Ezek
|
RWebster
|
37:18 |
And when the children of thy people shall speak to thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
37:18 |
When the children of your people shall speak to you, saying, 'Will you not show us what you mean by these?'
|
Ezek
|
ABP
|
37:18 |
And it will be whenever [4shall speak 5to 6you 1the 2sons 3of your people], saying, Will you not report to us what these things are to you?
|
Ezek
|
NHEBME
|
37:18 |
When the children of your people shall speak to you, saying, 'Will you not show us what you mean by these?'
|
Ezek
|
Rotherha
|
37:18 |
And when the sons of thy people speak unto thee, saying,- Wilt thou not tell us what these things are to thee?
|
Ezek
|
LEB
|
37:18 |
⌞When⌟ ⌞your people⌟ say to you, ⌞saying⌟, ‘Will you not inform us as to what these actions mean for you?’
|
Ezek
|
RNKJV
|
37:18 |
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
37:18 |
And when the sons of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou [meanest] by these?
|
Ezek
|
Webster
|
37:18 |
And when the children of thy people shall speak to thee, saying, Wilt thou not show us what thou [meanest] by these?
|
Ezek
|
Darby
|
37:18 |
And when the children of my people speak unto thee, saying, Wilt thou not declare unto us what thou meanest by these?
|
Ezek
|
ASV
|
37:18 |
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
|
Ezek
|
LITV
|
37:18 |
And when the sons of your people shall speak to you, saying, Will you not declare to us what these mean to you?
|
Ezek
|
Geneva15
|
37:18 |
And when the children of thy people shall speake vnto thee, saying, Wilt thou not shewe vs what thou meanest by these?
|
Ezek
|
CPDV
|
37:18 |
Then, when the sons of your people will speak to you, saying: ‘Will you not tell us what you intend by this?’
|
Ezek
|
BBE
|
37:18 |
And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us?
|
Ezek
|
DRC
|
37:18 |
And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this?
|
Ezek
|
GodsWord
|
37:18 |
'Tell us what you mean by this.'
|
Ezek
|
JPS
|
37:18 |
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by these?
|
Ezek
|
KJVPCE
|
37:18 |
¶ And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
|
Ezek
|
NETfree
|
37:18 |
When your people say to you, 'Will you not tell us what these things mean?'
|
Ezek
|
AB
|
37:18 |
And it shall come to pass, when the children of your people shall say to you, Will you not tell us what you mean by these things?
|
Ezek
|
AFV2020
|
37:18 |
And when the children of your people shall speak to you, saying, 'Will you not declare to us what do you mean by these?'
|
Ezek
|
NHEB
|
37:18 |
When the children of your people shall speak to you, saying, 'Will you not show us what you mean by these?'
|
Ezek
|
NETtext
|
37:18 |
When your people say to you, 'Will you not tell us what these things mean?'
|
Ezek
|
UKJV
|
37:18 |
And when the children of your people shall speak unto you, saying, Will you not show us what you mean by these?
|
Ezek
|
Noyes
|
37:18 |
And when the sons of thy people say to thee. "Wilt thou not show us what thou meanest by these?"
|
Ezek
|
KJV
|
37:18 |
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
|
Ezek
|
KJVA
|
37:18 |
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
|
Ezek
|
AKJV
|
37:18 |
And when the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?
|
Ezek
|
RLT
|
37:18 |
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
|
Ezek
|
MKJV
|
37:18 |
And when the sons of your people shall speak to you, saying, Will you not declare to us what these mean to you?
|
Ezek
|
YLT
|
37:18 |
`And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these are to thee?
|
Ezek
|
ACV
|
37:18 |
And when the sons of thy people shall speak to thee, saying, Will thou not show us what thou mean by these?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
37:18 |
E quando te falarem os filhos de teu povo, dizendo: Por acaso não nos explicarás que tu queres dizer com isso?
|
Ezek
|
Mg1865
|
37:18 |
Ary raha miteny aminao ny zanaky ny firenenao manao hoe: Moa tsy hilaza izay hevitrao amin’ izany va ianao?
|
Ezek
|
FinPR
|
37:18 |
Kun sitten kansasi lapset sanovat sinulle näin: 'Etkö selitä meille, mitä sinä tällä tarkoitat?'
|
Ezek
|
FinRK
|
37:18 |
Kun sitten maanmiehesi pyytävät sinua kertomaan heille, mitä tarkoitat sauvoilla,
|
Ezek
|
ChiSB
|
37:18 |
若你民族的子民詢問你說:這是什麼意思,你不能告訴我們嗎﹖
|
Ezek
|
ChiUns
|
37:18 |
你本国的子民问你说:『这是甚么意思?你不指示我们么?』
|
Ezek
|
BulVeren
|
37:18 |
И когато синовете на народа ти проговорят и ти кажат: Няма ли да ни обясниш за какво са ти тези? –
|
Ezek
|
AraSVD
|
37:18 |
فَإِذَا كَلَّمَكَ أَبْنَاءُ شَعْبِكَ قَائِلِينَ: أَمَا تُخْبِرُنَا مَا لَكَ وَهَذَا؟
|
Ezek
|
Esperant
|
37:18 |
Kaj kiam la filoj de via popolo demandos vin: Ĉu vi ne klarigos al ni, kion tio signifas ĉe vi?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
37:18 |
และเมื่อชนชาติของเจ้ากล่าวแก่เจ้าว่า ‘ท่านจะไม่สำแดงให้เราทราบหรือว่า ไม้นี้หมายความว่ากระไร’
|
Ezek
|
OSHB
|
37:18 |
וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֽוֹא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
37:18 |
သင်၏အမျိုးသားချင်းတို့က၊ ထိုသို့ပြုသော်၊ အဘယ်သို့ဆိုလိုသည်ကို ငါတို့အားမပြောသင့်သလောဟု မေးလျှင်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
37:18 |
و هنگامیکه قوم تو بپرسند آیا مفهوم این کار را برای ما آشکار نخواهی ساخت؟
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
37:18 |
Tere hamwatan tujh se pūchheṅge, ‘Kyā āp hameṅ is kā matlab nahīṅ batāeṅge?’
|
Ezek
|
SweFolk
|
37:18 |
När dina landsmän då säger till dig: ’Förklara för oss vad du menar med detta’,
|
Ezek
|
GerSch
|
37:18 |
Wenn dann die Kinder deines Volkes zu dir sagen: »Willst du uns nicht erklären, was das bedeutet?«
|
Ezek
|
TagAngBi
|
37:18 |
At pagka ang mga anak ng iyong bayan ay mangagsasalita sa iyo, na mangagsasabi, Hindi mo baga ipakikilala sa amin kung ano ang kahulugan ng mga ito?
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
37:18 |
Kun sitten kansasi lapset sanovat sinulle näin: 'Etkö ilmoita meille, mitä tällä tarkoitat?'
|
Ezek
|
Dari
|
37:18 |
بعد دستت را بلند کن که همه ببینند. وقتی قوم برگزیده ات بپرسند که منظور تو از این کار چیست. به آن ها بگو خداوند متعال چنین می فرماید: من قبایل اسرائیل و یهودا را با هم یکجا کرده مثل یک عصا در دست خود می گیرم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
37:18 |
Oo markay dadkaagu kula hadlaan oo ay kugu yidhaahdaan, War, maad noo sheegtid waxa aad xaalkan ula jeeddid?
|
Ezek
|
NorSMB
|
37:18 |
Og når landsmennerne dine segjer til deg: «Vil du ikkje lata oss få vita kva du meiner med dette?»
|
Ezek
|
Alb
|
37:18 |
Kur bijtë e popullit tënd do të të flasin, duke thënë: "A do të na shpjegosh ç'kuptim kanë këto gjëra për ty?",
|
Ezek
|
KorHKJV
|
37:18 |
¶네 백성의 자손들이 네게 말하여 이르기를, 네가 이것들로 무엇을 말하려는지 우리에게 보여 주지 아니하겠느냐? 하거든
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
37:18 |
И кад ти реку синови твога народа говорећи: хоћеш ли нам казати шта ти је то?
|
Ezek
|
Wycliffe
|
37:18 |
Sotheli whanne the sones of thi puple that speken, schulen seie to thee, Whether thou schewist not to vs, what thou wolt to thee in these thingis?
|
Ezek
|
Mal1910
|
37:18 |
ഇതിന്റെ താല്പൎയ്യം എന്തെന്നു നീ ഞങ്ങളെ അറിയിക്കയില്ലയോ എന്നു നിന്റെ സ്വജാതിക്കാർ നിന്നോടു ചോദിക്കുമ്പോൾ, നീ അവരോടു പറയേണ്ടതു:
|
Ezek
|
KorRV
|
37:18 |
네 민족이 네게 말하여 이르기를 이것이 무슨 뜻인지 우리에게 고하지 아니하겠느냐 하거든
|
Ezek
|
Azeri
|
37:18 |
اگر سنئن خالقينين اؤولادلاري سوروشسالار کي «اتدئکلرئنئن معناسي نهدئر، بئزه بئلدئرمَزسن؟»
|
Ezek
|
KLV
|
37:18 |
ghorgh the puqpu' vo' lIj ghotpu DIchDaq jatlh Daq SoH, ja'ta', DichDaq SoH ghobe' cha' maH nuq SoH mean Sum Dochvammey?
|
Ezek
|
ItaDio
|
37:18 |
E quando i figliuoli del tuo popolo ti diranno: Non ci dichiarerai tu che cosa vuoi dire per queste cose?
|
Ezek
|
RusSynod
|
37:18 |
И когда спросят у тебя сыны народа твоего: "не объяснишь ли нам, что это у тебя?",
|
Ezek
|
CSlEliza
|
37:18 |
и будет, егда рекут к тебе сынове людий твоих, вопрошающе: не возвестиши ли нам ты, что суть сия тебе?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
37:18 |
και έσται όταν λέγωσι προς σε οι υιοί του λαού σου λέγοντες ουκ αναγγελλείς ημίν τι εστι ταύτά σοι
|
Ezek
|
FreBBB
|
37:18 |
Et quand les fils de ton peuple te diront : Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu entends par là ? dis-leur :
|
Ezek
|
LinVB
|
37:18 |
Ntango bato ba ekolo ya yo batuni yo : « Okoyebisa biso ntina ya likambo liye te ? »,
|
Ezek
|
HunIMIT
|
37:18 |
És midőn majd így szólnak hozzád néped fiai, mondván: nem mondanád meg nekünk, mik ezek neked?
|
Ezek
|
ChiUnL
|
37:18 |
爾民族問爾曰、作此何意、不示我乎、
|
Ezek
|
VietNVB
|
37:18 |
Khi con cái dân ngươi hỏi: Ông không cho chúng tôi biết điều này nghĩa là gì sao?
|
Ezek
|
LXX
|
37:18 |
καὶ ἔσται ὅταν λέγωσιν πρὸς σὲ οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστιν ταῦτά σοι
|
Ezek
|
CebPinad
|
37:18 |
Ug diha nga ang mga anak sa imong katawohan mosulti kanimo, nga magaingon: Dili ba ipakita mo kanamo kong unsay buot mo ipasabut niini?
|
Ezek
|
RomCor
|
37:18 |
Şi, când îţi vor zice copiii poporului tău: ‘Nu vrei să ne lămureşti ce înseamnă lucrul acesta?’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
37:18 |
Tohn omw wehi pahn peki rehmw ke en kawehwehiong irail irair wet.
|
Ezek
|
HunUj
|
37:18 |
Ha majd ezt mondja neked néped: Magyarázd meg, hogy mit jelent ez! -
|
Ezek
|
GerZurch
|
37:18 |
Wenn dann die Kinder deines Volkes zu dir sagen: "Willst du uns nicht kundtun, was du mit diesen Dingen meinst?"
|
Ezek
|
GerTafel
|
37:18 |
Und wie die Söhne deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht ansagen, was dir das sein soll?
|
Ezek
|
PorAR
|
37:18 |
E quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Porventura não nos declararás o que queres dizer com estas coisas?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
37:18 |
En wanneer de kinderen uws volks tot u zullen spreken, zeggende: Zult gij ons niet te kennen geven, wat u deze dingen zijn?
|
Ezek
|
FarOPV
|
37:18 |
و چون ابناء قومت تو را خطاب کرده، گویند: آیا ما راخبر نمی دهی که از این کارها مقصود تو چیست؟
|
Ezek
|
Ndebele
|
37:18 |
Lalapho abantwana babantu bakini bekhuluma kuwe besithi: Kawuyikusitshela yini ukuthi lezi ziyini kuwe?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
37:18 |
E quando te falarem os filhos de teu povo, dizendo: Por acaso não nos explicarás que tu queres dizer com isso?
|
Ezek
|
Norsk
|
37:18 |
Og når ditt folks barn sier til dig: Vil du ikke la oss få vite hvad du mener med dette? -
|
Ezek
|
SloChras
|
37:18 |
In kadar te ogovore ljudstva tvojega sinovi, rekoč: Ali nam ne naznaniš, kaj ti pomeni to?
|
Ezek
|
Northern
|
37:18 |
Əgər sənin xalqına mənsub olanlar “Etdiklərinin mənası nədir, bizə bildirməzsən?” deyə soruşsa,
|
Ezek
|
GerElb19
|
37:18 |
Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht kundtun, was diese dir bedeuten sollen?
|
Ezek
|
LvGluck8
|
37:18 |
Un kad tavu ļaužu bērni uz tevi runās un sacīs: vai tu mums negribi sacīt, kas tas tev ir?
|
Ezek
|
PorAlmei
|
37:18 |
E quando te fallarem os filhos do teu povo, dizendo: Porventura não nos declaras que significam estas coisas?
|
Ezek
|
ChiUn
|
37:18 |
你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們麼?』
|
Ezek
|
SweKarlX
|
37:18 |
Om nu ditt folk talar till dig, och säger: Vill du icke kungöra oss, hvad du dermed menar?
|
Ezek
|
FreKhan
|
37:18 |
Et lorsque les enfants de ton peuple te parleront ainsi: "Ne nous révéleras-tu pas ce que tu entends par là?"
|
Ezek
|
FrePGR
|
37:18 |
Et quand les enfants de ton peuple te diront : « Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie ? »
|
Ezek
|
PorCap
|
37:18 |
*E quando os filhos do teu povo te disserem: ‘Não queres explicar-nos o que isso significa?’,
|
Ezek
|
JapKougo
|
37:18 |
あなたの民の人々があなたに向かって、『これはなんのことであるか、われわれに示してくれないか』と言う時は、
|
Ezek
|
GerTextb
|
37:18 |
Und wenn deine Volksgenossen also zu dir sagen: Willst du uns nicht erklären, was du damit bezweckst?
|
Ezek
|
Kapingam
|
37:18 |
Di madagoaa digau o do guongo ga-tangi-adu bolo gi-haga-modongoohia-ina gi ginaadou di hai deenei,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
37:18 |
Y cuando los hijos de tu pueblo te pregunten, diciendo: «¿No nos explicarás qué significa esto para ti?»
|
Ezek
|
WLC
|
37:18 |
וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֽוֹא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
37:18 |
Kai tavo tautos žmonės sakys: ‘Paaiškink mums, ką tai reiškia’,
|
Ezek
|
Bela
|
37:18 |
І калі спытаюцца ў цябе сыны народу твайго: "ці не растлумачыш нам, што гэта ў цябе?"
|
Ezek
|
GerBoLut
|
37:18 |
So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinest?
|
Ezek
|
FinPR92
|
37:18 |
Kun maanmiehesi sanovat sinulle: 'Kerro meille, mitä tällä tarkoitat',
|
Ezek
|
SpaRV186
|
37:18 |
Y cuando te hablaren los hijos de tu pueblo, diciendo: ¿No nos enseñarás que te significan estas cosas?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
37:18 |
Als dan uw volksgenoten tegen u zeggen: Wilt ge ons niet uitleggen, wat ge daarmee bedoelt,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
37:18 |
Und wenn deine Landsleute dich fragen: 'Willst du uns nicht erklären, was das bedeuten soll?',
|
Ezek
|
UrduGeo
|
37:18 |
تیرے ہم وطن تجھ سے پوچھیں گے، ’کیا آپ ہمیں اِس کا مطلب نہیں بتائیں گے؟‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
37:18 |
وَإِذَا سَأَلَكَ أَبْنَاءُ شَعْبِكَ: أَلاَ تُخْبِرُنَا مَا مَعْنَى هَذَا؟
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
37:18 |
如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’
|
Ezek
|
ItaRive
|
37:18 |
E quando i figliuoli del tuo popolo ti parleranno e ti diranno: Non ci spiegherai tu che cosa vuoi dire con queste cose?
|
Ezek
|
Afr1953
|
37:18 |
En as die kinders van jou volk met jou spreek en sê: Sal u ons nie te kenne gee wat u met hierdie dinge bedoel nie?
|
Ezek
|
RusSynod
|
37:18 |
И когда спросят у тебя сыны народа твоего: „Не объяснишь ли нам, что это у тебя?“ –
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
37:18 |
तेरे हमवतन तुझसे पूछेंगे, ‘क्या आप हमें इसका मतलब नहीं बताएँगे?’
|
Ezek
|
TurNTB
|
37:18 |
“Halkından biri, ‘Bu yaptığının anlamı ne? Bize açıklamaz mısın?’ diye sorarsa,
|
Ezek
|
DutSVV
|
37:18 |
En wanneer de kinderen uws volks tot u zullen spreken, zeggende: Zult gij ons niet te kennen geven, wat u deze dingen zijn?
|
Ezek
|
HunKNB
|
37:18 |
Ha pedig így szólnak hozzád néped fiai, és azt mondják: ‘Vajon nem magyarázod-e meg nekünk, mit akarsz ezzel?’ –
|
Ezek
|
Maori
|
37:18 |
Na ki te korero nga tamariki a tou iwi ki a koe, ki te mea, E kore ianei e whakaaturia e koe ki a matou he aha te tikanga o enei mea au?
|
Ezek
|
HunKar
|
37:18 |
És ha mondják néked a te néped fiai, mondván: Avagy nem jelented-é meg nékünk, mit akarsz ezekkel?
|
Ezek
|
Viet
|
37:18 |
Khi các con cái dân ngươi sẽ hỏi ngươi mà rằng: Vậy xin cắt nghĩa cho chúng tôi điều đó là gì:
|
Ezek
|
Kekchi
|
37:18 |
Teˈxpatzˈ a̱cue la̱ cuech tenamitil ut teˈxye, “Chˈolob xya̱lal chiku li yo̱cat chixba̱nunquil.”
|
Ezek
|
Swe1917
|
37:18 |
När då dina landsmän säga till dig: »Förklara för oss vad du menar härmed»,
|
Ezek
|
CroSaric
|
37:18 |
A kad te sinovi tvojega naroda zapitaju: 'Hoćeš li nam objasniti što to znači?' -
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
37:18 |
Khi con cái của dân ngươi hỏi ngươi rằng : Ông không cho chúng tôi biết ông muốn ám chỉ cái gì sao ?,
|
Ezek
|
FreBDM17
|
37:18 |
Et quand les enfants de ton peuple demanderont, en disant : ne nous déclareras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ?
|
Ezek
|
FreLXX
|
37:18 |
Et ceci adviendra : Lorsque les enfants de ton peuple te diront : Ne nous expliqueras-tu point ce que cela signifie ?
|
Ezek
|
Aleppo
|
37:18 |
וכאשר יאמרו אליך בני עמך לאמר הלוא תגיד לנו מה אלה לך
|
Ezek
|
MapM
|
37:18 |
וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֽוֹא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
37:18 |
וכאשר יאמרו אליך בני עמך לאמר הלוא תגיד לנו מה אלה לך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
37:18 |
Елдестерің сенен: «Бұнымен не айтпақсың?» деп сұрағанда, оларға былай деп жауап бер:
|
Ezek
|
FreJND
|
37:18 |
Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
37:18 |
Und fragen dich die Söhne deines Volks: 'Willst du uns nicht erklären, was dies wohl bedeutet?',
|
Ezek
|
SloKJV
|
37:18 |
In ko ti bodo otroci tvojega ljudstva govorili, rekoč: ‚Ali nam ne boš pokazal kaj misliš s tem?‘
|
Ezek
|
Haitian
|
37:18 |
Lè moun pèp ou yo va mande ou: Manyè di nou sa sa vle di.
|
Ezek
|
FinBibli
|
37:18 |
Jos siis sinun kansas lapset puhuvat sinulle, sanoen: etkös tahdo meille ilmoittaa, mitäs sillä ajattelet?
|
Ezek
|
SpaRV
|
37:18 |
Y cuando te hablaren los hijos de tu pueblo, diciendo: ¿No nos enseñarás qué te propones con eso?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
37:18 |
Yna pan fydd dy bobl yn gofyn, ‘Wyt ti am esbonio i ni beth rwyt ti'n wneud?’
|
Ezek
|
GerMenge
|
37:18 |
»Wenn dann deine Volksgenossen zu dir sagen: ›Willst du uns nicht erklären, was dies bedeuten soll?‹,
|
Ezek
|
GreVamva
|
37:18 |
Και όταν οι υιοί του λαού σου είπωσι προς σε, λέγοντες, Δεν θέλεις απαγγείλει εις ημάς τι δηλούσιν εις σε ταύτα;
|
Ezek
|
UkrOgien
|
37:18 |
І як скажуть до тебе сини твого наро́ду, говорячи: Чи не оголо́сиш нам, що́ це в те́бе таке?
|
Ezek
|
FreCramp
|
37:18 |
Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes : " Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ? "
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
37:18 |
И кад ти кажу синови твог народа говорећи: Хоћеш ли нам казати шта ти је то?
|
Ezek
|
PolUGdan
|
37:18 |
A gdy synowie twego ludu zapytają cię: Czy nie oznajmisz nam, co przez to rozumiesz?
|
Ezek
|
FreSegon
|
37:18 |
Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie?
|
Ezek
|
SpaRV190
|
37:18 |
Y cuando te hablaren los hijos de tu pueblo, diciendo: ¿No nos enseñarás qué te propones con eso?
|
Ezek
|
HunRUF
|
37:18 |
Ha majd ezt mondja neked néped: Magyarázd meg, hogy mit jelent ez! –
|
Ezek
|
DaOT1931
|
37:18 |
Og naar saa dine Landsmænd siger til dig: »Vil du ikke sige os, hvad du mener dermed?«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
37:18 |
Na taim ol pikinini bilong lain manmeri bilong yu bai toktok long yu, i spik, Ating i yes long yu bai soim mipela long yu minim wanem long ol dispela samting?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
37:18 |
Og naar dit Folks Børn sige til dig: Vil du ikke give os til Kende, hvad du mener med disse Ting:
|
Ezek
|
FreVulgG
|
37:18 |
Et lorsque les enfants de ton peuple te tiendront ce langage : Ne nous indiqueras-tu (indiquerez-vous) pas ce que cela signifie ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
37:18 |
A gdy rzekną do ciebie synowie ludu twego, mówiąc: Izali nam nie oznajmisz, co przez to rozumiesz?
|
Ezek
|
JapBungo
|
37:18 |
汝の民の人々汝に是は何の意なるか我儕に示さざるやと言ふ時は
|
Ezek
|
GerElb18
|
37:18 |
Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht kundtun, was diese dir bedeuten sollen?
|