Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 4:15  Then he said to me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread with them.
Ezek NHEBJE 4:15  Then he said to me, "Behold, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread thereon."
Ezek ABP 4:15  And he said to me, Behold, I give to you dung of oxen instead of the dung of humans, and you shall make bread loaves upon them.
Ezek NHEBME 4:15  Then he said to me, "Behold, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread thereon."
Ezek Rotherha 4:15  So then he said unto me, See I have granted thee cow’s dung for man’s dung,—and thou shalt prepare thy bread thereupon.
Ezek LEB 4:15  And he said to me, “See I will give you ⌞cattle manure⌟ in the place of the feces of a human, and you may prepare your food on it.”
Ezek RNKJV 4:15  Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
Ezek Jubilee2 4:15  Then he said unto me, Behold, I give thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with it.
Ezek Webster 4:15  Then he said to me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with them.
Ezek Darby 4:15  And he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
Ezek ASV 4:15  Then he said unto me, See, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.
Ezek LITV 4:15  Then He said to me, See, I have given to you the dung of cattle in place of the dung of man. And you shall prepare bread over it.
Ezek Geneva15 4:15  Then he said vnto me, Loe, I haue giuen thee bullockes dongue for mans dongue, and thou shalt prepare thy bread therewith.
Ezek CPDV 4:15  And he said to me: “Behold, I have given to you cow manure in place of human dung, and you shall make your bread with it.”
Ezek BBE 4:15  Then he said to me, See, I have given you cow's waste in place of man's waste, and you will make your bread ready on it.
Ezek DRC 4:15  And he said to me: Behold I have given thee neat's dung for man's dung, and thou shalt make thy bread therewith.
Ezek GodsWord 4:15  He said to me, "I will let you use cow manure in place of human excrement. Bake your bread over it."
Ezek JPS 4:15  Then He said unto me: 'See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.'
Ezek KJVPCE 4:15  Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
Ezek NETfree 4:15  So he said to me, "All right then, I will substitute cow's manure instead of human excrement. You will cook your food over it."
Ezek AB 4:15  And He said to me, Behold, I have given you dung of oxen instead of man's dung, and you shall prepare your loaves upon it.
Ezek AFV2020 4:15  Then He said to me, "Lo, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread with it."
Ezek NHEB 4:15  Then he said to me, "Behold, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread thereon."
Ezek NETtext 4:15  So he said to me, "All right then, I will substitute cow's manure instead of human excrement. You will cook your food over it."
Ezek UKJV 4:15  Then he said unto me, Lo, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread therewith.
Ezek Noyes 4:15  Then he said to me: Behold, I give thee cow’s dung for man’s dung; and with that shalt thou prepare thy food.
Ezek KJV 4:15  Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
Ezek KJVA 4:15  Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
Ezek AKJV 4:15  Then he said to me, See, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread therewith.
Ezek RLT 4:15  Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
Ezek MKJV 4:15  Then He said to me, Lo, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread with it.
Ezek YLT 4:15  And He saith unto me, `See, I have given to thee bullock's dung instead of man's dung, and thou hast made thy bread by it.'
Ezek ACV 4:15  Then he said to me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shall prepare thy bread of it.
Ezek VulgSist 4:15  Et dixit ad me: Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis: et facies panem tuum in eo.
Ezek VulgCont 4:15  Et dixit ad me: Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis: et facies panem tuum in eo.
Ezek Vulgate 4:15  et dixit ad me ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis et facies panem tuum in eo
Ezek VulgHetz 4:15  Et dixit ad me: Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis: et facies panem tuum in eo.
Ezek VulgClem 4:15  Et dixit ad me : Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, et facies panem tuum in eo.
Ezek CzeBKR 4:15  Kterýž řekl mi: Aj, dávámť kravince místo lejn lidských, abys sobě jimi napekl chleba.
Ezek CzeB21 4:15  „Budiž,“ odpověděl mi. „Dovoluji ti místo lidských lejn použít kravince. Budeš si dělat jídlo na nich.“
Ezek CzeCEP 4:15  Řekl mi: „Pohleď, dovoluji ti použít kravinců místo lidských výkalů; na nich si připravuj pokrm.“
Ezek CzeCSP 4:15  Řekl mi tedy: Pohleď, dal jsem ti kravská lejna místo lidských výkalů; svůj chléb budeš péci na nich.
Ezek PorBLivr 4:15  E ele me disse: Eis que te dou fezes de vacas em lugar dos fezes humanas; e prepararás teu pão com elas.
Ezek Mg1865 4:15  Dia hoy Izy tamiko: Indro, tain’ omby no omeko anao hisolo ny dity, ka izany no hataonao kitay hanendasanao ny mofonao.
Ezek FinPR 4:15  Niin hän sanoi minulle: "Katso, minä annan sinulle eläimen lannan ihmisen jäljen sijaan; valmista leipäsi sen päällä".
Ezek FinRK 4:15  Hän sanoi minulle: ”Minä annan sinulle karjanlannan ihmislannan sijaan. Paista leipäsi sen päällä.”
Ezek ChiSB 4:15  他向我說:「好罷! 我許你用牛糞代人糞烤你的餅。」
Ezek CopSahBi 4:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲉⲓⲣⲉ ⲛⲉϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲉⲓⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲛⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
Ezek ChiUns 4:15  于是他对我说:「看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。」
Ezek BulVeren 4:15  И ми каза: Виж, давам ти говежда тор вместо човешки изпражнения; на тях прави хляба си.
Ezek AraSVD 4:15  فَقَالَ لِي: «اُنْظُرْ. قَدْ جَعَلْتُ لَكَ خِثْيَ ٱلْبَقَرِ بَدَلَ خُرْءِ ٱلْإِنْسَانِ، فَتَصْنَعُ خُبْزَكَ عَلَيْهِ».
Ezek Esperant 4:15  Kaj Li diris al mi: Jen Mi permesas al vi uzi ekskrementojn de brutoj anstataŭ ekskrementoj de homoj, kaj sur ili pretigu vian panon.
Ezek ThaiKJV 4:15  แล้วพระองค์จึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด เราจะยอมให้เจ้าใช้มูลวัวแทนอุจจาระของมนุษย์ ซึ่งเจ้าจะใช้เตรียมขนมปังของเจ้า”
Ezek OSHB 4:15  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־צפועי הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ ס
Ezek BurJudso 4:15  လူ၏မစင်အရာ၌ နွားချေးကို ငါပေး၏။ နွားချေးနှင့်သင့်မုန့်ကို ဖုတ်ရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Ezek FarTPV 4:15  آنگاه خداوند به من فرمود: «پس من اجازه می‌دهم که برای پختن نان، به جای مدفوع انسان از سرگین گاو استفاده کنی.»
Ezek UrduGeoR 4:15  Tab Rab ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai, roṭī ko banāne ke lie tū insān ke fuzle ke bajāe gobar istemāl kar saktā hai. Maiṅ tujhe is kī ijāzat detā hūṅ.”
Ezek SweFolk 4:15  Då sade han till mig: ”Se, jag ger dig kogödsel i stället för människoavföring, och du ska grädda ditt bröd över den.”
Ezek GerSch 4:15  Hierauf antwortete er mir und sprach: Nun wohlan, ich will dir gestatten, daß du Kuhmist anstatt Menschenkot nehmest und darauf dein Brot bereitest!
Ezek TagAngBi 4:15  Nang magkagayo'y sinabi niya sa akin, Tingnan mo, ibinigay ko sa iyo'y dumi ng baka na kahalili ng dumi ng tao, at iyong ihahanda ang iyong tinapay sa ibabaw niyaon.
Ezek FinSTLK2 4:15  Hän sanoi minulle: "Katso, annan sinulle eläimen lantaa ihmisen ulosteen sijaan. Valmista leipäsi sen päällä."
Ezek Dari 4:15  آنگاه خداوند به من فرمود: «پس من اجازه می دهم که برای پختن نان، بجای پاروی انسانی از سرگین گاو کار بگیری.»
Ezek SomKQA 4:15  Markaasuu igu yidhi, Bal eeg, xaar dad waxaan kuugu beddelay xaar lo', oo waa inaad cuntadaada ku diyaarsataa.
Ezek NorSMB 4:15  Og han sagde med meg: «Sjå, eg gjev deg kumøk i staden for mannsskarn, so du kann steikja brødet ditt yver den.»
Ezek Alb 4:15  Atëherë ai më tha: "Ja unë po të jap bajga lopësh në vend të jashtëqitjeve të njeriut; mbi to do të pjekësh bukën tënde".
Ezek KorHKJV 4:15  그때에 그분께서 내게 이르시되, 보라, 내가 네게 사람의 똥 대신 쇠똥을 주었은즉 너는 그것으로 네 빵을 예비할지니라, 하시고
Ezek SrKDIjek 4:15  А он ми рече: види, дајем ти говеђу балегу мјесто човјечијега кала, да на њој испечеш себи хљеб.
Ezek Wycliffe 4:15  And he seide to me, Lo! Y haue youe to thee the dung of oxis for mennus toordis; and thou schalt make thi breed with it.
Ezek Mal1910 4:15  അവൻ എന്നോടു: നോക്കുക മാനുഷകാഷ്ഠത്തിന്നു പകരം ഞാൻ നിനക്കു പശുവിൻചാണകം അനുവദിക്കുന്നു; അതു കത്തിച്ചു നിന്റെ അപ്പം ചുട്ടുകൊൾക എന്നു കല്പിച്ചു.
Ezek KorRV 4:15  여호와께서 내게 이르시되 쇠똥으로 인분을 대신하기를 허하노니 너는 그것으로 떡을 구울지니라
Ezek Azeri 4:15  او واخت او منه ددي: "ياخشي، من ائنسان تاپالاسيني مال تزه‌يي ائله عوض ادئرم. چؤره‌يئني اونون اوستونده پئشئر."
Ezek KLV 4:15  vaj ghaH ja'ta' Daq jIH, yIlegh, jIH ghaj nobpu' SoH cow's dung vaD man's dung, je SoH DIchDaq ghuH lIj tIr Soj thereon.
Ezek ItaDio 4:15  Ed egli mi disse: Vedi, io ti do sterco di bue, in luogo di sterco d’uomo: cuoci con esso il tuo pane.
Ezek RusSynod 4:15  И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала, коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой.
Ezek CSlEliza 4:15  И рече ко мне: се, дах тебе мотыла говяжая вместо мотыл человечих, и сотвориши хлебы себе в них.
Ezek ABPGRK 4:15  και είπε προς με ιδού δέδωκά σοι βόλβιτα βοών αντί των βολβίτων των ανθρωπίνων και ποιήσεις τους άρτους επ΄ αυτών
Ezek FreBBB 4:15  Et l'Eternel me dit : Voici, je t'accorde de la fiente de bétail, au lieu d'excréments d'homme, et tu feras cuire ton pain dessus.
Ezek LinVB 4:15  Alobi na ngai : « Likambo te, okoki kokamata nyei ya ngombe o esika ya nyei ya bato, o móto moye okolamba mampa ma yo. »
Ezek HunIMIT 4:15  És szólt hozzám: Lásd, megengedtem neked a marhaganéjt ember sara helyett, hogy azon készítsd el kenyeredet.
Ezek ChiUnL 4:15  曰、我許爾以牛糞代人矢、爾可炊餅其上、
Ezek VietNVB 4:15  Ngài phán với tôi: Này, Ta cho ngươi dùng phân bò thay cho phân người để nướng bánh.
Ezek LXX 4:15  καὶ εἶπεν πρός με ἰδοὺ δέδωκά σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀνθρωπίνων καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου ἐπ’ αὐτῶν
Ezek CebPinad 4:15  Unya siya miingon kanako: Tan-awa, ako naghatag kanimo ug kinalibang sa vaca nga ilis sa kinalibang sa tawo, ug magaandam ka sa imong tinapay sa ibabaw niana.
Ezek RomCor 4:15  El mi-a răspuns: „Ei bine, iată că îţi dau balegă de bou, în loc de balegă omenească, şi-ţi vei face pâinea pe ea.”
Ezek Pohnpeia 4:15  Koht eri mahsanih, “Eri, me mwahu. I pahn mweidohng uhk ke en saunkihda kisinieio pwisehn kou, oh ke kak umwunda konomw pilawa pohn mwoalus ko.”
Ezek HunUj 4:15  Ő így válaszolt nekem: Nézd, megengedem neked, hogy emberi ganéj helyett marhaganéjon süsd meg a kenyeredet.
Ezek GerZurch 4:15  Da sprach er zu mir: Nun, so gestatte ich dir Kuhmist anstatt Menschenkot; bereite dein Brot darauf.
Ezek GerTafel 4:15  Und Er sprach zu mir: Siehe, Ich gebe dir Rinderdung statt Menschenkot, damit du dein Brot damit machst.
Ezek PorAR 4:15  Então me disse: Vê, eu te dou esterco de bois em lugar de excremento de homem; e sobre ele prepararás o teu pão,
Ezek DutSVVA 4:15  En Hij zeide tot mij: Zie, Ik heb u rundermest gegeven voor mensendrek, zo zult gij uw brood daarmede bereiden.
Ezek FarOPV 4:15  آنگاه به من گفت: «بدان که سرگین گاو را به عوض سرگین انسان به تو دادم، پس نان خود را بر آن خواهی پخت.»
Ezek Ndebele 4:15  Yasisithi kimi: Bona, ngikunike amalongwe enkomo esikhundleni samalongwe omuntu, njalo uzalungisa isinkwa sakho ngawo.
Ezek PorBLivr 4:15  E ele me disse: Eis que te dou fezes de vacas em lugar dos fezes humanas; e prepararás teu pão com elas.
Ezek Norsk 4:15  Så sa han til mig: Vel, jeg vil la dig ta kumøkk i stedet for menneskeskarn, så du kan steke ditt brød over den.
Ezek SloChras 4:15  Tedaj mi reče: Glej, dovolim ti govejaka namesto človeškega blata, da na njem pripraviš kruh svoj.
Ezek Northern 4:15  O mənə dedi: «Yaxşı, Mən insan nəcisini mal təzəyi ilə əvəz edirəm. Çörəyini onun üstündə bişir».
Ezek GerElb19 4:15  Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten.
Ezek LvGluck8 4:15  Un Viņš uz mani sacīja: redzi, Es tev atvēlu ņemt lopu sūdus cilvēku sūdu vietā, uz kuriem tev būs sataisīt savu maizi.
Ezek PorAlmei 4:15  E disse-me: Vê, tenho-te dado bosta de vaccas, em logar de esterco de homem; e com ella prepararás o teu pão.
Ezek ChiUn 4:15  於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」
Ezek SweKarlX 4:15  Men han sade till mig: Si, jag vill tillåta dig koträck för menniskoträck, der du ditt bröd vid göra skall;
Ezek FreKhan 4:15  Et il me dit: "Vois! Je t’accorde des fientes de boeuf au lieu des excréments de l’homme, et tu feras ton pain là-dessus."
Ezek FrePGR 4:15  Et Il me dit : Voici, je te permets du fumier de vache, au lieu d'excréments humains, et tu apprêteras ton pain là-dessus.
Ezek PorCap 4:15  Então, ele disse-me: «Pois bem, permito-te que troques os excrementos humanos por excrementos de boi; cozerás o teu pão sobre eles.»
Ezek JapKougo 4:15  すると彼はわたしに言われた、「見よ、わたしは牛の糞をもって人の糞に換えることをあなたにゆるす。あなたはそれで自分のパンを整えなさい」。
Ezek GerTextb 4:15  Da sprach er zu mir: Wohlan, ich gestatte dir Rindermist statt Menschenkotes, daß du darauf dein Brot bereitest.
Ezek SpaPlate 4:15  Él me respondió: “He aquí que en lugar de excrementos humanos te permito estiércol de bueyes, sobre el cuál podrás cocer tu comida.”
Ezek Kapingam 4:15  Dimaadua ga-helekai, “E-humalia, Au ga-dugu-adu gi-di-goe gi-akaa-ina dau ahi i-hongo nia duudae kau, gaa-dunu-laa au palaawaa i-hongo nia malala o-di ahi.”
Ezek WLC 4:15  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־צפועי צְפִיעֵ֣י הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃
Ezek LtKBB 4:15  Viešpats sakė: „Tau leidžiu ruošiant maistą vietoje žmonių mėšlo naudoti galvijų mėšlą.
Ezek Bela 4:15  І сказаў Ён мне: вось, Я дазваляю табе, замест чалавечага калу, каровін памёт, і на ім гатуй хлеб твой.
Ezek GerBoLut 4:15  Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist fur Menschenmist zulassen, damit du dein Brot machen sollst.
Ezek FinPR92 4:15  Silloin Herra sanoi: "Saat käyttää karjanlantaa ihmislannan asemesta, paista leipäsi sillä."
Ezek SpaRV186 4:15  Y respondióme: He aquí, te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre; y harás tu pan con ellos.
Ezek NlCanisi 4:15  Toen sprak Hij: Welnu, dan sta Ik u toe, rundermest in plaats van mensendrek te gebruiken; daarop kunt ge uw brood bereiden.
Ezek GerNeUe 4:15  Da sagte er zu mir: "Gut, ich erlaube dir Kuhmist zu nehmen statt Menschenkot."
Ezek UrduGeo 4:15  تب رب نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے، روٹی کو بنانے کے لئے تُو انسان کے فضلے کے بجائے گوبر استعمال کر سکتا ہے۔ مَیں تجھے اِس کی اجازت دیتا ہوں۔“
Ezek AraNAV 4:15  فَقَالَ: «انْظُرْ هَا أَنَا أُعْطِيكَ بَعْرَ الْبَقَرِ لِتَسْتَعِيضَ بِهِ عَنْ بِرَازِ الإِنْسَانِ لِتَصْنَعَ عَلَيْهِ خُبْزَكَ.
Ezek ChiNCVs 4:15  于是他对我说:“你看,我准你用牛粪代替人粪,你可以在牛粪上烤你的饼。”
Ezek ItaRive 4:15  Ed egli mi disse: "Guarda io ti do dello sterco bovino, invece d’escrementi d’uomo; sopra quello cuocerai il tuo pane!"
Ezek Afr1953 4:15  Toe sê Hy vir my: Kyk, Ek het vir jou beesmis gegee in plaas van mensedrek; daarop moet jy jou brood klaarmaak.
Ezek RusSynod 4:15  И сказал Он мне: «Вот, Я позволяю тебе вместо человеческого кала коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой».
Ezek UrduGeoD 4:15  तब रब ने जवाब दिया, “ठीक है, रोटी को बनाने के लिए तू इनसान के फ़ुज़्ले के बजाए गोबर इस्तेमाल कर सकता है। मैं तुझे इसकी इजाज़त देता हूँ।”
Ezek TurNTB 4:15  “Peki” dedi, “Ekmeğini insan dışkısı yerine tezek yakıp üzerinde pişirmene izin vereceğim.”
Ezek DutSVV 4:15  En Hij zeide tot mij: Zie, Ik heb u rundermest gegeven voor mensendrek, zo zult gij uw brood daarmede bereiden.
Ezek HunKNB 4:15  Erre Ő azt mondta nekem: »Íme, megengedem, hogy ökörtrágyán készítsd el kenyeredet emberi széklet helyett.«
Ezek Maori 4:15  Katahi ka mea ia ki ahau, Titiro, kua hoatu e ahau ki a koe te paru kau hei whakarite mo te paru tangata, a ka tunu koe i tau taro ki aua mea.
Ezek HunKar 4:15  És mondá nékem: Nézd, marhaganéjt engedek néked emberi tőzeg helyett, hogy annál süsd meg a te kenyeredet.
Ezek Viet 4:15  Ngài đáp rằng: Ta cho phép ngươi lấy phân bò thay phân người; ngươi khá dùng nó mà hấp bánh.
Ezek Kekchi 4:15  Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue: —Tinqˈue a̱lese̱ns chirocsinquil lix cˈot cuacax chokˈ re̱kaj lix cˈot cristian re nak ta̱pom la̱ caxlan cua, chan.
Ezek Swe1917 4:15  Då sade han till mig: »Välan, jag vill låta dig taga kospillning i stället för människoträck; vid sådan må du baka ditt bröd.»
Ezek CroSaric 4:15  A on će: "Gle, dajem ti kravlju balegu umjesto ljudskih izmetina da na njoj ispečeš kruh!"
Ezek VieLCCMN 4:15  Và Người phán với tôi : Này Ta cho phép ngươi lấy phân bò thay phân người và ngươi sẽ nướng bánh trên phân đó.
Ezek FreBDM17 4:15  Et il me répondit : voici, je t’ai donné la fiente des boeufs, au lieu de la fiente de l’homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente.
Ezek FreLXX 4:15  Et le Seigneur me dit : Voilà que je t'accorde des mottes de bouse de vache au lieu de mottes d'excréments humains, et tu prépareras tes pains sur ces mottes.
Ezek Aleppo 4:15  ויאמר אלי—ראה נתתי לך את צפועי (צפיעי) הבקר תחת גללי האדם ועשית את לחמך עליהם  {ס}
Ezek MapM 4:15     וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־צְפִיעֵ֣י צפועי הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּֽלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃
Ezek HebModer 4:15  ויאמר אלי ראה נתתי לך את צפועי הבקר תחת גללי האדם ועשית את לחמך עליהם׃
Ezek Kaz 4:15  Жаратқан Ие:— Жарайды, онда наныңды адамның кепкен нәжісіне емес, сиырдың тезегіне пісіріп жеуіңе болады, — деп келісті.
Ezek FreJND 4:15  Et il me dit : Regarde, je t’ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l’homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
Ezek GerGruen 4:15  Er sprach zu mir: "Statt Menschenkots bewillige ich dir Rindermist; mit solchem magst du dir dein Brot bereiten."
Ezek SloKJV 4:15  Potem mi je rekel: „Glej! Dajem ti kravji iztrebek za človeški iztrebek in svoj kruh boš pripravil s tem.“
Ezek Haitian 4:15  Lè sa a, Bondye di m' konsa: -Dakò. M'ap kite ou pran kaka bèf pito pase okabennen moun. Ou mèt fè dife avè l' pou kwit pen ou lan.
Ezek FinBibli 4:15  Mutta hän sanoi minulle: katso, minä tahdon antaa sinulle karjan sontaa ihmisen jäljen edestä, jolla sinun leipäs tekemän pitää.
Ezek SpaRV 4:15  Y respondióme: He aquí te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre, y dispondrás tu pan con ellos.
Ezek WelBeibl 4:15  Felly dyma'r ARGLWYDD yn ateb, “Iawn, cei di ddefnyddio tail gwartheg yn lle carthion dynol. Cei bobi dy fara ar hwnnw.”
Ezek GerMenge 4:15  Da antwortete er mir: »Nun gut! Ich will dir Rindermist statt des Menschenkotes gestatten: auf diesem magst du das Brot für dich bereiten.«
Ezek GreVamva 4:15  Και είπε προς εμέ, Ιδέ, έδωκα εις σε κόπρον βοός αντί κόπρου ανθρωπίνης, και με ταύτην θέλεις ψήσει τον άρτον σου.
Ezek UkrOgien 4:15  І сказав Він до мене: „Дивися, Я дав тобі това́рячий гній замість лю́дського калу, — і ти зроби на ньому свій хліб!“
Ezek SrKDEkav 4:15  А Он ми рече: Види, дајем ти говеђу балегу место човечјег кала, да на њој испечеш себи хлеб.
Ezek FreCramp 4:15  Il me dit : " Vois, je t'accorde de la fiente de bétail au lieu d'excréments d'homme, et tu feras cuire ton pain dessus. "
Ezek PolUGdan 4:15  Ale on powiedział do mnie: Oto daję ci odchody wołowe zamiast odchodów ludzkich, abyś sobie na nich upiekł chleb.
Ezek FreSegon 4:15  Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
Ezek SpaRV190 4:15  Y respondióme: He aquí te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre, y dispondrás tu pan con ellos.
Ezek HunRUF 4:15  Ő így válaszolt nekem: Nézd, megengedem neked, hogy emberi ganéj helyett marhaganéjon süsd meg a kenyeredet.
Ezek DaOT1931 4:15  Da svarede han: »Vel, jeg tillader dig at tage Oksegødning i Stedet for Menneskeskarn og bage dit Brød derved.«
Ezek TpiKJPB 4:15  Nau Em i tokim mi, Harim, Mi bin givim yu pekpek bilong bulmakau bilong senisim pekpek bilong man, na yu bai redim bret bilong yu wantaim dispela.
Ezek DaOT1871 4:15  Og han sagde til mig: Se, jeg har givet dig Komøg i Stedet for Menneskeskarn, at du derved kan lave dit Brød.
Ezek FreVulgG 4:15  Il me répondit : Voici, je te (t’ai) donne(é) de la fiente de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain avec.
Ezek PolGdans 4:15  Ale on rzekł do mnie: Oto daję ci łajna wołowe miasto łajen człowieczych, abyś sobie przy nich napiekł chleba.
Ezek JapBungo 4:15  ヱホバ我にいひ給ふ我牛の糞をもて人の糞にかふることを汝にゆるす其をもて汝のパンを調ふべし
Ezek GerElb18 4:15  Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten.