|
Ezek
|
AB
|
38:17 |
Thus says the Lord God, to Gog: You are the one concerning whom I spoke in former times, by the hand of My servants the prophets of Israel, in those days and years, that I would bring you up against them.
|
|
Ezek
|
ABP
|
38:17 |
Thus says the Lord the lord; O Gog, you are concerning of whom I spoke about [2days 1in former], by the hand of my servants the prophets of Israel, the ones prophesying in those days and years, to lead you unto them.
|
|
Ezek
|
ACV
|
38:17 |
Thus says the lord Jehovah: Are thou he of whom I spoke in old time by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for many years that I would bring thee against them?
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
38:17 |
Thus says the Lord GOD, "Are you he of whom I have spoken in former days, by the hand of My servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for many years that I would bring you against them?
|
|
Ezek
|
AKJV
|
38:17 |
Thus said the Lord GOD; Are you he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring you against them?
|
|
Ezek
|
ASV
|
38:17 |
Thus saith the Lord Jehovah: Art thou he of whom I spake in old time by my servants the prophets of Israel, that prophesied in those days for many years that I would bring thee against them?
|
|
Ezek
|
BBE
|
38:17 |
This is what the Lord has said: You are he of whom I gave them word in earlier times by my servants, the prophets of Israel, who in those days went on saying, year after year, that I would make you come up against them.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
38:17 |
Thus says the Lord God: Therefore, you are the one, about whom I spoke in the days of antiquity, by the hand of my servants the prophets of Israel, who prophesied in the days of those times that I would lead you over them.
|
|
Ezek
|
DRC
|
38:17 |
Thus saith the Lord God: Thou then art he, of whom I have spoken in the days of old, by my servants the prophets of Israel, who prophesied in the days of those times that I would bring thee upon them.
|
|
Ezek
|
Darby
|
38:17 |
Thus saith the Lord Jehovah: Art thou not he of whom I have spoken in old time through my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days, for [many] years, that I would bring thee against them?
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
38:17 |
Thus saith the Lord God, Art not thou he, of whom I haue spoken in olde time, by ye hand of my seruants the Prophets of Israel which prophecied in those dayes and yeeres, that I woulde bring thee vpon them?
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
38:17 |
"'This is what the Almighty LORD says: You are the one I spoke about long ago through my servants the prophets of Israel. They prophesied in those days that I would bring you to attack them.
|
|
Ezek
|
JPS
|
38:17 |
Thus saith the L-rd GOD: Art thou he of whom I spoke in old time by My servants the prophets of Israel, that prophesied in those days for many years, that I would bring thee against them?
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
38:17 |
Thus hath the Lord GOD said: [Art] thou not he of whom I have spoken in days past by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those times that I would have to bring thee upon them?
|
|
Ezek
|
KJV
|
38:17 |
Thus saith the Lord God; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them?
|
|
Ezek
|
KJVA
|
38:17 |
Thus saith the Lord God; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them?
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
38:17 |
Thus saith the Lord God; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them?
|
|
Ezek
|
LEB
|
38:17 |
“Thus says the Lord Yahweh, ‘Are you he of whom I spoke in former days by the hand of my servants the prophets of Israel who were prophesying in those days for years that I would bring you against them?
|
|
Ezek
|
LITV
|
38:17 |
So says the Lord Jehovah: Are you he of whom I have spoken in former days by the hand of My servants, the prophets of Israel, who prophesied in those days and years, to bring you against them?
|
|
Ezek
|
MKJV
|
38:17 |
So says the Lord Jehovah: Are you he of whom I have spoken in former days, by the hand of My servants the prophets of Israel, who prophesied in those days and years that I would bring you against them?
|
|
Ezek
|
NETfree
|
38:17 |
"'This is what the sovereign LORD says: Are you the one of whom I spoke in former days by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days that I would bring you against them?
|
|
Ezek
|
NETtext
|
38:17 |
"'This is what the sovereign LORD says: Are you the one of whom I spoke in former days by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days that I would bring you against them?
|
|
Ezek
|
NHEB
|
38:17 |
"'Thus says the Lord God: "Are you he of whom I spoke in old time by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for many years that I would bring you against them?"
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
38:17 |
"'Thus says the Lord Jehovah: "Are you he of whom I spoke in old time by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for many years that I would bring you against them?"
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
38:17 |
"'Thus says the Lord God: "Are you he of whom I spoke in old time by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for many years that I would bring you against them?"
|
|
Ezek
|
Noyes
|
38:17 |
Thus saith the Lord Jehovah: Art thou not he of whom I spoke in old time by my servants, the prophets of Israel, who prophesied in those days and years, that I would bring thee against them?
|
|
Ezek
|
RLT
|
38:17 |
Thus saith the Lord Yhwh; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them?
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
38:17 |
Thus saith the Sovereign יהוה; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them?
|
|
Ezek
|
RWebster
|
38:17 |
Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken of old by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days many years that I would bring thee against them?
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
38:17 |
Thus, saith My Lord, Yahweh, Art thou, he of whom I spake in days aforetime by the hand of my servants the prophets of Israel, who kept on prophesying in those days for years,—That thou shouldest be suffered to come against them?
|
|
Ezek
|
UKJV
|
38:17 |
Thus says the Lord GOD; Are you he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring you against them?
|
|
Ezek
|
Webster
|
38:17 |
Thus saith the Lord GOD; [Art] thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days [many] years, that I would bring thee against them?
|
|
Ezek
|
YLT
|
38:17 |
Thus said the Lord Jehovah: Art thou he of whom I spake in former days, By the hand of My servants, prophets of Israel, Who are prophesying in those days--years, To bring thee in against them?
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
38:17 |
τάδε λέγει κύριος κύριος ω Γωγ συ ει περί ου ελάλησα προ ημερών των έμπροσθεν διά χειρός των δούλων μου των προφητών του Ισραήλ οι προφητεύσαντες εν ταις ημέραις εκείναις και έτεσι του αναγαγείν σε επ΄ αυτούς
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
38:17 |
So sê die Here HERE: Is jy dit van wie Ek in die voortyd gespreek het deur my knegte, die profete van Israel, wat in dié dae geprofeteer het, jare lank, dat Ek jou teen hulle sal laat aankom?
|
|
Ezek
|
Alb
|
38:17 |
Kështu thotë Zoti, Zoti: "A nuk je ti ai për të cilin fola në kohët e lashta me anë të shërbëtorëve të mi, profetët e Izraelit, të cilët për vite me radhë profetizuan ato ditë që do të të kisha sjellë kundër tyre?
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
38:17 |
כה אמר אדני יהוה האתה הוא אשר דברתי בימים קדמונים ביד עבדי נביאי ישראל הנבאים בימים ההם שנים—להביא אתך עליהם {ס}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
38:17 |
أَلَسْتَ أَنْتَ الَّذِي تَحَدَّثْتُ عَنْهُ فِي الأَيَّامِ الْغَابِرَةِ عَلَى أَلْسِنَةِ عَبِيدِي أَنْبِيَاءِ إِسْرَائِيلَ الَّذِينَ تَنَبَّأُوا فِي تِلْكَ الأَيَّامِ لِسِنِينَ كَثِيرَةٍ بِأَنِّي سَآتِي بِكَ عَلَيْهِمْ؟
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
38:17 |
«هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: هَلْ أَنْتَ هُوَ ٱلَّذِي تَكَلَّمْتُ عَنْهُ فِي ٱلْأَيَّامِ ٱلْقَدِيمَةِ عَنْ يَدِ عَبِيدِي أَنْبِيَاءِ إِسْرَائِيلَ، ٱلَّذِينَ تَنَبَّأُوا فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ سِنِينًا أَنْ آتِيَ بِكَ عَلَيْهِمْ؟
|
|
Ezek
|
Azeri
|
38:17 |
پروردئگار رب بله ديئر: «مگر سن او آدام ديئلسن کي، قدئم زامانلاردا ائسرايئل پيغمبرلري واسئطهسئله اونون حاقّيندا دانيشديم؟ سني اونلارين اوستونه گتئرهجيئم بارهده بو پيغمبرلر او واخت ائللر نبئلئک اتدئلر.
|
|
Ezek
|
Bela
|
38:17 |
Так кажа Гасподзь Бог: ці ня ты — той самы, пра якога Я гаварыў у старадаўнія дні праз рабоў Маіх, прарокаў Ізраілевых, якія прарочылі ў тыя часы, што Я прывяду цябе на іх.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
38:17 |
Така казва Господ БОГ: Ти ли си онзи, за когото говорих в древните дни чрез слугите Си, израилевите пророци, които в онези дни пророкуваха години наред, че ще те доведа против тях?
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
38:17 |
အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါသည် စစ်ချီစေမည် ဟု၊ လွန်လေပြီးသောရှေးကာလ၌ ပရောဖက်ပြုသောငါ၏ ကျွန်ဣသရေလ ပရောဖက်တို့ အား ငါသည်ဗျာဒိတ်ပေးသောအခါ၊ သင့်ကိုရည်မှတ် သည်မဟုတ်လော။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
38:17 |
сия глаголет Адонаи Господь Гогу: ты еси, о немже глаголах во дни первыя рукою раб Моих пророк Израилевых, прорекших в оныя дни и лета, еже привести тя на ня.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
38:17 |
Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ikaw ba kadtong akong gihisgutan sa kanhing panahon pinaagi sa akong mga alagad nga mga manalagna sa Israel, nga nanagpanagna niadtong mga adlawa sa daghang mga tuig, nga dad-on ki ikaw batok kanila?
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
38:17 |
“‘主耶和华这样说:我从前借着我的众仆人以色列的先知所说的,岂不是你吗?在那些年间,他们曾预言我必领你来攻击以色列人。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
38:17 |
吾主上主這樣說:你就是我昔日藉我的僕人以色列的先知在那些歲月中所預言的:我要領你進攻他們的那一位。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
38:17 |
主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當日他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
38:17 |
主耶和華曰、昔我託我諸僕、以色列先知、歷年預言云、我必使爾來攻我民、所言者、非爾乎、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
38:17 |
主耶和华如此说:我在古时藉我的仆人以色列的先知所说的,就是你吗?当日他们多年预言我必带你来攻击以色列人。」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
38:17 |
Ovako govori Jahve Gospod: 'Nisi li ti onaj o kome sam govorio, u davne dane, preko slugu svojih, proroka Izraelovih, koji u ono vrijeme prorokovaše da ću te na njih dovesti?
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
38:17 |
Saa siger den Herre, Herre: Er du den, som jeg talte om i gamle Dage ved mine Tjenere, Profeterne i Israel, som spaaede i hine Dage, Aar efter Aar, at jeg vilde lade dig komme over dem?
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
38:17 |
Saa siger den Herre HERREN: Er det dig, jeg talede om i gamle Dage ved mine Tjenere, Israels Profeter, som profeterede i hine Tider, at jeg vilde bringe dig over dem?
|
|
Ezek
|
Dari
|
38:17 |
خداوند متعال می فرماید: «تو همان کسی هستی که مدتها قبل توسط بندگان خود، انبیای اسرائیل، در باره ات پیشگویی کردم و گفتم که در آیندۀ دور، ترا برای حمله به اسرائیل می فرستم.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
38:17 |
Zo zegt de Heere HEERE: Zijt gij die, van welken Ik in verleden dagen gesproken heb, door den dienst Mijner knechten, de profeten Israels, die in die dagen geprofeteerd hebben, jaren lang, dat Ik u tegen hen zou aanbrengen?
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
38:17 |
Zo zegt de Heere Heere: Zijt gij die, van welken Ik in verleden dagen gesproken heb, door den dienst Mijner knechten, de profeten Israëls, die in die dagen geprofeteerd hebben, jaren lang, dat Ik u tegen hen zou aanbrengen?
|
|
Ezek
|
Esperant
|
38:17 |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Vi estas ja tiu, pri kiu Mi parolis en la antikva tempo per Miaj servantoj, la profetoj de Izrael, kiuj en tiu tempo antaŭdiris la jarojn, kiam Mi venigos vin sur ilin.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
38:17 |
خداوند یهوه چنین میگوید: «آیا توآنکس نیستی که در ایام سلف به واسطه بندگانم انبیای اسرائیل که در آن ایام درباره سالهای بسیارنبوت نمودند در خصوص تو گفتم که تو را برایشان خواهم آورد؟
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
38:17 |
تو همان کسی هستی که سالها قبل دربارهات سخن گفتهام وقتی که توسط خادمان خودم انبیای اسرائیل اعلام کردم که وقتی این روز بیاید کسی را میآورم تا به اسرائیل حمله کند.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
38:17 |
Näin sanoo Herra, Herra: sinä olet se, josta minä olen muinen sanonut minun palvelijaini Israelin prophetain kautta, jotka siihen aikaan ennustivat, minun tahtovani antaa sinun tulla heidän päällensä.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
38:17 |
Näin sanoo Herra, Herra: Etkö se ole sinä, josta minä muinaisina päivinä puhuin palvelijaini, Israelin profeettain, kautta, jotka niinä päivinä ennustivat, vuodesta vuoteen, että minä annan sinun karata heidän kimppuunsa?
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
38:17 |
"Näin sanoo Herra Jumala: Juuri sinä olet se, josta minä muinoin puhuin palvelijoideni Israelin profeettojen suulla. He ennustivat, että minä tuon sinut Israelia vastaan.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
38:17 |
Näin sanoo Herra, Herra: Etkö sinä ole se, josta minä muinaisina päivinä puhuin palvelijoitteni, Israelin profeettojen, kautta? He profetoivat tuohon aikaan vuosikausia siitä, että sinut tuodaan minun kansani kimppuun.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
38:17 |
Näin sanoo Herra, Herra: Etkö se ole sinä, josta muinaisina päivinä puhuin palvelijoitteni, Israelin profeettojen, kautta, jotka niinä päivinä profetoivat vuodesta toiseen, että annan sinun käydä heidän kimppuunsa?
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
38:17 |
Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : N'es-tu pas celui dont j'ai parlé dans les jours d'autrefois par mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé dans ces jours-là pendant des années que je te ferais venir contre eux ?
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
38:17 |
Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : n’est-ce pas de toi que j’ai parlé autrefois par le ministère de mes serviteurs, les Prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là pendant plusieurs années, qu’on te ferait venir contre eux ?
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
38:17 |
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : N'es-tu pas celui dont,j'ai parlé aux jours d'autrefois, par l'intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là, pendant des années, que je te ferais venir contre eux ?
|
|
Ezek
|
FreJND
|
38:17 |
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé dans les jours d’autrefois, par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui, en ces jours-là, pendant des années, ont prophétisé que je te ferais venir contre eux ?
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
38:17 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu: "N’Est-ce pas toi dont j’ai parlé aux jours antiques par l’organe de mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui l’ont prédit en ces temps-là, durant des années, que je t’amènerais contre eux?"
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
38:17 |
Voici ce que le Seigneur dit à Gog : Tu es celui de qui j'ai parlé dès les jours d'autrefois, par la voix de mes serviteurs les prophètes d'Israël, annonçant qu'en ces années et ces jours-là je te conduirais contre eux.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
38:17 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Est-ce toi dont j'ai parlé aux jours d'autrefois par mes serviteurs, les prophètes d'Israël, qui dans ces temps ont prophétisé pendant des années que je t'amènerai contre eux ?
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
38:17 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Est-ce toi de qui j'ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d'Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t'amènerais contre eux?
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
38:17 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tu es donc celui dont j’ai parlé aux anciens jours par (l’entremise de) mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces temps-là que je devais t’amener contre eux.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
38:17 |
So spricht der Herr HERR: Du bist's, von dem ich vorzeiten gesagt habe durch meine Diener, die Propheten in Israel, die zur selbigen Zeit weissagten, daß ich dich uber sie kommen lassen wollte.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
38:17 |
So spricht der Herr, Jehova: Bist du der, von welchem ich in vergangenen Tagen geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, welche in jenen Tagen Jahre lang weissagten, daß ich dich wider sie heranbringen würde?
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
38:17 |
So spricht der Herr, Jehova: Bist du der, von welchem ich in vergangenen Tagen geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, welche in jenen Tagen Jahre lang weissagten, daß ich dich wider sie heranbringen würde?
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
38:17 |
So spricht der Herr, der Herr: 'Du bist's, von dem ich redete in alten Tagen durch meine Diener, die Propheten Israels, die damals schon die Jahre prophezeiten, die ich jetzt gegen sie heranführe.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
38:17 |
So hat Gott der HERR (zu Gog) gesprochen: »Bist du es nicht, auf den ich in früheren Tagen durch den Mund meiner Knechte, der Propheten Israels, hingewiesen habe, die zu jener Zeit jahrelang geweissagt haben, daß ich dich gegen sie heranführen würde?
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
38:17 |
So spricht Jahwe, der Herr: 'Du bist doch derjenige, von dem ich schon früher durch meine Diener, die Propheten Israels, jahrelang weissagen ließ, dass ich dich über sie bringen würde.'
|
|
Ezek
|
GerSch
|
38:17 |
So spricht Gott, der HERR: Bist du nicht der, von welchem ich vor Zeiten geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, welche in jenen Tagen viele Jahre lang weissagten, daß ich dich wider sie heraufführen werde?
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
38:17 |
So spricht der Herr Jehovah: Bist du es, von dem Ich in den Tagen der Vorzeit durch die Hand Meiner Knechte, der Propheten Israels, geredet habe, die in jenen Tagen jahrelang weissagten, daß Ich dich wider sie hereinbringen würde?
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
38:17 |
So spricht der Herr Jahwe: Bist du es, von dem ich in vergangenen Tagen durch meine Knechte, die Propheten Israels, geredet habe, die in jenen Tagen Jahre hindurch weissagten, daß ich dich über sie bringen werde?
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
38:17 |
So spricht Gott der Herr: Du bist der, von dem ich in früheren Tagen geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, die in jenen Tagen immer wieder weissagten, dass ich dich wider sie heranführen werde. (a) Jer 1:14; 4:6
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
38:17 |
Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Συ είσαι εκείνος, περί του οποίου ελάλησα εν ταις αρχαίαις ημέραις, διά των δούλων μου των προφητών του Ισραήλ, οίτινες προεφήτευσαν εν εκείναις ταις ημέραις διά πολλών ετών, ότι έμελλον να σε φέρω εναντίον αυτών;
|
|
Ezek
|
Haitian
|
38:17 |
Se sou ou mwen t'ap pale nan tan lontan lè mwen te sèvi ak pwofèt pèp Izrayèl yo, sèvitè m' yo, pou m' te fè yo konnen mwen gen pou m' te voye yon moun vin atake yo lè jou a va vini. Se Seyè sèl Mèt la ki di sa.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
38:17 |
כה אמר אדני יהוה האתה הוא אשר דברתי בימים קדמונים ביד עבדי נביאי ישראל הנבאים בימים ההם שנים להביא אתך עליהם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
38:17 |
Így szól az Úr, az Örőkkévaló: Te vagy-e az, kiről régi napokban beszéltem szolgáim, Izraél prófétái által, a kik ama napokban éveken át ptófétáltak, hogy elhozlak téged reájuk.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
38:17 |
Így szól az Úr Isten: Hiszen te vagy az, akiről a hajdankor napjaiban beszéltem szolgáim, Izrael prófétái által, akik azon idők napjaiban megjövendölték, hogy téged rájuk bocsátalak.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
38:17 |
Így szól az Úr Isten: Te vagy-é hát, a kiről szólottam a régi napokban az én szolgáim, Izráel prófétái által, kik prófétáltak azokban a napokban esztendőkön át, hogy téged ő reájok hozlak?
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
38:17 |
Így szól az én Uram, az Úr: Te vagy az, akiről megmondtam hajdanában a szolgáim, Izráel prófétái által, akik azokban a napokban és években prófétáltak, hogy elhozlak ellenük.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
38:17 |
Így szól az én Uram, az Úr: Te vagy az, akiről megmondtam hajdanában szolgáim által, Izráel prófétái által, akik azokban a napokban és években prófétáltak, hogy elhozlak ellenük.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
38:17 |
Così ha detto il Signore Iddio: Non sei tu quello, del quale io parlai a’ tempi antichi, per li profeti d’Israele, miei servitori, i quali profetizzarono in quei tempi, per molti anni, che io ti farei venir contro a loro?
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
38:17 |
Così parla il Signore, l’Eterno: Non sei tu quello del quale io parlai ai tempi antichi mediante i miei servi, i profeti d’Israele, i quali profetarono allora per degli anni che io ti farei venire contro di loro?
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
38:17 |
主ヱホバかく言たまふ我の昔日わが僕なるイスラエルの預言者等をもて語りし者は汝ならずや即ち彼ら其頃年ひさしく預言して我汝を彼らに攻きたらしめんと言り
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
38:17 |
主なる神はこう言われる、わたしが昔、わがしもべイスラエルの預言者たちによって語ったのは、あなたのことではないか。すなわち彼らは、そのころ年久しく預言して、わたしはあなたを送って、彼らを攻めさせると言ったではないか。
|
|
Ezek
|
KLV
|
38:17 |
Thus jatlhtaH the joH joH'a': 'oH SoH ghaH vo' 'Iv jIH jatlhta' Daq qan poH Sum wIj toy'wI'pu' the leghwI'pu' vo' Israel, 'Iv prophesied Daq chaH jajmey vaD law' DISmey vetlh jIH would qem SoH Daq chaH?
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
38:17 |
Deenei goe dela nogo leelee-iei-Au mai-loo i-mua ang-gi agu gau-hege, ala go nia soukohp o Israel, bolo i-nia laangi ala ma-ga-dau-mai, gei Au ga-gaamai dagu dangada belee heebagi gi Israel.” Aanei la nnelekai mai baahi Tagi go Yihowah.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
38:17 |
Жаратушы Тәңір Ие бұған қоса мынаны да айтты: «Мен бұрын Өзіме қызмет еткен Исраилдің пайғамбарлары арқылы халқыма қарсы біреуді әкелетінім туралы жылдар бойы алдын ала білдіріп келген едім. Олар осы хабарымды жұртқа жеткізіп жүрді. Ал сол хабар өзің туралы емес пе еді?!
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
38:17 |
Joˈcaˈin xye li nimajcual Dios re laj Gog: ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at quina̱tinac chak cha̱cuix junxilaj nak quina̱tinac riqˈuineb li profeta aj Israel li queˈcˈanjelac chicuu? Chiru nabal chihab eb aˈan queˈxye resil nak la̱in tatintakla chi pletic riqˈuineb laj Israel.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
38:17 |
주 하나님이 이같이 말하노라. 너는 내가 옛적에 내 종들 곧 이스라엘의 대언자들을 통하여 말한 그자가 아니냐? 그들이 그때에 내가 너를 데려다가 그들을 치게 할 것을 여러 해 동안 대언하였느니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
38:17 |
나 주 여호와가 말하노라 내가 옛적에 내 종 이스라엘 선지자들을 빙자하여 말한 사람이 네가 아니냐 그들이 그 때에 여러 해 동안 예언하기를 내가 너를 이끌어다가 그들을 치게 하리라 하였느니라 하셨다 하라
|
|
Ezek
|
LXX
|
38:17 |
τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ Γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ’ αὐτούς
|
|
Ezek
|
LinVB
|
38:17 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Awa nalobaka kala na monoko mwa basaleli ba ngai baprofeta ba Israel, nalobaki o mikolo mina ’te okobimisela bango etumba.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
38:17 |
Tu esi tas, apie kurį senovėje mano tarnai Izraelio pranašai kalbėjo, kad Aš tave prieš juos atvesiu.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
38:17 |
Tā saka Tas Kungs Dievs: tu tas esi, par ko Es pagājušos laikos esmu runājis caur Saviem kalpiem, Israēla praviešiem, kas tanīs dienās, caur daudz gadiem, sludināja, ka Es tevi vedīšu pret tiem.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
38:17 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ നിന്നെ യിസ്രായേലിന്നു വിരോധമായി വരുത്തും എന്നു പണ്ടത്തെ കാലത്തു അനേകം സംവത്സരങ്ങളായി പ്രവചിച്ചുപോന്ന അവരുടെ പ്രവാചകന്മാരായ എന്റെ ദാസന്മാർമുഖാന്തരം ഞാൻ അന്നു അരുളിച്ചെയ്തതു നിന്നെക്കുറിച്ചല്ലയോ?
|
|
Ezek
|
Maori
|
38:17 |
Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: Ko koe ranei tera i korerotia ra e ahau, ara e aku pononga, e nga poropiti o Iharaira, i nga ra onamata, i poropititia hoki e ratou i aua ra, he maha nga tau, taku kawenga i a koe ki a ratou?
|
|
Ezek
|
MapM
|
38:17 |
כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה הַאַתָּה־ה֨וּא אֲשֶׁר־דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמוֹנִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
38:17 |
Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Moa ianao va ilay nampilazaiko ny mpanompoko hatramin’ ny fahiny, dia ny mpaminanin’ ny Isiraely, izay naminany ela tamin’ izany andro izany ny hampakarako anao hamely azy?
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
38:17 |
Itsho njalo iNkosi uJehova: Unguwe yini engakhuluma ngaye ensukwini zasendulo ngesandla sezinceku zami abaprofethi bakoIsrayeli, abaprofetha ngalezonsuku okweminyaka eminengi ukuthi ngizakuletha umelane labo?
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
38:17 |
Dit zegt Jahweh, de Heer: Zijt gij het niet, van wien Ik in oeroude tijden gesproken heb door mijn dienaren, de profeten van Israël, die in lang vervlogen dagen profeteerden, dat Ik ú over hen zou doen komen?
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
38:17 |
So segjer Herren, Herren: Er det du som eg tala um i forne dagar gjenom mine tenarar, profetarne i Israel, som spådde i dei dagarne, år for år, at eg vilde lata deg koma yver deim?
|
|
Ezek
|
Norsk
|
38:17 |
Så sier Herren, Israels Gud: Er det dig jeg har talt om i fordums dager ved mine tjenere, Israels profeter, de som spådde i de dager, år efter år, at jeg vilde la dig komme over dem?
|
|
Ezek
|
Northern
|
38:17 |
Xudavənd Rəbb belə deyir: “Məgər sən qədim zamanlarda İsrail peyğəmbərləri vasitəsilə haqqında danışdığım adam deyilsən? Bu peyğəmbərlər o zaman səni onların üstünə gətirəcəyim barədə illərlə peyğəmbərlik etdi.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
38:17 |
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ה֨וּא אֲשֶׁר־דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמוֹנִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ ס
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
38:17 |
Iei kowe me I mahmahsanih duwe kawao, ni ei mahsanihong ei ladu, soukohp kan en Israel pwe re en padahkihong nei aramas akan, me ni rahn akan me pahn kohdo I pahn ketikihdo mehmen pwehn mahweniong Israel.” KAUN-O, wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
38:17 |
Tak mówi panujący Pan: Azażeś ty nie jest on, o którymem powiedział za dni dawnych przez sług moich, proroków Izraelskich, którzy prorokowali za dni onych lat, żem cię miał przywieść na nich?
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
38:17 |
Tak mówi Pan Bóg: Czyż ty nie jesteś tym, o którym mówiłem w dawnych dniach przez moje sługi, proroków Izraela, którzy prorokowali za dni tamtych lat, że ja sprowadzę cię na nich?
|
|
Ezek
|
PorAR
|
38:17 |
Assim diz o Senhor Deus: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, por intermédio de meus servos, os profetas de Israel, os quais naqueles dias profetizaram largos anos, que te traria contra eles?
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
38:17 |
Assim diz o Senhor Jehovah: Porventura não és tu aquelle de quem eu disse nos dias antigos, pelo ministerio de meus servos, os prophetas de Israel, que n'aquelles dias prophetizaram largos annos, que te traria contra elles?
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
38:17 |
Assim diz o Senhor DEUS: Não és tu aquele de quem eu disse nos tempos passados, por meio dos meus servos, os profetas de Israel, que naqueles dias profetizaram vários anos que eu te traria contra eles?
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
38:17 |
Assim diz o Senhor DEUS: Não és tu aquele de quem eu disse nos tempos passados, por meio dos meus servos, os profetas de Israel, que naqueles dias profetizaram vários anos que eu te traria contra eles?
|
|
Ezek
|
PorCap
|
38:17 |
Assim fala o Senhor Deus : ‘Tu és aquele de quem Eu falei outrora por meio dos meus servos, os profetas de Israel, que então profetizaram, anunciando a tua vinda contra eles.’»
|
|
Ezek
|
RomCor
|
38:17 |
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Nu eşti tu acela despre care am vorbit odinioară, prin robii Mei prorocii lui Israel, care au prorocit atunci ani de zile că te voi aduce împotriva lor?
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
38:17 |
Так говорит Господь Бог: не ты ли тот самый, о котором Я говорил в древние дни чрез рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те времена, что Я приведу тебя на них?
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
38:17 |
Так говорит Господь Бог: „Не ты ли тот самый, о котором Я говорил в древние дни через рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те времена, что Я приведу тебя на них?
|
|
Ezek
|
SloChras
|
38:17 |
Tako pravi Gospod Jehova: Nisi li tisti, o katerem sem govoril v nekdanjih časih po služabnikih svojih, prorokih Izraelovih, ki so prorokovali v onih časih po mnoga leta, da te pripeljem zoper nje?
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
38:17 |
Tako govori Gospod Bog: ‚Ali si ti tisti, o katerem sem govoril v starih časih po mojih služabnikih, Izraelovih prerokih, ki so prerokovali v tistih dneh mnoga leta, da te bom privedel zoper njih?
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
38:17 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Adigu ma waxaad tahay kii aan waa hore addoommadaydii nebiyada reer binu Israa'iil ahaa kaga hadlay, kuwaas oo waayahaas sannado badan wax ku sii sheegayay inaan iyaga kugu soo kicin doono?
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
38:17 |
Así dice Yahvé, el Señor: ¿No eres tú aquel de quien hablé en tiempos antiguos por boca de mis siervos los profetas de Israel, que en aquel tiempo hablaron proféticamente de los años en que Yo te traería contra ellos?
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
38:17 |
Así ha dicho el Señor Jehová: ¿No eres tú aquél de quien hablé yo en tiempos pasados por mis siervos los profetas de Israel, los cuales profetizaron en aquellos tiempos que yo te había de traer sobre ellos?
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
38:17 |
Así dijo el Señor Jehová: ¿No eres tú aquel de quien yo hablé en los días antiguos por mis siervos los profetas de Israel, que profetizaron en aquellos tiempos, que yo te había de traer sobre ellos?
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
38:17 |
Así ha dicho el Señor Jehová: ¿No eres tú aquél de quien hablé yo en tiempos pasados por mis siervos los profetas de Israel, los cuales profetizaron en aquellos tiempos que yo te había de traer sobre ellos?
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
38:17 |
Овако вели Господ Господ: Ниси ли ти онај о коме говорих у старо време преко слуга својих, пророка Израиљевих, који пророковаше у оно време годинама да ћу те довести на њих.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
38:17 |
Овако вели Господ Господ: нијеси ли ти онај о ком говорих у старо вријеме преко слуга својих, пророка Израиљевијех, који пророковаше у оно вријеме годинама да ћу те довести на њих.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
38:17 |
Så säger Herren, HERREN: Du är ju den om vilken jag i forna tider talade genom mina tjänare, Israels profeter, som i de tiderna, år efter år, profeterade om att jag skulle låta dig komma över dem.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
38:17 |
Så säger Herren Gud: Är du inte den som jag talade om i forna tider genom mina tjänare, Israels profeter? År efter år profeterade de att jag skulle låta dig komma över dem.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
38:17 |
Detta säger Herren Herren: Du äst den, der jag i förtiden af sagt hafver, genom mina tjenare Propheterna i Israel, hvilke på den tiden propheterade, att jag ville dig öfver dem komma låta.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
38:17 |
Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Ikaw baga yaong aking sinalita nang una sa pamamagitan ng aking mga lingkod na mga propeta ng Israel, na nagsipanghula nang mga araw na yaon, ng tungkol sa malaong panahon, na aking dadalhin ka laban sa kanila?
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
38:17 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าเป็นผู้นั้นหรือผู้ที่ในสมัยก่อนเราได้พูดถึงโดยผู้พยากรณ์ของอิสราเอลผู้รับใช้ของเรา ผู้ซึ่งในสมัยนั้นได้พยากรณ์อยู่หลายปีว่า เราจะนำเจ้ามาต่อสู้กับเขา
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
38:17 |
GOD Bikpela i tok olsem, Ating yu dispela man husat Mi bin toktok long en long taim bipo long maus bilong ol wokboi bilong Mi, ol profet bilong Isrel, husat i autim tok profet planti yia long ol dispela de bipo, long Mi bai bringim yu long birua long ol?
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
38:17 |
“ ‘Egemen RAB şöyle diyor: Eski günlerde kullarım İsrail peygamberleri aracılığıyla hakkında konuştuğum kişi değil misin sen? O dönemde seni onlara saldırtacağıma ilişkin yıllarca peygamberlik ettiler.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
38:17 |
Так говорить Господь Бог: Чи ти той, що про нього говорив Я за давніх днів через Моїх рабів, Ізра́їлевих пророків, що пророкували за тих днів про роки́, щоб приве́сти тебе на них?
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
38:17 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تُو وہی ہے جس کا ذکر مَیں نے ماضی میں کیا تھا۔ کیونکہ ماضی میں میرے خادم یعنی اسرائیل کے نبی کافی سالوں سے پیش گوئی کرتے رہے کہ مَیں تجھے اسرائیل کے خلاف بھیجوں گا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
38:17 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि तू वही है जिसका ज़िक्र मैंने माज़ी में किया था। क्योंकि माज़ी में मेरे ख़ादिम यानी इसराईल के नबी काफ़ी सालों से पेशगोई करते रहे कि मैं तुझे इसराईल के ख़िलाफ़ भेजूँगा।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
38:17 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki tū wuhī hai jis kā zikr maiṅ ne māzī meṅ kiyā thā. Kyoṅki māzī meṅ mere ḳhādim yānī Isrāīl ke nabī kāfī sāloṅ se peshgoī karte rahe ki maiṅ tujhe Isrāīl ke ḳhilāf bhejūṅgā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
38:17 |
ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Nào không phải chính ngươi là kẻ đã được Ta nói đến, từ những ngày xa xưa, qua trung gian các tôi tớ của Ta là các ngôn sứ Ít-ra-en, khi họ tuyên sấm, vào những ngày ấy, năm ấy, là Ta sẽ cho ngươi đến đánh chúng ?
|
|
Ezek
|
Viet
|
38:17 |
Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Xưa kia ta đã cậy tôi tớ ta, là các tiên tri của Y-sơ-ra-ên, trong những thời đó, trải nhiều năm, họ đã nói tiên tri rằng ta sẽ khiến ngươi đến nghịch cùng dân ta, ấy há chẳng phải là ta đã phán về ngươi sao?
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
38:17 |
CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Có phải ngươi là người ta đã nói đến từ những ngày xa xưa; Ta đã dùng các tôi tớ Ta, các tiên tri của Y-sơ-ra-ên, vào những ngày ấy, từ nhiều năm, họ đã phán tiên tri rằng Ta sẽ đem ngươi đến đánh chúng?
|
|
Ezek
|
WLC
|
38:17 |
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ה֨וּא אֲשֶׁר־דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמוֹנִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
38:17 |
“‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Ai ti ydy'r un gwnes i sôn amdano yn y gorffennol drwy fy ngweision y proffwydi yn Israel? Roedden nhw'n proffwydo yn bell yn ôl, flwyddyn ar ôl blwyddyn, y byddwn i'n dod â ti yn eu herbyn nhw.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
38:17 |
The Lord God seith these thingis, Therfor thou art he of whom Y spak in elde daies, in the hond of my seruauntis, profetis of Israel, that profesieden in the daies of tho tymes, that Y schulde bringe thee on hem.
|