Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 37:18  And when the children of thy people shall speak to thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
Ezek NHEBJE 37:18  When the children of your people shall speak to you, saying, 'Will you not show us what you mean by these?'
Ezek ABP 37:18  And it will be whenever [4shall speak 5to 6you 1the 2sons 3of your people], saying, Will you not report to us what these things are to you?
Ezek NHEBME 37:18  When the children of your people shall speak to you, saying, 'Will you not show us what you mean by these?'
Ezek Rotherha 37:18  And when the sons of thy people speak unto thee, saying,- Wilt thou not tell us what these things are to thee?
Ezek LEB 37:18  ⌞When⌟ ⌞your people⌟ say to you, ⌞saying⌟, ‘Will you not inform us as to what these actions mean for you?’
Ezek RNKJV 37:18  And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
Ezek Jubilee2 37:18  And when the sons of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou [meanest] by these?
Ezek Webster 37:18  And when the children of thy people shall speak to thee, saying, Wilt thou not show us what thou [meanest] by these?
Ezek Darby 37:18  And when the children of my people speak unto thee, saying, Wilt thou not declare unto us what thou meanest by these?
Ezek ASV 37:18  And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
Ezek LITV 37:18  And when the sons of your people shall speak to you, saying, Will you not declare to us what these mean to you?
Ezek Geneva15 37:18  And when the children of thy people shall speake vnto thee, saying, Wilt thou not shewe vs what thou meanest by these?
Ezek CPDV 37:18  Then, when the sons of your people will speak to you, saying: ‘Will you not tell us what you intend by this?’
Ezek BBE 37:18  And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us?
Ezek DRC 37:18  And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this?
Ezek GodsWord 37:18  'Tell us what you mean by this.'
Ezek JPS 37:18  And when the children of thy people shall speak unto thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by these?
Ezek KJVPCE 37:18  ¶ And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
Ezek NETfree 37:18  When your people say to you, 'Will you not tell us what these things mean?'
Ezek AB 37:18  And it shall come to pass, when the children of your people shall say to you, Will you not tell us what you mean by these things?
Ezek AFV2020 37:18  And when the children of your people shall speak to you, saying, 'Will you not declare to us what do you mean by these?'
Ezek NHEB 37:18  When the children of your people shall speak to you, saying, 'Will you not show us what you mean by these?'
Ezek NETtext 37:18  When your people say to you, 'Will you not tell us what these things mean?'
Ezek UKJV 37:18  And when the children of your people shall speak unto you, saying, Will you not show us what you mean by these?
Ezek Noyes 37:18  And when the sons of thy people say to thee. "Wilt thou not show us what thou meanest by these?"
Ezek KJV 37:18  And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
Ezek KJVA 37:18  And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
Ezek AKJV 37:18  And when the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?
Ezek RLT 37:18  And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
Ezek MKJV 37:18  And when the sons of your people shall speak to you, saying, Will you not declare to us what these mean to you?
Ezek YLT 37:18  `And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these are to thee?
Ezek ACV 37:18  And when the sons of thy people shall speak to thee, saying, Will thou not show us what thou mean by these?
Ezek VulgSist 37:18  Cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes: Non indicas nobis quid in his tibi velis?
Ezek VulgCont 37:18  Cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes: Nonne indicas nobis quid in his tibi velis?
Ezek Vulgate 37:18  cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes nonne indicas nobis quid in his tibi velis
Ezek VulgHetz 37:18  Cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes: Nonne indicas nobis quid in his tibi velis?
Ezek VulgClem 37:18  Cum autem dixerint ad te filii populi tui, loquentes : Nonne indicas nobis quid in his tibi velis ?
Ezek CzeBKR 37:18  A když mluviti budou k tobě synové lidu tvého, řkouce: Což nám neoznámíš, co ty věci znamenají:
Ezek CzeB21 37:18  Až se tě tví krajané zeptají: ‚Nepovíš nám, co to má podle tebe znamenat?‘
Ezek CzeCEP 37:18  Až se tě synové tvého lidu zeptají: ‚Nepovíš nám, co to pro nás znamená?‘,
Ezek CzeCSP 37:18  Jakmile se tě zeptají synové tvého lidu: Cožpak nám neoznámíš, co tohle pro tebe znamená?
Ezek PorBLivr 37:18  E quando te falarem os filhos de teu povo, dizendo: Por acaso não nos explicarás que tu queres dizer com isso?
Ezek Mg1865 37:18  Ary raha miteny aminao ny zanaky ny firenenao manao hoe: Moa tsy hilaza izay hevitrao amin’ izany va ianao?
Ezek FinPR 37:18  Kun sitten kansasi lapset sanovat sinulle näin: 'Etkö selitä meille, mitä sinä tällä tarkoitat?'
Ezek FinRK 37:18  Kun sitten maanmiehesi pyytävät sinua kertomaan heille, mitä tarkoitat sauvoilla,
Ezek ChiSB 37:18  若你民族的子民詢問你說:這是什麼意思,你不能告訴我們嗎﹖
Ezek ChiUns 37:18  你本国的子民问你说:『这是甚么意思?你不指示我们么?』
Ezek BulVeren 37:18  И когато синовете на народа ти проговорят и ти кажат: Няма ли да ни обясниш за какво са ти тези? –
Ezek AraSVD 37:18  فَإِذَا كَلَّمَكَ أَبْنَاءُ شَعْبِكَ قَائِلِينَ: أَمَا تُخْبِرُنَا مَا لَكَ وَهَذَا؟
Ezek Esperant 37:18  Kaj kiam la filoj de via popolo demandos vin: Ĉu vi ne klarigos al ni, kion tio signifas ĉe vi?
Ezek ThaiKJV 37:18  และเมื่อชนชาติของเจ้ากล่าวแก่เจ้าว่า ‘ท่านจะไม่สำแดงให้เราทราบหรือว่า ไม้นี้หมายความว่ากระไร’
Ezek OSHB 37:18  וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֽוֹא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃
Ezek BurJudso 37:18  သင်၏အမျိုးသားချင်းတို့က၊ ထိုသို့ပြုသော်၊ အဘယ်သို့ဆိုလိုသည်ကို ငါတို့အားမပြောသင့်သလောဟု မေးလျှင်၊
Ezek FarTPV 37:18  و هنگامی‌که قوم تو بپرسند آیا مفهوم این کار را برای ما آشکار نخواهی ساخت؟
Ezek UrduGeoR 37:18  Tere hamwatan tujh se pūchheṅge, ‘Kyā āp hameṅ is kā matlab nahīṅ batāeṅge?’
Ezek SweFolk 37:18  När dina landsmän då säger till dig: ’Förklara för oss vad du menar med detta’,
Ezek GerSch 37:18  Wenn dann die Kinder deines Volkes zu dir sagen: »Willst du uns nicht erklären, was das bedeutet?«
Ezek TagAngBi 37:18  At pagka ang mga anak ng iyong bayan ay mangagsasalita sa iyo, na mangagsasabi, Hindi mo baga ipakikilala sa amin kung ano ang kahulugan ng mga ito?
Ezek FinSTLK2 37:18  Kun sitten kansasi lapset sanovat sinulle näin: 'Etkö ilmoita meille, mitä tällä tarkoitat?'
Ezek Dari 37:18  بعد دستت را بلند کن که همه ببینند. وقتی قوم برگزیده ات بپرسند که منظور تو از این کار چیست. به آن ها بگو خداوند متعال چنین می فرماید: من قبایل اسرائیل و یهودا را با هم یکجا کرده مثل یک عصا در دست خود می گیرم.
Ezek SomKQA 37:18  Oo markay dadkaagu kula hadlaan oo ay kugu yidhaahdaan, War, maad noo sheegtid waxa aad xaalkan ula jeeddid?
Ezek NorSMB 37:18  Og når landsmennerne dine segjer til deg: «Vil du ikkje lata oss få vita kva du meiner med dette?»
Ezek Alb 37:18  Kur bijtë e popullit tënd do të të flasin, duke thënë: "A do të na shpjegosh ç'kuptim kanë këto gjëra për ty?",
Ezek KorHKJV 37:18  ¶네 백성의 자손들이 네게 말하여 이르기를, 네가 이것들로 무엇을 말하려는지 우리에게 보여 주지 아니하겠느냐? 하거든
Ezek SrKDIjek 37:18  И кад ти реку синови твога народа говорећи: хоћеш ли нам казати шта ти је то?
Ezek Wycliffe 37:18  Sotheli whanne the sones of thi puple that speken, schulen seie to thee, Whether thou schewist not to vs, what thou wolt to thee in these thingis?
Ezek Mal1910 37:18  ഇതിന്റെ താല്പൎയ്യം എന്തെന്നു നീ ഞങ്ങളെ അറിയിക്കയില്ലയോ എന്നു നിന്റെ സ്വജാതിക്കാർ നിന്നോടു ചോദിക്കുമ്പോൾ, നീ അവരോടു പറയേണ്ടതു:
Ezek KorRV 37:18  네 민족이 네게 말하여 이르기를 이것이 무슨 뜻인지 우리에게 고하지 아니하겠느냐 하거든
Ezek Azeri 37:18  اگر سنئن خالقينين اؤولادلاري سوروشسالار کي «اتدئکلرئنئن معناسي نه‌دئر، بئزه بئلدئرمَزسن؟»
Ezek KLV 37:18  ghorgh the puqpu' vo' lIj ghotpu DIchDaq jatlh Daq SoH, ja'ta', DichDaq SoH ghobe' cha' maH nuq SoH mean Sum Dochvammey?
Ezek ItaDio 37:18  E quando i figliuoli del tuo popolo ti diranno: Non ci dichiarerai tu che cosa vuoi dire per queste cose?
Ezek RusSynod 37:18  И когда спросят у тебя сыны народа твоего: "не объяснишь ли нам, что это у тебя?",
Ezek CSlEliza 37:18  и будет, егда рекут к тебе сынове людий твоих, вопрошающе: не возвестиши ли нам ты, что суть сия тебе?
Ezek ABPGRK 37:18  και έσται όταν λέγωσι προς σε οι υιοί του λαού σου λέγοντες ουκ αναγγελλείς ημίν τι εστι ταύτά σοι
Ezek FreBBB 37:18  Et quand les fils de ton peuple te diront : Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu entends par là ? dis-leur :
Ezek LinVB 37:18  Ntango bato ba ekolo ya yo batuni yo : « Okoyebisa biso ntina ya likambo liye te ? »,
Ezek HunIMIT 37:18  És midőn majd így szólnak hozzád néped fiai, mondván: nem mondanád meg nekünk, mik ezek neked?
Ezek ChiUnL 37:18  爾民族問爾曰、作此何意、不示我乎、
Ezek VietNVB 37:18  Khi con cái dân ngươi hỏi: Ông không cho chúng tôi biết điều này nghĩa là gì sao?
Ezek LXX 37:18  καὶ ἔσται ὅταν λέγωσιν πρὸς σὲ οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστιν ταῦτά σοι
Ezek CebPinad 37:18  Ug diha nga ang mga anak sa imong katawohan mosulti kanimo, nga magaingon: Dili ba ipakita mo kanamo kong unsay buot mo ipasabut niini?
Ezek RomCor 37:18  Şi, când îţi vor zice copiii poporului tău: ‘Nu vrei să ne lămureşti ce înseamnă lucrul acesta?’
Ezek Pohnpeia 37:18  Tohn omw wehi pahn peki rehmw ke en kawehwehiong irail irair wet.
Ezek HunUj 37:18  Ha majd ezt mondja neked néped: Magyarázd meg, hogy mit jelent ez! -
Ezek GerZurch 37:18  Wenn dann die Kinder deines Volkes zu dir sagen: "Willst du uns nicht kundtun, was du mit diesen Dingen meinst?"
Ezek GerTafel 37:18  Und wie die Söhne deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht ansagen, was dir das sein soll?
Ezek PorAR 37:18  E quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Porventura não nos declararás o que queres dizer com estas coisas?
Ezek DutSVVA 37:18  En wanneer de kinderen uws volks tot u zullen spreken, zeggende: Zult gij ons niet te kennen geven, wat u deze dingen zijn?
Ezek FarOPV 37:18  و چون ابناء قومت تو را خطاب کرده، گویند: آیا ما راخبر نمی دهی که از این کارها مقصود تو چیست؟
Ezek Ndebele 37:18  Lalapho abantwana babantu bakini bekhuluma kuwe besithi: Kawuyikusitshela yini ukuthi lezi ziyini kuwe?
Ezek PorBLivr 37:18  E quando te falarem os filhos de teu povo, dizendo: Por acaso não nos explicarás que tu queres dizer com isso?
Ezek Norsk 37:18  Og når ditt folks barn sier til dig: Vil du ikke la oss få vite hvad du mener med dette? -
Ezek SloChras 37:18  In kadar te ogovore ljudstva tvojega sinovi, rekoč: Ali nam ne naznaniš, kaj ti pomeni to?
Ezek Northern 37:18  Əgər sənin xalqına mənsub olanlar “Etdiklərinin mənası nədir, bizə bildirməzsən?” deyə soruşsa,
Ezek GerElb19 37:18  Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht kundtun, was diese dir bedeuten sollen?
Ezek LvGluck8 37:18  Un kad tavu ļaužu bērni uz tevi runās un sacīs: vai tu mums negribi sacīt, kas tas tev ir?
Ezek PorAlmei 37:18  E quando te fallarem os filhos do teu povo, dizendo: Porventura não nos declaras que significam estas coisas?
Ezek ChiUn 37:18  你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們麼?』
Ezek SweKarlX 37:18  Om nu ditt folk talar till dig, och säger: Vill du icke kungöra oss, hvad du dermed menar?
Ezek FreKhan 37:18  Et lorsque les enfants de ton peuple te parleront ainsi: "Ne nous révéleras-tu pas ce que tu entends par là?"
Ezek FrePGR 37:18  Et quand les enfants de ton peuple te diront : « Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie ? »
Ezek PorCap 37:18  *E quando os filhos do teu povo te disserem: ‘Não queres explicar-nos o que isso significa?’,
Ezek JapKougo 37:18  あなたの民の人々があなたに向かって、『これはなんのことであるか、われわれに示してくれないか』と言う時は、
Ezek GerTextb 37:18  Und wenn deine Volksgenossen also zu dir sagen: Willst du uns nicht erklären, was du damit bezweckst?
Ezek Kapingam 37:18  Di madagoaa digau o do guongo ga-tangi-adu bolo gi-haga-modongoohia-ina gi ginaadou di hai deenei,
Ezek SpaPlate 37:18  Y cuando los hijos de tu pueblo te pregunten, diciendo: «¿No nos explicarás qué significa esto para ti?»
Ezek WLC 37:18  וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֽוֹא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃
Ezek LtKBB 37:18  Kai tavo tautos žmonės sakys: ‘Paaiškink mums, ką tai reiškia’,
Ezek Bela 37:18  І калі спытаюцца ў цябе сыны народу твайго: "ці не растлумачыш нам, што гэта ў цябе?"
Ezek GerBoLut 37:18  So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinest?
Ezek FinPR92 37:18  Kun maanmiehesi sanovat sinulle: 'Kerro meille, mitä tällä tarkoitat',
Ezek SpaRV186 37:18  Y cuando te hablaren los hijos de tu pueblo, diciendo: ¿No nos enseñarás que te significan estas cosas?
Ezek NlCanisi 37:18  Als dan uw volksgenoten tegen u zeggen: Wilt ge ons niet uitleggen, wat ge daarmee bedoelt,
Ezek GerNeUe 37:18  Und wenn deine Landsleute dich fragen: 'Willst du uns nicht erklären, was das bedeuten soll?',
Ezek UrduGeo 37:18  تیرے ہم وطن تجھ سے پوچھیں گے، ’کیا آپ ہمیں اِس کا مطلب نہیں بتائیں گے؟‘
Ezek AraNAV 37:18  وَإِذَا سَأَلَكَ أَبْنَاءُ شَعْبِكَ: أَلاَ تُخْبِرُنَا مَا مَعْنَى هَذَا؟
Ezek ChiNCVs 37:18  如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’
Ezek ItaRive 37:18  E quando i figliuoli del tuo popolo ti parleranno e ti diranno: Non ci spiegherai tu che cosa vuoi dire con queste cose?
Ezek Afr1953 37:18  En as die kinders van jou volk met jou spreek en sê: Sal u ons nie te kenne gee wat u met hierdie dinge bedoel nie?
Ezek RusSynod 37:18  И когда спросят у тебя сыны народа твоего: „Не объяснишь ли нам, что это у тебя?“ –
Ezek UrduGeoD 37:18  तेरे हमवतन तुझसे पूछेंगे, ‘क्या आप हमें इसका मतलब नहीं बताएँगे?’
Ezek TurNTB 37:18  “Halkından biri, ‘Bu yaptığının anlamı ne? Bize açıklamaz mısın?’ diye sorarsa,
Ezek DutSVV 37:18  En wanneer de kinderen uws volks tot u zullen spreken, zeggende: Zult gij ons niet te kennen geven, wat u deze dingen zijn?
Ezek HunKNB 37:18  Ha pedig így szólnak hozzád néped fiai, és azt mondják: ‘Vajon nem magyarázod-e meg nekünk, mit akarsz ezzel?’ –
Ezek Maori 37:18  Na ki te korero nga tamariki a tou iwi ki a koe, ki te mea, E kore ianei e whakaaturia e koe ki a matou he aha te tikanga o enei mea au?
Ezek HunKar 37:18  És ha mondják néked a te néped fiai, mondván: Avagy nem jelented-é meg nékünk, mit akarsz ezekkel?
Ezek Viet 37:18  Khi các con cái dân ngươi sẽ hỏi ngươi mà rằng: Vậy xin cắt nghĩa cho chúng tôi điều đó là gì:
Ezek Kekchi 37:18  Teˈxpatzˈ a̱cue la̱ cuech tenamitil ut teˈxye, “Chˈolob xya̱lal chiku li yo̱cat chixba̱nunquil.”
Ezek Swe1917 37:18  När då dina landsmän säga till dig: »Förklara för oss vad du menar härmed»,
Ezek CroSaric 37:18  A kad te sinovi tvojega naroda zapitaju: 'Hoćeš li nam objasniti što to znači?' -
Ezek VieLCCMN 37:18  Khi con cái của dân ngươi hỏi ngươi rằng : Ông không cho chúng tôi biết ông muốn ám chỉ cái gì sao ?,
Ezek FreBDM17 37:18  Et quand les enfants de ton peuple demanderont, en disant : ne nous déclareras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ?
Ezek FreLXX 37:18  Et ceci adviendra : Lorsque les enfants de ton peuple te diront : Ne nous expliqueras-tu point ce que cela signifie ?
Ezek Aleppo 37:18  וכאשר יאמרו אליך בני עמך לאמר  הלוא תגיד לנו מה אלה לך
Ezek MapM 37:18  וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֽוֹא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃
Ezek HebModer 37:18  וכאשר יאמרו אליך בני עמך לאמר הלוא תגיד לנו מה אלה לך׃
Ezek Kaz 37:18  Елдестерің сенен: «Бұнымен не айтпақсың?» деп сұрағанда, оларға былай деп жауап бер:
Ezek FreJND 37:18  Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ?
Ezek GerGruen 37:18  Und fragen dich die Söhne deines Volks: 'Willst du uns nicht erklären, was dies wohl bedeutet?',
Ezek SloKJV 37:18  In ko ti bodo otroci tvojega ljudstva govorili, rekoč: ‚Ali nam ne boš pokazal kaj misliš s tem?‘
Ezek Haitian 37:18  Lè moun pèp ou yo va mande ou: Manyè di nou sa sa vle di.
Ezek FinBibli 37:18  Jos siis sinun kansas lapset puhuvat sinulle, sanoen: etkös tahdo meille ilmoittaa, mitäs sillä ajattelet?
Ezek SpaRV 37:18  Y cuando te hablaren los hijos de tu pueblo, diciendo: ¿No nos enseñarás qué te propones con eso?
Ezek WelBeibl 37:18  Yna pan fydd dy bobl yn gofyn, ‘Wyt ti am esbonio i ni beth rwyt ti'n wneud?’
Ezek GerMenge 37:18  »Wenn dann deine Volksgenossen zu dir sagen: ›Willst du uns nicht erklären, was dies bedeuten soll?‹,
Ezek GreVamva 37:18  Και όταν οι υιοί του λαού σου είπωσι προς σε, λέγοντες, Δεν θέλεις απαγγείλει εις ημάς τι δηλούσιν εις σε ταύτα;
Ezek UkrOgien 37:18  І як скажуть до тебе сини твого наро́ду, говорячи: Чи не оголо́сиш нам, що́ це в те́бе таке?
Ezek FreCramp 37:18  Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes : " Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ? "
Ezek SrKDEkav 37:18  И кад ти кажу синови твог народа говорећи: Хоћеш ли нам казати шта ти је то?
Ezek PolUGdan 37:18  A gdy synowie twego ludu zapytają cię: Czy nie oznajmisz nam, co przez to rozumiesz?
Ezek FreSegon 37:18  Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie?
Ezek SpaRV190 37:18  Y cuando te hablaren los hijos de tu pueblo, diciendo: ¿No nos enseñarás qué te propones con eso?
Ezek HunRUF 37:18  Ha majd ezt mondja neked néped: Magyarázd meg, hogy mit jelent ez! –
Ezek DaOT1931 37:18  Og naar saa dine Landsmænd siger til dig: »Vil du ikke sige os, hvad du mener dermed?«
Ezek TpiKJPB 37:18  Na taim ol pikinini bilong lain manmeri bilong yu bai toktok long yu, i spik, Ating i yes long yu bai soim mipela long yu minim wanem long ol dispela samting?
Ezek DaOT1871 37:18  Og naar dit Folks Børn sige til dig: Vil du ikke give os til Kende, hvad du mener med disse Ting:
Ezek FreVulgG 37:18  Et lorsque les enfants de ton peuple te tiendront ce langage : Ne nous indiqueras-tu (indiquerez-vous) pas ce que cela signifie ?
Ezek PolGdans 37:18  A gdy rzekną do ciebie synowie ludu twego, mówiąc: Izali nam nie oznajmisz, co przez to rozumiesz?
Ezek JapBungo 37:18  汝の民の人々汝に是は何の意なるか我儕に示さざるやと言ふ時は
Ezek GerElb18 37:18  Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht kundtun, was diese dir bedeuten sollen?