Ezek
|
RWebster
|
4:14 |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither hath abominable flesh come into my mouth.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
4:14 |
Then I said, "Ah Lord Jehovah! Behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals; neither came there abominable flesh into my mouth."
|
Ezek
|
ABP
|
4:14 |
And I said, By no means, O lord God of Israel, since my soul has not been defiled in uncleanness; and [3decaying flesh 4and 5that taken by wild beasts 1I have not 2eaten] from my birth until the present; nor has [4entered 5into 6my mouth 1any 3meat 2profane].
|
Ezek
|
NHEBME
|
4:14 |
Then I said, "Ah Lord God! Behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals; neither came there abominable flesh into my mouth."
|
Ezek
|
Rotherha
|
4:14 |
Then said, I, Ah! My Lord. Yahweh, lo! my person, hath not been defiled: neither of what hath died of itself nor of what hath been torn in pieces: have I eaten, from my youthful days even unto now, neither hath come into my mouth the flesh of a foul thing.
|
Ezek
|
LEB
|
4:14 |
And I said, “Ah, Lord Yahweh! Look! I have not been defiling myself, and a dead body and mangled carcass I have not eaten from my childhood until now, and ⌞unclean meat⌟ has not come into my mouth!”
|
Ezek
|
RNKJV
|
4:14 |
Then said I, Ah, Sovereign יהוה! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
4:14 |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul is not defiled: for from my youth up even until now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither has abominable flesh come into my mouth.
|
Ezek
|
Webster
|
4:14 |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither hath abominable flesh come into my mouth.
|
Ezek
|
Darby
|
4:14 |
Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, my soul hath not been defiled, and from my youth up even until now have I not eaten of that which dieth of itself, or of that which is torn; neither came there abominable flesh into my mouth.
|
Ezek
|
ASV
|
4:14 |
Then said I, Ah Lord Jehovah! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth.
|
Ezek
|
LITV
|
4:14 |
Then I said, Ah, Lord Jehovah! Behold, my soul has not been defiled. I have not even eaten a carcass or a torn animal, from my youth even until now. And unclean flesh has not come into my mouth.
|
Ezek
|
Geneva15
|
4:14 |
Then said I, Ah, Lord God, beholde, my soule hath not bene polluted: for from my youth vp, euen vnto this houre, I haue not eaten of a thing dead, or torne in pieces, neither came there any vncleane flesh in my mouth.
|
Ezek
|
CPDV
|
4:14 |
And I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! Behold, my soul has not been polluted, and from my infancy even until now, I have not eaten anything that has died of itself, nor that which has been torn up by beasts, and no unclean flesh at all has entered into my mouth.”
|
Ezek
|
BBE
|
4:14 |
Then I said, Ah, Lord! see, my soul has never been unclean, and I have never taken as my food anything which has come to a natural death or has been broken by beasts, from the time when I was young even till now; no disgusting flesh has ever come into my mouth.
|
Ezek
|
DRC
|
4:14 |
And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, behold my soul hath not been defiled, and from my infancy even till now, I have not eaten any thing that died of itself, or was torn by beasts, and no unclean flesh hath entered into my mouth.
|
Ezek
|
GodsWord
|
4:14 |
I answered, "Almighty LORD, I have never dishonored myself. From the time I was young until now, I have never eaten an animal that died by itself or was killed by other wild animals. No unclean meat has ever entered my mouth."
|
Ezek
|
JPS
|
4:14 |
Then said I: 'Ah L-rd GOD! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abhorred flesh into my mouth.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
4:14 |
Then said I, Ah Lord God! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
|
Ezek
|
NETfree
|
4:14 |
And I said, "Ah, sovereign LORD, I have never been ceremonially defiled before. I have never eaten a carcass or an animal torn by wild beasts; from my youth up, unclean meat has never entered my mouth."
|
Ezek
|
AB
|
4:14 |
Then I said, By no means, Lord God of Israel! Surely my soul has not been defiled with uncleanness, nor have I eaten that which has died of itself, or was torn by beasts from my birth until now; neither has any corrupt flesh entered into my mouth.
|
Ezek
|
AFV2020
|
4:14 |
Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, my soul has not been defiled. For from my youth up, even till now, I have not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither did there come any unclean flesh into my mouth."
|
Ezek
|
NHEB
|
4:14 |
Then I said, "Ah Lord God! Behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals; neither came there abominable flesh into my mouth."
|
Ezek
|
NETtext
|
4:14 |
And I said, "Ah, sovereign LORD, I have never been ceremonially defiled before. I have never eaten a carcass or an animal torn by wild beasts; from my youth up, unclean meat has never entered my mouth."
|
Ezek
|
UKJV
|
4:14 |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul has not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
|
Ezek
|
Noyes
|
4:14 |
Then said I: Ah! Lord Jehovah, behold, I have never been polluted; for from my youth until now have I not eaten that which died of itself, or was torn in pieces; neither hath unclean food come into my mouth.
|
Ezek
|
KJV
|
4:14 |
Then said I, Ah Lord God! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
|
Ezek
|
KJVA
|
4:14 |
Then said I, Ah Lord God! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
|
Ezek
|
AKJV
|
4:14 |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul has not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
|
Ezek
|
RLT
|
4:14 |
Then said I, Ah Lord Yhwh! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
|
Ezek
|
MKJV
|
4:14 |
Then I said, Ah Lord God! Behold, my soul has not been defiled. For from my youth up, even till now, I have not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither did there come any unclean flesh into my mouth.
|
Ezek
|
YLT
|
4:14 |
And I say, `Ah, Lord Jehovah, lo, my soul is not defiled, and carcase, and torn thing, I have not eaten from my youth, even till now; nor come into my mouth hath abominable flesh.'
|
Ezek
|
ACV
|
4:14 |
Then I said, Ah lord Jehovah! Behold, my soul has not been polluted. For from my youth up even till now I have not eaten of that which dies of itself, or is torn of beasts, neither has abominable flesh come into my mouth.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
4:14 |
Então eu disse: Ah Senhor DEUS! Eis que minha alma não foi contaminada; porque nunca comi coisa morta nem despedaçada, desde minha juventude até agora, nem nunca entrou em minha boca carne imunda.
|
Ezek
|
Mg1865
|
4:14 |
Dia hoy izaho: Indrisy Jehovah Tompo ô, indro tsy voaloto ny fanahiko; fa hatry ny fony aho mbola tanora ka mandraka ankehitriny dia tsy mba nihinana izay fatin-javatra na izay noviraviraim-biby akory aho; ary tsy mbola nikasika ny vavako akory izay nofo fahavetavetana.
|
Ezek
|
FinPR
|
4:14 |
Mutta minä sanoin: "Voi Herra, Herra! Katso, ei milloinkaan ole minun sieluni ollut saastutettu, minä en ole syönyt itsestään kuollutta enkä kuoliaaksi raadeltua nuoruudestani tähän asti, eikä ole mitään saastaista lihaa minun suuhuni tullut."
|
Ezek
|
FinRK
|
4:14 |
Mutta minä sanoin: ”Voi Herra, Herra! Enhän minä ole koskaan saastuttanut itseäni. En ole syönyt raatoa tai kuoliaaksi raadeltua nuoruudestani tähän asti, eikä mitään saastaista lihaa ole päässyt suuhuni.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
4:14 |
我答說:「哎呀! 吾主上主! 我從來沒有受過玷污;從幼年到現在,沒有吃過自然死的,或被撕裂的獸肉;不潔的祭肉從未進過我的口。」
|
Ezek
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲉⲥϫⲱϩⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲃⲛⲏ ⲉⲁⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϥⲱϭⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲙ ⲉⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲙϥ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲧ ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲁϩⲙ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ
|
Ezek
|
ChiUns
|
4:14 |
我说:「哎!主耶和华啊,我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
4:14 |
Тогава казах: О, Господи БОЖЕ, ето, душата ми не се е омърсила и от младостта си досега не съм ял мърша или разкъсано от звяр, нито е влязло някога в устата ми нечисто месо.
|
Ezek
|
AraSVD
|
4:14 |
فَقُلْتُ: «آهِ، يَا سَيِّدُ ٱلرَّبُّ، هَا نَفْسِي لَمْ تَتَنَجَّسْ. وَمِنْ صِبَايَ إِلَى ٱلْآنَ لَمْ آكُلْ مِيتَةً أَوْ فَرِيسَةً، وَلَا دَخَلَ فَمِي لَحْمٌ نَجِسٌ».
|
Ezek
|
Esperant
|
4:14 |
Kaj mi diris: Ho Sinjoro, ho Eternulo! jen mia animo ne malpuriĝis, kadavraĵon aŭ disŝiritaĵon mi ne manĝis de mia juneco ĝis nun, kaj nenia abomeninda viando eniris iam en mian buŝon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
4:14 |
แล้วข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าข้า ดูเถิด จิตใจของข้าพระองค์ไม่เคยเป็นมลทินเลย เพราะตั้งแต่หนุ่มๆมาจนบัดนี้ ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่ตายเอง หรือที่ถูกสัตว์ฉีกจนแหลกเป็นชิ้นๆ ไม่มีเนื้อสัตว์ที่พึงรังเกียจเข้าไปในปากของข้าพระองค์เลย”
|
Ezek
|
OSHB
|
4:14 |
וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־אָכַ֨לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־עַ֔תָּה וְלֹא־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
4:14 |
ငါကလည်း၊ အိုအရှင်ထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ် သည် ညစ်ညူးခြင်းသို့ မရောက်ပါသေး။ အလိုလို သေသောအကောင်၊ သားရဲကိုက်၍ သေသောအကောင်၊ ရွံ့ရှာဘွယ်သောအကောင်၏ အသားကို ငယ်သော အသက်အရွယ်မှစ၍ ယခုတိုင်အောင် အကျွန်ုပ်သည် မစားပါဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
4:14 |
امّا من گفتم: «ای خداوند متعال، من هرگز خود را آلوده نکردهام. از کودکی تاکنون من گوشت حیوانی را که مرده باشد یا به وسیلهٔ حیوانات وحشی کشته شده باشد، نخوردهام. من هرگز غذایی را که ناپاک شمرده میشد، نخوردهام.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Yih sun kar maiṅ bol uṭhā, “Hāy, hāy! Ai Rab Qādir-e-mutlaq, maiṅ kabhī bhī nāpāk nahīṅ huā. Jawānī se le kar āj tak maiṅ ne kabhī aise jānwar kā gosht nahīṅ khāyā jise zabah nahīṅ kiyā gayā thā yā jise janglī jānwaroṅ ne phāṛā thā. Nāpāk gosht kabhī mere muṅh meṅ nahīṅ āyā.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
4:14 |
Men jag svarade: ”O, Herre Gud! Se, jag har aldrig blivit orenad. Från min ungdom ända tills nu har jag aldrig ätit något självdött eller ihjälrivet djur, och orent kött har aldrig kommit i min mun.”
|
Ezek
|
GerSch
|
4:14 |
Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, siehe, meine Seele ist noch niemals befleckt worden; denn von meiner Jugend an bis auf diese Stunde habe ich niemals von einem Aas oder Zerrissenen gegessen; auch ist niemals verdorbenes Fleisch in meinen Mund gekommen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
4:14 |
Nang magkagayo'y sinabi ko, Ah Panginoong Dios! narito, ang aking kaluluwa ay hindi nadumhan, sapagka't mula sa aking kabataan hanggang ngayon ay hindi ako kumain ng namamatay sa sarili, o nilapa ng mga hayop; o pumasok man ang kasuklamsuklam na karne sa aking bibig.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Mutta minä sanoin: "Voi Herra, Herra! Katso, milloinkaan sieluni ei ole ollut saastutettu. En ole syönyt itsestään kuollutta enkä kuoliaaksi raadeltua nuoruudestani tähän asti, eikä mitään saastaista lihaa ole tullut suuhuni."
|
Ezek
|
Dari
|
4:14 |
من گفتم: «ای خداوند متعال، من هیچگاهی نجس نشده ام. از جوانی تا بحال گوشت حیوان مرده و یا از حیوانی را که بوسیلۀ جانور درنده کشته شده باشد، نخورده ام و خوراک حرام را به لب نزده ام.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
4:14 |
Markaasaan idhi, Sayidow, Rabbiyow, bal eeg, naftaydu weligeed ma ay nijaasoobin, waayo, tan iyo yaraantaydii iyo ilaa haddatan marnaba ma aan cunin wax bakhtiyey ama wax bahal bakhtiistay toona, oo hilib karaahiyo ahuna innaba afkayga ma gelin.
|
Ezek
|
NorSMB
|
4:14 |
Og eg sagde: «Ai, ei! Herre, Herre! Sjå, aldri vart sjæli mi sulka, og noko sjølvdaudt og ihelrive hev eg aldri ete frå min ungdom alt til no, og det hev ikkje kome ureint kjøt i min munn.»
|
Ezek
|
Alb
|
4:14 |
Atëherë unë thashë: "O, Zot, Zot, unë nuk jam ndotur kurrë; qysh në fëmijëri e deri më sot nuk kam ngrënë kurrë mish kafshe të ngordhur në mënyrë natyrale ose të shqyer dhe nuk më ka hyrë në gojë asnjë mish i papastër.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
4:14 |
내가 이르되, 아, 주 하나님이여! 보시옵소서. 내 혼이 더럽게 된 적이 없었나이다. 내가 어려서부터 지금까지 저절로 죽은 것이나 갈기갈기 찢긴 것을 먹지 아니하였고 가증한 고기를 내 입에 넣지 아니하였나이다, 하니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Тада рекох: ах Господе Господе, гле, душа се моја није оскврнила, јер од дјетињства својега досада нијесам јео мрцинога ни што би звијерка раздрла, нити је ушло у уста моја месо нечисто.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
4:14 |
And Y seide, A! A! A! Lord God, lo! my soule is not defoulid, and fro my yong childhed til to now Y eet not a thing deed bi it silf, and to-rent of beestis; and al vnclene fleisch entride not in to my mouth.
|
Ezek
|
Mal1910
|
4:14 |
അതിന്നു ഞാൻ: അയ്യോ, യഹോവയായ കൎത്താവേ, എനിക്കു ഒരിക്കലും ഒരു മാലിന്യവും ഭവിച്ചിട്ടില്ല; ഞാൻ ബാല്യംമുതൽ ഇന്നുവരെ താനേ ചത്തതിനെയോ പറിച്ചുകീറിപ്പോയതിനെയോ തിന്നിട്ടില്ല; അറെപ്പായുള്ള മാംസം എന്റെ വായിൽ വെച്ചിട്ടുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Ezek
|
KorRV
|
4:14 |
내가 가로되 오호라 주 여호와여 나는 영혼을 더럽힌 일이 없었나이다 어려서부터 지금까지 스스로 죽은 것이나 짐승에게 찢긴 것을 먹지 아니하였고 가증한 고기를 입에 넣지 아니하였나이다
|
Ezek
|
Azeri
|
4:14 |
آمّا من ددئم: "آمان، ای پروردئگار رب! باخ، من هچ واخت اؤزومو نجئس اتمهمئشم. جاوانليغيمدان ائندئيه قدر نه لِش، نه ده حيوان پارچالاميش بئر اَت يِمئشم. حارام اَت منئم آغزيما دَيمهيئب."
|
Ezek
|
KLV
|
4:14 |
vaj ja'ta' jIH, toH joH joH'a'! yIlegh, wIj qa' ghajtaH ghobe' taH polluted; vaD vo' wIj youth Dung 'ach until DaH ghaj jIH ghobe' eaten vo' vetlh nuq dies vo' itself, joq ghaH torn vo' Ha'DIbaH; ghobe' ghoSta' pa' abominable ghab Daq wIj nujDu'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
4:14 |
Ed io dissi: Ahi Signore Iddio! ecco, la mia persona non è stata contaminata, e non ho mai, dalla mia fanciullezza infino ad ora, mangiato carne di bestia morta da sè, nè lacerata dalle fiere; e non mi è giammai entrata nella bocca alcuna carne abbominevole.
|
Ezek
|
RusSynod
|
4:14 |
Тогда сказал я: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей доныне; и никакое нечистое мясо не входило в уста мои.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
4:14 |
И рех: никакоже, Господи Боже Израилев! Се, душа моя не осквернилася в нечистоте, и мертвечины и звероядины не ядох от рождения моего даже доныне, ниже вниде во уста моя всякое мясо мерзко и сквернаво.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
4:14 |
και είπα μηδαμώς κύριε ο θεός του Ισραήλ ει η ψυχή μου ου μεμίανται εν ακαθαρσία και θνησιμαίον και θηριάλωτον ου βέβρωκα από γένεσεώς μου έως του νυν ουδέ εισελήλυθεν εις το στόμα μου παν κρέας βέβηλον
|
Ezek
|
FreBBB
|
4:14 |
Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel ! voici, mon âme ne s'est point souillée, je n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchirée, et dès ma jeunesse jusqu'à présent aucune chair souillée n'est entrée dans ma bouche.
|
Ezek
|
LinVB
|
4:14 |
Nayanoli : « E Mokonzi Yawe, molimo mwa ngai mozali peto. Banda bomwana nalei naino mosuni mwa nyama te eye ekufi na bokono to bapasolaki. Mokolo moko te natii mosuni mbindo o monoko. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
4:14 |
Erre mondtam: Jaj, Uram, Örökkévaló, íme a lelkem nincsen megtisztátalanítva, s elhullott és széttépett állatot nem ettem ifjúkoromtól fogva egész mostanáig és undokság húsa nem jutott az én számba
|
Ezek
|
ChiUnL
|
4:14 |
我曰、噫、主耶和華歟、我心未嘗受汚、自幼迄今、自斃之畜、野獸所裂之物、未嘗食之、可惡之肉、未嘗入口、
|
Ezek
|
VietNVB
|
4:14 |
Nhưng tôi nói: Ôi, lạy CHÚA, tôi chưa hề tự làm ô uế mình; từ nhỏ đến giờ tôi không hề ăn con vật chết tự nhiên hay bị thú dữ cắn xé; thịt ô uế cũng không vào miệng tôi.
|
Ezek
|
LXX
|
4:14 |
καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε θεὲ τοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον
|
Ezek
|
CebPinad
|
4:14 |
Unya miingon ako: Ah Ginoong Jehova! ania karon, ang akong kalag wala gayud mahugawi; kay gikan sa akong pagkabatan-on bisan hangtud karon wala ako makakaon nianang namatay sa iyang kaugalingon, kun sa kinuniskunis sa mga mananap; ni misulod sa akong baba ang dulumtanan nga unod.
|
Ezek
|
RomCor
|
4:14 |
Eu am zis: „Ah, Doamne, Dumnezeule, iată, sufletul meu n-a fost pângărit niciodată; din tinereţea mea şi până acum, niciodată n-am mâncat dintr-un dobitoc mort sau sfâşiat şi nicio carne necurată n-a intrat în gura mea.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
4:14 |
I ahpw sapeng, patohwan, “Soh, Maing KAUN, Wasa Lapalahpie! I sohte mwahn kasaminehla pein ngehi. Sang ni ei tikitik I soh mwahn tungoalehda uduk en mahn emen me mehkihla soumwahu de me mahn lawalo kan kemehla. I sohte mwahn tungoalehda mahn emen me aramas kin wiahki me samin.”
|
Ezek
|
HunUj
|
4:14 |
De én ezt mondtam: Jaj, Uram, Uram! Én még nem tettem magamat tisztátalanná ifjúkoromtól fogva mostanáig sohasem azzal, hogy elhullott vagy széttépett állatot ettem volna, és nem vettem a számba tisztátalan húst.
|
Ezek
|
GerZurch
|
4:14 |
Da sprach ich: Ach Herr, mein Gott, siehe, ich bin noch nie verunreinigt gewesen; von meiner Jugend an bis heute habe ich niemals von einem verendeten oder zerrissenen Tier gegessen, und es ist niemals Greuelfleisch in meinen Mund gekommen. (a) 2Mo 22:31; Apg 10:14
|
Ezek
|
GerTafel
|
4:14 |
Und ich sprach: Ach, Herr Jehovah, siehe, meine Seele ist nicht verunreinigt, und Aas und Zerfleischtes habe ich nicht gegessen von meiner Jugend bis jetzt, und ist kein abscheuliches Fleisch in meinen Mund gekommen.
|
Ezek
|
PorAR
|
4:14 |
Então disse eu: Ah Senhor Deus! Eis que a minha alma não foi contaminada: pois desde a minha mocidade até agora jamais comi do animal que morre de si mesmo, ou que é dilacerado por feras; nem carne abominável entrou na minha boca.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
4:14 |
Toen zeide ik: Ach, Heere, Heere, zie, mijn ziel is niet verontreinigd geweest; want ik heb, van mijn jeugd af tot nu toe, geen dood aas, noch dat verscheurd is, gegeten, en geen verfoeilijk vlees is in mijn mond gekomen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
4:14 |
پس گفتم: «آهای خداوند یهوه اینک جان من نجس نشده و از طفولیت خود تا به حال میته یادریده شده را نخوردهام و خوراک نجس به دهانم نرفته است.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
4:14 |
Ngasengisithi: Hawu Nkosi Jehova! Khangela, umphefumulo wami kawuzanga ungcoliswe; ngoba kwasebutsheni bami kuze kube lakhathesi kangizanga ngidle okuzifeleyo kumbe okudatshuliweyo, njalo kakulanyama enengekayo eseyake yangena emlonyeni wami.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
4:14 |
Então eu disse: Ah Senhor DEUS! Eis que minha alma não foi contaminada; porque nunca comi coisa morta nem despedaçada, desde minha juventude até agora, nem nunca entrou em minha boca carne imunda.
|
Ezek
|
Norsk
|
4:14 |
Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! Se, min sjel er ikke blitt uren, og noget selvdødt eller sønderrevet har jeg ikke ett fra min ungdom like til nu, og det er ikke kommet urent kjøtt i min munn.
|
Ezek
|
SloChras
|
4:14 |
Jaz pa sem rekel: Ah, Gospod Jehova! Glej, duša moja ni nikdar bila ognušena, kajti od mladosti svoje pa do zdaj nisem jedel mrline ali od zveri raztrganega in nikoli ni prišlo nečisto meso v usta moja.
|
Ezek
|
Northern
|
4:14 |
Mən dedim: «Aman, ya Xudavənd Rəbb! Mən heç vaxt murdar olmamışam. Cavanlığımdan indiyə qədər nə leş, nə də heyvan parçalamış ət yemişəm, bir murdar ət mənim ağzıma dəyməyib».
|
Ezek
|
GerElb19
|
4:14 |
Da sprach ich: Ach, Herr, Jehova! Siehe, meine Seele ist nie verunreinigt worden, und weder Aas noch Zerrissenes habe ich gegessen von meiner Jugend an bis jetzt, und kein Greuelfleisch ist in meinen Mund gekommen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
4:14 |
Tad es sacīju: ak Kungs, Dievs! Redzi, mana dvēsele nekad nav sagānījusies, jo no savas jaunības es neesmu ēdis ne maitu, ne saplosītu, un neganta gaļa nav nākusi manā mutē.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
4:14 |
Então disse eu: Ah! Senhor, Senhor! eis que a minha alma não foi contaminada, porque nunca comi coisa morta, nem despedaçada, desde a minha mocidade até agora: nem carne abominavel entrou na minha bocca.
|
Ezek
|
ChiUn
|
4:14 |
我說:「哎!主耶和華啊,我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被野獸撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
4:14 |
Men jag sade: Ack Herre Herre! si, min själ är ännu aldrig oren vorden; ty jag hafver aldrig, ifrå min ungdom allt intill denna tiden, ätit af något as, eller det som hafver rifvet varit, och intet orent kött är någon tid uti min mun kommet.
|
Ezek
|
FreKhan
|
4:14 |
Et je dis: "Ah! Seigneur Dieu mais mon âme n’est point souillée, et je n’ai mangé de bête morte ni déchirée depuis mon enfance jusqu’à maintenant, et il n’est pas venu dans ma bouche de chair de rebut."
|
Ezek
|
FrePGR
|
4:14 |
Alors je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme ne s'est point souillée, et depuis ma jeunesse à maintenant je n'ai mangé ni corps mort, ni corps déchiré, et jamais viande impure n'entra dans ma bouche.
|
Ezek
|
PorCap
|
4:14 |
Então eu disse: «Ah! Senhor Deus, a minha vida não foi manchada; nunca comi carne de animais sufocados ou despedaçados, desde a minha infância até ao presente, e nenhuma carne impura entrou na minha boca.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
4:14 |
そこでわたしは言った、「ああ、主なる神よ、わたしは自分を汚したことはありません。わたしは幼い時から今日まで、自然に死んだものや、野獣に裂き殺されたものを食べたことはありません。また汚れた肉がわたしの口にはいったことはありません」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
4:14 |
Da sprach ich: Ach Herr Jahwe! Fürwahr, ich bin noch nie verunreinigt gewesen und Gefallenes oder von Raubtieren Zerrissenes habe ich nie gegessen von Jugend auf bis jetzt, und nie kam in meinen Mund verdorbenes Fleisch!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
4:14 |
Entonces dije yo: “¡Ay Señor, Yahvé! mira que mi alma nunca ha sido contaminada, y desde mi infancia hasta ahora no he comido cosa mortecina ni despedazada (por fieras), y jamás ha entrado en mi boca carne inmunda.”
|
Ezek
|
Kapingam
|
4:14 |
Gei au ga-helekai gi Mee, “Deeai, meenei Tagi go Yihowah! Au digi hagamilimilia-ina au. Mai hua i dogu dulii, au digi geina nia goneiga manu ala ne-mmade, be di manu ne-daaligi go-di manu lodo-henua. Au digi gai nia goneiga o-di manu dela guu-hai tangada bolo ma di manu gulugulua.”
|
Ezek
|
WLC
|
4:14 |
וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־אָכַ֙לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־עַ֔תָּה וְלֹא־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
4:14 |
Tada atsakiau: „Ak, Viešpatie Dieve, aš niekada nesu susitepęs: nuo savo jaunystės iki šios dienos nevalgiau pastipusio nei sudraskyto gyvulio, nešvarios mėsos neturėjau savo burnoje“.
|
Ezek
|
Bela
|
4:14 |
Тады сказаў я: о, Госпадзе Божа! душа мая ніколі не апаганьвалася, і мярцьвяціны і зьверам разадранага я ня еў ад маладосьці маёй да сёньня; і ніякае нячыстае мяса не ўваходзіла ў вусны мае.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
4:14 |
Ich aber sprach: Ach, Herr HERR, siehe, meine Seele ist noch nie unrein worden; denn ich habe von meiner Jugend auf bis auf diese Zeit kein Aas noch Zerrissenes gegessen, und ist nie kein unrein Fleisch in meinen Mund kommen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
4:14 |
Minä sanoin: "Voi, Herra! Koskaan en ole koskenut mihinkään saastaiseen. Lapsuudestani tähän päivään saakka en ole syönyt itsestään kuollutta tai petojen raatelemaa eläintä enkä pannut suuhuni saastaista lihaa."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
4:14 |
Y dije: ¡Ay, Señor Jehová! he aquí que mi alma no es inmunda, ni nunca desde mi mocedad hasta este tiempo comí cosa mortecina, ni despedazada, ni nunca en mi boca entró carne inmunda.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
4:14 |
Maar ik zeide: Ach Jahweh, mijn Heer, ik heb mij nog nooit verontreinigd; van gestorven of verscheurde dieren heb ik van mijn jeugd af tot nu toe nooit gegeten; en in mijn mond is nog geen bedorven vlees gekomen!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
4:14 |
Da sagte ich: "Ach Herr, Jahwe, von meiner Kindheit an habe ich nichts gegessen, was unrein macht. Nie habe ich Fleisch von verendeten oder gerissenen Tieren gegessen und nie unrein gewordenes Opferfleisch angerührt."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
4:14 |
یہ سن کر مَیں بول اُٹھا، ”ہائے، ہائے! اے رب قادرِ مطلق، مَیں کبھی بھی ناپاک نہیں ہوا۔ جوانی سے لے کر آج تک مَیں نے کبھی ایسے جانور کا گوشت نہیں کھایا جسے ذبح نہیں کیا گیا تھا یا جسے جنگلی جانوروں نے پھاڑا تھا۔ ناپاک گوشت کبھی میرے منہ میں نہیں آیا۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
4:14 |
وَلَكِنِّي قُلْتُ: «آهِ، أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ، أَنَا لَمْ أُنَجِّسْ نَفْسِي أَبَداً فَمُنْذُ حَدَاثَتِي حَتَّى الآنَ لَمْ آكُلْ مَيْتَةً أَوْ فَرِيسَةً، وَلَمْ يَدْخُلْ فَمِي لَحْمٌ نَجِسٌ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
4:14 |
我说:“主耶和华啊!我从来没有玷污过自己。我从小到现在都没有吃过已经死去的,或是野兽撕裂的动物,不洁净的肉从没有进过我的口。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
4:14 |
Allora io dissi: "Ahimè, Signore, Eterno, ecco, l’anima mia non è stata contaminata; dalla mia fanciullezza a ora, non ho mai mangiato carne di bestia morta da sé o sbranata, e non m’è mai entrata in bocca alcuna carne infetta".
|
Ezek
|
Afr1953
|
4:14 |
En ek sê: Ag, Here HERE! Kyk, my siel is nooit verontreinig nie, en ek het van my jeug af tot nou toe geen aas of iets wat verskeur is, geëet nie, en daar het geen bedorwe vleis in my mond gekom nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
4:14 |
Тогда сказал я: «О Господи Боже! Душа моя никогда не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел с юности моей доныне, и никакое нечистое мясо не входило в уста мои».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
4:14 |
यह सुनकर मैं बोल उठा, “हाय, हाय! ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, मैं कभी भी नापाक नहीं हुआ। जवानी से लेकर आज तक मैंने कभी ऐसे जानवर का गोश्त नहीं खाया जिसे ज़बह नहीं किया गया था या जिसे जंगली जानवरों ने फाड़ा था। नापाक गोश्त कभी मेरे मुँह में नहीं आया।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
4:14 |
Ben, “Eyvah, ey Egemen RAB!” diye karşılık verdim, “Hiçbir zaman kirli sayılan bir şeye dokunmadım. Gençliğimden bu yana kendiliğinden ölmüş ya da yabanıl bir hayvan tarafından öldürülmüş bir hayvanın etini yemedim, ağzıma kirli sayılan et koymadım.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
4:14 |
Toen zeide ik: Ach, Heere, HEERE, zie, mijn ziel is niet verontreinigd geweest; want ik heb, van mijn jeugd af tot nu toe, geen dood aas, noch dat verscheurd is, gegeten, en geen verfoeilijk vlees is in mijn mond gekomen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
4:14 |
Erre én így szóltam: »Jaj, Uram, Istenem! Íme, még nem voltam tisztátalan; hullát és amit vadállat szaggatott szét, nem ettem ifjúkorom óta mindeddig, és semmiféle tisztátalan húst sem vettem még a számba!«
|
Ezek
|
Maori
|
4:14 |
Na ko taku kainga ake, Aue, e te Ariki, e Ihowa! nana, kihai toku wairua i poke; kihai ano ahau i kai i te mea mate maori, i te mea i haea e te kirehe, o toku tamarikitanga ano a mohoa noa nei; kihai ano tetahi kikokiko whakarihariha i tapoko ki roto ki toku mangai.
|
Ezek
|
HunKar
|
4:14 |
És mondék: Ah, ah, Uram Isten! ímé az én lelkem soha meg nem fertéztetett, és dögöt és vadtól szaggatottat nem ettem ifjúságomtól fogva ez ideig, és számon be nem ment tisztátalan hús.
|
Ezek
|
Viet
|
4:14 |
Ta bèn nói: Ôi! hỡi Chúa Giê-hô-va, nầy, linh hồn tôi chẳng hề bị ô uế. Từ lúc còn nhỏ đến bây giờ, tôi chẳng hề ăn con vậy đã chết tự nhiên, hoặc bị thú vật xé; và chẳng có thịt gớm ghiếc nào đã vào trong miệng tôi.
|
Ezek
|
Kekchi
|
4:14 |
Ut la̱in quinye: —At Ka̱cuaˈ, at inDios, la̱in ma̱ jun sut quinmux cuib. Chalen saˈ incaˈchˈinal ut toj chalen anakcuan ma̱ jun cua xintzaca lix tibel li xul li yal quicam xjunes, chi moco li camsinbil xban joskˈ aj xul. Ma̱ jun cua xintzaca li tzacae̱mk muxbil, chanquin.
|
Ezek
|
Swe1917
|
4:14 |
Men jag svarade: »Ack, Herre, HERRE! Se, jag har ännu aldrig blivit orenad. Jag har aldrig, från min ungdom och intill nu, ätit något självdött eller ihjälrivet djur; och sådant kött som räknas för vederstyggligt har aldrig kommit i min mun.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
4:14 |
Ja mu odgovorih: "Jao, Jahve Gospode, gle, moja duša nije okaljana, jer se od djetinjstva još ne okusih ničega uginulog ni rastrganog niti u moja usta ikad uđe meso nečisto."
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Tôi thưa : Ôi lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng, này con chưa hề bị ô uế. Từ bé đến giờ, con chưa ăn vật chết hay bị xé xác, cũng chưa có miếng thịt ôi nào lọt vào miệng con.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
4:14 |
Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Eternel, voici, mon âme n’a point été souillée, et je n’ai mangé d’aucune bête morte d’elle-même, ou déchirée par les bêtes sauvages, depuis ma jeunesse jusqu’à présent ; et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
|
Ezek
|
FreLXX
|
4:14 |
Et je dis : Que cela ne soit pas, Seigneur Dieu d'Israël ; car jamais mon âme n'a été souillée de choses impures : depuis ma naissance jusqu'à ce jour, je n'ai point mangé de corps morts ni de bêtes déchirées par des bêtes, et jamais chair corrompue n'est entrée dans ma bouche.
|
Ezek
|
Aleppo
|
4:14 |
ואמר אהה אדני יהוה הנה נפשי לא מטמאה ונבלה וטרפה לא אכלתי מנעורי ועד עתה ולא בא בפי בשר פגול {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
4:14 |
וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹא־אָכַ֙לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־עַ֔תָּה וְלֹא־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃
|
Ezek
|
HebModer
|
4:14 |
ואמר אהה אדני יהוה הנה נפשי לא מטמאה ונבלה וטרפה לא אכלתי מנעורי ועד עתה ולא בא בפי בשר פגול׃
|
Ezek
|
Kaz
|
4:14 |
Ал мен:— О, Жаратушы Тәңір Ие, мен ешқашан да арамданып көрген емеспін. Жас кезімнен бастап осы кезге дейін не арам өлген, не жыртқышқа таланып өлген малдың етін жеген жоқпын. Аузыма басқа да арам ет салған емеспін! — деп жауап қайтардым.
|
Ezek
|
FreJND
|
4:14 |
Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s’est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant, je n’ai rien mangé de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
|
Ezek
|
GerGruen
|
4:14 |
Ich aber sprach: "Ach Herr, o Herr! Ich habe niemals mich verunreinigt und nie Gefallenes gegessen, und nie Zerrissenes, niemals von meiner Jugend an bis jetzt. Nie kam in meinen Mund verdorbenes Fleisch."
|
Ezek
|
SloKJV
|
4:14 |
Potem sem rekel: „Ah, Gospod Bog! Glej, moja duša ni bila oskrunjena, kajti od svoje mladosti, celo do sedaj, nisem jedel od tega, kar samo umre ali je raztrgano na koščke; niti v moja usta ni prišlo gnusno meso.“
|
Ezek
|
Haitian
|
4:14 |
Lè sa a, mwen di: -O non! Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, mwen pa janm manje manje ou defann moun manje. Depi m' piti, mwen pa janm manje vyann bèt ki mouri toufe, ni vyann bèt lòt bèt touye. Non, mwen pa janm mete nan bouch mwen vyann ou defann moun manje!
|
Ezek
|
FinBibli
|
4:14 |
Mutta minä sanoin: voi Herra, Herra, katso, minun sieluni ei ole koskaan vielä saastutettu; sillä en ole minä ikänä, hamasta minun nuoruudestani tähän asti, mitään raatoa taikka raadeltua syönyt, ja ei saastainen liha ole koskaan suuhuni tullut.
|
Ezek
|
SpaRV
|
4:14 |
Y dije: ¡Ah Señor Jehová! he aquí que mi alma no es inmunda, ni nunca desde mi mocedad hasta este tiempo comí cosa mortecina ni despedazada, ni nunca en mi boca entró carne inmunda.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
4:14 |
“O, na! ARGLWYDD, Meistr, Dw i erioed wedi bwyta dim byd sy'n ‛aflan‛ o'r blaen – fel carcas anifail oedd wedi marw ohono'i hun, neu un gafodd ei ladd gan anifeiliaid gwyllt, neu unrhyw gig sy'n ‛aflan‛.”
|
Ezek
|
GerMenge
|
4:14 |
Da entgegnete ich: »Ach, HERR, mein Gott! Siehe, mein Inneres ist noch niemals durch Unreines befleckt worden, und von verendeten oder zerrissenen Tieren habe ich seit meiner Jugend bis jetzt niemals etwas genossen, und abscheuliches Fleisch ist noch nie in meinen Mund gekommen.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
4:14 |
Και εγώ είπα, Α, Κύριε Θεέ· ιδού, ψυχή μου δεν εμολύνθη, επειδή από νεότητός μου έως του νυν δεν έφαγον θνησιμαίον ή θηριάλωτον, ουδέ εισήλθε ποτέ εις το στόμα μου κρέας βδελυκτόν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
4:14 |
А я відказав: „О Господи, Боже, ось душа моя не занечи́щена, і па́дла та розшмато́ваного зві́рями я не їв від мо́лодости своєї й аж дотепер, і м'ясо нечисте не вхо́дило в мої уста“.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Тада рекох: Ах Господе Господе, гле, душа се моја није оскврнила, јер од детињства свог до сада нисам јео мрцинога ни шта би зверка раздрла, нити је ушло у уста моја месо нечисто.
|
Ezek
|
FreCramp
|
4:14 |
Je dis : " Ah ! Seigneur Yahweh, voici que mon âme n'a jamais été souillée ; je n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu'à présent, et aucune chair souillée n'est entrée dans ma bouche. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
4:14 |
I powiedziałem: Ach, Panie Boże! Oto moja dusza nigdy się nie splamiła: od mojego dzieciństwa aż do tej pory nie jadłem padliny ani tego, co zwierzę rozszarpało; żadne mięso obrzydłe nie weszło do moich ust.
|
Ezek
|
FreSegon
|
4:14 |
Je dis: Ah! Seigneur Éternel, voici, mon âme n'a point été souillée; depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
4:14 |
Y dije: ¡Ah Señor Jehová! he aquí que mi alma no es inmunda, ni nunca desde mi mocedad hasta este tiempo comí cosa mortecina ni despedazada, ni nunca en mi boca entró carne inmunda.
|
Ezek
|
HunRUF
|
4:14 |
De én ezt mondtam: Jaj, Uram, Uram! Én nem tettem magamat tisztátalanná ifjúkoromtól fogva mostanáig sohasem azzal, hogy elhullott vagy széttépett állatot ettem volna, és nem vettem a számba romlott húst.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
4:14 |
Men jeg sagde: »Ak, Herre, HERRE, jeg har endnu aldrig været uren; noget selvdødt eller sønderrevet har jeg fra Barnsben aldrig spist, og urent Kød kom aldrig i min Mund!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Nau mi tok, Ah GOD Bikpela! Lukim, tewel bilong mi i no bin kamap doti. Long wanem, taim mi stap yangpela i kam antap, yes, inap long nau mi no bin kaikai long dispela samting i dai long em yet, o em i brukbruk long planti hap hap. Na tu ol abus i sting tru i no kam insait long maus bilong mi.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
4:14 |
Men jeg sagde: Ak! Herre, Herre! se, min Sjæl er ikke besmittet, og jeg har ikke fra min Ungdom af og indtil nu ædet noget Aadsel eller noget sønderrevet, og der er ikke kommet urent Kød i min Mund.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
4:14 |
Et je dis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, voici, mon âme n’a pas été souillée, et depuis mon enfance jusqu’à maintenant je n’ai pas mangé de bête morte d’elle-même ou déchirée par d’autres, et aucune chair impure (immonde) n’est entrée dans ma bouche.
|
Ezek
|
PolGdans
|
4:14 |
I rzekłem: Ach panujący Panie! oto dusza moja nie jest splugawiona zdechliną, a tego, co zwierz rozszarpał, nie jadłem od dzieciństwa mego aż dotąd, i nie wchodziło do ust moich żadne mięso obrzydłe.
|
Ezek
|
JapBungo
|
4:14 |
是において我いふ嗚呼主ヱホバよわが魂は絕て汚れし事なし我は幼少時より今にいたるまで自ら死し者や裂殺れし者を食ひし事なし又絕て汚れたる肉わが口にいりしことなし
|
Ezek
|
GerElb18
|
4:14 |
Da sprach ich: Ach, Herr, Jehova! siehe, meine Seele ist nie verunreinigt worden, und weder Aas noch Zerrissenes habe ich gegessen von meiner Jugend an bis jetzt, und kein Greuelfleisch ist in meinen Mund gekommen.
|