Ezek
|
RWebster
|
4:13 |
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
4:13 |
Jehovah said, "Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them."
|
Ezek
|
ABP
|
4:13 |
Thus says the lord God of Israel; So shall [4eat 1the 2sons 3of Israel] unclean among the nations which I cast them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
4:13 |
The Lord said, "Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them."
|
Ezek
|
Rotherha
|
4:13 |
Then said Yahweh, In like manner, shall the sons of Israel eat their bread defiled,—among the nations whither I will drive them.
|
Ezek
|
LEB
|
4:13 |
And Yahweh said, “Thus shall the ⌞Israelites⌟ eat their unclean food among the nations ⌞where I will scatter them⌟.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
4:13 |
And יהוה said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
4:13 |
And the LORD said, Even thus shall the sons of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.
|
Ezek
|
Webster
|
4:13 |
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
|
Ezek
|
Darby
|
4:13 |
And Jehovah said, So shall the children of Israel eat their bread unclean among the nations whither I will drive them.
|
Ezek
|
ASV
|
4:13 |
And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
|
Ezek
|
LITV
|
4:13 |
And Jehovah said, Even so the sons of Israel shall eat their defiled bread among the nations there where I will drive them.
|
Ezek
|
Geneva15
|
4:13 |
And the Lord said, So shall the children of Israel eate their defiled bread among the Gentiles, whither I will cast them.
|
Ezek
|
CPDV
|
4:13 |
And the Lord said: “So shall the sons of Israel eat their bread, polluted among the Gentiles, to whom I will cast them out.”
|
Ezek
|
BBE
|
4:13 |
And the Lord said, Even so the children of Israel will have unclean bread for their food among the nations where I am driving them.
|
Ezek
|
DRC
|
4:13 |
And the Lord said: So shall the children of Israel eat their bread all filthy among the nations whither I will cast them out.
|
Ezek
|
GodsWord
|
4:13 |
Then the LORD said, "In the same way, the people of Israel will eat unclean bread among the nations where I scatter them."
|
Ezek
|
JPS
|
4:13 |
And HaShem said: 'Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
4:13 |
And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
|
Ezek
|
NETfree
|
4:13 |
And the LORD said, "This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations where I will banish them."
|
Ezek
|
AB
|
4:13 |
And you shall say, Thus says the Lord God of Israel: Thus shall the children of Israel eat unclean things among the Gentiles.
|
Ezek
|
AFV2020
|
4:13 |
And the LORD said, "Even so shall the children of Israel eat their defiled bread among the nations, where I will drive them."
|
Ezek
|
NHEB
|
4:13 |
The Lord said, "Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them."
|
Ezek
|
NETtext
|
4:13 |
And the LORD said, "This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations where I will banish them."
|
Ezek
|
UKJV
|
4:13 |
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.
|
Ezek
|
Noyes
|
4:13 |
And Jehovah said, Even thus shall the sons of Israel eat their polluted food among the nations, whither I will drive them.
|
Ezek
|
KJV
|
4:13 |
And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
|
Ezek
|
KJVA
|
4:13 |
And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
|
Ezek
|
AKJV
|
4:13 |
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.
|
Ezek
|
RLT
|
4:13 |
And Yhwh said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
|
Ezek
|
MKJV
|
4:13 |
And the LORD said, Even so shall the sons of Israel eat their defiled bread among the nations, where I will drive them.
|
Ezek
|
YLT
|
4:13 |
And Jehovah saith, `Thus do the sons of Israel eat their defiled bread among the nations whither I drive them.'
|
Ezek
|
ACV
|
4:13 |
And Jehovah said, Even thus shall the sons of Israel eat their bread unclean among the nations where I will drive them.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
4:13 |
E disse o SENHOR: Assim os filhos de Israel comerão seu pão imundo entre as nações, para onde eu os lançarei.
|
Ezek
|
Mg1865
|
4:13 |
Ary hoy Jehovah: Toy izany no hihinanan’ ny zanak’ Isiraely ny mofony voaloto any amin’ ny firenena izay handroahako azy.
|
Ezek
|
FinPR
|
4:13 |
Ja Herra sanoi: "Näin tulevat israelilaiset syömään leipänsä saastaisena pakanain joukossa, jonne minä heidät karkoitan".
|
Ezek
|
FinRK
|
4:13 |
Herra sanoi: ”Näin joutuvat israelilaiset syömään leipänsä saastaisena niiden kansojen keskuudessa, joihin minä heidät karkotan.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
4:13 |
上主說:「以色列子民也要這樣在我趕他們所到的異民中,吃不潔之物。」
|
Ezek
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲙⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Ezek
|
ChiUns
|
4:13 |
耶和华说:「以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
4:13 |
И ГОСПОД каза: Така ще ядат израилевите синове хляба си омърсен между народите, където ще ги прогоня.
|
Ezek
|
AraSVD
|
4:13 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ: «هَكَذَا يَأْكُلُ بَنُو إِسْرَائِيلَ خُبْزَهُمُ ٱلنَّجِسَ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ أَطْرُدُهُمْ إِلَيْهِمْ».
|
Ezek
|
Esperant
|
4:13 |
Kaj la Eternulo diris: Tiele la Izraelidoj manĝados sian panon malpure inter la popoloj, al kiuj Mi ilin dispelos.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
4:13 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ประชาชนอิสราเอลจะต้องรับประทานขนมปังของเขาอย่างมลทินอย่างนี้แหละ ณ ท่ามกลางประชาชาติ ซึ่งเราจะขับไล่เขาไปอยู่”
|
Ezek
|
OSHB
|
4:13 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖ם שָֽׁם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
4:13 |
ထိုသို့ ငါနှင်ထုတ်ရာအရပ်၊ တပါးအမျိုးသားတို့ နေရာ၌၊ ဣသရေလအမျိုးတို့သည် ညစ်ညူးသောမုန့်ကို စားရကြမည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
4:13 |
خداوند فرمود: «بدینسان قوم اسرائیل در میان اقوامی که پراکندهاش کردهام، نان ناپاک خواهد خورد.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Rab ne farmāyā, “Jab maiṅ Isrāīliyoṅ ko dīgar aqwām meṅ muntashir karūṅga to unheṅ nāpāk roṭī khānī paṛegī.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
4:13 |
Herren tillade: ”På samma sätt ska Israels barn äta sitt orena bröd bland hednafolken, dit jag ska driva bort dem.”
|
Ezek
|
GerSch
|
4:13 |
Und der HERR sprach: Also müssen die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Heiden, unter welche ich sie verstoßen will!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
4:13 |
At sinabi ng Panginoon, Ganito kakanin ng mga anak ni Israel ang kanilang maruming tinapay, sa gitna ng mga bansa na aking pagtatabuyan sa kanila.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Herra sanoi: "Näin tulevat israelilaiset syömään leipänsä saastaisena pakanoiden seassa, jonne heidät karkotan."
|
Ezek
|
Dari
|
4:13 |
به همین ترتیب، قوم اسرائیل در کشورهائی که آن ها را پراگنده می سازم نان مکروه و نجس می خورند.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
4:13 |
Oo Rabbigu wuxuu yidhi, Sidaas oo kale ayaa reer binu Israa'iil kibistooda nijaasowday ugu dhex cuni doonaan quruumihii aan iyaga u kaxayn doonoba.
|
Ezek
|
NorSMB
|
4:13 |
Og Herren sagde: «Soleis skal Israels-borni eta sitt brød ureint hjå dei folki som eg vil driva deim burt til.»
|
Ezek
|
Alb
|
4:13 |
Pastaj Zoti tha: "Kështu bijtë e Izraelit do të hanë bukën e tyre të ndotur në mes të kombeve ndër të cilët do ti shpërndaj".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
4:13 |
또 주께서 이르시되, 내가 이방인들에게로 이스라엘 자손을 쫓아내리니 그들이 그들 가운데서 바로 이와 같이 자기들의 더럽혀진 빵을 먹으리라, 하시기에
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
4:13 |
И рече Господ: тако ће јести синови Израиљеви хљеб свој нечист међу народима у које ћу их разагнати.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
4:13 |
The Lord seith these thingis, So the sones of Israel schulen ete her breed defoulid among hethene men, to whiche Y schal caste hem out.
|
Ezek
|
Mal1910
|
4:13 |
ഇങ്ങനെ തന്നേ യിസ്രായേൽമക്കൾ, ഞാൻ അവരെ നീക്കിക്കളയുന്ന ജാതികളുടെ ഇടയിൽ തങ്ങളുടെ ആഹാരം മലിനമായി ഭക്ഷിക്കും എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Ezek
|
KorRV
|
4:13 |
여호와께서 또 가라사대 내가 열국으로 쫓아 흩을 이스라엘 자손이 거기서 이와 같이 부정한 떡을 먹으리라 하시기로
|
Ezek
|
Azeri
|
4:13 |
رب گئنه ددي: "ائسرايئل اؤولادلاري دا آرالاريندا اسئر اتدئيئم مئلّتلرئن ائچئنده يمکلرئني بلجه نجئس يئيهجکلر."
|
Ezek
|
KLV
|
4:13 |
joH'a' ja'ta', 'ach thus DIchDaq the puqpu' vo' Israel Sop chaj tIr Soj Say'Ha', among the tuqpu' nuqDaq jIH DichDaq drive chaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
4:13 |
E il Signore disse: Così mangeranno i figliuoli d’Israele il pan loro contaminato, fra le genti dove io li scaccerò.
|
Ezek
|
RusSynod
|
4:13 |
И сказал Господь: так сыны Израилевы будут есть нечистый хлеб свой среди тех народов, к которым Я изгоню их.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
4:13 |
и речеши: сия глаголет Господь Бог Израилев: тако снедят сынове Израилевы хлеб свой нечист во языцех, аможе разсыплю я.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
4:13 |
τάδε λέγει κύριος ο θεός του Ισραήλ ούτως φάγονται οι υιοί Ισραήλ ακάθαρτα εν τοις έθνεσι εις α εκβαλώ αυτούς
|
Ezek
|
FreBBB
|
4:13 |
Et l'Eternel me dit : C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé, chez les nations où je les chasserai.
|
Ezek
|
LinVB
|
4:13 |
Yawe alobi : « Bato ba Israel bakolia biloko mbindo se bongo o bikolo nakopanza bango. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
4:13 |
És szólt az Örökkévaló: Így fogják enni Izrael fiai kenyerüket tisztátalanul a nemzetek között, ahová őket eltaszítom.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
4:13 |
耶和華曰、以色列人於我驅至之邦、食不潔之餅、亦若是、
|
Ezek
|
VietNVB
|
4:13 |
CHÚA phán: Con dân Y-sơ-ra-ên sẽ ăn bánh ô uế như vậy tại giữa vòng các nước mà Ta đuổi chúng nó đến.
|
Ezek
|
LXX
|
4:13 |
καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ οὕτως φάγονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀκάθαρτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν
|
Ezek
|
CebPinad
|
4:13 |
Ug si Jehova miingon: Bisan sa ingon niana ang mga anak sa Israel, magakaon sa ilang tinapay nga mahugaw, sa taliwala sa mga nasud, diin pagaabogon ko sila.
|
Ezek
|
RomCor
|
4:13 |
Şi Domnul a zis: „Aşa îşi vor mânca pâinea spurcată copiii lui Israel printre neamurile printre care îi voi izgoni.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
4:13 |
KAUN-O ahpw mahsanih, “Met iei duwen mehn Israel ar pahn kang mwenge me Kosonnedo keinapwih, ni ei pahn kamwarakirailpeseng nan wehin liki kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
4:13 |
Ezt mondja az Úr: Így eszik majd Izráel fiai tisztátalan kenyerüket a népek között, amelyek közé elűzöm őket.
|
Ezek
|
GerZurch
|
4:13 |
Und der Herr sprach: So sollen die Israeliten ihr Brot unrein essen unter den Heiden, unter die ich sie verstossen will. (a) Hos 9:3
|
Ezek
|
GerTafel
|
4:13 |
Und Jehovah sprach: Also werden die Söhne Israels ihr unrein Brot essen unter den Völkerschaften, wohin Ich sie verstoßen werde.
|
Ezek
|
PorAR
|
4:13 |
E disse o Senhor: Assim comerão os filhos de Israel o seu pão imundo, entre as nações, para onde eu os lançarei.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
4:13 |
En de Heere zeide: Alzo zullen de kinderen Israëls hun brood onrein eten onder de heidenen, waarhenen Ik hen verdrijven zal.
|
Ezek
|
FarOPV
|
4:13 |
و خداوند فرمود به همین منوال بنیاسرائیل نان نجس در میان امت هایی که من ایشان را به میان آنها پراکنده میسازم خواهندخورد.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
4:13 |
INkosi yasisithi: Ngokunjalo abantwana bakoIsrayeli bazakudla isinkwa sabo esingcolileyo phakathi kwezizwe engizabaxotshela kuzo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
4:13 |
E disse o SENHOR: Assim os filhos de Israel comerão seu pão imundo entre as nações, para onde eu os lançarei.
|
Ezek
|
Norsk
|
4:13 |
Og Herren sa: Således skal Israels barn ete sitt brød urent blandt de folk som jeg vil drive dem bort til.
|
Ezek
|
SloChras
|
4:13 |
In Gospod je rekel: Tako bodo morali sinovi Izraelovi jesti nečisti kruh svoj med poganskimi narodi, kamor jih razženem.
|
Ezek
|
Northern
|
4:13 |
Rəbb yenə dedi: «Bax İsrail övladları da aralarına sürgün edəcəyim millətlərin içində beləcə murdar yemək yeyəcək».
|
Ezek
|
GerElb19
|
4:13 |
Und Jehova sprach: Also werden die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Nationen, wohin ich sie vertreiben werde. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
4:13 |
Un Tas Kungs sacīja: Israēla bērni tāpat ēdīs savu maizi nešķīstu starp tiem pagāniem, kurp Es tos aizdzīšu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
4:13 |
E disse o Senhor: Assim comerão os filhos de Israel o seu pão immundo, entre as nações ás quaes os lançarei.
|
Ezek
|
ChiUn
|
4:13 |
耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
4:13 |
Och Herren sade: Alltså skola Israels barn äta sitt orena bröd ibland Hedningarna, dit jag dem bortdrifvit hafver.
|
Ezek
|
FreKhan
|
4:13 |
Et l’Eternel dit: "Ainsi les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé chez les peuples où je les disperserai."
|
Ezek
|
FrePGR
|
4:13 |
Et l'Éternel dit : Ainsi les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations où je les exilerai.
|
Ezek
|
PorCap
|
4:13 |
E o Senhor disse: «Assim comerão os filhos de Israel os seus alimentos impuros no meio das nações para onde os dispersarei.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
4:13 |
そして主は言われた、「このようにイスラエルの民はわたしが追いやろうとする国々の中で汚れたパンを食べなければならない」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
4:13 |
Und Jahwe sprach: Ebenso werden die Israeliten ihr Brot unrein verzehren unter den Völkern, unter die ich sie verstoßen werde.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
4:13 |
Y dijo Yahvé: “Así comerán los hijos de Israel su pan inmundo entre las naciones adonde Yo los arrojaré.”
|
Ezek
|
Kapingam
|
4:13 |
Dimaadua ga-helekai, “Deelaa di hai digau ala gaa-gai nia meegai ala guu-bule go taganoho, i dogu madagoaa ma-gaa-lahi digaula gi nnenua mai i-daha.”
|
Ezek
|
WLC
|
4:13 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖ם שָֽׁם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
4:13 |
Taip izraelitai valgys suteptą maistą, gyvendami tarp pagonių, kur Aš juos išsklaidysiu“.
|
Ezek
|
Bela
|
4:13 |
І сказаў Гасподзь: так сыны Ізраілевыя будуць есьці нячысты хлеб свой сярод тых народаў, да якіх Я выганю іх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
4:13 |
Und der HERR sprach: Also mussen die Kinder Israel ihr unrein Brot essen unter den Heiden, dahin ich sie verstoden habe.
|
Ezek
|
FinPR92
|
4:13 |
Ja Herra sanoi: "Näin joutuvat israelilaiset leipänsä syömään, saastaisen leipänsä vieraissa maissa, joihin minä heidät karkotan."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
4:13 |
Y dijo Jehová: Así comerán los hijos de Israel su pan inmundo entre las gentes, a las cuales yo los lanzaré allá.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
4:13 |
En Jahweh verklaarde: Zó zullen ook de Israëlieten hun onreine spijzen eten onder de volken, waarheen Ik ze ga verstrooien.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
4:13 |
Denn auch die Israeliten werden bei den Völkern, unter die ich sie verstreue, ihr Brot unrein essen müssen."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
4:13 |
رب نے فرمایا، ”جب مَیں اسرائیلیوں کو دیگر اقوام میں منتشر کروں گا تو اُنہیں ناپاک روٹی کھانی پڑے گی۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
4:13 |
لأَنَّهُ هَكَذَا سَيَأْكُلُ أَبْنَاءُ إِسْرَائِيلَ خُبْزَهُمُ النَّجِسَ بَيْنَ الأُمَمِ الَّذِينَ أُجْلِيهِمْ إِلَيْهِمْ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
4:13 |
耶和华说:“以色列人在我赶他们去的列国中,也要这样吃不洁净的食物。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
4:13 |
E l’Eterno disse: "Così i figliuoli d’Israele mangeranno il loro pane contaminato, fra le nazioni dove io li caccerò".
|
Ezek
|
Afr1953
|
4:13 |
Toe sê die HERE: So sal die kinders van Israel hulle brood onrein eet onder die nasies waarheen Ek hulle sal verdrywe.
|
Ezek
|
RusSynod
|
4:13 |
И сказал Господь: «Так сыны Израилевы будут есть нечистый хлеб свой среди тех народов, к которым Я изгоню их».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
4:13 |
रब ने फ़रमाया, “जब मैं इसराईलियों को दीगर अक़वाम में मुंतशिर करूँगा तो उन्हें नापाक रोटी खानी पड़ेगी।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
4:13 |
RAB, “Uluslar arasına dağıtacağım İsrail halkı böylelikle kirli sayılan yiyecekleri yiyecek” dedi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
4:13 |
En de HEERE zeide: Alzo zullen de kinderen Israels hun brood onrein eten onder de heidenen, waarhenen Ik hen verdrijven zal.
|
Ezek
|
HunKNB
|
4:13 |
Akkor így szólt az Úr: »Így fogják enni Izrael fiai az ő tisztátalan kenyerüket a nemzetek között, amelyek közé kivetem őket!«
|
Ezek
|
Maori
|
4:13 |
A i ki mai a Ihowa, Ka pena ano te kai a nga tama a Iharaira, i ta ratou taro poke i roto i nga tauiwi e peia atu ai ratou e ahau.
|
Ezek
|
HunKar
|
4:13 |
És mondá az Úr: Így eszik az Izráel fiai tisztátalan kenyeröket a pogányok közt, a kik közé őket kiűzöm.
|
Ezek
|
Viet
|
4:13 |
Ðức Giê-hô-va lại phán: Ấy con cái Y-sơ-ra-ên sẽ ăn bánh dơ bẩn của chúng nó như vậy, trong các nước mà ta sẽ đuổi chúng nó đến.
|
Ezek
|
Kekchi
|
4:13 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye ajcuiˈ: —Joˈcaˈin teˈtzaca̱nk eb laj Israel nak cua̱nkeb saˈ xya̱nkeb li jalan tenamit li xebintakla cuiˈ chi pre̱xil. Muxbilak lix tzacae̱mkeb.—
|
Ezek
|
Swe1917
|
4:13 |
Och HERREN tillade: »Likaså skola Israels barn äta sitt bröd orent bland hedningarna, till vilka jag skall fördriva dem.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
4:13 |
I reče: "Tako će sinovi Izraelovi jesti svoj nečisti kruh među narodima među koje ću ih izagnati."
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
4:13 |
ĐỨC CHÚA phán : Con cái Ít-ra-en sẽ ăn bánh ô uế giống như vậy, giữa đám chư dân Ta sẽ xua chúng đến.#
|
Ezek
|
FreBDM17
|
4:13 |
Puis l’Eternel dit : les enfants d’Israël mangeront ainsi leur pain souillé parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
|
Ezek
|
FreLXX
|
4:13 |
Et tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu d'Israël. Ainsi les fils d'Israël mangeront des choses impures parmi les nations.
|
Ezek
|
Aleppo
|
4:13 |
ויאמר יהוה ככה יאכלו בני ישראל את לחמם טמא בגוים אשר אדיחם שם
|
Ezek
|
MapM
|
4:13 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖ם שָֽׁם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
4:13 |
ויאמר יהוה ככה יאכלו בני ישראל את לחמם טמא בגוים אשר אדיחם שם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
4:13 |
Жаратқан Ие соған қоса тағы былай деді: — Мен Исраил халқын басқа халықтардың арасына қуып жібергеннен кейін, олар сонда осындай арам тамақтарды жейтін болады! —
|
Ezek
|
FreJND
|
4:13 |
Et l’Éternel dit : Les fils d’Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations où je les chasserai.
|
Ezek
|
GerGruen
|
4:13 |
Es sprach der Herr: "Genauso essen ekelhaftes Brot die Söhne Israels bei Heidenvölkern, unter die ich sie zerstreue."
|
Ezek
|
SloKJV
|
4:13 |
Gospod je rekel: „Celo tako bodo Izraelovi otroci jedli svoj omadeževan kruh med pogani, kamor jih bom pognal.“
|
Ezek
|
Haitian
|
4:13 |
Seyè a te di ankò: -Se konsa moun pèp Izrayèl yo pral manje manje lalwa defann yo manje, lè m'a gaye yo nan mitan lòt nasyon yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
4:13 |
Ja Herra sanoi: ratki näin pitää Israelin lapset syömän saastaista leipäänsä pakanain seassa, kuhunka minä heitä ajava olen.
|
Ezek
|
SpaRV
|
4:13 |
Y dijo Jehová: Así comerán los hijos de Israel su pan inmundo, entre las gentes á donde los lanzaré yo.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
4:13 |
Gwna hyn fel darlun symbolaidd o'r ffaith y bydd pobl Israel yn bwyta bwyd sy'n aflan ar ôl cael eu gyrru i ganol y gwledydd paganaidd.”
|
Ezek
|
GerMenge
|
4:13 |
(Und du sollst sagen:) ›So hat der HERR gesprochen: Ebenso sollen die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Heidenvölkern, unter die ich sie verstoßen werde.‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
4:13 |
Και είπε Κύριος, Ούτω θέλουσι φάγει οι υιοί Ισραήλ τον άρτον αυτών μεμολυσμένον μεταξύ των εθνών, όπου θέλω διασκορπίσει αυτούς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
4:13 |
І сказав Господь: „Так будуть їсти Ізраїлеві сини свій нечистий хліб серед тих наро́дів, куди Я їх ви́жену“.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
4:13 |
И рече Господ: Тако ће јести синови Израиљеви хлеб свој нечист међу народима у које ћу их разагнати.
|
Ezek
|
FreCramp
|
4:13 |
Et Yahweh me dit : " C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé chez les nations où je les chasserai. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
4:13 |
I Pan powiedział: Tak synowie Izraela będą jeść swój nieczysty chleb wśród pogan, do których ich wypędzę.
|
Ezek
|
FreSegon
|
4:13 |
Et l'Éternel dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
4:13 |
Y dijo Jehová: Así comerán los hijos de Israel su pan inmundo, entre las gentes á donde los lanzaré yo.
|
Ezek
|
HunRUF
|
4:13 |
Ezt mondja az Úr: Így eszik majd Izráel fiai tisztátalan kenyerüket a népek között, amelyek közé szétszórom őket.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
4:13 |
Og du skal sige: »Saa sige HERREN: Saaledes skal Israeliterne have urent Brød til Føde blandt de Folk, jeg bortstøder dem til!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Na BIKPELA i tok, Yes, olsem tasol bai ol pikinini bilong Isrel i kaikai ol bret bilong ol i doti namel long ol man i no Ju, we Mi bai ranim ol i go.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
4:13 |
Og Herren sagde: Saaledes skulle Israels Børn æde deres Brød urent iblandt Hedningerne, hvorhen jeg vil fordrive dem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
4:13 |
Et le Seigneur dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
|
Ezek
|
PolGdans
|
4:13 |
I rzekł Pan: Tak będą jeść synowie Izraelscy chleb swój plugawy dla pogan, których tam zgromadzę.
|
Ezek
|
JapBungo
|
4:13 |
ヱホバいひ給ふ是のごとくイスラエルの民はわが追やらんところの國々においてその汚穢たるパンを食ふべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
4:13 |
Und Jehova sprach: Also werden die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Nationen, wohin ich sie vertreiben werde. -
|