|
Ezek
|
AB
|
38:19 |
that My wrath and My jealousy shall arise, I have spoken in the fire of My anger, verily in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
ABP
|
38:19 |
And my zeal in fire of my anger I spoke. Assuredly, in that day there will be [2quake 1a great] upon the land of Israel.
|
|
Ezek
|
ACV
|
38:19 |
For I have spoken in my jealousy and in the fire of my wrath. Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel,
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
38:19 |
For in My jealousy and in the fire of My wrath I have spoken, 'Surely in that day there shall be a great quaking in the land of Israel,
|
|
Ezek
|
AKJV
|
38:19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
ASV
|
38:19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
BBE
|
38:19 |
For in the fire of my wrath I have said, Truly, in that day there will be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
CPDV
|
38:19 |
And I have spoken, in my zeal and in the fire of my wrath, that there shall be a great commotion over the land of Israel, in that day.
|
|
Ezek
|
DRC
|
38:19 |
And I have spoken in my zeal, and in the fire of my anger, that in that day there shall be a great commotion upon the land of Israel:
|
|
Ezek
|
Darby
|
38:19 |
for in my jealousy, in the fire of my wrath have I spoken, Verily in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
38:19 |
For in mine indignation and in the fire of my wrath haue I spoken it: surely at that time there shalbe a great shaking in the land of Israel,
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
38:19 |
In my fiery anger I tell you this. On that day there will be a large earthquake in the land of Israel.
|
|
Ezek
|
JPS
|
38:19 |
For in My jealousy and in the fire of My wrath have I spoken: Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
38:19 |
For in my jealousy [and] in the fire of my wrath I have spoken, Surely in that day there shall be a great shaking upon the land of Israel,
|
|
Ezek
|
KJV
|
38:19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
KJVA
|
38:19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
38:19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
LEB
|
38:19 |
And in my passion, in the fire of my wrath, I spoke that ⌞certainly⌟ on that day a great earthquake will be on the land of Israel.
|
|
Ezek
|
LITV
|
38:19 |
And in My jealousy, in the fire of My wrath, I have spoken. Surely, in that day there shall be a great quaking in the land of Israel.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
38:19 |
For in My jealousy and in the fire of My wrath I have spoken, Surely in that day there shall be a great quaking in the land of Israel,
|
|
Ezek
|
NETfree
|
38:19 |
In my zeal, in the fire of my fury, I declare that on that day there will be a great earthquake in the land of Israel.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
38:19 |
In my zeal, in the fire of my fury, I declare that on that day there will be a great earthquake in the land of Israel.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
38:19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
38:19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
38:19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
Noyes
|
38:19 |
For in my jealousy, in the fire of my wrath, have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel,
|
|
Ezek
|
RLT
|
38:19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
38:19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
RWebster
|
38:19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
38:19 |
Yea, in my jealousy, in the fire of mine outburst, have I spoken,- Surely in that day, shall there be a great trembling upon the soil of Israel:
|
|
Ezek
|
UKJV
|
38:19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
|
|
Ezek
|
Webster
|
38:19 |
For in my jealousy [and] in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel.
|
|
Ezek
|
YLT
|
38:19 |
And in My zeal, in the fire of My wrath, I have spoken: Is there not in that day a great rushing on the land of Israel?
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
38:19 |
και ο ζηλός μου εν πυρί της οργής μου ελάλησα ημήν εν τη ημέρα εκείνη έσται σεισμός μέγας επί γης Ισραήλ
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
38:19 |
Ja, in my ywer spreek Ek, in die vuur van my grimmigheid: Waarlik, in dié dag sal daar 'n groot aardbewing wees in die land van Israel,
|
|
Ezek
|
Alb
|
38:19 |
Në xhelozinë time dhe në zjarrin e zemërimit tim, unë deklaroj se atë ditë do të ketë një tronditje të madhe në vendin e Izraelit:
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
38:19 |
ובקנאתי באש עברתי דברתי אם לא ביום ההוא יהיה רעש גדול על אדמת ישראל
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
38:19 |
وَفِي خِضَمِّ غَيْرَتِي وَاتِّقَادِ سَخَطِي أَقُولُ إِنَّهُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَحْدُثُ هَزَّةٌ عَظِيمَةٌ فِي أَرْضِ إِسْرَائِيلَ،
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
38:19 |
وَفِي غَيْرَتِي، فِي نَارِ سَخَطِي تَكَلَّمْتُ، أَنَّهُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ يَكُونُ رَعْشٌ عَظِيمٌ فِي أَرْضِ إِسْرَائِيلَ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
38:19 |
«قيرتئمله و شئدّتلي قضبئمله دِيئرم کي، او گون ائسرايئل تورپاغيندا قطعن بؤيوک بئر زلزله اولاجاق.
|
|
Ezek
|
Bela
|
38:19 |
І ў рэўнасьці Маёй, у агні абурэньня Майго Я сказаў: сапраўды ў той дзень адбудзецца вялікае патрасеньне на зямлі Ізраілевай.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
38:19 |
И в ревността Си и в огъня на гнева Си говорих: Непременно в онзи ден ще има голямо брожение в израилевата земя.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
38:19 |
အကယ်စင်စစ် ထိုအခါ ဣသရေလပြည်၌ကြီးစွာ သော လှုပ်ရှားခြင်းဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ငါ၏ဒေါသမီးလောင် လျက် ငါပြောပြီ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
38:19 |
и рвения Моя во огни гнева Моего: глаголах, аще не будет в той день трус велик на земли Израилеве:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
38:19 |
Kay sa akong pangabugho ug sa kalayo sa akong kaligutgut ako namulong: Sa pagkamatuod niadtong adlawa may usa ka dakung linog sa yuta sa Israel;
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
38:19 |
我在妒恨和怒火之中说:到那日,以色列地必有大地震。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
38:19 |
我要在妒忌怒火中說:的確,到那一天,以色列地必要發生大地震;
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
38:19 |
我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
38:19 |
我以忌嫉烈怒而言曰、是日以色列地、必震動殊甚、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
38:19 |
我发愤恨和烈怒如火说:那日在以色列地必有大震动,
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
38:19 |
U ljubomori svojoj i u ognju jarosti svoje odlučih: U onaj dan bit će silan potres u zemlji Izraelovoj.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
38:19 |
Ogjeg har talt i min Nidkærhed, i min Vredes Ild: Sandelig, paa denne Dag skal der være en stor Rystelse i Israels Land.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
38:19 |
I Nidkærhed, i glødende Vrede udtaler jeg det: Sandelig, paa hin Dag skal et vældigt Jordskælv komme over Israels Land;
|
|
Ezek
|
Dari
|
38:19 |
من با غیرت و غضب گفته ام که زلزلۀ مهیبی سرزمین اسرائیل را تکان می دهد.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
38:19 |
Want Ik heb gesproken in Mijn ijver, in het vuur Mijner verbolgenheid: Zo er niet, te dien dage, een groot beven zal zijn in het land Israels!
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
38:19 |
Want Ik heb gesproken in Mijn ijver, in het vuur Mijner verbolgenheid: Zo er niet, te dien dage, een groot beven zal zijn in het land Israëls!
|
|
Ezek
|
Esperant
|
38:19 |
Kaj en Mia fervoro, en la fajro de Mia kolero Mi decidis, ke en tiu tempo estos granda tumulto sur la tero de Izrael;
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
38:19 |
زیرا در غیرت و آتش خشم خود گفتهام که هرآینه در آن روز تزلزل عظیمی در زمین اسرائیل خواهد شد.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
38:19 |
از روی غیرت و شدّت خشم اعلام میکنم که زلزلهٔ مهیبی سرزمین اسرائیل را تکان میدهد.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
38:19 |
Ja minä puhun näitä minun kiivaudessani, ja minun vihani tulessa: että silloin pitää suuren vavistuksen oleman Israelin maalla;
|
|
Ezek
|
FinPR
|
38:19 |
Kiivaudessani, tuimuuteni tulessa minä sanon: Totisesti tulee sinä päivänä suuri maanjäristys Israelin maahan.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
38:19 |
Täynnä vimmaa, vihaa leimuten minä vannon: tuona päivänä järisee koko Israelin maa.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
38:19 |
Kiivaudessani, palavassa vihassani, minä vannon: Totisesti, sinä päivänä tulee suuri maanjäristys Israelin maahan, sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
38:19 |
Kiivaudessani, vihani tulessa sanon: Totisesti sinä päivänä tulee suuri maanjäristys Israelin maahan.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
38:19 |
et, dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur, je le jure, il y aura en ce jour-là un grand tremblement sur le sol d'Israël :
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
38:19 |
Et je parlerai en ma jalousie et en l’ardeur de ma fureur, si en ce jour-là il n’y a une grande agitation sur la terre d’Israël.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
38:19 |
et dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur, — je l'ai dit, — il y aura en ce jour-là un grand tremblement sur la terre d'Israël.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
38:19 |
et je parle dans ma jalousie, dans le feu de mon courroux : Oui, en ce jour-là, il y aura une grande commotion sur la terre d’Israël ;
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
38:19 |
Et, dans mon ardeur, dans le feu de mon indignation, je le déclare: En vérité, ce jour-là, il y aura une commotion violente sur le sol d’Israël!
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
38:19 |
Avec ma jalousie ; j'ai parlé dans le feu de ma colère ; et, en vérité, ce jour-là il y aura un grand ébranlement dans la terre d'Israël.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
38:19 |
Et je le dis avec indignation et une ardente colère ; dans ce jour il y aura un grand tremblement dans le pays d'Israël :
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
38:19 |
Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d'Israël.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
38:19 |
Je parlerai (Et j’ai parlé) dans mon zèle et dans le feu de ma colère ; car en ce jour-là il y aura un grand bouleversement dans la maison d’Israël.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
38:19 |
Und ich rede solches in meinem Eifer und im Feuer meines Zorns. Denn zur selbigen Zeit wird groß Zittern sein im Lande Israel,
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
38:19 |
Und in meinem Eifer, im Feuer meines Zornes habe ich geredet: Wahrlich, an selbigem Tage wird ein großes Beben sein im Lande Israel!
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
38:19 |
Und in meinem Eifer, im Feuer meines Zornes habe ich geredet: Wahrlich, an selbigem Tage wird ein großes Beben sein im Lande Israel!
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
38:19 |
In meinem Eifer, meinem Feuergrimm verordne ich: An jenem Tage sei ein großes Beben im Lande Israel!
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
38:19 |
und in meinem Zorneseifer, im Feuer meines Ingrimms spreche ich es aus: ›Wahrlich, an jenem Tage wird ein großes Erdbeden im Lande Israel stattfinden!
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
38:19 |
Ich rede mit Eifer und Zorn und schwöre: An dem Tag wird das Land Israel von einem schweren Erdbeben heimgesucht.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
38:19 |
Und ich sage es in meinem Eifer, im Feuer meines Zornes, daß alsdann im Lande Israel ein großes Erdbeben sein wird.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
38:19 |
Und in Meinem Eifer, im Feuer Meines Wütens, rede Ich: Fürwahr, an jenem Tage wird ein großes Erdbeben sein auf dem Boden Israels,
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
38:19 |
In meinem Eifer, im Feuer meines Grolls rede ich es: Wahrlich, an jenem Tage soll ein großes Erdbeben über das Land Israel kommen.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
38:19 |
und in meinem Eifern, im Feuer meines Zornes sage ich es: Wahrlich, an jenem Tage wird im Lande Israels ein grosses Erdbeben sein.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
38:19 |
Διότι εν τω ζήλω μου, εν τω πυρί της οργής μου ελάλησα, Εξάπαντος εν τη ημέρα εκείνη θέλει είσθαι σεισμός μέγας εν γη Ισραήλ·
|
|
Ezek
|
Haitian
|
38:19 |
M'ap fè gwo kòlè, m'ap move. Mwen sèmante jou sa a, pral gen yon sèl tranblemanntè nan peyi Izrayèl la.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
38:19 |
ובקנאתי באש עברתי דברתי אם לא ביום ההוא יהיה רעש גדול על אדמת ישראל׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
38:19 |
És buzgalmamban, felindulásom tüzében beszéltem, bizony ama napon nagy földrengés lesz Izraél földjén.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
38:19 |
és féltékenységemben, haragom tüzében mondom majd: Valóban nagy földrengés lesz azon a napon Izrael földjén!
|
|
Ezek
|
HunKar
|
38:19 |
És féltő szerelmemben, búsulásom tüzében szólok: Bizony azon a napon nagy földindulás lesz Izráel földjén.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
38:19 |
Felindulásomban, izzó haragomban így beszélek: Azon a napon nagy földrengés lesz Izráel földjén.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
38:19 |
Felindulásomban, heves haragomban így beszélek: Azon a napon nagy földrengés lesz Izráel földjén.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
38:19 |
Ed io ho parlato nella mia gelosia, nel fuoco della mia indegnazione: Se in quel giorno non vi è un gran tremoto nel paese d’Israele.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
38:19 |
e nella mia gelosia, e nel fuoco della mia ira, io te lo dico, certo, in quel giorno, vi sarà un gran commovimento nel paese d’Israele:
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
38:19 |
我嫉妬と燃たつ怒をもて言ふ其日には必ずイスラエルの地に大なる震動あらん
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
38:19 |
わたしは、わがねたみと、燃えたつ怒りとをもって言う。その日には必ずイスラエルの地に、大いなる震動があり、
|
|
Ezek
|
KLV
|
38:19 |
vaD Daq wIj jealousy je Daq the qul vo' wIj QeHpu' ghaj jIH jatlhpu', DIch Daq vetlh jaj pa' DIchDaq taH a Dun shaking Daq the puH vo' Israel;
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
38:19 |
Au e-hai dagu hagailoo i dogu madagoaa e-hagawelewele huoloo, bolo di laangi deelaa ga-ngalungalua tenua i-lodo tenua Israel.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
38:19 |
Себебі зор қайрат-жігерім мен лаулаған қаһарыма кенеліп мынаны жариялаймын: Еш күнәмсіз сол күні Исраил елінде үлкен жер сілкінісі болады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
38:19 |
Saˈ li cutan aˈan kˈaxal ta̱numta̱k lin joskˈil. Relic chi ya̱l ta̱cua̱nk jun li cacuil hi̱c saˈ li tenamit Israel.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
38:19 |
내가 내 질투 속에서 내 진노의 불 속에서 말하였노니 반드시 그 날에 이스라엘 땅에 큰 떨림이 있어서
|
|
Ezek
|
KorRV
|
38:19 |
내가 투기와 맹렬한 노로 말하였거니와 그 날에 큰 지진이 이스라엘 땅에 일어나서
|
|
Ezek
|
LXX
|
38:19 |
καὶ ὁ ζῆλός μου ἐν πυρὶ τῆς ὀργῆς μου ἐλάλησα εἰ μὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται σεισμὸς μέγας ἐπὶ γῆς Ισραηλ
|
|
Ezek
|
LinVB
|
38:19 |
na zuwa lya ngai, na nkanda enene nalobi : Nalayi ndai ’te mokolo mona mokili mokoningana makasi o Israel.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
38:19 |
Apimtas pavydo ir savo rūstybės įkarštyje Aš sakiau: ‘Tą dieną Izraelio krašte bus didelis drebėjimas:
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
38:19 |
Un Es Savā karstumā esmu runājis un Savas dusmības ugunī, ka tai dienā liela drebēšana būs Israēla zemē,
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
38:19 |
അന്നാളിൽ നിശ്ചയമായിട്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തു ഒരു വലിയ ഭൂകമ്പം ഉണ്ടാകും എന്നു ഞാൻ എന്റെ തീക്ഷ്ണതയിലും എന്റെ കോപാഗ്നിയിലും അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
38:19 |
Kua korero hoki ahau i runga i toku hae, i runga i te ahi o toku riri, He pono i taua ra ka nui te ru ki te whenua o Iharaira;
|
|
Ezek
|
MapM
|
38:19 |
וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי אִם־לֹ֣א ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּד֔וֹל עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
38:19 |
Fa amin’ ny fahasaro-piaroko sy ny afon’ ny fahatezerako no nitenenako hoe: Amin’ izany andro izany dia hisy horohoro mafy any amin’ ny tanin’ ny Isiraely,
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
38:19 |
Ngoba ebukhweleni bami lemlilweni wolaka lwami ngathi: Isibili ngalolosuku kuzakuba khona ukuzamazama okukhulu elizweni lakoIsrayeli.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
38:19 |
en in mijn afgunst en mijn hartstochtelijke toorn uitroepen: Ik zal hem! Dan zal er een geweldige aardbeving over de grond van Israël komen.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
38:19 |
Og i min brennhug, i min logande vreide talar eg: Sanneleg, den dagen skal det vera ein stor jordskjelv yver Israelslandet.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
38:19 |
Og i min nidkjærhet, i min brennende vrede sier jeg: Sannelig, på den samme dag skal det komme et stort jordskjelv over Israels land.
|
|
Ezek
|
Northern
|
38:19 |
“Qısqanclığımla və şiddətli qəzəbimlə deyirəm ki, o gün İsrail torpağında böyük bir zəlzələ olacaq.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
38:19 |
וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי אִם־לֹ֣א ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּד֔וֹל עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
38:19 |
I kalohkihda ni karakar en ei engieng me ni rahno e pahn mie rerrer en sahpw nan wehin Israel.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
38:19 |
A w gorliwości mojej, i w ogniu gniewu mego mówić będę, że dnia onego będzie wielki rozruch w ziemi Izraelskiej;
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
38:19 |
Powiedziałem bowiem w swojej gorliwości i w ogniu swojego gniewu: Zaprawdę, w tym dniu będzie wielkie trzęsienie w ziemi Izraela;
|
|
Ezek
|
PorAR
|
38:19 |
Pois no meu zelo, no ardor da minha ira falei: Certamente naquele dia haverá um grande tremor na terra de Israel;
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
38:19 |
Porque fallei no meu zelo, no fogo do meu furor, que n'aquelle dia haverá grande tremor sobre a terra de Israel;
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
38:19 |
Porque falei em meu zelo, no fogo de minha ira, que naquele dia haverá grande tremor sobre a terra de Israel;
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
38:19 |
Porque falei em meu zelo, no fogo de minha ira, que naquele dia haverá grande tremor sobre a terra de Israel;
|
|
Ezek
|
PorCap
|
38:19 |
*E na explosão da minha cólera e no fogo da minha ira que Eu o afirmo: naquele dia haverá certamente grande tumulto no país de Israel.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
38:19 |
O spun în gelozia şi în focul mâniei Mele: În ziua aceea, va fi un mare cutremur în ţara lui Israel.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
38:19 |
И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: истинно в тот день произойдет великое потрясение на земле Израилевой.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
38:19 |
И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: истинно, в тот день произойдет великое потрясение на земле Израилевой.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
38:19 |
Kajti v gorečnosti svoji, v ognju srda svojega sem govoril: Res, tisti dan pride velik potres na zemljo Izraelovo!
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
38:19 |
Kajti v svojem ljubosumju in v ognju svojega besa sem govoril: ‚Zagotovo bo na ta dan v Izraelovi deželi veliko tresenje;
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
38:19 |
Waayo, waxaan ku hadlay masayrkaygii iyo cadhadaydii kululayd, oo hubaal wakhtigaas waxaa dalka reer binu Israa'iil jiri doona gariir weyn,
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
38:19 |
En mis celos y en el furor de mi ira declaro: En aquel día habrá un gran temblor en la tierra de Israel.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
38:19 |
Porque he hablado en mi celo, y en el fuego de mi ira: Que en aquel tiempo habrá gran temblor sobre la tierra de Israel;
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
38:19 |
Porque he hablado en mi zelo, y en el fuego de mi ira, que en aquel tiempo habrá gran temblor sobre la tierra de Israel:
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
38:19 |
Porque he hablado en mi celo, y en el fuego de mi ira: Que en aquel tiempo habrá gran temblor sobre la tierra de Israel;
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
38:19 |
И у ревности својој, у огњу гнева свог говорићу: доиста, тада ће бити дрхат велики у земљи Израиљевој.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
38:19 |
И у ревности својој, у огњу гњева својега говорићу: доиста, тада ће бити дрхат велики у земљи Израиљевој.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
38:19 |
Ja, i min nitälskan och min vredes eld betygar jag det: på den dagen skall det förvisso bliva en stor jordbävning i Israels land.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
38:19 |
I min lidelse och min vredes eld försäkrar jag: På den dagen ska det bli en stor jordbävning i Israels land.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
38:19 |
Och jag talar detta i mitt nit, och i mine vredes eld; ty på den tiden skall ett stort bäfvande varda i Israels land;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
38:19 |
Sapagka't sa aking paninibugho at sa sigalbo ng aking poot ay nagsalita ako, Tunay na sa araw na yaon ay magkakaroon ng malaking panginginig sa lupain ng Israel;
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
38:19 |
เพราะเราขอประกาศด้วยความหวงแหนและด้วยความพิโรธดั่งเพลิงพลุ่งของเราว่า ในวันนั้นจะมีการสั่นสะเทือนใหญ่ยิ่งในแผ่นดินอิสราเอล
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
38:19 |
Long wanem, insait long pasin jeles bilong Mi, na insait long paia bilong belhat tru bilong Mi, Mi bin toktok, Tru tumas, long dispela de bai i gat wanpela bikpela seksek insait long hap bilong Isrel,
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
38:19 |
Kıskançlığımla ve öfkemin şiddetiyle diyorum ki, o gün İsrail ülkesinde büyük bir yer sarsıntısı olacak.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
38:19 |
І в ревності своїй, в огні Свого гніву Я сказав: цього дня буде великий трус на Ізраїлевій землі.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
38:19 |
مَیں فرماتا ہوں کہ اُس دن میری غیرت اور شدید قہر یوں بھڑک اُٹھے گا کہ یقیناً ملکِ اسرائیل میں زبردست زلزلہ آئے گا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
38:19 |
मैं फ़रमाता हूँ कि उस दिन मेरी ग़ैरत और शदीद क़हर यों भड़क उठेगा कि यक़ीनन मुल्के-इसराईल में ज़बरदस्त ज़लज़ला आएगा।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
38:19 |
Maiṅ farmātā hūṅ ki us din merī ġhairat aur shadīd qahr yoṅ bhaṛak uṭhegā ki yaqīnan Mulk-e-Isrāīl meṅ zabardast zalzalā āegā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
38:19 |
Trong cơn ghen, trong lúc lửa giận cháy bừng, Ta đã phán : Ta thề, trong ngày ấy, sẽ có sự rung chuyển dữ dội trên đất Ít-ra-en.
|
|
Ezek
|
Viet
|
38:19 |
Ta đương ghen tương, đương giận phừng phừng mà nói rằng: Thật, trong ngày đó sẽ có sự rúng động lớn phát ra trong đất Y-sơ-ra-ên.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
38:19 |
Trong cơn ghen, trong lửa giận Ta tuyên bố: Chắc chắn vào ngày ấy sẽ có một cơn rung chuyển dữ dội trên đất Y-sơ-ra-ên.
|
|
Ezek
|
WLC
|
38:19 |
וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי אִם־לֹ֣א ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּד֔וֹל עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
38:19 |
Bydd tân fy ffyrnigrwydd yn llosgi. Bydd daeargryn yn ysgwyd gwlad Israel bryd hynny.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
38:19 |
Y spak in the fier of my wraththe.
|