Ezek
|
RWebster
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
|
Ezek
|
ABP
|
37:7 |
And I prophesied as he gave charge to me. And came to pass a sound in my prophesying, and behold, a quake; and came forward the bones to bone to its joint.
|
Ezek
|
NHEBME
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
|
Ezek
|
Rotherha
|
37:7 |
And when I prophesied as I was commanded, then was there a noise, as I prophesied and lo! a rattling, and the bones came near, each bone unto its own bone.
|
Ezek
|
LEB
|
37:7 |
And I prophesied ⌞just as⌟ I had been commanded, and there was a sound at my prophesying, and look! A rattling, and they came together—the bones! Bone to its bone!
|
Ezek
|
RNKJV
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded, and as I prophesied, there was a thunder, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
|
Ezek
|
Webster
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
|
Ezek
|
Darby
|
37:7 |
And I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold a rustling, and the bones came together, bone to its bone.
|
Ezek
|
ASV
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
|
Ezek
|
LITV
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise. And, behold, a shaking! And the bones drew near, a bone to its bone.
|
Ezek
|
Geneva15
|
37:7 |
So I prophecied, as I was commanded: and as I prophecied, there was a noyse, and beholde, there was a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
|
Ezek
|
CPDV
|
37:7 |
And I prophesied, just as he had instructed me. But a noise occurred, as I was prophesying, and behold: a commotion. And the bones joined together, each one at its joint.
|
Ezek
|
BBE
|
37:7 |
So I gave the word as I was ordered: and at my words there was a shaking of the earth, and the bones came together, bone to bone.
|
Ezek
|
DRC
|
37:7 |
And I prophesied as he had commanded me: and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion: and the bones came together, each one, its joint.
|
Ezek
|
GodsWord
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded. While I was prophesying, suddenly there was a rattling noise, and the bones came together, one bone attaching itself to another.
|
Ezek
|
JPS
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold a commotion, and the bones came together, bone to its bone.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
|
Ezek
|
NETfree
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied - I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.
|
Ezek
|
AB
|
37:7 |
So I prophesied as the Lord commanded me. And it came to pass while I was prophesying, that behold, there was a rattling, and the bones approached each one to his joint.
|
Ezek
|
AFV2020
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise. And behold, a shaking! And the bones came together, a bone to its bone.
|
Ezek
|
NHEB
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
|
Ezek
|
NETtext
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied - I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.
|
Ezek
|
UKJV
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
|
Ezek
|
Noyes
|
37:7 |
So I prophesied, as I was commanded; and as I prophesied, a voice was heard, and behold, a shaking, and the bones came together, bone to its bone.
|
Ezek
|
KJV
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
|
Ezek
|
KJVA
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
|
Ezek
|
AKJV
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
|
Ezek
|
RLT
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
|
Ezek
|
MKJV
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise. And behold, a shaking! And the bones came near, a bone to its bone.
|
Ezek
|
YLT
|
37:7 |
And I have prophesied as I have been commanded, and there is a noise, as I am prophesying, and lo, a rushing, and draw near do the bones, bone unto its bone.
|
Ezek
|
ACV
|
37:7 |
So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake, and the bones came together, bone to its bone.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
37:7 |
Então profetizei como havia me sido mandado; e houve um ruído enquanto eu profetizava, e eis que se fez um tremor, e os ossos se aproximaram, cada osso a seu osso.
|
Ezek
|
Mg1865
|
37:7 |
Dia naminany aho araka izay efa nandidiana ahy, ary nony efa naminany aho, dia injany! nisy feo, ary, indreo, nihetsiketsika sady nifanatonatona ny taolana, samy nanatona ny taolana namany avy.
|
Ezek
|
FinPR
|
37:7 |
Minä ennustin, niinkuin minua oli käsketty. Ja kävi humahdus, kun minä ennustin; ja katso, kuului kolina, ja luut lähenivät toisiaan, luu luutansa.
|
Ezek
|
FinRK
|
37:7 |
Minä profetoin niin kuin minua oli käsketty. Profetoidessani kuului ääntä, kuului kolinaa, ja luut lähenivät toisiaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
37:7 |
於是我遵命講預言。正當我講預言時,忽然有一個響聲,一陣震動,骨頭與骨頭互鄉結合起來。
|
Ezek
|
ChiUns
|
37:7 |
于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
|
Ezek
|
BulVeren
|
37:7 |
И пророкувах, както ми беше заповядано; и настана шум, когато пророкувах, и ето, брожение, и костите се събраха, кост с костта си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
37:7 |
فَتَنَبَّأْتُ كمَا أُمِرتُ. وَبَيْنَمَا أَنَا أَتنَبَّأُ كَانَ صَوْتٌ، وَإِذَا رَعْشٌ، فَتَقَارَبَتِ ٱلْعِظَامُ كُلُّ عَظْمٍ إِلَى عَظْمِهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
37:7 |
Kaj mi profetis, kiel estis ordonite al mi; kaj kiam mi eldiris mian profetaĵon, fariĝis bruo kaj tumulto, kaj la ostoj komencis alproksimiĝadi, ĉiu osto al sia osto.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
37:7 |
ข้าพเจ้าก็พยากรณ์ดังที่ข้าพเจ้าได้รับบัญชา เมื่อข้าพเจ้าพยากรณ์อยู่นั้นก็มีเสียง และดูเถิด เป็นเสียงกรุกกริก กระดูกเหล่านั้นก็เข้ามาหากันตามที่ของมัน
|
Ezek
|
OSHB
|
37:7 |
וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־ק֤וֹל כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֽוֹ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
37:7 |
မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း ငါသည် ပရော ဖက်ပြု၏။ ပရောဖက်ပြုစဉ်တွင် အသံမြည်၏။ လှုပ်ရှား ခြင်းလည်း ရှိ၏။ အရိုးတို့သည် တခုအနီးသို့တခု ချဉ်းကြ ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
37:7 |
پس من چنانكه دستور داده شده بود نبوّت کردم. ناگهان صدایی برخاست؛ صدای جنبش، و استخوانها به هم پیوستند، استخوان به استخوان.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
37:7 |
Maiṅ ne aisā hī kiyā. Aur jyoṅ hī maiṅ nabuwwat karne lagā to shor mach gayā. Haḍḍiyāṅ khaṛkhaṛāte hue ek dūsrī ke sāth juṛ gaīṅ, aur hote hote pūre ḍhāṅche ban gae.
|
Ezek
|
SweFolk
|
37:7 |
Jag profeterade som jag blivit befalld. Och när jag profeterade hördes ett ljud, det blev ett rassel, och benen kom tillsammans så att ben fogades till ben.
|
Ezek
|
GerSch
|
37:7 |
Da weissagte ich, wie mir befohlen war, und indem ich weissagte, entstand ein Geräusch, und siehe, eine Bewegung, und die Gebeine rückten zusammen, ein Glied zum andern!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
37:7 |
Sa gayo'y nanghula ako ng gaya ng iniutos sa akin: at habang ako'y nanghuhula, may naghinugong, at, narito, isang lindol; at ang mga buto ay nangagkalapit, buto sa kaniyang buto.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
37:7 |
Sitten lausuin profetian, kuten minua oli käsketty. Kuului ääni, kun profetoin. Katso, järinää, ja luut lähestyivät toisiaan, luu luuta.
|
Ezek
|
Dari
|
37:7 |
پس آنچه را که خداوند فرموده بود، پیشگویی کردم. ناگهان سر و صدائی برخاست و استخوانها به یکدیگر پیوست شدند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
37:7 |
Sidaas darteed ayaan wax u sii sheegay sidii laygu amray, oo intaan wax sii sheegayay ayaa sanqadh weyni yeedhay, oo dhulgariir baa dhacay, oo lafihiina way isku soo wada urureen, oo lafuba lafteedii bay u tagtay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
37:7 |
Og eg spådde so som eg var fyresagd. Då vart det ei skråving medan eg spådde, og sjå, det tok til å braka, og beini drog seg imot kvarandre, bein til bein.
|
Ezek
|
Alb
|
37:7 |
Profetizova ashtu si më ishte urdhëruar; ndërsa profetizoja, pati një zhurmë; dhe ja një tronditje; pastaj kockat iu afruan njëra tjetrës.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
37:7 |
이에 내가 명령 받은 대로 대언하니 내가 대언할 때에 시끄러운 소리가 나며, 보라, 흔들림이 있고 그 뼈들이 함께 와서 뼈마다 자기 뼈에 이르더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
37:7 |
Тада стадох пророковати, како ми се заповједи; а кад пророковах наста глас, и гле потрес, и кости се прибираху свака ка својој кости.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
37:7 |
And Y profesiede, as he comaundide to me; forsothe a sown was maad, while Y profesiede, and lo! a stiryng togidere, and boonys camen to boonys, ech to his ioynture.
|
Ezek
|
Mal1910
|
37:7 |
എന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഞാൻ പ്രവചിച്ചു; ഞാൻ പ്രവചിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഒരു മുഴക്കം കേട്ടു; ഉടനെ ഒരു ഭൂകമ്പം ഉണ്ടായി, അസ്ഥി അസ്ഥിയോടു വന്നുചേൎന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
37:7 |
이에 내가 명을 좇아 대언하니 대언할 때에 소리가 나고 움직이더니 이 뼈, 저 뼈가 들어 맞아서 뼈들이 서로 연락하더라
|
Ezek
|
Azeri
|
37:7 |
منه امر اولوندوغو کئمي نبئلئک اتدئم. من نبئلئک اِدَرکَن بئر گورولتو قوپدو، بئر تاقّيلتي اِشئدئلدي. سوموکلر بئربئرلرئنه ياخينلاشديلار، سوموک سومويه بئتئشدي.
|
Ezek
|
KLV
|
37:7 |
vaj jIH prophesied as jIH ghaHta' ra'ta': je as jIH prophesied, pa' ghaHta' a noise, je yIlegh, an earthquake; je the HomDu' ghoSta' tay', bone Daq its bone.
|
Ezek
|
ItaDio
|
37:7 |
Ed io profetizzai, come mi era stato comandato; e come io profetizzava, si fece un suono; ed ecco un tremoto; e le ossa si accostarono, ciascun osso al suo.
|
Ezek
|
RusSynod
|
37:7 |
Я изрек пророчество, как повелено было мне; и когда я пророчествовал, произошел шум, и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
37:7 |
И прорекох, якоже заповеда ми Господь. И бысть глас внегда ми пророчествовати, и се, трус, и совокупляхуся кости, кость к кости, каяждо ко составу своему.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
37:7 |
και προεφήτευσα καθώς ενετείλατό μοι και εγένετο φωνή εν τω εμέ προφητεύσαι και ιδού σεισμός και προσήγαγε τα οστά προς οστούν προς την αρμονίαν αυτού
|
Ezek
|
FreBBB
|
37:7 |
Et je prophétisai comme j'en avais reçu l'ordre. Et comme je prophétisais, il se fit un son, puis un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent les uns des autres.
|
Ezek
|
LinVB
|
37:7 |
Nasakoli lokola Mokonzi Yawe atindaki ngai. Mpe awa nabandi kosakola, nayoki lokito, minkuwa mikomi koningana mpe kosangana.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
37:7 |
És prófétáltam, a mint megparancsoltatott nekem; és zörej lett, amint prófétáltam és íme rengés és közeledtek a csontok, csont a csontjához.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
37:7 |
我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
|
Ezek
|
VietNVB
|
37:7 |
Vậy, tôi phán tiên tri như tôi đã được truyền. Khi tôi vừa phán tiên tri thì có tiếng động, này có tiếng rung chuyển và những xương cốt ráp lại với nhau, xương với xương.
|
Ezek
|
LXX
|
37:7 |
καὶ ἐπροφήτευσα καθὼς ἐνετείλατό μοι καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐμὲ προφητεῦσαι καὶ ἰδοὺ σεισμός καὶ προσήγαγε τὰ ὀστᾶ ἑκάτερον πρὸς τὴν ἁρμονίαν αὐτοῦ
|
Ezek
|
CebPinad
|
37:7 |
Busa ako nanagna ingon sa gisugo kanako: ug sa pagpanagna nako, dihay usa ka dinahunog, ug, ania karon, usa ka linog; ug ang mga bukog nanagtigum, bukog ngadto sa iyang bukog.
|
Ezek
|
RomCor
|
37:7 |
Am prorocit cum mi se poruncise. Şi, pe când proroceam, s-a făcut un vuiet şi iată că s-a făcut o mişcare, şi oasele s-au apropiat unele de altele!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
37:7 |
Ngehi eri kohpada duwen mahsen me I aleier. Eri, nindokon ei lokolokaia, I rongada ngihl ehu, ngilen tih kan me mwamwahnd, re tapihadahr ospene.
|
Ezek
|
HunUj
|
37:7 |
Én tehát prófétáltam, ahogyan megparancsolta nekem. Amint prófétálni kezdtem, hirtelen dörgő hang támadt, a csontok pedig egymáshoz illeszkedtek.
|
Ezek
|
GerZurch
|
37:7 |
Da weissagte ich, wie mir befohlen war; und als ich weissagte, siehe, da entstand ein Rauschen, und die Gebeine rückten eines ans andre.
|
Ezek
|
GerTafel
|
37:7 |
Und ich weissagte, wie mir geboten war, und es ward eine Stimme, als ich weissagte, und siehe, ein Beben und die Gebeine nahten sich, Gebein zu seinem Gebein.
|
Ezek
|
PorAR
|
37:7 |
Profetizei, pois, como se me deu ordem. Ora enquanto eu profetizava, houve um ruído; e eis que se fez um rebuliço, e os ossos se achegaram, osso ao seu osso.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
37:7 |
Toen profeteerde ik, gelijk mij bevolen was, en er werd een geluid, als ik profeteerde, en ziet een beroering! en de beenderen naderden, elk been tot zijn been.
|
Ezek
|
FarOPV
|
37:7 |
پس من چنانکه مامور شدم نبوت کردم. و چون نبوت نمودم، آوازی مسموع گردید. و اینک تزلزلی واقع شد و استخوانها به یکدیگر یعنی هر استخوانی به استخوانش نزدیک شد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
37:7 |
Ngasengiprofetha njengokulaywa kwami; kwasekusiba lomsindo ngisaprofetha, khangela-ke ukunyikinyeka, amathambo asesondelelana, ithambo kuthambo lalo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
37:7 |
Então profetizei como havia me sido mandado; e houve um ruído enquanto eu profetizava, e eis que se fez um tremor, e os ossos se aproximaram, cada osso a seu osso.
|
Ezek
|
Norsk
|
37:7 |
Og jeg spådde således som det var befalt mig, og mens jeg spådde, hørtes det en sterk lyd; det blev et bulder, og benene nærmet sig til hverandre.
|
Ezek
|
SloChras
|
37:7 |
In prorokoval sem, kakor mi je bilo ukazano. In nastane šumenje, ko prorokujem, in glej, gibanje: kosti rinejo k sebi, kost h kosti svoji.
|
Ezek
|
Northern
|
37:7 |
Mənə əmr olunduğu kimi peyğəmbərlik etdim. Mən peyğəmbərlik edərkən bir gurultu qopdu, bir taqqıltı eşidildi. Sümüklər yaxınlaşdı, sümük sümüyə bitişdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
37:7 |
Und ich weissagte, wie mir geboten war. Da entstand ein Geräusch, als ich weissagte, und siehe, ein Getöse: und die Gebeine rückten zusammen, Gebein an Gebein.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
37:7 |
Tad es tā sludināju, kā man bija pavēlēts, un tur brakšķēja, kad es sludināju, un redzi, tur kustējās, un tie kauli radās kopā, kauls pie kaula.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
37:7 |
Então prophetizei como se me deu ordem; e houve um arroido, prophetizando eu; e eis que se fez um reboliço, e os ossos se achegaram, cada osso ao seu osso.
|
Ezek
|
ChiUn
|
37:7 |
於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
37:7 |
Och jag propheterade, såsom mig befaldt var; och der vardt en stor gny, då jag propheterade, och si, benen rörde sig, och kommo åter tillhopa, hvart och ett till sitt ben.
|
Ezek
|
FreKhan
|
37:7 |
Je prophétisai comme j’en avais reçu l’ordre. Il se fit une rumeur, comme je prophétisais, puis un frémissement, et les os se rapprochèrent en s’ajustant l’un à l’autre.
|
Ezek
|
FrePGR
|
37:7 |
Et je prophétisai suivant l'ordre qui m'en était donné. Et pendant que je prophétisais, voici, il se fit un bruissement et une rumeur, et les os s'assemblèrent, os avec os.
|
Ezek
|
PorCap
|
37:7 |
Profetizei, segundo a ordem recebida. E aconteceu que, enquanto eu profetizava, ouviu-se um ruído, depois um tumulto ensurdecedor; entretanto, os ossos iam-se juntando uns aos outros.
|
Ezek
|
JapKougo
|
37:7 |
わたしは命じられたように預言したが、わたしが預言した時、声があった。見よ、動く音があり、骨と骨が集まって相つらなった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
37:7 |
Da rief ich feierlich, wie mir befohlen war. Und es entstand ein Rauschen, als ich feierlich rief, und es gab ein Rasseln, und die Gebeine rückten eins ans andere heran.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
37:7 |
Profeticé como se me había mandado; y mientras yo profetizaba he aquí que hubo un ruido tumultuoso, y se juntaron los huesos, cada hueso con su hueso (correspondiente).
|
Ezek
|
Kapingam
|
37:7 |
Gei au gu-hagi-anga gi digaula nnelekai a-Maa ne-helekai-mai. Dogu madagoaa nogo helehelekai iei-au, au ga-longono di lee o-nia iwi ala gu-haga-punipuni-mai.
|
Ezek
|
WLC
|
37:7 |
וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־ק֤וֹל כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֽוֹ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
37:7 |
Aš pranašavau, kaip Jis man įsakė. Pranašaujant pasigirdo garsas, ir pamačiau kaulus judant; jie artėjo vienas prie kito.
|
Ezek
|
Bela
|
37:7 |
Я вымавіў прароцтва, як загадана было мне; і калі я прарочыў, адбыўся шум, і вось рух, і пачалі збліжацца косьці, костка з косткаю сваёю.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
37:7 |
Und ich weissagte, wie mir befohlen war; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte; und siehe, es regte sich! Und die Gebeine kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein.
|
Ezek
|
FinPR92
|
37:7 |
Minä puhuin saamani käskyn mukaan, ja minun vielä puhuessani alkoi kuulua kovaa kalinaa, kun luut lähenivät toisiaan ja liittyivät yhteen nivel niveleltä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
37:7 |
Y profeticé como me fue mandado; y hubo un estruendo en profetizando yo; y he aquí un temblor, y los huesos se llegaron cada hueso a su hueso.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
37:7 |
Ik profeteerde, zoals mij bevolen was. En terwijl ik profeteerde, hoorde ik een geluid; er ontstond een gedruis, doordat de beenderen zich naar elkander toe bewogen, het ene been naar het andere.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
37:7 |
Ich weissagte, wie es mir befohlen war. Während ich das tat, entstand ein Geräusch, ja ein richtiges Getöse. Die Knochen rückten zusammen, Gebein an Gebein.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
37:7 |
مَیں نے ایسا ہی کیا۔ اور جوں ہی مَیں نبوّت کرنے لگا تو شور مچ گیا۔ ہڈیاں کھڑکھڑاتے ہوئے ایک دوسری کے ساتھ جُڑ گئیں، اور ہوتے ہوتے پورے ڈھانچے بن گئے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
37:7 |
وَفِيمَا كُنْتُ أَتَنَبَّأُ كَمَا أُمِرْتُ، حَدَثَ صَوْتُ جَلَبَةٍ وَزَلْزَلَةٍ، فَتَقَارَبَتِ الْعِظَامُ كُلُّ عَظْمٍ إِلَى عَظْمِهِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
37:7 |
于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
|
Ezek
|
ItaRive
|
37:7 |
E io profetizzai come mi era stato comandato; e come io profetizzavo, si fece rumore; ed ecco un movimento, e le ossa s’accostarono le une alle altre.
|
Ezek
|
Afr1953
|
37:7 |
Toe het ek geprofeteer soos my beveel was. En sodra ek geprofeteer het, was daar 'n geruis, en kyk — 'n beroering! En die bene het nader gekom, elke been na sy been.
|
Ezek
|
RusSynod
|
37:7 |
Я изрек пророчество, как велено было мне. И когда я пророчествовал, произошел шум, и вот движение – и стали сближаться кости, кость с костью своею.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
37:7 |
मैंने ऐसा ही किया। और ज्योंही मैं नबुव्वत करने लगा तो शोर मच गया। हड्डियाँ खड़खड़ाते हुए एक दूसरी के साथ जुड़ गईं, और होते होते पूरे ढाँचे बन गए।
|
Ezek
|
TurNTB
|
37:7 |
Böylece bana verilen buyruk uyarınca peygamberlik ettim. Ben peygamberlik ederken bir gürültü oldu, bir takırtı duyuldu. Kemikler birbirleriyle birleşiyordu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
37:7 |
Toen profeteerde ik, gelijk mij bevolen was, en er werd een geluid, als ik profeteerde, en ziet een beroering! en de beenderen naderden, elk been tot zijn been.
|
Ezek
|
HunKNB
|
37:7 |
Erre én prófétáltam, amint megparancsolta nekem. Miközben prófétáltam, zaj támadt és íme, zúgás hallatszott, és egyik csont a másikhoz közeledett, mindegyik a saját ízületéhez.
|
Ezek
|
Maori
|
37:7 |
Heoi poropititia ana e ahau te mea i whakahaua ki ahau; a, i ahau e poropiti ana, na he haruru, na he ru, a whakatata ana nga wheua, tona wheua ki tona wheua.
|
Ezek
|
HunKar
|
37:7 |
És én prófétálék, a mint parancsolva vala nékem. És mikor prófétálnék, lőn zúgás és ímé zörgés, és egybemenének a tetemek, mindenik tetem az ő teteméhez.
|
Ezek
|
Viet
|
37:7 |
Vậy ta nói tiên tri như Ngài đã phán dặn ta; ta đương nói tiên tri, thì có tiếng, và nầy, có động đất: những xương nhóm lại hiệp với nhau.
|
Ezek
|
Kekchi
|
37:7 |
Ut la̱in quina̱tinac joˈ quixye cue li Ka̱cuaˈ Dios. Nak yo̱quin chi a̱tinac, quicuabi jun choki̱nc. Quixqˈue jun li hi̱c ut eb li bak queˈoc chixchˈutubanquil ribeb ut queˈxtauhi ribeb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
37:7 |
Och jag profeterade, såsom det hade blivit mig bjudet. Och när jag nu profeterade, hördes ett rassel, och där blev ett gny, och benen kommo åter tillhopa, så att det ena benet fogades till det andra.
|
Ezek
|
CroSaric
|
37:7 |
I ja stadoh prorokovati kao što mi bješe zapovjeđeno. I dok sam prorokovao, nastade šuškanje i pomicanje i kosti se stadoše pribirati.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
37:7 |
Tôi đã tuyên sấm như tôi được lệnh. Vậy có tiếng động khi tôi đang tuyên sấm ; có sự rung chuyển và các xương xích lại gần, ăn khớp với nhau.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
37:7 |
Alors je prophétisai selon qu’il m’avait été commandé, et sitôt que j’eus prophétisé il se fit un son, et voici, il se fit un mouvement, et ces os s’approchèrent l’un de l’autre.
|
Ezek
|
FreLXX
|
37:7 |
Et je prophétisai comme le Seigneur me l'avait prescrit, et ceci advint pendant que je prophétisais : Voilà que les ossements s'agitèrent et vinrent se placer chacun dans sa jointure.
|
Ezek
|
Aleppo
|
37:7 |
ונבאתי כאשר צויתי ויהי קול כהנבאי והנה רעש ותקרבו עצמות עצם אל עצמו
|
Ezek
|
MapM
|
37:7 |
וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־ק֤וֹל כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֽוֹ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
37:7 |
ונבאתי כאשר צויתי ויהי קול כהנבאי והנה רעש ותקרבו עצמות עצם אל עצמו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
37:7 |
Мен Жаратқан Иенің өзіме бұйырғанындай Оның хабарын жеткіздім. Осылайша істеп тұрған кезімде бір тасырлаған шу пайда болды да, сүйектер рет-ретімен бір-біріне қосыла бастады.
|
Ezek
|
FreJND
|
37:7 |
Et je prophétisai selon qu’il m’avait été commandé ; et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se rapprochèrent, un os de son os.
|
Ezek
|
GerGruen
|
37:7 |
Da prophezeite ich, wie mir befohlen wird. Und als ich prophezeite, gab es ein Getöse, und die Gebeine rückten eins ans andere.
|
Ezek
|
SloKJV
|
37:7 |
Tako sem prerokoval, kakor mi je bilo zapovedano. Ko sem prerokoval, je bil tam hrup in glej tresenje in kosti so prišle skupaj, kost k svoji kosti.
|
Ezek
|
Haitian
|
37:7 |
Mwen bay mesaj Bondye a jan li te ban m' lòd la. Antan m'ap pale konsa, mwen tande yon gwo bri, zosman yo pran deplase jouk yo jwenn plas yo yonn bò kote lòt.
|
Ezek
|
FinBibli
|
37:7 |
Ja minä ennustin niinkuin minulle käsketty oli. Niin tuli hyso, ne rupesivat liikkumaan, ja luut tulivat jälleen yhteen kukin jäseneensä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
37:7 |
Profeticé pues, como me fué mandado; y hubo un ruido mientras yo profetizaba, y he aquí un temblor, y los huesos se llegaron cada hueso á su hueso.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
37:7 |
Felly, dyma fi'n proffwydo fel roedd Duw wedi dweud wrtho i. Ac wrth i mi wneud hynny dyma fi'n clywed sŵn ratlo, a dyma'r esgyrn yn dod at ei gilydd, pob un yn ôl i'w le.
|
Ezek
|
GerMenge
|
37:7 |
Da weissagte ich, wie mir geboten war; und als ich geweissagt hatte, entstand plötzlich ein Rascheln, und die Gebeine fügten sich zusammen, eins an das andere.
|
Ezek
|
GreVamva
|
37:7 |
Και προεφήτευσα, ως προσετάχθην· και καθώς προεφήτευσα, έγεινεν ήχος, και ιδού, σεισμός, και τα οστά συνήλθον ομού, οστούν μετά του οστού αυτού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
37:7 |
І пророкував я, як наказано. І зня́вся шум, коли я пророкува́в, і ось гу́ркіт, а ко́сті зближа́лися, кістка до кістки своєї.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
37:7 |
Тада стадох пророковати, како ми се заповеди; а кад пророковах, наста глас, и гле потрес, и кости се прибираху свака ка својој кости.
|
Ezek
|
FreCramp
|
37:7 |
Je prophétisai comme j'en avais reçu l'ordre. Et comme je prophétisais, il y eut un son ; puis voici un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent les uns des autres.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
37:7 |
Prorokowałem więc, jak mi rozkazano. A gdy prorokowałem, powstał szum, a oto poruszenie; i kości zbliżyły się do siebie, kość do swojej kości.
|
Ezek
|
FreSegon
|
37:7 |
Je prophétisai, selon l'ordre que j'avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
37:7 |
Profeticé pues, como me fué mandado; y hubo un ruido mientras yo profetizaba, y he aquí un temblor, y los huesos se llegaron cada hueso á su hueso.
|
Ezek
|
HunRUF
|
37:7 |
Én tehát prófétáltam, ahogyan megparancsolta nekem. Amint prófétálni kezdtem, hirtelen nagy zörgés támadt, a csontok pedig remegni kezdtek, és egymáshoz illeszkedtek.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
37:7 |
Saa profeterede jeg, som mig var paalagt, og der hørtes en Lyd, da jeg profeterede, og se, der hørtes Raslen, og Benene nærmede sig hverandre.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
37:7 |
Olsem na mi autim tok profet olsem Em i tok strong long mi. Na taim mi autim tok profet, i gat wanpela nois i kamap, na lukim, wanpela seksek, na ol bun i kam bung wantaim, bun i go long bun bilong em.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
37:7 |
Og jeg spaaede, som mig var befalet, og der kom en Lyd, der jeg spaaede, og se, der blev en Raslen, og Benene nærmede sig, det ene Ben til det andet.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
37:7 |
Je prophétisai donc comme il me l’avait ordonné, et tandis que je prophétisais, il se fit un bruit, puis un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres, chacun dans sa jointure.
|
Ezek
|
PolGdans
|
37:7 |
Prorokowałem tedy, jako mi rozkazano; i stał się szum, gdym ja prorokował, a oto poruszenie; i przystąpiły kości, kość do kości swojej.
|
Ezek
|
JapBungo
|
37:7 |
我命ぜられしごとく預言しけるが我が預言する時に音あり骨うごきて骨と骨あひ聯る
|
Ezek
|
GerElb18
|
37:7 |
Und ich weissagte, wie mir geboten war. Da entstand ein Geräusch, als ich weissagte, und siehe, ein Getöse: und die Gebeine rückten zusammen, Gebein an Gebein.
|