Ezek
|
RWebster
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy and say to Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it ?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
38:14 |
"Therefore, son of man, prophesy, and tell Gog, 'Thus says the Lord Jehovah: "In that day when my people Israel dwells securely, shall you not know it?
|
Ezek
|
ABP
|
38:14 |
On account of this, prophesy O son of man, and say to Gog! Thus says the lord; Will you not in that day, in the settling of my people Israel in peace, arise?
|
Ezek
|
NHEBME
|
38:14 |
"Therefore, son of man, prophesy, and tell Gog, 'Thus says the Lord God: "In that day when my people Israel dwells securely, shall you not know it?
|
Ezek
|
Rotherha
|
38:14 |
Therefore prophesy, Son of man, and thou shalt say to Gog. Thus saith My Lord, Yahweh: Shall it not be in that day, because my people Israel are dwelling securely:, that thou wilt rouse thyself?
|
Ezek
|
LEB
|
38:14 |
“Therefore prophesy, son of man, and you must say to Gog, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Will you not realize on that day when my people Israel are dwelling ⌞in safety⌟,
|
Ezek
|
RNKJV
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Sovereign יהוה; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog: Thus hath the Lord GOD said: In that time when my people of Israel shall dwell securely, shalt thou not know [it]?
|
Ezek
|
Webster
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy and say to Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know [it]?
|
Ezek
|
Darby
|
38:14 |
Therefore prophesy, son of man, and say unto Gog, Thus saith the Lord Jehovah: In that day when my people Israel dwelleth in safety, shalt thou not know [it]?
|
Ezek
|
ASV
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy, and say unto Gog, Thus saith the Lord Jehovah: In that day when my people Israel dwelleth securely, shalt thou not know it?
|
Ezek
|
LITV
|
38:14 |
So prophesy, son of man, and say to Gog, So says the Lord Jehovah: Shall you not know in that day when My people Israel dwells securely?
|
Ezek
|
Geneva15
|
38:14 |
Therefore, sonne of man, prophecie, and saye vnto Gog, Thus sayeth the Lord God, In that day when my people of Israel dwelleth safe, shalt thou not knowe it?
|
Ezek
|
CPDV
|
38:14 |
Because of this, son of man, prophesy, and you shall say to Gog: Thus says the Lord God: How is it that you do not know of that day, when my people, Israel, will be living in confidence?
|
Ezek
|
BBE
|
38:14 |
For this cause, son of man, be a prophet and say to Gog, These are the words of the Lord: In that day, when my people Israel are living without fear of danger, will you not be moved against them?
|
Ezek
|
DRC
|
38:14 |
Therefore, thou son of man, prophesy and say to Gog: Thus saith the Lord God: Shalt thou not know, in that day, when my people of Israel shall dwell securely?
|
Ezek
|
GodsWord
|
38:14 |
"So prophesy, son of man. Tell Gog, 'This is what the Almighty LORD says: At that time my people Israel will live safely, and you will know it.
|
Ezek
|
JPS
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy, and say unto Gog: Thus saith the L-rd GOD: In that day when My people Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
|
Ezek
|
KJVPCE
|
38:14 |
¶ Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord God; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
|
Ezek
|
NETfree
|
38:14 |
"Therefore, prophesy, son of man, and say to Gog: 'This is what the sovereign LORD says: On that day when my people Israel are living securely, you will take notice
|
Ezek
|
AB
|
38:14 |
Therefore prophesy, son of man, and say to Gog, Thus says the Lord: Will you not arise in that day, when my people Israel are dwelling securely,
|
Ezek
|
AFV2020
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy and say to Gog, 'Thus says the Lord GOD, "In that day when My people of Israel dwell securely, shall you not know it?
|
Ezek
|
NHEB
|
38:14 |
"Therefore, son of man, prophesy, and tell Gog, 'Thus says the Lord God: "In that day when my people Israel dwells securely, shall you not know it?
|
Ezek
|
NETtext
|
38:14 |
"Therefore, prophesy, son of man, and say to Gog: 'This is what the sovereign LORD says: On that day when my people Israel are living securely, you will take notice
|
Ezek
|
UKJV
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus says the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwells safely, shall you not know it?
|
Ezek
|
Noyes
|
38:14 |
Therefore prophesy, son of man, and say to Gog, Thus saith the Lord Jehovah: In that day when my people Israel dwelleth securely, thou shalt observe it,
|
Ezek
|
KJV
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord God; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
|
Ezek
|
KJVA
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord God; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
|
Ezek
|
AKJV
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy and say to Gog, Thus said the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwells safely, shall you not know it?
|
Ezek
|
RLT
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord Yhwh; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
|
Ezek
|
MKJV
|
38:14 |
So, son of man, prophesy and say to Gog, So says the Lord Jehovah: In that day when My people of Israel dwells securely, shall you not know it?
|
Ezek
|
YLT
|
38:14 |
Therefore, prophesy, son of man, and thou hast said to Gog: Thus said the Lord Jehovah: In that day, in the dwelling of My people Israel safely, Dost thou not know?
|
Ezek
|
ACV
|
38:14 |
Therefore, son of man, prophesy, and say to Gog, Thus says the lord Jehovah: In that day when my people Israel dwell securely, shall thou not know it?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
38:14 |
Portanto profetiza, ó filho do homem, e dize a Gogue: Assim diz o Senhor DEUS: Por acaso naquele dia, quando meu povo Israel habitar em segurança, tu não o reconhecerás?
|
Ezek
|
Mg1865
|
38:14 |
Koa maminania, ry zanak’ olona, ka ataovy amin’ i Goga hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Moa amin’ izany andro hitoeran’ ny Isiraely oloko mandry fahizay izany dia tsy ho fantatrao va izany?
|
Ezek
|
FinPR
|
38:14 |
Sentähden ennusta, ihmislapsi, ja sano Googille: Näin sanoo Herra, Herra: Sinä päivänä sinä kyllä huomaat, että minun kansani Israel asuu turvallisena,
|
Ezek
|
FinRK
|
38:14 |
Sen tähden profetoi, ihmislapsi, ja sano Googille: Näin sanoo Herra, Herra: Kun sinä saat tietää, että minun kansani Israel asuu luottavaisena,
|
Ezek
|
ChiSB
|
38:14 |
人子,為此你要講預言,向哥格說:吾主上主這樣說:當我的百姓以色列安居的那一天,你不是就起了身,
|
Ezek
|
ChiUns
|
38:14 |
「人子啊,你要因此发预言,对歌革说,主耶和华如此说:到我民以色列安然居住之日,你岂不知道吗?
|
Ezek
|
BulVeren
|
38:14 |
Затова, пророкувай, сине човешки, и кажи на Гог: Така казва Господ БОГ: В онзи ден, когато народът Ми Израил живее в безопасност, няма ли да знаеш?
|
Ezek
|
AraSVD
|
38:14 |
«لِذَلِكَ تَنَبَّأْ يَا ٱبْنَ آدَمَ، وَقُلْ لِجُوجٍ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عِنْدَ سُكْنَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ آمِنِينَ، أَفَلَا تَعْلَمُ؟
|
Ezek
|
Esperant
|
38:14 |
Tial profetu, ho filo de homo, kaj diru al Gog: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Ĉu vi ne scias pri tiu tempo, kiam Mia popolo Izrael devas loĝi sendanĝere?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
38:14 |
เพราะฉะนั้น บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์และกล่าวกับโกกว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ในวันนั้นเมื่ออิสราเอลประชาชนของเราอาศัยอยู่อย่างปลอดภัยแล้ว เจ้าจะมิได้รู้หรือ
|
Ezek
|
OSHB
|
38:14 |
לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ לְג֔וֹג כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲל֣וֹא ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בְּשֶׁ֨בֶת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לָבֶ֖טַח תֵּדָֽע׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
38:14 |
သို့ဖြစ်၍၊ အချင်းလူသား၊ ပရောဖက်ပြု၍ အရှင်ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို ဂေါဂအားဆင့်ဆို ရမည်မှာ၊ ငါ၏လူ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ငြိမ်ဝပ် စွာနေသောအခါ သင်သည်သိ၍၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
38:14 |
بنابراین ای انسان فانی نبوّت کن و به جوج بگو خداوند متعال چنین میفرماید: «در آن روز هنگامیکه قوم من اسرائیل در امنیّت زندگی میکنند تو بیرون انداخته خواهی شد
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
38:14 |
Ai ādamzād, nabuwwat karke Jūj ko batā, ‘Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki us waqt tujhe patā chalegā ki merī qaum Isrāīl sukūn se zindagī guzār rahī hai,
|
Ezek
|
SweFolk
|
38:14 |
Profetera därför, du människobarn, och säg till Gog: Så säger Herren Gud: På den tiden, när mitt folk Israel åter bor i trygghet, ska du veta det.
|
Ezek
|
GerSch
|
38:14 |
Darum weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht Gott, der HERR: Wirst du nicht, sobald du vernimmst, daß mein Volk Israel sicher wohnt,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
38:14 |
Kaya't, anak ng tao, ikaw ay manghula, at sabihin mo kay Gog, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sa araw na ang aking bayang Israel ay tatahang tiwasay, hindi mo baga malalaman?
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
38:14 |
Sen tähden profetoi, ihmislapsi, ja sano Googille: Näin sanoo Herra, Herra: Eikö niin? Sinä päivänä sinä huomaat, että kansani Israel asuu turvassa,
|
Ezek
|
Dari
|
38:14 |
خداوند متعال به من فرمود: «ای انسان خاکی، به جوج بگو خداوند می فرماید: در وقتی که قوم برگزیدۀ من در کشور خود در آسودگی زندگی کنند،
|
Ezek
|
SomKQA
|
38:14 |
Sidaas daraaddeed Wiilka Aadamow, wax sii sheeg, oo waxaad Juuj ku tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Markii dadkayga reer binu Israa'iil ay wakhtigaas si ammaan ah ku degganaadaan, sow taas ogaan maysid?
|
Ezek
|
NorSMB
|
38:14 |
Difor, spå, menneskjeson, og seg med Gog: So segjer Herren, Herren: Den dagen då mitt folk Israel bur trygt, skal du då ikkje få vita det?
|
Ezek
|
Alb
|
38:14 |
Prandaj, bir njeriu, profetizo dhe i thuaj Gogut: Kështu thotë Zoti, Zoti: Atë ditë, kur populli im i Izraelit do të jetë i sigurtë, a nuk do ta dish ti?
|
Ezek
|
KorHKJV
|
38:14 |
¶그러므로, 사람의 아들아, 곡에게 대언하여 이르기를, 주 하나님이 이같이 말하노라. 이스라엘의 내 백성이 안전히 거하는 그 날에 네가 그것을 알지 못하겠느냐?
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
38:14 |
Зато пророкуј, сине човјечји, и реци Гогу: овако вели Господ Господ: у оно вријеме, кад ће мој народ Израиљ живјети без страха, нећеш ли знати?
|
Ezek
|
Wycliffe
|
38:14 |
Therfor profesie thou, sone of man; and thou schalt seie to Gog, The Lord God seith these thingis, Whether not in that dai, whanne my puple Israel schal dwelle tristili, thou schalt wite;
|
Ezek
|
Mal1910
|
38:14 |
ആകയാൽ മനുഷ്യപുത്രാ, നീ പ്രവചിച്ചു ഗോഗിനോടു പറയേണ്ടതു: യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേൽ നിൎഭയമായി വസിക്കുന്ന അന്നാളിൽ നീ അതു അറികയില്ലയോ?
|
Ezek
|
KorRV
|
38:14 |
인자야 너는 또 예언하여 곡에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 내 백성 이스라엘이 평안히 거하는 날에 네가 어찌 그것을 알지 못하겠느냐
|
Ezek
|
Azeri
|
38:14 |
بونا گؤره ده، ای بشر اوغلو، نبئلئک ادئب گوگا دِه کي، پروردئگار رب بله ديئر: «او گون خالقيم ائسرايئل آسايئش ائچئنده ياشاياندا بونو مگر درک اتميهجکسن؟
|
Ezek
|
KLV
|
38:14 |
vaj, puqloD vo' loD, prophesy, je ja' Gog, Thus jatlhtaH the joH joH'a': Daq vetlh jaj ghorgh wIj ghotpu Israel yIntaH securely, DIchDaq SoH ghobe' Sov 'oH?
|
Ezek
|
ItaDio
|
38:14 |
Perciò, figliuol d’uomo, profetizza, e di’ a Gog: Così ha detto il Signore Iddio: In quel giorno, quando il mio popolo Israele abiterà in sicurtà, nol saprai tu?
|
Ezek
|
RusSynod
|
38:14 |
Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу: так говорит Господь Бог: не так ли? в тот день, когда народ Мой Израиль будет жить безопасно, ты узнаешь это;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
38:14 |
Того ради прорцы, сыне человечь, и рцы Гогу: сия глаголет Адонаи Господь: не в той ли день, егда жити будут людие Мои Израиль с миром, востанеши?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
38:14 |
διά τούτο προφήτευσον υιέ ανθρώπου και είπον τω Γωγ τάδε λέγει κυριός ουκ εν τη ημέρα εκείνη εν τω κατοικισθήναι τον λαόν μου Ισραήλ επ΄ ειρήνης εγερθήση
|
Ezek
|
FreBBB
|
38:14 |
C'est pourquoi, fils d'homme, prophétise et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : N'est-ce pas ? En ce jour-là où mon peuple d'Israël habitera en sécurité, tu le sauras
|
Ezek
|
LinVB
|
38:14 |
Yango wana, mwana wa moto, sakola makambo, okoloba na Gog : Mokonzi Yawe alobi boye : Mokolo bato ba ekolo ya ngai Israel bakofanda kimia o mokili mwa bango, yo okobimela bango, solo ?
|
Ezek
|
HunIMIT
|
38:14 |
Azért prófétálj ember fia és mondjad Gógnak: Így szól az Úr, az Örökkévaló: Nemde ama napon, midőn biztonságban fog lakni Izraél népem, megtudod,
|
Ezek
|
ChiUnL
|
38:14 |
人子歟、爾對歌革預言曰、主耶和華云、我民以色列安居時、爾豈不得而知之乎、
|
Ezek
|
VietNVB
|
38:14 |
Cho nên, hỡi con người, hãy phán tiên tri, hãy nói với Gót: CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Vào ngày ấy, khi dân Y-sơ-ra-ên Ta đang cư ngụ yên lành, ngươi không biết sao?
|
Ezek
|
LXX
|
38:14 |
διὰ τοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ εἰπὸν τῷ Γωγ τάδε λέγει κύριος οὐκ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν μου Ισραηλ ἐπ’ εἰρήνης ἐγερθήσῃ
|
Ezek
|
CebPinad
|
38:14 |
Busa anak sa tawo, panagna, ug umingon ka sa Gog: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Niadtong adlawa sa diha nga ang akong katawohan nga Israel magapuyo sa kasigurohan, dili ba ikaw mahibalo niini?
|
Ezek
|
RomCor
|
38:14 |
De aceea, proroceşte, fiul omului, şi spune lui Gog: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Da, în ziua când poporul Meu Israel va trăi în linişte, vei porni din ţara ta
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
38:14 |
Eri, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin kadariehdo pwe I en padahkihong Kok dahme e mahmahsanihong: “Eri, nindokon nei aramas Israel eh onepek mwahu, ke pahn tapihada mwekid sang
|
Ezek
|
HunUj
|
38:14 |
Azért prófétálj, emberfia, és mondd meg Gógnak: Így szól az én Uram, az Úr: Azon a napon, amikor megtudod, hogy népem, Izráel, biztonságban él,
|
Ezek
|
GerZurch
|
38:14 |
Darum weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht Gott der Herr: Nicht wahr? zu jener Zeit, wenn mein Volk Israel in Sicherheit wohnt, wirst du dich erheben,
|
Ezek
|
GerTafel
|
38:14 |
Darum weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht der Herr Jehovah: Wirst du nicht an jenem Tag es wissen, daß Mein Volk Israel wohnt in Sicherheit?
|
Ezek
|
PorAR
|
38:14 |
Portanto, profetiza, ó filho do homem, e dize a Gogue: Assim diz o Senhor Deus: Acaso naquele dia, quando o meu povo Israel habitar seguro, não o saberás tu?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
38:14 |
Daarom profeteer, o mensenkind! en zeg tot Gog: Zo zegt de Heere Heere: Zult gij het, te dien dage, als Mijn volk Israël zeker woont, niet gewaar worden?
|
Ezek
|
FarOPV
|
38:14 |
«بنابراینای پسر انسان نبوت نموده، جوج را بگو که خداوند یهوه چنین میفرماید: در آن روز حینی که قوم من اسرائیل به امنیت ساکن باشند آیا تو نخواهی فهمید؟
|
Ezek
|
Ndebele
|
38:14 |
Ngakho, profetha, ndodana yomuntu, uthi kuGogi: Itsho njalo iNkosi uJehova: Ngalolosuku, mhla abantu bami uIsrayeli behlezi ngokuvikeleka, kawuyikukwazi yini?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
38:14 |
Portanto profetiza, ó filho do homem, e dize a Gogue: Assim diz o Senhor DEUS: Por acaso naquele dia, quando meu povo Israel habitar em segurança, tu não o reconhecerás?
|
Ezek
|
Norsk
|
38:14 |
Derfor skal du spå, menneskesønn, og si til Gog: Så sier Herren, Israels Gud: Se, på den tid da mitt folk Israel bor trygt, får du nok vite det.
|
Ezek
|
SloChras
|
38:14 |
Zatorej, sin človečji, prorokuj in reci Gogu: Tako pravi Gospod Jehova: Tisti dan, ko bo ljudstvo moje brezskrbno prebivalo, ne zveš li tega?
|
Ezek
|
Northern
|
38:14 |
Buna görə də, ey bəşər oğlu, peyğəmbərlik edib Qoqa söylə ki, Xudavənd Rəbb belə deyir: “O gün xalqım İsrail asayiş içində yaşayanda bunu dərk etməyəcəksinizmi?
|
Ezek
|
GerElb19
|
38:14 |
Darum, weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht der Herr, Jehova: Wirst du es an jenem Tage nicht wissen, wenn mein Volk Israel in Sicherheit wohnt?
|
Ezek
|
LvGluck8
|
38:14 |
Tādēļ sludini, cilvēka bērns, un saki uz Gogu: tā saka Tas Kungs Dievs, vai tu tai dienā, kad Mani Israēla ļaudis dzīvos droši, to nemanīsi?
|
Ezek
|
PorAlmei
|
38:14 |
Portanto, prophetiza, ó filho do homem, e dize a Gog: Assim diz o Senhor Jehovah: Porventura não o experimentarás n'aquelle dia, quando o meu povo Israel habitar com segurança?
|
Ezek
|
ChiUn
|
38:14 |
「人子啊,你要因此發預言,對歌革說,主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?
|
Ezek
|
SweKarlX
|
38:14 |
Derföre prophetera, du menniskobarn, och säg till Gog: Detta säger Herren Herren: Månn du icke märkat, när mitt folk Israel säkert bor?
|
Ezek
|
FreKhan
|
38:14 |
Eh bien! Prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Assurément, en ce jour, alors que mon peuple Israël habite en sécurité, tu t’en apercevras!
|
Ezek
|
FrePGR
|
38:14 |
Aussi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, en ce jour-là, tandis que mon peuple d'Israël vivra en sécurité, tu l'auras vu,
|
Ezek
|
PorCap
|
38:14 |
«Por isso, profetiza, filho de homem, e diz a Gog: Assim fala o Senhor Deus : ‘Sim, naquele dia, quando o meu povo habitar em segurança, porventura não te porás a caminho?
|
Ezek
|
JapKougo
|
38:14 |
それゆえ、人の子よ、ゴグに預言して言え。主なる神はこう言われる、わが民イスラエルの安らかに住むその日に、あなたは立ちあがり、
|
Ezek
|
GerTextb
|
38:14 |
Darum weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht der Herr Jahwe: Wie? Zu einer Zeit, wo mein Volk Israel wieder sicher wohnt, willst du aufbrechen
|
Ezek
|
SpaPlate
|
38:14 |
Por eso, profetiza, hijo de hombre, y di a Gog: Así dice Yahvé, el Señor: En aquel día, cuando Israel mi pueblo habite en paz, tú lo sabrás;
|
Ezek
|
Kapingam
|
38:14 |
Deenei-laa, Tagi go Yihowah ga-hagau-mai au belee hagi-anga gi Gog ana helekai aanei ang-gi mee, “Di madagoaa agu daangada Israel ala gaa-noho i-di aumaalia, gei goe ga-daamada ga-hagatanga gi-daha
|
Ezek
|
WLC
|
38:14 |
לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ לְג֔וֹג כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲל֣וֹא ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בְּשֶׁ֨בֶת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לָבֶ֖טַח תֵּדָֽע׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
38:14 |
Žmogaus sūnau, pranašauk Gogui, kad Aš, Viešpats Dievas, taip sakau: ‘Tuo metu, kai mano tauta Izraelis gyvens saugiai, tu sužinosi tai
|
Ezek
|
Bela
|
38:14 |
Таму вымаві прароцтва, сыне чалавечы, і скажы Гогу: так кажа Гасподзь Бог: ці ж не? таго дня, калі народ Мой Ізраіль будзе жыць у бясьпецы, ты ўведаеш гэта;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
38:14 |
Darum so weissage, du Menschenkind, und sprich zu Gog: So spricht der Herr HERR: Ist's nicht also, daß du wirst merken, wenn mein Volk Israel sicher wohnen wird?
|
Ezek
|
FinPR92
|
38:14 |
"Sen tähden, ihminen, julista Gogille: Näin sanoo Herra Jumala: Tuohon aikaan, kun minun kansani Israel elää turvallisin mielin, saat sinä kutsun.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
38:14 |
Por tanto profetiza, hijo del hombre, y di a Gog: Así dijo el Señor Jehová: En aquel tiempo, cuando mi pueblo Israel habitará seguramente, ¿no lo sabrás tú?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
38:14 |
Daarom, mensenkind, moet ge tegen Gog profeteren en zeggen: Zo spreekt Jahweh, de Heer! Is het niet zo? Juist wanneer mijn volk Israël zich veilig waant, komt gij aanrukken,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
38:14 |
"Darum weissage, Mensch! Sage zu Gog: So spricht Jahwe, der Herr: 'Nicht wahr, dann, wenn mein Volk Israel in Sicherheit wohnt, wirst du es erfahren
|
Ezek
|
UrduGeo
|
38:14 |
اے آدم زاد، نبوّت کر کے جوج کو بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اُس وقت تجھے پتا چلے گا کہ میری قوم اسرائیل سکون سے زندگی گزار رہی ہے،
|
Ezek
|
AraNAV
|
38:14 |
لِذَلِكَ تَنَبَّأْ يَاابْنَ آدَمَ، وَقُلْ لِجُوجٍ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ عِنْدَمَا يَسْكُنُ شَعْبِي إِسْرَائِيلُ آمِناً، أَلاَ تَعْلَمُ ذَلِكَ؟
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
38:14 |
“因此,人子啊!你要对歌革说预言:‘主耶和华这样说:到那日,我的子民以色列安然居住的时候,你岂不会留意吗?
|
Ezek
|
ItaRive
|
38:14 |
Perciò, figliuol d’uomo, profetizza, e di’ a Gog: Così parla il Signore, l’Eterno: in quel giorno, quando il mio popolo d’Israele dimorerà al sicuro, tu lo saprai;
|
Ezek
|
Afr1953
|
38:14 |
Daarom, profeteer, o mensekind, en sê aan Gog: So spreek die Here HERE: Sal jy dit nie opmerk in dié dag as my volk Israel veilig woon nie?
|
Ezek
|
RusSynod
|
38:14 |
Поэтому изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу – так говорит Господь Бог: „Не так ли? В тот день, когда народ Мой Израиль будет жить безопасно, ты узнаешь это;
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
38:14 |
ऐ आदमज़ाद, नबुव्वत करके जूज को बता, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि उस वक़्त तुझे पता चलेगा कि मेरी क़ौम इसराईल सुकून से ज़िंदगी गुज़ार रही है,
|
Ezek
|
TurNTB
|
38:14 |
“Bu yüzden, ey insanoğlu, peygamberlik et ve Gog'a de ki, ‘Egemen RAB şöyle diyor: O gün halkım İsrail güvenlik içinde yaşarken bunu farketmeyecek misin?
|
Ezek
|
DutSVV
|
38:14 |
Daarom profeteer, o mensenkind! en zeg tot Gog: Zo zegt de Heere HEERE: Zult gij het, te dien dage, als Mijn volk Israel zeker woont, niet gewaar worden?
|
Ezek
|
HunKNB
|
38:14 |
Ezért jövendölj, emberfia, és mondd Gógnak: Így szól az Úr Isten: Ugye, azon a napon, amelyen az én népem, Izrael, biztonságban lakik, felkerekedsz majd,
|
Ezek
|
Maori
|
38:14 |
Mo reira, e te tama a te tangata, poropiti, mea atu ki a Koko, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, I te ra e noho humarie ai taku iwi, a Iharaira, e kore ianei e mohiotia e koe?
|
Ezek
|
HunKar
|
38:14 |
Annakokáért prófétálj, embernek fia, és mondd ezt Gógnak: Így szól az Úr Isten: Avagy abban az időben, mikor az én népem, Izráel bátorságosan lakik, nem tudod-é meg?
|
Ezek
|
Viet
|
38:14 |
Vậy nên, hỡi con người, hãy nói tiên tri và bảo Gót rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Trong ngày đó, khi dân Y-sơ-ra-ên của ta ở yên ổn, ngươi há chẳng phải sẽ biết sao?
|
Ezek
|
Kekchi
|
38:14 |
Joˈcan ut, at ralal cui̱nk, tat-a̱tinak riqˈuin laj Gog ut ta̱ye re: Joˈcaˈin xye li nimajcual Dios. Saˈ eb li cutan nak eb lin tenamit Israel cua̱nkeb saˈ tuktu̱quil usilal, la̱ex te̱qˈue retal.
|
Ezek
|
Swe1917
|
38:14 |
Profetera därför, du människobarn och säg till Gog: Så säger Herren HERREN: Se, på den tiden, när mitt folk Israel åter bor i trygghet, då skall du förnimma det.
|
Ezek
|
CroSaric
|
38:14 |
Zato prorokuj, sine čovječji, i reci Gogu: 'Ovako govori Jahve Gospod: U onaj dan kad narod moj izraelski bude spokojno živio, ti ćeš se podići!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
38:14 |
Vì thế, hãy tuyên sấm, hỡi con người, hãy nói với Gốc : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Ngày đó, lúc Ít-ra-en, dân Ta, đang sống yên ổn, nào không phải ngươi sẽ động binh hay sao ?
|
Ezek
|
FreBDM17
|
38:14 |
Toi donc, fils d’homme, prophétise, et dis à Gog : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : en ce jour-là, quand mon peuple d’Israël habitera en assurance, ne le sauras-tu pas ?
|
Ezek
|
FreLXX
|
38:14 |
À cause de cela, prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur : N'est-ce pas dans le temps même où mon peuple Israël sera en paix dans sa demeure, que tu t'élèveras ?
|
Ezek
|
Aleppo
|
38:14 |
לכן הנבא בן אדם ואמרת לגוג כה אמר אדני יהוה הלוא ביום ההוא בשבת עמי ישראל לבטח—תדע
|
Ezek
|
MapM
|
38:14 |
לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ לְג֔וֹג כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה הֲל֣וֹא ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בְּשֶׁ֨בֶת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לָבֶ֖טַח תֵּדָֽע׃
|
Ezek
|
HebModer
|
38:14 |
לכן הנבא בן אדם ואמרת לגוג כה אמר אדני יהוה הלוא ביום ההוא בשבת עמי ישראל לבטח תדע׃
|
Ezek
|
Kaz
|
38:14 |
Сондықтан, пендем, Гогқа хабарымды жеткізіп былай де: Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Өзім таңдап алған халқым Исраил аман-есен тұрып жатқан кезде сен соны байқайтын боласың.
|
Ezek
|
FreJND
|
38:14 |
C’est pourquoi, fils d’homme, prophétise, et dis à Gog : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : En ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, ne le sauras-tu pas ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
38:14 |
Drum prophezeie, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht der Herr, der Herr: 'Nicht wahr, du wirst's zu jener Zeit erfahren, wenn Israel, mein Volk, ganz sicher wohnt?
|
Ezek
|
SloKJV
|
38:14 |
Zatorej, sin človekov, prerokuj in reci Gogu: ‚Tako govori Gospod Bog: ‚Na tisti dan, ko bo moje ljudstvo Izrael varno prebivalo, mar tega ne boš vedel?
|
Ezek
|
Haitian
|
38:14 |
Se poutèt sa, nonm o, bay mesaj mwen an! Ale di Gòg konsa men sa mwen menm Seyè sèl Mèt la voye di li: Koulye a pèp Izrayèl la, pèp mwen an, ap viv ak kè poze san ankenn danje, se lè sa a wava bay kò ou mouvman.
|
Ezek
|
FinBibli
|
38:14 |
Sentähden ennusta sinä, ihmisen poika, ja sano Gogille: näin sanoo Herra, Herra: etkös ymmärrä, koska minun kansani Israel asuu suruttomasti,
|
Ezek
|
SpaRV
|
38:14 |
Por tanto profetiza, hijo del hombre, y di á Gog: Así ha dicho el Señor Jehová: En aquel tiempo, cuando mi pueblo Israel habitará seguramente, ¿no lo sabrás tú?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
38:14 |
“Felly ddyn, proffwyda a dywed wrth Gog: ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Bryd hynny, pan fydd fy mhobl Israel yn teimlo'n saff, bydd rhywbeth yn tynnu dy sylw.
|
Ezek
|
GerMenge
|
38:14 |
Darum verkünde, Menschensohn, dem Gog folgende Weissagungen: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Jawohl, zu jener Zeit, wo mein Volk Israel wieder in Sicherheit wohnt, wirst du aufbrechen
|
Ezek
|
GreVamva
|
38:14 |
Διά τούτο, υιέ ανθρώπου, προφήτευσον και ειπέ προς τον Γωγ, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Εν εκείνη τη ημέρα, ότε ο λαός μου Ισραήλ θέλει κατοικεί εν ασφαλεία, συ δεν θέλεις μάθει τούτο;
|
Ezek
|
UkrOgien
|
38:14 |
Тому́ пророкуй, сину лю́дський, та й скажеш до Ґоґа: Так говорить Господь Бог: Чи того дня, коли наро́д Мій сидітиме безпечно, ти не довідаєшся про це?
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
38:14 |
Зато пророкуј, сине човечји, и реци Гогу: Овако вели Господ Господ: У оно време, кад ће мој народ Израиљ живети без страха, нећеш ли знати?
|
Ezek
|
FreCramp
|
38:14 |
C'est pourquoi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : N'est-ce pas ? En ce jour-là, quand mon peuple habitera en sécurité, tu le sauras,
|
Ezek
|
PolUGdan
|
38:14 |
Dlatego prorokuj, synu człowieczy, i mów do Goga: Tak mówi Pan Bóg: Czy w dniu, gdy mój lud Izraela będzie mieszkał bezpiecznie, nie będziesz o tym wiedział?
|
Ezek
|
FreSegon
|
38:14 |
C'est pourquoi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Oui, le jour où mon peuple d'Israël vivra en sécurité, Tu le sauras.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
38:14 |
Por tanto profetiza, hijo del hombre, y di á Gog: Así ha dicho el Señor Jehová: En aquel tiempo, cuando mi pueblo Israel habitará seguramente, ¿no lo sabrás tú?
|
Ezek
|
HunRUF
|
38:14 |
Azért prófétálj, emberfia, és mondd meg Gógnak: Így szól az én Uram, az Úr: Azon a napon, amikor majd megtudod, hogy népem, Izráel biztonságban él,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
38:14 |
Profetér derfor, Menneskesøn, og sig til Gog: Saa siger den Herre HERREN: Ja, paa hin Dag skal du bryde op, medens mit Folk Israel bor trygt,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
38:14 |
¶ Olsem na, pikinini man bilong man, autim tok profet na tokim Gog, GOD Bikpela i tok olsem, Long dispela de, taim lain manmeri bilong Mi bilong Isrel i stap orait, ating i yes long yu bai i save long en?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
38:14 |
Derfor spaa, du Menneskesøn! og sig til Gog: Saa siger den Herre, Herre: Mon du ikke paa den Dag, naar mit Folk Israel bor tryggelig, skal faa det at vide?
|
Ezek
|
FreVulgG
|
38:14 |
C’est pourquoi prophétise, fils de (d’un) l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où mon peuple d’Israël habitera en sécurité, ne le sauras-tu pas ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
38:14 |
Przetoż prorokuj, synu człowieczy! a mów do Goga: Tak mówi panujący Pan: Izali się w on dzień, gdy lud mój Izraelski bezpiecznie mieszkać będzie, nie dowiesz?
|
Ezek
|
JapBungo
|
38:14 |
是故に人の子よ汝預言してゴグに言へ主ヱホバかくいひたまふ其日に汝わが民イスラエルの安然に住むを知ざらんや
|
Ezek
|
GerElb18
|
38:14 |
Darum, weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht der Herr, Jehova: Wirst du es an jenem Tage nicht wissen, wenn mein Volk Israel in Sicherheit wohnt?
|