Ezek
|
RWebster
|
37:8 |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
37:8 |
I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
|
Ezek
|
ABP
|
37:8 |
And I beheld, and behold, upon them nerves and flesh germinated, and [2ascended 3upon 4them 1skin] above; but [2breath 1there was no] in them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
37:8 |
I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
|
Ezek
|
Rotherha
|
37:8 |
And when I looked, then lo! upon them were sinews, and flesh had come up, and there had spread over them skin above, but spirit, was there none within them.
|
Ezek
|
LEB
|
37:8 |
And I looked, and indeed, sinews were on them, and flesh went up, and skin covered over them ⌞upward⌟, but breath was not in them.
|
Ezek
|
RNKJV
|
37:8 |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
37:8 |
And I beheld, and behold nerves upon them and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but [there was] no spirit in them.
|
Ezek
|
Webster
|
37:8 |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but [there was] no breath in them.
|
Ezek
|
Darby
|
37:8 |
And I looked, and behold, sinews and flesh came up upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them.
|
Ezek
|
ASV
|
37:8 |
And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
|
Ezek
|
LITV
|
37:8 |
And I watched. And, behold! The sinews and the flesh came up on them, and the skin spread over them from above. But there was no breath in them.
|
Ezek
|
Geneva15
|
37:8 |
And when I beheld, loe, the sinewes, and the flesh grewe vpon them, and aboue, the skinne couered them, but there was no breath in them.
|
Ezek
|
CPDV
|
37:8 |
And I saw, and behold: sinews and flesh rose up over them; and skin was extended over them. But they had no spirit within them.
|
Ezek
|
BBE
|
37:8 |
And looking I saw that there were muscles on them and flesh came up, and they were covered with skin: but there was no breath in them.
|
Ezek
|
DRC
|
37:8 |
And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them.
|
Ezek
|
GodsWord
|
37:8 |
As I looked, I saw that ligaments were on them, muscles were on them, and skin covered them. Yet, there was no breath in them.
|
Ezek
|
JPS
|
37:8 |
And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
37:8 |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
|
Ezek
|
NETfree
|
37:8 |
As I watched, I saw tendons on them, then muscles appeared, and skin covered over them from above, but there was no breath in them.
|
Ezek
|
AB
|
37:8 |
And I looked, and behold, sinews and flesh grew upon them, and skin came upon them above. But there was not breath in them.
|
Ezek
|
AFV2020
|
37:8 |
And as I watched, behold the sinews and the flesh came upon them, and the skin covered them above. But there was no breath in them.
|
Ezek
|
NHEB
|
37:8 |
I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
|
Ezek
|
NETtext
|
37:8 |
As I watched, I saw tendons on them, then muscles appeared, and skin covered over them from above, but there was no breath in them.
|
Ezek
|
UKJV
|
37:8 |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
|
Ezek
|
Noyes
|
37:8 |
And when I looked, behold, there were sinews upon them, and the flesh grew, and the skin covered them above; but there was no breath in them.
|
Ezek
|
KJV
|
37:8 |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
|
Ezek
|
KJVA
|
37:8 |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
|
Ezek
|
AKJV
|
37:8 |
And when I beheld, see, the sinews and the flesh came up on them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
|
Ezek
|
RLT
|
37:8 |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
|
Ezek
|
MKJV
|
37:8 |
And I watched. And behold! The sinews and the flesh came up on them, and the skin covered them above. But there was no breath in them.
|
Ezek
|
YLT
|
37:8 |
And I beheld, and lo, on them are sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above--and spirit there is none in them.
|
Ezek
|
ACV
|
37:8 |
And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above, but there was no breath in them.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
37:8 |
E olhei, e eis que havia nervos sobre eles, e a carne subiu, e a pele cobriu por cima deles; porém não havia espírito neles.
|
Ezek
|
Mg1865
|
37:8 |
Ary hitako fa, indro, naniry ny ozatra sy ny nofo, ary nisarona hoditra izy, nefa tsy mbola nisy fofonaina tao aminy.
|
Ezek
|
FinPR
|
37:8 |
Minä näin, ja katso: niihin tulivat jänteet ja kasvoi liha, ja päälle vetäytyi niihin nahka; mutta henkeä niissä ei ollut.
|
Ezek
|
FinRK
|
37:8 |
Minä katselin niitä ja näin, kuinka niihin kasvoi jänteet ja liha, ja niiden päälle tuli nahka. Niissä ei kuitenkaan ollut vielä henkeä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
37:8 |
我望見他們身上有了筋,生了肉,包了皮,但他們還沒有氣息。
|
Ezek
|
ChiUns
|
37:8 |
我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。
|
Ezek
|
BulVeren
|
37:8 |
И видях и ето, по тях се появиха сухожилия и израсна плът, и кожа ги покри отгоре, но дихание нямаше в тях.
|
Ezek
|
AraSVD
|
37:8 |
ونَظَرْتُ وَإِذَا بِٱلْعَصَبِ وَٱللَّحْمِ كَسَاهَا، وبُسِطَ ٱلْجِلْدُ علَيْهَا مِنْ فَوْقُ، وَلَيْسَ فِيهَا رُوحٌ.
|
Ezek
|
Esperant
|
37:8 |
Kaj mi vidis: jen sur ili estas tendenoj, kaj elkreskis karno, kaj haŭto kovris ilin supre; sed spirito en ili ne estis.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
37:8 |
และเมื่อข้าพเจ้ามองดู ดูเถิด ก็เห็นมีเอ็นบนมัน และเนื้อก็มาที่กระดูก และหนังก็มาหุ้มกระดูกไว้ แต่ไม่มีลมหายใจในนั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
37:8 |
וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
37:8 |
ငါကြည့်ရှုစဉ်တွင် အကြောတို့သည်ပေါ်လာ၍ အသားလည်း တတ်၏။ အရေလည်းဖုံးလွှမ်း၏။ သို့ရာ တွင်၊ အသက်မရှိသေး။
|
Ezek
|
FarTPV
|
37:8 |
نگاه کردم دیدم که رَگ و پی و گوشت بر آنها بود و پوست آنها را پوشانده بود امّا نَفَس حیات در آنها نبود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
37:8 |
Mere deḳhte deḳhte naseṅ aur gosht ḍhāṅchoṅ par chaṛh gayā aur sab kuchh jild se ḍhāṅpā gayā. Lekin ab tak jismoṅ meṅ dam nahīṅ thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
37:8 |
Medan jag såg på, växte senor och kött på dem och de täcktes med hud. Men ännu fanns det ingen ande i dem.
|
Ezek
|
GerSch
|
37:8 |
Und ich schaute, und siehe, sie bekamen Sehnen, und es wuchs Fleisch an ihnen; und es zog sich Haut darüber; aber es war noch kein Geist in ihnen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
37:8 |
At ako'y tumingin, at, narito, may mga litid sa mga yaon, at laman ay lumitaw sa mga yaon at ang balat ay tumakip sa mga yaon sa ibabaw; nguni't walang hininga sa kanila.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
37:8 |
Näin, ja katso: niihin tulivat jänteet ja kasvoi liha, ja niiden päälle kasvoi nahka, mutta henkeä niissä ei ollut.
|
Ezek
|
Dari
|
37:8 |
در حالی که نگاه می کردم، دیدم که بر روی استخوانها گوشت و پَی پیدا شد و پوست، آن ها را پوشاند، اما هنوز جان نداشتند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
37:8 |
Oo intaan fiirinayay ayaa waxaa soo kor fuulay seedo, oo hilib baana ka dul baxay oo harag baa ku kor daboolmay, laakiinse neefu kuma jirin.
|
Ezek
|
NorSMB
|
37:8 |
Og eg såg, og sjå, det kom senar og kjøt på deim, og det drog seg hud utanpå deim. Men ånd var det ikkje i deim.
|
Ezek
|
Alb
|
37:8 |
Ndërsa po shikoja, ja ku u rritën mbi ta dejet dhe mishi, që lëkura i mbuloi; por fryma nuk ishte tek ato.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
37:8 |
내가 또 보니, 보라, 힘줄과 살이 그 뼈들 위에 생기고 살갗이 그것들을 덮었으나 그것들 속에 숨은 없더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
37:8 |
И погледах, и гле, по њима изидоше жиле и месо, и озго се кожа навуче; али духа не бјеше у њима.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
37:8 |
And Y siy and lo! synewis and fleischis `wexeden vpon tho, and skyn was stretchid forth aboue in hem, and tho hadden no spirit.
|
Ezek
|
Mal1910
|
37:8 |
പിന്നെ ഞാൻ നോക്കി: അവയുടെ മേൽ ഞരമ്പും മാംസവും വന്നതും അവയുടെമേൽ ത്വക്കുപൊതിഞ്ഞതും കണ്ടു; എന്നാൽ ശ്വാസം അവയിൽ ഇല്ലാതെയിരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
37:8 |
내가 또 보니 그 뼈에 힘줄이 생기고 살이 오르며 그 위에 가죽이 덮이나 그 속에 생기는 없더라
|
Ezek
|
Azeri
|
37:8 |
من باخيب گؤردوم کي، اونلارين اوستونه وَتَرلر گلدي، اَت بئتدي، بونلاري دا دَري اؤرتدو. لاکئن اونلاردا نفس يوخ ائدي.
|
Ezek
|
KLV
|
37:8 |
jIH leghta', je, yIlegh, pa' were sinews Daq chaH, je ghab ghoSta' Dung, je Dir covered chaH Dung; 'ach pa' ghaHta' ghobe' breath Daq chaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
37:8 |
Ed io riguardai; ed ecco, sopra quelle vennero de’ nervi, e della carne, e furono ricoperte di sopra di pelle; ma non vi era ancora spirito alcuno in loro.
|
Ezek
|
RusSynod
|
37:8 |
И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
37:8 |
И видех, и се, быша им жилы, и плоть растяше, и восхождаше (и протяжеся) им кожа верху, духа же не бяше в них.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
37:8 |
και είδον και ιδού επ΄ αυτά νεύρα και σάρκες εφύοντο και ανέβαινεν επ΄ αυτά δέρματα επάνω και πνεύμα ουκ ην επ΄ αυτοίς
|
Ezek
|
FreBBB
|
37:8 |
Et je remarquai qu'ils s'étaient revêtus de muscles et de chair et s'étaient couverts de peau ; mais il n'y avait point d'esprit en eux.
|
Ezek
|
LinVB
|
37:8 |
Natala boye, namoni minkuwa mikomi na minsisa mpe na misuni, mpe lomposo lokangisi nzoto mobimba ; kasi mizalaki na mpema naino te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
37:8 |
És láttam és íme voltak rajtuk inak és hús növekedett és bőr vonult rájuk felül, de szellem nem volt bennök;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
37:8 |
我視之、見骨上加以筋、益以肌、蔽以膚、惟其中無氣、
|
Ezek
|
VietNVB
|
37:8 |
Tôi nhìn, kìa, gân xuất hiện, thịt mọc lên và da bao bọc ở bên ngoài nhưng không có thần khí trong chúng.
|
Ezek
|
LXX
|
37:8 |
καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπ’ αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες ἐφύοντο καὶ ἀνέβαινεν ἐπ’ αὐτὰ δέρμα ἐπάνω καὶ πνεῦμα οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς
|
Ezek
|
CebPinad
|
37:8 |
Ug nasud-ong ko, ug, ania karon, may mga kusog diha kanila, ug ang mga unod mingtubo, ug ang panit mingtabon kanila sa ibabaw; apan walay gininhawa diha kanila.
|
Ezek
|
RomCor
|
37:8 |
M-am uitat şi iată că le-au venit vine, carnea a crescut şi le-a acoperit pielea pe deasupra, dar nu era încă duh în ele.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
37:8 |
Ni ei mwasamwasahn oh kilikilang, selin mour oh uduk pa pwarapwarada pohn tih ko, a mwuhr, kilirail pil sansalda. Ahpw sohte engin mour ni paliwar ako.
|
Ezek
|
HunUj
|
37:8 |
Láttam, hogy inak kerültek rájuk, majd hús növekedett, és végül bőr borította be őket, de lélek még nem volt bennük.
|
Ezek
|
GerZurch
|
37:8 |
Und als ich hinschaute, siehe, da bekamen sie Sehnen, und es wuchs Fleisch an ihnen, und sie wurden mit Haut überzogen; Odem aber war noch nicht in ihnen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
37:8 |
Und ich sah und siehe, über sie kamen herauf Sehnen und Fleisch, und es überdeckte sie Haut von oben; und es war kein Geist in ihnen.
|
Ezek
|
PorAR
|
37:8 |
E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles fôlego.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
37:8 |
En ik zag, en ziet, en er werden zenuwen op dezelve, en er kwam vlees op; en Hij trok een huid boven over dezelve, maar er was geen geest in hen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
37:8 |
و نگریستم و اینک پیهها و گوشت به آنها برآمد و پوست آنها را از بالا پوشانید. امادر آنها روح نبود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
37:8 |
Ngasengibona, khangela-ke, kwakulemisipha phezu kwawo, yavela inyama, lesikhumba sawasibekela ngaphezulu; kodwa kwakungelamoya kiwo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
37:8 |
E olhei, e eis que havia nervos sobre eles, e a carne subiu, e a pele cobriu por cima deles; porém não havia espírito neles.
|
Ezek
|
Norsk
|
37:8 |
Og jeg så, og se, det kom sener og kjøtt på dem, og ovenpå det drog det sig hud over dem; men livsånde var det ikke i dem.
|
Ezek
|
SloChras
|
37:8 |
In gledam, in glej: kite so bile na njih in meso je zraslo in koža jih je odela povrhu; ali duha ni bilo v njih.
|
Ezek
|
Northern
|
37:8 |
Mən baxıb gördüm ki, onların üstünə vətərlər gəldi, ət bitdi, bunları isə dəri örtdü. Ancaq onlarda nəfəs yox idi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
37:8 |
Und ich sah, und siehe, es kamen Sehnen über sie, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich darüber obenher; aber es war kein Odem in ihnen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
37:8 |
Un es skatījos, un redzi, dzīslas radās pār tiem un miesa cēlās, un āda pār tiem pārvilkās, bet gara iekš tiem nebija.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
37:8 |
E olhei, e eis que vinham nervos sobre elles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pelle sobre elles por cima; porém não havia n'elles espirito.
|
Ezek
|
ChiUn
|
37:8 |
我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
37:8 |
Och jag såg, och si, der växte senor och kött uppå; och han öfverdrog dem med hud; men der var ännu ingen ande uti dem.
|
Ezek
|
FreKhan
|
37:8 |
Je vis qu’il y avait sur eux des nerfs, qu’une chair s’était développée et qu’une peau s’étendait par-dessus, mais de souffle, il n’y en avait point encore.
|
Ezek
|
FrePGR
|
37:8 |
Et je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et une peau les recouvrit par dessus, mais un esprit ne les pénétrait pas.
|
Ezek
|
PorCap
|
37:8 |
Olhei, e eis que se formavam nervos, a carne crescia, e a pele cobria-os por cima; mas neles não havia espírito.
|
Ezek
|
JapKougo
|
37:8 |
わたしが見ていると、その上に筋ができ、肉が生じ、皮がこれをおおったが、息はその中になかった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
37:8 |
Und ich gewahrte, wie Sehnen an sie kamen und Fleisch darüber wuchs, und sich Haut darüber spannte. Aber noch war kein Odem in ihnen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
37:8 |
Dogu madagoaa dela e-mmada gi-nia maa, nia uga mono goneiga ga-kila-aga i-hongo nia iwi, ga-nomuli-hua gei nia gili o digaula ga-kila-mai. Gei deai di-nadau mouli i nadau baahi ai.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
37:8 |
Y miré y he aquí que crecieron sobre ellos nervios y carnes y por encima los cubrió piel; pero no había en ellos espíritu.
|
Ezek
|
WLC
|
37:8 |
וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
37:8 |
Aš žiūrėjau: ant jų atsirado gyslos, jie apaugo mėsa, ir oda apdengė juos. Bet dvasios nebuvo juose.
|
Ezek
|
Bela
|
37:8 |
І бачыў я, і вось, жылы былі на іх, і плоць нарасла, і скура пакрыла іх зьверху, а духа ня было ў іх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
37:8 |
Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und er uberzog sie mit Haut; es war aber noch kein Odem in ihnen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
37:8 |
Minä näin, että niiden päälle kasvoi jänteet ja liha ja että nämä saivat nahan ympärilleen, mutta elämää niissä ei ollut.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
37:8 |
Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y encoró cuero por cima de ellos: mas no había en ellos espíritu.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
37:8 |
En terwijl ik toekeek, kwamen er spieren op en vlees, en trok er een huid overheen; maar nog waren ze levenloos.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
37:8 |
Dann sah ich auf einmal, wie Sehnen und Muskeln darauf wuchsen und sich eine Haut darüber bildete. Doch es war noch kein Atem und kein Geist in ihnen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
37:8 |
میرے دیکھتے دیکھتے نسیں اور گوشت ڈھانچوں پر چڑھ گیا اور سب کچھ جِلد سے ڈھانپا گیا۔ لیکن اب تک جسموں میں دم نہیں تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
37:8 |
وَاكْتَسَتْ بِالْعَصَبِ وَاللَّحْمِ وَبُسِطَ عَلَيْهَا الْجِلْدُ. إِنَّمَا لَمْ يَكُنْ فِيهَا رُوحٌ
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
37:8 |
我观看,见骸骨生了筋,长了肉,又有皮包在上面,只是它们里面还没有气息。
|
Ezek
|
ItaRive
|
37:8 |
Io guardai, ed ecco venir su d’esse de’ muscoli, crescervi della carne, e la pelle ricoprirle; ma non c’era in esse spirito alcuno.
|
Ezek
|
Afr1953
|
37:8 |
Toe kyk ek en — daar was senings op hulle, en daar het vlees op gekom, en 'n vel is bo-oor hulle getrek, maar daar was geen gees in hulle nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
37:8 |
И видел я: и вот жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
37:8 |
मेरे देखते देखते नसें और गोश्त ढाँचों पर चढ़ गया और सब कुछ जिल्द से ढाँपा गया। लेकिन अब तक जिस्मों में दम नहीं था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
37:8 |
Baktım, işte üzerlerinde kaslar, etler oluşuyor, üstlerini deri kaplıyordu. Ama onlarda ruh yoktu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
37:8 |
En ik zag, en ziet, en er werden zenuwen op dezelve, en er kwam vlees op; en Hij trok een huid boven over dezelve, maar er was geen geest in hen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
37:8 |
És láttam, hogy íme, izom és hús nőtt rajtuk, és bőr feszült rájuk, de lelkük nem volt.
|
Ezek
|
Maori
|
37:8 |
A ka titiro atu ahau, nana, he uaua i runga i a ratou, kua puta ake he kikokiko, a he kiri e hipoki ana i waho ake i a ratou: otiia kahore he manawa i roto i a ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
37:8 |
És látám, és ímé inak valának rajtok, és hús nevekedett, és felül bőr borította be őket; de lélek nem vala még bennök.
|
Ezek
|
Viet
|
37:8 |
Ta nhìn xem, thấy những gân và thịt sanh ra trên những xương ấy; có da bọc lấy, nhưng không có hơi thở ở trong.
|
Ezek
|
Kekchi
|
37:8 |
Ut nak quicuil, cuanqueb chic li richˈ muleb ut lix tibeleb ut ac cuan chic lix tzˈu̱maleb nak quicuil. Abanan toj ma̱cˈaˈ lix musikˈeb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
37:8 |
Och jag såg huru senor och kött växte på dem, och huru de övertäcktes med hud därovanpå; men ingen ande var ännu i dem.
|
Ezek
|
CroSaric
|
37:8 |
Pogledah, i gle, po njima narasle žile i meso; kožom se presvukoše, ali duha još ne bijaše u njima.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
37:8 |
Tôi nhìn thì thấy trên chúng đã có gân ; thịt đã mọc lên và da đã trải ra ở bên trên, nhưng thần khí chưa có ở nơi chúng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
37:8 |
Puis je regardai, et voici, il vint des nerfs sur eux, et il y crût de la chair, et la peau y fut étendue par dessus ; mais l’esprit n’y était point.
|
Ezek
|
FreLXX
|
37:8 |
Et je regardai ; et voilà que sur les os des nerfs et des chairs se produisirent, et de la peau les recouvrit ; mais l'esprit n'était pas encore en eux.
|
Ezek
|
Aleppo
|
37:8 |
וראיתי והנה עליהם גדים ובשר עלה ויקרם עליהם עור מלמעלה ורוח אין בהם
|
Ezek
|
MapM
|
37:8 |
וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
37:8 |
וראיתי והנה עליהם גדים ובשר עלה ויקרם עליהם עור מלמעלה ורוח אין בהם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
37:8 |
Мен таңдана қарасам, оларға сіңір әрі ет бітіп, үсті терімен жабылғанын көрдім. Бірақ оларда әлі де тіршілік лебі жоқ болатын.
|
Ezek
|
FreJND
|
37:8 |
Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus ; mais il n’y avait pas de souffle en eux.
|
Ezek
|
GerGruen
|
37:8 |
Ich sah's. Da kamen Sehnen dran, und Fleisch wuchs drüber her. Dann spannte Haut sich oben drüber. Noch aber war kein Geist in ihnen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
37:8 |
In ko sem zagledal, glej, kite in meso so prišli nanje in zgoraj jih je pokrila koža, toda v njih ni bilo diha.
|
Ezek
|
Haitian
|
37:8 |
Mwen gade, mwen wè zosman yo te gen venn sou yo. Vyann t'ap pouse sou yo. Lèfini po kouvri yo tout. Men pa t' gen souf nan yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
37:8 |
Ja minä näin, ja katso, siihen tulivat suonet ja liha päälle, ja hän peitti ne nahalla; mutta ei niissä vielä henkeä ollut.
|
Ezek
|
SpaRV
|
37:8 |
Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos: mas no había en ellos espíritu.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
37:8 |
Wrth i mi edrych dyma fi'n gweld gewynnau a chyhyrau'n dod arnyn nhw, a chroen yn ffurfio amdanyn nhw, ond doedd dim anadl ynddyn nhw.
|
Ezek
|
GerMenge
|
37:8 |
Als ich nun hinschaute, nahm ich wohl Sehnen an ihnen wahr, und Fleisch war über sie gewachsen, und mit Haut waren sie oben überzogen, aber Odem war noch nicht in ihnen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
37:8 |
Και είδον και ιδού, νεύρα και σάρκες ανεφύησαν επ' αυτά και δέρμα περιεσκέπασεν αυτά επάνω· πνεύμα όμως δεν ήτο εν αυτοίς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
37:8 |
І побачив я, аж ось на них жи́ли, і виросло тіло, і була натя́гнена на них шкіра зве́рху, та духа не було в них.
|
Ezek
|
FreCramp
|
37:8 |
Et je vis ; et voici que des muscles et de la chair avaient crû au-dessus d'eux, et qu'une peau s'était étendue au-dessus d'eux ; mais il n'y avait point d'esprit en eux.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
37:8 |
И погледах, и гле, по њима изиђоше жиле и месо, и озго се кожа навуче; али духа не беше у њима.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
37:8 |
I spojrzałem, a oto pojawiły się na nich ścięgna, obrosły ciałem i skóra je powlekła z wierzchu, ale nie było w nich tchnienia.
|
Ezek
|
FreSegon
|
37:8 |
Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
37:8 |
Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos: mas no había en ellos espíritu.
|
Ezek
|
HunRUF
|
37:8 |
Láttam, hogy inak kerültek rájuk, majd hús növekedett, és végül bőr borította be őket, de lélek még nem volt bennük.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
37:8 |
Og jeg skuede, og se, der kom Sener paa dem, Kød voksede frem, og de blev overtrukket med Hud, men der var ingen Aand i dem.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
37:8 |
Na taim mi lukim, harim, ol rop bilong mit na mit i kamap antap long ol, na skin i karamapim ol antap. Tasol i no gat win bilong maus insait long ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
37:8 |
Og jeg saa, og se, der kom Sener og Kød paa dem, og der trak sig en Hud der ovenover; men der var ikke Aand i dem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
37:8 |
Je regardai, et voici que des nerfs et des chairs se formèrent sur eux, et de la peau s’étendit par-dessus ; mais il n’y avait pas d’esprit en eux.
|
Ezek
|
PolGdans
|
37:8 |
I ujrzałem, a oto na nich żyły, i mięso porosło, i powleczone były skórą po wierzchu; ale ducha nie było w nich.
|
Ezek
|
JapBungo
|
37:8 |
我見しに筋その上に出きたり肉生じ皮上よりこれを蔽ひしが氣息その中にあらず
|
Ezek
|
GerElb18
|
37:8 |
Und ich sah, und siehe, es kamen Sehnen über sie, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich darüber obenher; aber es war kein Odem in ihnen.
|