Ezek
|
RWebster
|
4:12 |
And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
4:12 |
You shall eat it as barley cakes, and you shall bake it in their sight with dung that comes out of man."
|
Ezek
|
ABP
|
4:12 |
And a cake baked in hot ashes of barley -- you shall eat them baked in dung, [3of the dung 4of a human 1you shall hide 2them in the coals] before their eyes.
|
Ezek
|
NHEBME
|
4:12 |
You shall eat it as barley cakes, and you shall bake it in their sight with dung that comes out of man."
|
Ezek
|
Rotherha
|
4:12 |
and as a barley cake, shalt thou eat it,—and the same with dung proceeding from man, shalt thou bake, before their eyes.
|
Ezek
|
LEB
|
4:12 |
And as a bread-cake of barley you shall eat it, and ⌞with human excrement⌟ you shall bake it before their eyes.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
4:12 |
And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
4:12 |
And thou shalt eat barley cakes baked under the ashes, and thou shalt bake it with dung that comes out of man, in their sight.
|
Ezek
|
Webster
|
4:12 |
And thou shalt eat it [as] barley cakes, and thou shalt bake it with human excrement in their sight.
|
Ezek
|
Darby
|
4:12 |
And thou shalt eat it [as] barley-cake, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.
|
Ezek
|
ASV
|
4:12 |
And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.
|
Ezek
|
LITV
|
4:12 |
And you shall eat cakes of barley, and you shall bake it with dung of the excrement of man, in their sight.
|
Ezek
|
Geneva15
|
4:12 |
And thou shalt eate it as barley cakes, and thou shalt bake it in the dongue that commeth out of man, in their sight.
|
Ezek
|
CPDV
|
4:12 |
And you shall eat it like barley bread baked under ashes. And you shall cover it, in their sight, with the dung that goes out of a man.”
|
Ezek
|
BBE
|
4:12 |
And let your food be barley cakes, cooking it before their eyes with the waste which comes out of a man.
|
Ezek
|
DRC
|
4:12 |
And thou shalt eat it as barley bread baked under the ashes: and thou shalt cover it, in their sight, with the dung that cometh out of a man.
|
Ezek
|
GodsWord
|
4:12 |
Eat the bread as you would eat barley loaves. Bake the bread in front of people, using human excrement for fuel."
|
Ezek
|
JPS
|
4:12 |
And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
4:12 |
And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
|
Ezek
|
NETfree
|
4:12 |
And you must eat the food like you would a barley cake. You must bake it in front of them over a fire made with dried human excrement."
|
Ezek
|
AB
|
4:12 |
And you shall eat them as a barley cake; you shall bake them before their eyes in man's dung.
|
Ezek
|
AFV2020
|
4:12 |
And you shall eat it as barley cakes in their sight, and you shall bake it with dung of the excrement of man."
|
Ezek
|
NHEB
|
4:12 |
You shall eat it as barley cakes, and you shall bake it in their sight with dung that comes out of man."
|
Ezek
|
NETtext
|
4:12 |
And you must eat the food like you would a barley cake. You must bake it in front of them over a fire made with dried human excrement."
|
Ezek
|
UKJV
|
4:12 |
And you shall eat it as barley cakes, and you shall bake it with dung that comes out of man, in their sight.
|
Ezek
|
Noyes
|
4:12 |
Thou shalt also eat barley-cakes; and with dung that cometh out of man shalt thou bake them in their sight.
|
Ezek
|
KJV
|
4:12 |
And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
|
Ezek
|
KJVA
|
4:12 |
And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
|
Ezek
|
AKJV
|
4:12 |
And you shall eat it as barley cakes, and you shall bake it with dung that comes out of man, in their sight.
|
Ezek
|
RLT
|
4:12 |
And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
|
Ezek
|
MKJV
|
4:12 |
And you shall eat it as barley cakes, and you shall bake it with dung of the excrement of man, in their sight.
|
Ezek
|
YLT
|
4:12 |
A barley-cake thou dost eat it, and it with dung--the filth of man--thou dost bake before their eyes.
|
Ezek
|
ACV
|
4:12 |
And thou shall eat it as barley cakes, and thou shall bake it in their sight with dung that comes out of man.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
4:12 |
E a comerás como se fosse pão de cevada; e a cozerás com as fezes que saem do homem, diante dos olhos deles.
|
Ezek
|
Mg1865
|
4:12 |
Ary hatao toy ny mofo vary hordea no ho fihinanao azy, ary diky no hataonao kitay hanendasanao azy eo imasony.
|
Ezek
|
FinPR
|
4:12 |
Ja ohrakaltiaisena on sinun se syötävä, ja ihmisulostuksella on sinun se paistettava heidän silmäinsä edessä."
|
Ezek
|
FinRK
|
4:12 |
Ohraleipää sinun on syötävä ja paistettava se ihmislannalla heidän nähtensä.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
4:12 |
你吃那食物像吃烙的大麥餅,且用人糞在他們眼前烤。」
|
Ezek
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲅⲕⲣⲩⲫⲓⲟⲛ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛⲅⲡⲁⲥⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛⲙⲏⲟⲉⲓⲕ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Ezek
|
ChiUns
|
4:12 |
你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
4:12 |
Да ги ядеш като ечемични пити и да ги печеш с буци тор от човешки изпражнения пред очите им.
|
Ezek
|
AraSVD
|
4:12 |
وَتَأْكُلُ كَعْكًا مِنَ ٱلشَّعِيرِ. عَلَى ٱلْخُرْءِ ٱلَّذِي يَخْرُجُ مِنَ ٱلْإِنْسَانِ تَخْبِزُهُ أَمَامَ عُيُونِهِمْ».
|
Ezek
|
Esperant
|
4:12 |
En formo de hordeaj platkukoj manĝu tion, kaj sur ekskrementoj de homoj baku ilin antaŭ iliaj okuloj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
4:12 |
และเจ้าจะต้องรับประทานต่างขนมปังข้าวบาร์เลย์ ใช้ไฟอุจจาระมนุษย์ปิ้งท่ามกลางสายตาของเขาทั้งหลาย”
|
Ezek
|
OSHB
|
4:12 |
וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
4:12 |
မုယောမုန့်ပြားကို စားသကဲ့သို့ စားအံ့သောငှါ၊ လူများရှေ့တွင် လူ၏မစင်နှင့်ဖုတ်ရမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
4:12 |
تو باید با مدفوع خشک انسان آتش بیافروزی و نان خود را بر روی آن بپزی و آن را در جایی بخور که همه ببینند.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Roṭī ko jau kī roṭī kī tarah taiyār karke khā. Īṅdhan ke lie insān kā fuzlā istemāl kar. Dhyān de ki sab is ke gawāh hoṅ.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
4:12 |
Du ska äta kornkakor som du har bakat på bränsle av människoavföring inför deras ögon.”
|
Ezek
|
GerSch
|
4:12 |
Und zwar sollst du es die Speise in Form von Gerstenbrot essen; das sollst du mit Menschenkot backen, vor ihren Augen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
4:12 |
At iyong kakaning parang mga munting tinapay na cebada, at iyong lulutuin sa dumi na galing sa tao sa kanilang paningin.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Ohrarieskana sinun on se syötävä, ja ihmisen ulosteella sinun on se paistettava heidän silmiensä edessä."
|
Ezek
|
Dari
|
4:12 |
برای پختن نان باید از پاروی خشک انسانی کار بگیری و این کار را هم در حضور مردم اجرا کنی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
4:12 |
Oo cuntadaadana waxaad u cuntaa sida kibis shaciireed oo kale, oo waxaad ku dubataa xaar dad iyadoo ay indhaha ku hayaan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
4:12 |
Og som ei byggkake skal du eta det, og med mannsskarn til brennefang skal du steikja det for deira åsyn.
|
Ezek
|
Alb
|
4:12 |
Do ta hash këtë bukë në formë kuleçësh prej elbi që do ti pjekësh me jashtëqitje njerëzish përpara syve të tyre".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
4:12 |
너는 그것을 납작한 보리 빵같이 먹고 그들이 보는 데서 사람에게서 나오는 똥으로 그것을 구울지니라, 하시니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
4:12 |
А хљеб пријесан јечмен једи, испекав га на калу човјечијем на њихове очи.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
4:12 |
And thou schalt ete it as barli breed bakun vndur the aischis; and with `a toord that goith out of a man thou schalt hile, it bifore the iyen of hem.
|
Ezek
|
Mal1910
|
4:12 |
നീ അതു യവദോശപോലെ തിന്നേണം; അവർ കാൺകെ നീ മാനുഷമലമായ കാഷ്ഠം കത്തിച്ചു അതു ചുടേണം.
|
Ezek
|
KorRV
|
4:12 |
너는 그것을 보리떡처럼 만들어 먹되 그들의 목전에서 인분 불을 피워 구울지니라
|
Ezek
|
Azeri
|
4:12 |
آرپا کؤکهسي دوزهلدئب هامينين گؤزو قاباغيندا ائنسان تاپالاسينا اود وور و اوستونده پئشئرئب يِه."
|
Ezek
|
KLV
|
4:12 |
SoH DIchDaq Sop 'oH as barley cakes, je SoH DIchDaq vut 'oH Daq chaj leghpu' tlhej dung vetlh choltaH pa' vo' loD.
|
Ezek
|
ItaDio
|
4:12 |
E mangia una focaccia d’orzo, che sia cotta con isterco d’uomo; cuocila in lor presenza.
|
Ezek
|
RusSynod
|
4:12 |
И ешь, как ячменные лепешки, и пеки их при глазах их на человеческом кале.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
4:12 |
И опреснок ячменный снеси я, в лайне мотыл человечих сокрыеши я пред очима их
|
Ezek
|
ABPGRK
|
4:12 |
και εγκρυφίαν κριθινον φάγεσαι αυτά εν βολβίτοις κόπρου ανθρωπίνης εγκρύψεις αυτά κατ΄ οφθαλμούς αυτών
|
Ezek
|
FreBBB
|
4:12 |
Tu mangeras cela sous la forme de galettes d'orge, que tu cuiras devant leurs yeux avec des tourteaux d'excréments d'homme.
|
Ezek
|
LinVB
|
4:12 |
Lamba mampa maye lokola minkate mya masangu. Okolamba mango o miso ma bango o móto bapelisi na nyei ya bato.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
4:12 |
Árpalepényként fogod enni, azt pedig emberganéj sarán süsd meg szemük láttára.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
4:12 |
爾食此餅、製如麰麥之餅、必以人矢炊之、俾衆目覩、
|
Ezek
|
VietNVB
|
4:12 |
Ngươi sẽ ăn bánh lúa mạch được nướng bằng phân người ở trước mắt chúng.
|
Ezek
|
LXX
|
4:12 |
καὶ ἐγκρυφίαν κρίθινον φάγεσαι αὐτά ἐν βολβίτοις κόπρου ἀνθρωπίνης ἐγκρύψεις αὐτὰ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
|
Ezek
|
CebPinad
|
4:12 |
Ug magakaon ka niana ingon sa mga tinapay nga cebada, ug lutoon mo kana sa atubangan sa ilang mga mata uban sa kinalibang nga magagula gikan sa tawo.
|
Ezek
|
RomCor
|
4:12 |
Hrana s-o mănânci ca turte de orz, pe care le vei coace în faţa lor cu balegă de om.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Ke pahn saunkihda kisiniei pwisehn aramas me madekenglahr, umwunda pilawa pohn mwoalus ko, oh kang wasa me aramas kak kilang uhk ie.”
|
Ezek
|
HunUj
|
4:12 |
Mint az árpakenyeret, úgy egyed, de emberi ganéjon süsd meg a szemük láttára!
|
Ezek
|
GerZurch
|
4:12 |
In Form von Gerstenfladen sollst du es essen, auf Menschenkot sollst du es backen vor ihren Augen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
4:12 |
Und sollst als Gerstenkuchen es essen; mit Kot, dem Auswurf von Menschen sollst du Kuchen machen vor ihren Augen.
|
Ezek
|
PorAR
|
4:12 |
Tu a comerás como bolos de cevada, e à vista deles a assarás sobre o excremento humano.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
4:12 |
En gij zult een gerstekoek eten, en dien zult gij met drek van des mensen afgang bakken voor hun ogen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
4:12 |
و قرصهای نان جو که میخوری، آنها را بر سرگین انسان در نظر ایشان خواهی پخت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
4:12 |
Njalo uzakudla iqebelengwana lebhali*, ulipheke emehlweni abo ngamalongwe aphuma emuntwini.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
4:12 |
E a comerás como se fosse pão de cevada; e a cozerás com as fezes que saem do homem, diante dos olhos deles.
|
Ezek
|
Norsk
|
4:12 |
Som en byggkake skal du ete det, med menneskeskarn skal du steke det for deres øine.
|
Ezek
|
SloChras
|
4:12 |
In jedel jih boš kakor ječmenove kolače in pekel pred njih očmi s človeškim blatom.
|
Ezek
|
Northern
|
4:12 |
Ondan arpa kökəsi düzəldərək hamının gözü qabağında insan nəcisinə od vurub üstündə bişirib ye».
|
Ezek
|
GerElb19
|
4:12 |
Und wie Gerstenkuchen sollst du sie essen, und du sollst sie auf Ballen von Menschenkot vor ihren Augen backen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
4:12 |
Un tev būs ēst miežu karašas, un tās cept uz cilvēka sūdiem priekš viņu acīm.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
4:12 |
E o comerás como bolos de cevada, e o cozerás com o esterco que sae do homem, diante dos olhos d'elles.
|
Ezek
|
ChiUn
|
4:12 |
你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
4:12 |
Bjuggkakor skall du äta, hvilka du för deras ögon vid menniskoträck baka skall.
|
Ezek
|
FreKhan
|
4:12 |
Et tu en mangeras sous forme de galette d’orge, et cette galette, tu la feras cuire sur des boules d’excréments humains, à leurs yeux.
|
Ezek
|
FrePGR
|
4:12 |
Et tu mangeras des galettes d'orge que tu feras cuire avec des excréments humains sous leurs yeux.
|
Ezek
|
PorCap
|
4:12 |
*Comerás este alimento sob a forma de torta de cevada, a qual será cozida sobre excrementos humanos, à vista deles.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
4:12 |
あなたは大麦の菓子のようにしてこれを食べなさい。すなわち彼らの目の前でこれを人の糞で焼かなければならない」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
4:12 |
Und zwar sollst du es in Gestalt von Gerstenkuchen verzehren; diese aber sollst du vor ihren Augen auf Ballen von Menschenkot backen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
4:12 |
Gei goe akaa-ina dau ahi i-hongo nia duudae dangada gu-maangoo, dunaa-ina au palaawaa i-hongo di ahi deelaa, geina nia maa i-mua digau ala e-daumada goe.”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
4:12 |
Comerás esta (comida) en forma de galletas de cebada, cocidas con excrementos humanos, a vista de los (hombres).
|
Ezek
|
WLC
|
4:12 |
וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
4:12 |
Valgyk tai kaip miežinius papločius ir iškepk juos ant žmogaus mėšlo jų akivaizdoje.
|
Ezek
|
Bela
|
4:12 |
І еж, як ячныя ляпёшкі, і пячы іх на вачах у іх на чалавечым кале.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
4:12 |
Gerstenkuchen sollst du essen, die du vor ihren Augen mit Menschenmist backen sollst.
|
Ezek
|
FinPR92
|
4:12 |
Syö leipäsi ohuina kakkuina, jotka paistat heidän nähtensä ihmislannalla."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
4:12 |
Y comerás pan de cebada cocido debajo de la ceniza; y cocerlo has con los estiércoles que salen del hombre, delante de los ojos de ellos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
4:12 |
Ook moet ge een gerstenkoek eten, en die voor hun ogen op mensendrek bakken.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
4:12 |
Das Brot sollst du wie Gerstenfladen backen. Als Brennmaterial nimm vor aller Augen Menschenkot dazu!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
4:12 |
روٹی کو جَو کی روٹی کی طرح تیار کر کے کھا۔ ایندھن کے لئے انسان کا فضلہ استعمال کر۔ دھیان دے کہ سب اِس کے گواہ ہوں۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
4:12 |
وَتَأْكُلُهُ كَكَعْكِ الشَّعِيرِ، بَعْدَ أَنْ تَخْبِزَهُ عَلَى مَشْهَدٍ مِنْهُمْ فَوْقَ بِرَازِ الإِنْسَانِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
4:12 |
你吃这些饼,要像吃烙的大麦饼一样,但要用人粪在众人面前烧烤。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
4:12 |
Mangerai delle focacce d’orzo, che cuocerai in loro presenza con escrementi d’uomo".
|
Ezek
|
Afr1953
|
4:12 |
En as garskoeke moet jy dit eet en dit op die mis van mensedrek bak voor hulle oë.
|
Ezek
|
RusSynod
|
4:12 |
И ешь как ячменные лепешки, и пеки их на человеческом кале на глазах у них».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
4:12 |
रोटी को जौ की रोटी की तरह तैयार करके खा। ईंधन के लिए इनसान का फ़ुज़्ला इस्तेमाल कर। ध्यान दे कि सब इसके गवाह हों।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
4:12 |
Yiyeceğini arpa pidesi yer gibi ye ve insan dışkısından ateş yakıp üzerinde halkın gözü önünde pişir.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
4:12 |
En gij zult een gerstekoek eten, en dien zult gij met drek van des mensen afgang bakken voor hun ogen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
4:12 |
Hamuban sült árpakenyér gyanánt edd azt; és fedd be szemük láttára széklettel, amely embertől való.«
|
Ezek
|
Maori
|
4:12 |
A me kai e koe te kai ano he keke parei, a me tunu taua mea i ta ratou tirohanga ki te paru e puta mai ana i te tangata.
|
Ezek
|
HunKar
|
4:12 |
És ételedet árpa-lepény formájában egyed, és emberi ganéj tőzegénél süssed azt szemök láttára.
|
Ezek
|
Viet
|
4:12 |
Ngươi sẽ ăn bánh ấy như bánh mạch nha, mà phải dùng phân ngươi nấu chín trước mắt chúng nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
4:12 |
Li caxlan cua li ta̱tzaca, aˈan yi̱banbil riqˈuin cebada pombil saˈ xam. Chiruheb li tenamit ta̱pom saˈ xxamlel lix cˈot cristian, chan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
4:12 |
Tillredd såsom kornkakor skall maten ätas av dig, och du skall tillreda den inför deras ögon på bränsle av människoträck.
|
Ezek
|
CroSaric
|
4:12 |
A jest ćeš pogaču od ječma što ćeš je pred njima ispeći na ljudskim izmetinama."
|
Ezek
|
FreBDM17
|
4:12 |
Tu mangeras aussi des gâteaux d’orge, et tu les cuiras avec de la fiente sortie de l’homme, eux le voyant.
|
Ezek
|
FreLXX
|
4:12 |
Et tu les mangeras comme des galettes d'orge, cuites sous la cendre, et tu les feras cuire sous la cendre d'un feu de mottes d'excréments humains aux yeux de tous.
|
Ezek
|
Aleppo
|
4:12 |
ועגת שערים תאכלנה והיא בגללי צאת האדם—תעגנה לעיניהם {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
4:12 |
וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּאכְלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
4:12 |
ועגת שערים תאכלנה והיא בגללי צאת האדם תעגנה לעיניהם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
4:12 |
Сол тамағыңды арпа күлшелеріндей қылып дайындап же. Отын ретінде адамның кепкен нәжісін жағып, күлшелерді жұрттың көз алдында соның үстінде пісіретін бол! —
|
Ezek
|
FreJND
|
4:12 |
Et tu mangeras cela [préparé comme] un gâteau d’orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments sortis de l’homme.
|
Ezek
|
GerGruen
|
4:12 |
Als Gerstenkuchen sollst du es verzehren. Den aber backe du vor ihren Augen auf Ballen Menschenkotes!"
|
Ezek
|
SloKJV
|
4:12 |
§ To boš jedel kakor ječmenove kolače, in to boš spekel z iztrebkom, ki prihaja iz človeka, v njihovem pogledu.“
|
Ezek
|
Haitian
|
4:12 |
W'a pran okabennen moun, w'a fè dife pou kwit pen pou ou manje a devan tout moun.
|
Ezek
|
FinBibli
|
4:12 |
Ohraisia leipiä pitää sinun syömän, jotka sinun heidän silmäinsä edessä ihmisen jäljellä kypsentämän pitää.
|
Ezek
|
SpaRV
|
4:12 |
Y comerás pan de cebada cocido debajo de la ceniza; y lo cocerás á vista de ellos con los estiércoles que salen del hombre.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
4:12 |
Gwna rywbeth fel bara haidd fflat ohono, a defnyddio carthion dynol wedi'u sychu yn danwydd i'w bobi o flaen pawb.
|
Ezek
|
GerMenge
|
4:12 |
Und zwar sollst du (das Brot) wie Gerstenbrotkuchen zubereitet essen und diese vor ihren Augen auf Ballen von Menschenkot backen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
4:12 |
Και θέλεις τρώγει αυτούς ως κριθίνους εγκρυφίας, και θέλεις ψήνει αυτούς με κόπρον εξερχομένην από ανθρώπου, έμπροσθεν των οφθαλμών αυτών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
4:12 |
І їстимеш це, як ячмінного калача́, і будеш пекти це на кава́лках лю́дського калу, перед їхніми очи́ма“.
|
Ezek
|
FreCramp
|
4:12 |
Tu mangeras cela sous la forme de galettes d'orge, et tu le feras cuire sous leurs yeux avec des excréments d'homme. "
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
4:12 |
А хлеб пресан јечмен једи, испекавши га на калу човечјем на њихове очи.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
4:12 |
Chleb będziesz jadł jak podpłomyki jęczmienne, upieczesz go na ich oczach na ludzkich odchodach.
|
Ezek
|
FreSegon
|
4:12 |
Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
4:12 |
Y comerás pan de cebada cocido debajo de la ceniza; y lo cocerás á vista de ellos con los estiércoles que salen del hombre.
|
Ezek
|
HunRUF
|
4:12 |
Mint az árpakenyeret, úgy egyed, de emberi ganéjon süsd meg a szemük láttára!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
4:12 |
Og som Bygkager skal du spise det og bage det ved Menneskeskarn i deres Paasyn.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Na yu bai kaikai dispela olsem ol kek bali, na yu bai kukim dispela wantaim pekpek, dispela i kam ausait long man, long hap ai bilong ol i lukim.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
4:12 |
Og du skal æde det som Bygkage, og du skal bage det ved Menneskeskarn for deres Øjne.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
4:12 |
Tu le mangeras comme du pain d’orge cuit sous la cendre, et tu le couvriras devant eux de l’ordure qui sort de l’homme.
|
Ezek
|
PolGdans
|
4:12 |
A podpłomyk jęczmienny, który jeść będziesz, ten przy łajnach człowieczych upieczesz przed oczyma ich.
|
Ezek
|
JapBungo
|
4:12 |
汝大麥のパンの如くにして之を食へ即ち彼等の目のまへにて人の糞をもて之を烘べし
|
Ezek
|
GerElb18
|
4:12 |
Und wie Gerstenkuchen sollst du sie essen, und du sollst sie auf Ballen von Menschenkot vor ihren Augen backen.
|