúng nó sống, và đứng dậy trên chơn mình, hiệp lại thành một đội quân rất lớn.
|
Ezek
|
Kekchi
|
37:10 |
Ut quinba̱nu joˈ quixye cue li Ka̱cuaˈ. Ut li musikˈej qui-oc riqˈuineb li camenak ut queˈcuacli cuiˈchic chi yoˈyo. Xban nak kˈaxal nabaleb, chanchan jun tu̱b chi soldado nak queˈxakli.
|
Ezek
|
Swe1917
|
37:10 |
Och jag profeterade, såsom han hade bjudit mig. Då kom anden in i dem, och de blevo åter levande och reste sig upp på sina fötter, en övermåttan stor skara.
|
Ezek
|
CroSaric
|
37:10 |
I stadoh prorokovati kao što mi zapovjedi, i duh uđe u njih i oživješe i stadoše na noge - vojska vrlo, vrlo velika.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
37:10 |
Tôi tuyên sấm như Người đã truyền cho tôi. Thần khí liền nhập vào những người đã chết ; chúng được hồi sinh và đứng thẳng lên : Đó là cả một đạo quân lớn, đông vô kể.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
37:10 |
Je prophétisai donc comme il m’avait commandé, et l’esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds ; et ce fut une armée extrêmement grande.
|
Ezek
|
FreLXX
|
37:10 |
Et je prophétisai comme le Seigneur me l'avait prescrit, et l'esprit entra dans les morts, et ils furent vivants, et ils se dressèrent sur leurs pieds en immense multitude.
|
Ezek
|
Aleppo
|
37:10 |
והנבאתי כאשר צוני ותבוא בהם הרוח ויחיו ויעמדו על רגליהם—חיל גדול מאד מאד
|
Ezek
|
MapM
|
37:10 |
וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבוֹא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּד֥וֹל מְאֹד־מְאֹֽד׃
|
Ezek
|
HebModer
|
37:10 |
והנבאתי כאשר צוני ותבוא בהם הרוח ויחיו ויעמדו על רגליהם חיל גדול מאד מאד׃
|
Ezek
|
Kaz
|
37:10 |
Мен Жаратқан Иенің өзіме тапсырған сөздерін дауыстап айттым. Сонда өлі денелерге тіршілік лебі кіріп, жан бітті де, барлығы аяқтарына тұрды. Олар өте үлкен әскер екен.
|
Ezek
|
FreJND
|
37:10 |
Et je prophétisai selon qu’il m’avait commandé ; et le souffle entra en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, – une immense armée.
|
Ezek
|
GerGruen
|
37:10 |
Ich prophezeite so, wie er mir anbefohlen. Da kam der Geist in sie. Sie wurden abermals lebendig und stellten sich auf ihre Füße, eine große, große Schar.
|
Ezek
|
SloKJV
|
37:10 |
Tako sem prerokoval, kakor mi je zapovedal in dih je prišel vanje in oživeli so in vstali na svoja stopala, silno velika vojska.
|
Ezek
|
Haitian
|
37:10 |
Se konsa, mwen bay mesaj la, jan li te ban m' lòd la. Souf la antre nan kadav yo, yo vin vivan ankò, yo kanpe sou de pye yo. Te gen anpil anpil moun, kont pou fè yon gwo lame.
|
Ezek
|
FinBibli
|
37:10 |
Ja minä ennustin niinkuin hän oli minun käskenyt: niin tuli henki heihin, ja he tulivat eläväksi, ja seisoivat jaloillansa, ja heitä oli sangen suuri joukko.
|
Ezek
|
SpaRV
|
37:10 |
Y profeticé como me había mandado, y entró espíritu en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus pies, un ejército grande en extremo.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
37:10 |
Felly, dyma fi'n proffwydo fel roedd Duw wedi dweud wrtho i a dyma nhw'n dechrau anadlu. Roedden nhw'n fyw! A dyma nhw'n sefyll ar eu traed, yn un fyddin enfawr.
|
Ezek
|
GerMenge
|
37:10 |
Als ich nun so weissagte, wie er mir geboten hatte, da kam der Lebensgeist in sie, so daß sie lebendig wurden und auf ihre Füße traten, eine gewaltig große Heerschar.
|
Ezek
|
GreVamva
|
37:10 |
Και προεφήτευσα, ως προσετάχθην· και το πνεύμα εισήλθεν εις αυτούς και ανέζησαν και εστάθησαν επί τους πόδας αυτών, στράτευμα μέγα σφόδρα.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
37:10 |
І я пророкував, як Він наказав був мені, — і ввійшов у них дух, і вони ожили́, і постава́ли на ноги свої, — ві́йсько дуже-дуже велике!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
37:10 |
И пророковах, како ми се заповеди, и уђе у њих дух, и оживеше, и стадоше на ноге, беше војска врло велика.
|
Ezek
|
FreCramp
|
37:10 |
Et je prophétisai comme il me l'avait ordonné ; et l'esprit entra en eux, et ils prirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée !
|
Ezek
|
PolUGdan
|
37:10 |
Prorokowałem więc, jak mi rozkazał, i wstąpiło w nie tchnienie, a ożyły i stanęły na nogach, bardzo, bardzo liczne wojsko.
|
Ezek
|
FreSegon
|
37:10 |
Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'était une armée nombreuse, très nombreuse.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
37:10 |
Y profeticé como me había mandado, y entró espíritu en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus pies, un ejército grande en extremo.
|
Ezek
|
HunRUF
|
37:10 |
Én tehát prófétáltam, ahogyan megparancsolta nekem. Akkor lélek szállt beléjük, életre keltek, és talpra álltak: igen-igen nagy sereg volt.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
37:10 |
Da profeterede jeg, som han bød mig, og Aanden kom i dem, og de blev levende og rejste sig paa deres Fødder, en saare, saare stor Hær.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
37:10 |
Olsem na mi autim tok profet olsem Em i tok strong long mi, na win bilong maus i kam insait long ol, na ol i stap laip, na ol i sanap antap long ol lek bilong ol, wanpela ami i bikpela planti moa yet.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
37:10 |
Og jeg spaaede, som han befalede mig, og Aanden kom i dem, og de bleve levende og stode paa deres Fødder, en saare stor Hær.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
37:10 |
Je prophétisai donc comme il me l’avait ordonné, et l’esprit entra en eux, et ils devinrent vivants, et ils se tinrent sur le(ur)s pieds ; c’était une armée extrêmement nombreuse.
|
Ezek
|
PolGdans
|
37:10 |
Prorokowałem tedy jako mi był rozkazał, i wstąpił w nie duch, a ożyły, i stanęły na nogach swoich, wojsko nader bardzo wielkie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
37:10 |
我命ぜられしごとく預言せしかば氣息これに入て皆生きその足に立ち甚だ多くの群衆となれり
|
Ezek
|
GerElb18
|
37:10 |
Und ich weissagte, wie er mir geboten hatte; und der Odem kam in sie, und sie wurden lebendig und standen auf ihren Füßen, ein überaus großes Heer. -
|