Ezek
|
RWebster
|
4:15 |
Then he said to me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread with them.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
4:15 |
Then he said to me, "Behold, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread thereon."
|
Ezek
|
ABP
|
4:15 |
And he said to me, Behold, I give to you dung of oxen instead of the dung of humans, and you shall make bread loaves upon them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
4:15 |
Then he said to me, "Behold, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread thereon."
|
Ezek
|
Rotherha
|
4:15 |
So then he said unto me, See I have granted thee cow’s dung for man’s dung,—and thou shalt prepare thy bread thereupon.
|
Ezek
|
LEB
|
4:15 |
And he said to me, “See I will give you ⌞cattle manure⌟ in the place of the feces of a human, and you may prepare your food on it.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
4:15 |
Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
4:15 |
Then he said unto me, Behold, I give thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with it.
|
Ezek
|
Webster
|
4:15 |
Then he said to me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with them.
|
Ezek
|
Darby
|
4:15 |
And he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
|
Ezek
|
ASV
|
4:15 |
Then he said unto me, See, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.
|
Ezek
|
LITV
|
4:15 |
Then He said to me, See, I have given to you the dung of cattle in place of the dung of man. And you shall prepare bread over it.
|
Ezek
|
Geneva15
|
4:15 |
Then he said vnto me, Loe, I haue giuen thee bullockes dongue for mans dongue, and thou shalt prepare thy bread therewith.
|
Ezek
|
CPDV
|
4:15 |
And he said to me: “Behold, I have given to you cow manure in place of human dung, and you shall make your bread with it.”
|
Ezek
|
BBE
|
4:15 |
Then he said to me, See, I have given you cow's waste in place of man's waste, and you will make your bread ready on it.
|
Ezek
|
DRC
|
4:15 |
And he said to me: Behold I have given thee neat's dung for man's dung, and thou shalt make thy bread therewith.
|
Ezek
|
GodsWord
|
4:15 |
He said to me, "I will let you use cow manure in place of human excrement. Bake your bread over it."
|
Ezek
|
JPS
|
4:15 |
Then He said unto me: 'See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
4:15 |
Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
|
Ezek
|
NETfree
|
4:15 |
So he said to me, "All right then, I will substitute cow's manure instead of human excrement. You will cook your food over it."
|
Ezek
|
AB
|
4:15 |
And He said to me, Behold, I have given you dung of oxen instead of man's dung, and you shall prepare your loaves upon it.
|
Ezek
|
AFV2020
|
4:15 |
Then He said to me, "Lo, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread with it."
|
Ezek
|
NHEB
|
4:15 |
Then he said to me, "Behold, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread thereon."
|
Ezek
|
NETtext
|
4:15 |
So he said to me, "All right then, I will substitute cow's manure instead of human excrement. You will cook your food over it."
|
Ezek
|
UKJV
|
4:15 |
Then he said unto me, Lo, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread therewith.
|
Ezek
|
Noyes
|
4:15 |
Then he said to me: Behold, I give thee cow’s dung for man’s dung; and with that shalt thou prepare thy food.
|
Ezek
|
KJV
|
4:15 |
Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
|
Ezek
|
KJVA
|
4:15 |
Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
|
Ezek
|
AKJV
|
4:15 |
Then he said to me, See, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread therewith.
|
Ezek
|
RLT
|
4:15 |
Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
|
Ezek
|
MKJV
|
4:15 |
Then He said to me, Lo, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread with it.
|
Ezek
|
YLT
|
4:15 |
And He saith unto me, `See, I have given to thee bullock's dung instead of man's dung, and thou hast made thy bread by it.'
|
Ezek
|
ACV
|
4:15 |
Then he said to me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shall prepare thy bread of it.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
4:15 |
E ele me disse: Eis que te dou fezes de vacas em lugar dos fezes humanas; e prepararás teu pão com elas.
|
Ezek
|
Mg1865
|
4:15 |
Dia hoy Izy tamiko: Indro, tain’ omby no omeko anao hisolo ny dity, ka izany no hataonao kitay hanendasanao ny mofonao.
|
Ezek
|
FinPR
|
4:15 |
Niin hän sanoi minulle: "Katso, minä annan sinulle eläimen lannan ihmisen jäljen sijaan; valmista leipäsi sen päällä".
|
Ezek
|
FinRK
|
4:15 |
Hän sanoi minulle: ”Minä annan sinulle karjanlannan ihmislannan sijaan. Paista leipäsi sen päällä.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
4:15 |
他向我說:「好罷! 我許你用牛糞代人糞烤你的餅。」
|
Ezek
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲉⲓⲣⲉ ⲛⲉϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲉⲓⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲛⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
|
Ezek
|
ChiUns
|
4:15 |
于是他对我说:「看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
4:15 |
И ми каза: Виж, давам ти говежда тор вместо човешки изпражнения; на тях прави хляба си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
4:15 |
فَقَالَ لِي: «اُنْظُرْ. قَدْ جَعَلْتُ لَكَ خِثْيَ ٱلْبَقَرِ بَدَلَ خُرْءِ ٱلْإِنْسَانِ، فَتَصْنَعُ خُبْزَكَ عَلَيْهِ».
|
Ezek
|
Esperant
|
4:15 |
Kaj Li diris al mi: Jen Mi permesas al vi uzi ekskrementojn de brutoj anstataŭ ekskrementoj de homoj, kaj sur ili pretigu vian panon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
4:15 |
แล้วพระองค์จึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด เราจะยอมให้เจ้าใช้มูลวัวแทนอุจจาระของมนุษย์ ซึ่งเจ้าจะใช้เตรียมขนมปังของเจ้า”
|
Ezek
|
OSHB
|
4:15 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־צפועי הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
4:15 |
လူ၏မစင်အရာ၌ နွားချေးကို ငါပေး၏။ နွားချေးနှင့်သင့်မုန့်ကို ဖုတ်ရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
4:15 |
آنگاه خداوند به من فرمود: «پس من اجازه میدهم که برای پختن نان، به جای مدفوع انسان از سرگین گاو استفاده کنی.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Tab Rab ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai, roṭī ko banāne ke lie tū insān ke fuzle ke bajāe gobar istemāl kar saktā hai. Maiṅ tujhe is kī ijāzat detā hūṅ.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
4:15 |
Då sade han till mig: ”Se, jag ger dig kogödsel i stället för människoavföring, och du ska grädda ditt bröd över den.”
|
Ezek
|
GerSch
|
4:15 |
Hierauf antwortete er mir und sprach: Nun wohlan, ich will dir gestatten, daß du Kuhmist anstatt Menschenkot nehmest und darauf dein Brot bereitest!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
4:15 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa akin, Tingnan mo, ibinigay ko sa iyo'y dumi ng baka na kahalili ng dumi ng tao, at iyong ihahanda ang iyong tinapay sa ibabaw niyaon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
4:15 |
Hän sanoi minulle: "Katso, annan sinulle eläimen lantaa ihmisen ulosteen sijaan. Valmista leipäsi sen päällä."
|
Ezek
|
Dari
|
4:15 |
آنگاه خداوند به من فرمود: «پس من اجازه می دهم که برای پختن نان، بجای پاروی انسانی از سرگین گاو کار بگیری.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
4:15 |
Markaasuu igu yidhi, Bal eeg, xaar dad waxaan kuugu beddelay xaar lo', oo waa inaad cuntadaada ku diyaarsataa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
4:15 |
Og han sagde med meg: «Sjå, eg gjev deg kumøk i staden for mannsskarn, so du kann steikja brødet ditt yver den.»
|
Ezek
|
Alb
|
4:15 |
Atëherë ai më tha: "Ja unë po të jap bajga lopësh në vend të jashtëqitjeve të njeriut; mbi to do të pjekësh bukën tënde".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
4:15 |
그때에 그분께서 내게 이르시되, 보라, 내가 네게 사람의 똥 대신 쇠똥을 주었은즉 너는 그것으로 네 빵을 예비할지니라, 하시고
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
4:15 |
А он ми рече: види, дајем ти говеђу балегу мјесто човјечијега кала, да на њој испечеш себи хљеб.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
4:15 |
And he seide to me, Lo! Y haue youe to thee the dung of oxis for mennus toordis; and thou schalt make thi breed with it.
|
Ezek
|
Mal1910
|
4:15 |
അവൻ എന്നോടു: നോക്കുക മാനുഷകാഷ്ഠത്തിന്നു പകരം ഞാൻ നിനക്കു പശുവിൻചാണകം അനുവദിക്കുന്നു; അതു കത്തിച്ചു നിന്റെ അപ്പം ചുട്ടുകൊൾക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
4:15 |
여호와께서 내게 이르시되 쇠똥으로 인분을 대신하기를 허하노니 너는 그것으로 떡을 구울지니라
|
Ezek
|
Azeri
|
4:15 |
او واخت او منه ددي: "ياخشي، من ائنسان تاپالاسيني مال تزهيي ائله عوض ادئرم. چؤرهيئني اونون اوستونده پئشئر."
|
Ezek
|
KLV
|
4:15 |
vaj ghaH ja'ta' Daq jIH, yIlegh, jIH ghaj nobpu' SoH cow's dung vaD man's dung, je SoH DIchDaq ghuH lIj tIr Soj thereon.
|
Ezek
|
ItaDio
|
4:15 |
Ed egli mi disse: Vedi, io ti do sterco di bue, in luogo di sterco d’uomo: cuoci con esso il tuo pane.
|
Ezek
|
RusSynod
|
4:15 |
И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала, коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
4:15 |
И рече ко мне: се, дах тебе мотыла говяжая вместо мотыл человечих, и сотвориши хлебы себе в них.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
4:15 |
και είπε προς με ιδού δέδωκά σοι βόλβιτα βοών αντί των βολβίτων των ανθρωπίνων και ποιήσεις τους άρτους επ΄ αυτών
|
Ezek
|
FreBBB
|
4:15 |
Et l'Eternel me dit : Voici, je t'accorde de la fiente de bétail, au lieu d'excréments d'homme, et tu feras cuire ton pain dessus.
|
Ezek
|
LinVB
|
4:15 |
Alobi na ngai : « Likambo te, okoki kokamata nyei ya ngombe o esika ya nyei ya bato, o móto moye okolamba mampa ma yo. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
4:15 |
És szólt hozzám: Lásd, megengedtem neked a marhaganéjt ember sara helyett, hogy azon készítsd el kenyeredet.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
4:15 |
曰、我許爾以牛糞代人矢、爾可炊餅其上、
|
Ezek
|
VietNVB
|
4:15 |
Ngài phán với tôi: Này, Ta cho ngươi dùng phân bò thay cho phân người để nướng bánh.
|
Ezek
|
LXX
|
4:15 |
καὶ εἶπεν πρός με ἰδοὺ δέδωκά σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀνθρωπίνων καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου ἐπ’ αὐτῶν
|
Ezek
|
CebPinad
|
4:15 |
Unya siya miingon kanako: Tan-awa, ako naghatag kanimo ug kinalibang sa vaca nga ilis sa kinalibang sa tawo, ug magaandam ka sa imong tinapay sa ibabaw niana.
|
Ezek
|
RomCor
|
4:15 |
El mi-a răspuns: „Ei bine, iată că îţi dau balegă de bou, în loc de balegă omenească, şi-ţi vei face pâinea pe ea.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
4:15 |
Koht eri mahsanih, “Eri, me mwahu. I pahn mweidohng uhk ke en saunkihda kisinieio pwisehn kou, oh ke kak umwunda konomw pilawa pohn mwoalus ko.”
|
Ezek
|
HunUj
|
4:15 |
Ő így válaszolt nekem: Nézd, megengedem neked, hogy emberi ganéj helyett marhaganéjon süsd meg a kenyeredet.
|
Ezek
|
GerZurch
|
4:15 |
Da sprach er zu mir: Nun, so gestatte ich dir Kuhmist anstatt Menschenkot; bereite dein Brot darauf.
|
Ezek
|
GerTafel
|
4:15 |
Und Er sprach zu mir: Siehe, Ich gebe dir Rinderdung statt Menschenkot, damit du dein Brot damit machst.
|
Ezek
|
PorAR
|
4:15 |
Então me disse: Vê, eu te dou esterco de bois em lugar de excremento de homem; e sobre ele prepararás o teu pão,
|
Ezek
|
DutSVVA
|
4:15 |
En Hij zeide tot mij: Zie, Ik heb u rundermest gegeven voor mensendrek, zo zult gij uw brood daarmede bereiden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
4:15 |
آنگاه به من گفت: «بدان که سرگین گاو را به عوض سرگین انسان به تو دادم، پس نان خود را بر آن خواهی پخت.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
4:15 |
Yasisithi kimi: Bona, ngikunike amalongwe enkomo esikhundleni samalongwe omuntu, njalo uzalungisa isinkwa sakho ngawo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
4:15 |
E ele me disse: Eis que te dou fezes de vacas em lugar dos fezes humanas; e prepararás teu pão com elas.
|
Ezek
|
Norsk
|
4:15 |
Så sa han til mig: Vel, jeg vil la dig ta kumøkk i stedet for menneskeskarn, så du kan steke ditt brød over den.
|
Ezek
|
SloChras
|
4:15 |
Tedaj mi reče: Glej, dovolim ti govejaka namesto človeškega blata, da na njem pripraviš kruh svoj.
|
Ezek
|
Northern
|
4:15 |
O mənə dedi: «Yaxşı, Mən insan nəcisini mal təzəyi ilə əvəz edirəm. Çörəyini onun üstündə bişir».
|
Ezek
|
GerElb19
|
4:15 |
Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
4:15 |
Un Viņš uz mani sacīja: redzi, Es tev atvēlu ņemt lopu sūdus cilvēku sūdu vietā, uz kuriem tev būs sataisīt savu maizi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
4:15 |
E disse-me: Vê, tenho-te dado bosta de vaccas, em logar de esterco de homem; e com ella prepararás o teu pão.
|
Ezek
|
ChiUn
|
4:15 |
於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
4:15 |
Men han sade till mig: Si, jag vill tillåta dig koträck för menniskoträck, der du ditt bröd vid göra skall;
|
Ezek
|
FreKhan
|
4:15 |
Et il me dit: "Vois! Je t’accorde des fientes de boeuf au lieu des excréments de l’homme, et tu feras ton pain là-dessus."
|
Ezek
|
FrePGR
|
4:15 |
Et Il me dit : Voici, je te permets du fumier de vache, au lieu d'excréments humains, et tu apprêteras ton pain là-dessus.
|
Ezek
|
PorCap
|
4:15 |
Então, ele disse-me: «Pois bem, permito-te que troques os excrementos humanos por excrementos de boi; cozerás o teu pão sobre eles.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
4:15 |
すると彼はわたしに言われた、「見よ、わたしは牛の糞をもって人の糞に換えることをあなたにゆるす。あなたはそれで自分のパンを整えなさい」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
4:15 |
Da sprach er zu mir: Wohlan, ich gestatte dir Rindermist statt Menschenkotes, daß du darauf dein Brot bereitest.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
4:15 |
Él me respondió: “He aquí que en lugar de excrementos humanos te permito estiércol de bueyes, sobre el cuál podrás cocer tu comida.”
|
Ezek
|
Kapingam
|
4:15 |
Dimaadua ga-helekai, “E-humalia, Au ga-dugu-adu gi-di-goe gi-akaa-ina dau ahi i-hongo nia duudae kau, gaa-dunu-laa au palaawaa i-hongo nia malala o-di ahi.”
|
Ezek
|
WLC
|
4:15 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־צפועי צְפִיעֵ֣י הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
4:15 |
Viešpats sakė: „Tau leidžiu ruošiant maistą vietoje žmonių mėšlo naudoti galvijų mėšlą.
|
Ezek
|
Bela
|
4:15 |
І сказаў Ён мне: вось, Я дазваляю табе, замест чалавечага калу, каровін памёт, і на ім гатуй хлеб твой.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
4:15 |
Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist fur Menschenmist zulassen, damit du dein Brot machen sollst.
|
Ezek
|
FinPR92
|
4:15 |
Silloin Herra sanoi: "Saat käyttää karjanlantaa ihmislannan asemesta, paista leipäsi sillä."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
4:15 |
Y respondióme: He aquí, te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre; y harás tu pan con ellos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
4:15 |
Toen sprak Hij: Welnu, dan sta Ik u toe, rundermest in plaats van mensendrek te gebruiken; daarop kunt ge uw brood bereiden.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
4:15 |
Da sagte er zu mir: "Gut, ich erlaube dir Kuhmist zu nehmen statt Menschenkot."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
4:15 |
تب رب نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے، روٹی کو بنانے کے لئے تُو انسان کے فضلے کے بجائے گوبر استعمال کر سکتا ہے۔ مَیں تجھے اِس کی اجازت دیتا ہوں۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
4:15 |
فَقَالَ: «انْظُرْ هَا أَنَا أُعْطِيكَ بَعْرَ الْبَقَرِ لِتَسْتَعِيضَ بِهِ عَنْ بِرَازِ الإِنْسَانِ لِتَصْنَعَ عَلَيْهِ خُبْزَكَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
4:15 |
于是他对我说:“你看,我准你用牛粪代替人粪,你可以在牛粪上烤你的饼。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
4:15 |
Ed egli mi disse: "Guarda io ti do dello sterco bovino, invece d’escrementi d’uomo; sopra quello cuocerai il tuo pane!"
|
Ezek
|
Afr1953
|
4:15 |
Toe sê Hy vir my: Kyk, Ek het vir jou beesmis gegee in plaas van mensedrek; daarop moet jy jou brood klaarmaak.
|
Ezek
|
RusSynod
|
4:15 |
И сказал Он мне: «Вот, Я позволяю тебе вместо человеческого кала коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
4:15 |
तब रब ने जवाब दिया, “ठीक है, रोटी को बनाने के लिए तू इनसान के फ़ुज़्ले के बजाए गोबर इस्तेमाल कर सकता है। मैं तुझे इसकी इजाज़त देता हूँ।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
4:15 |
“Peki” dedi, “Ekmeğini insan dışkısı yerine tezek yakıp üzerinde pişirmene izin vereceğim.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
4:15 |
En Hij zeide tot mij: Zie, Ik heb u rundermest gegeven voor mensendrek, zo zult gij uw brood daarmede bereiden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
4:15 |
Erre Ő azt mondta nekem: »Íme, megengedem, hogy ökörtrágyán készítsd el kenyeredet emberi széklet helyett.«
|
Ezek
|
Maori
|
4:15 |
Katahi ka mea ia ki ahau, Titiro, kua hoatu e ahau ki a koe te paru kau hei whakarite mo te paru tangata, a ka tunu koe i tau taro ki aua mea.
|
Ezek
|
HunKar
|
4:15 |
És mondá nékem: Nézd, marhaganéjt engedek néked emberi tőzeg helyett, hogy annál süsd meg a te kenyeredet.
|
Ezek
|
Viet
|
4:15 |
Ngài đáp rằng: Ta cho phép ngươi lấy phân bò thay phân người; ngươi khá dùng nó mà hấp bánh.
|
Ezek
|
Kekchi
|
4:15 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue: —Tinqˈue a̱lese̱ns chirocsinquil lix cˈot cuacax chokˈ re̱kaj lix cˈot cristian re nak ta̱pom la̱ caxlan cua, chan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
4:15 |
Då sade han till mig: »Välan, jag vill låta dig taga kospillning i stället för människoträck; vid sådan må du baka ditt bröd.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
4:15 |
A on će: "Gle, dajem ti kravlju balegu umjesto ljudskih izmetina da na njoj ispečeš kruh!"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Và Người phán với tôi : Này Ta cho phép ngươi lấy phân bò thay phân người và ngươi sẽ nướng bánh trên phân đó.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
4:15 |
Et il me répondit : voici, je t’ai donné la fiente des boeufs, au lieu de la fiente de l’homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente.
|
Ezek
|
FreLXX
|
4:15 |
Et le Seigneur me dit : Voilà que je t'accorde des mottes de bouse de vache au lieu de mottes d'excréments humains, et tu prépareras tes pains sur ces mottes.
|
Ezek
|
Aleppo
|
4:15 |
ויאמר אלי—ראה נתתי לך את צפועי (צפיעי) הבקר תחת גללי האדם ועשית את לחמך עליהם {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
4:15 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־צְפִיעֵ֣י צפועי הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּֽלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
4:15 |
ויאמר אלי ראה נתתי לך את צפועי הבקר תחת גללי האדם ועשית את לחמך עליהם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
4:15 |
Жаратқан Ие:— Жарайды, онда наныңды адамның кепкен нәжісіне емес, сиырдың тезегіне пісіріп жеуіңе болады, — деп келісті.
|
Ezek
|
FreJND
|
4:15 |
Et il me dit : Regarde, je t’ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l’homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
|
Ezek
|
GerGruen
|
4:15 |
Er sprach zu mir: "Statt Menschenkots bewillige ich dir Rindermist; mit solchem magst du dir dein Brot bereiten."
|
Ezek
|
SloKJV
|
4:15 |
Potem mi je rekel: „Glej! Dajem ti kravji iztrebek za človeški iztrebek in svoj kruh boš pripravil s tem.“
|
Ezek
|
Haitian
|
4:15 |
Lè sa a, Bondye di m' konsa: -Dakò. M'ap kite ou pran kaka bèf pito pase okabennen moun. Ou mèt fè dife avè l' pou kwit pen ou lan.
|
Ezek
|
FinBibli
|
4:15 |
Mutta hän sanoi minulle: katso, minä tahdon antaa sinulle karjan sontaa ihmisen jäljen edestä, jolla sinun leipäs tekemän pitää.
|
Ezek
|
SpaRV
|
4:15 |
Y respondióme: He aquí te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre, y dispondrás tu pan con ellos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
4:15 |
Felly dyma'r ARGLWYDD yn ateb, “Iawn, cei di ddefnyddio tail gwartheg yn lle carthion dynol. Cei bobi dy fara ar hwnnw.”
|
Ezek
|
GerMenge
|
4:15 |
Da antwortete er mir: »Nun gut! Ich will dir Rindermist statt des Menschenkotes gestatten: auf diesem magst du das Brot für dich bereiten.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
4:15 |
Και είπε προς εμέ, Ιδέ, έδωκα εις σε κόπρον βοός αντί κόπρου ανθρωπίνης, και με ταύτην θέλεις ψήσει τον άρτον σου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
4:15 |
І сказав Він до мене: „Дивися, Я дав тобі това́рячий гній замість лю́дського калу, — і ти зроби на ньому свій хліб!“
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
4:15 |
А Он ми рече: Види, дајем ти говеђу балегу место човечјег кала, да на њој испечеш себи хлеб.
|
Ezek
|
FreCramp
|
4:15 |
Il me dit : " Vois, je t'accorde de la fiente de bétail au lieu d'excréments d'homme, et tu feras cuire ton pain dessus. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
4:15 |
Ale on powiedział do mnie: Oto daję ci odchody wołowe zamiast odchodów ludzkich, abyś sobie na nich upiekł chleb.
|
Ezek
|
FreSegon
|
4:15 |
Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
4:15 |
Y respondióme: He aquí te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre, y dispondrás tu pan con ellos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
4:15 |
Ő így válaszolt nekem: Nézd, megengedem neked, hogy emberi ganéj helyett marhaganéjon süsd meg a kenyeredet.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
4:15 |
Da svarede han: »Vel, jeg tillader dig at tage Oksegødning i Stedet for Menneskeskarn og bage dit Brød derved.«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Nau Em i tokim mi, Harim, Mi bin givim yu pekpek bilong bulmakau bilong senisim pekpek bilong man, na yu bai redim bret bilong yu wantaim dispela.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
4:15 |
Og han sagde til mig: Se, jeg har givet dig Komøg i Stedet for Menneskeskarn, at du derved kan lave dit Brød.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
4:15 |
Il me répondit : Voici, je te (t’ai) donne(é) de la fiente de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain avec.
|
Ezek
|
PolGdans
|
4:15 |
Ale on rzekł do mnie: Oto daję ci łajna wołowe miasto łajen człowieczych, abyś sobie przy nich napiekł chleba.
|
Ezek
|
JapBungo
|
4:15 |
ヱホバ我にいひ給ふ我牛の糞をもて人の糞にかふることを汝にゆるす其をもて汝のパンを調ふべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
4:15 |
Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten.
|