Ezek
|
RWebster
|
4:8 |
And, behold, I will lay cords upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
4:8 |
Behold, I lay bands on you, and you shall not turn you from one side to the other, until you have accomplished the days of your siege.
|
Ezek
|
ABP
|
4:8 |
And I, behold, I have appointed for you bonds, and you shall not be turned from your one side unto your other side, until of which time [4should be completed 1the 2days 3of your siege].
|
Ezek
|
NHEBME
|
4:8 |
Behold, I lay bands on you, and you shall not turn you from one side to the other, until you have accomplished the days of your siege.
|
Ezek
|
Rotherha
|
4:8 |
And lo! I have laid upon thee-bands,—and thou shalt not turn thee from thy one side to thine other, until thou have ended the days of thy siege.
|
Ezek
|
LEB
|
4:8 |
Now look! I will put on you cords, and you may not turn yourself from one side to your other side until you complete the days of your siege.
|
Ezek
|
RNKJV
|
4:8 |
And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
4:8 |
And, behold, I laced bands upon thee, and thou shalt not turn from one side to another until thou hast ended the days [appointed thee] upon thy sides.
|
Ezek
|
Webster
|
4:8 |
And behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
|
Ezek
|
Darby
|
4:8 |
And behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege.
|
Ezek
|
ASV
|
4:8 |
And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to the other, till thou hast accomplished the days of thy siege.
|
Ezek
|
LITV
|
4:8 |
And, behold, I will put cords on you, and you cannot turn from your side to your other side until you have completed the days of your siege.
|
Ezek
|
Geneva15
|
4:8 |
And beholde, I will lay bands vpon thee, and thou shalt not turne thee from one side to another, till thou hast ended the dayes of thy siege.
|
Ezek
|
CPDV
|
4:8 |
Behold, I have surrounded you with chains. And you shall not turn yourself from one side to the other side, until you have completed the days of your siege.
|
Ezek
|
BBE
|
4:8 |
And see, I will put bands on you; and you will be stretched out without turning from one side to the other till the days of your attack are ended.
|
Ezek
|
DRC
|
4:8 |
Behold I have encompassed thee with bands: and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege.
|
Ezek
|
GodsWord
|
4:8 |
I will tie you up with ropes so that you will not be able to turn from one side to the other until you have finished attacking Jerusalem.
|
Ezek
|
JPS
|
4:8 |
And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast accomplished the days of thy siege.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
4:8 |
And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
|
Ezek
|
NETfree
|
4:8 |
Look here, I will tie you up with ropes, so you cannot turn from one side to the other until you complete the days of your siege.
|
Ezek
|
AB
|
4:8 |
And behold, I have prepared bonds for you, and you may not turn from your one side to the other, until the days of your siege shall be accomplished.
|
Ezek
|
AFV2020
|
4:8 |
And, behold, I will lay cords on you, and you shall not turn yourself from one side to another until you have ended the days of your siege.
|
Ezek
|
NHEB
|
4:8 |
Behold, I lay bands on you, and you shall not turn you from one side to the other, until you have accomplished the days of your siege.
|
Ezek
|
NETtext
|
4:8 |
Look here, I will tie you up with ropes, so you cannot turn from one side to the other until you complete the days of your siege.
|
Ezek
|
UKJV
|
4:8 |
And, behold, I will lay bands upon you, and you shall not turn you from one side to another, till you have ended the days of your siege.
|
Ezek
|
Noyes
|
4:8 |
And behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another till thou hast ended the days of thy siege.
|
Ezek
|
KJV
|
4:8 |
And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
|
Ezek
|
KJVA
|
4:8 |
And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
|
Ezek
|
AKJV
|
4:8 |
And, behold, I will lay bands on you, and you shall not turn you from one side to another, till you have ended the days of your siege.
|
Ezek
|
RLT
|
4:8 |
And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
|
Ezek
|
MKJV
|
4:8 |
And, behold, I will lay bands on you, and you shall not turn yourself from one side to another until you have ended the days of your siege.
|
Ezek
|
YLT
|
4:8 |
And lo, I have put on thee thick bands, and thou dost not turn from side to side till thy completing the days of thy siege.
|
Ezek
|
ACV
|
4:8 |
And, behold, I lay bands upon thee, and thou shall not turn thee from one side to the other, till thou have accomplished the days of thy siege.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
4:8 |
E eis que porei sobre ti cordas, e não te virarás de teu lado ao para o outro, enquanto não houveres completado os dias de teu cerco.
|
Ezek
|
Mg1865
|
4:8 |
Ary, indro, hafatotro ianao ka tsy hahavadi-mandry ambara-pahatapitrao ny andron’ ny fahiranonao.
|
Ezek
|
FinPR
|
4:8 |
Ja katso, minä panen sinut köysiin, niin ettet voi kääntyä kyljeltä toiselle, kunnes olet saanut päättymään piirityspäiväsi.
|
Ezek
|
FinRK
|
4:8 |
Minä sidon sinut köysillä, etkä sinä voi kääntyä toiselle kyljellesi, ennen kuin piirityspäiväsi ovat kuluneet loppuun.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
4:8 |
看,我要用繩索捆縛你,叫你不能輾轉反側,直到你被困的日子期滿。」「
|
Ezek
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲛϩⲉⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕⲡⲟⲟⲛⲉⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲉⲕⲥⲡⲓⲣ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕⲥⲡⲓⲣ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲕⲱⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Ezek
|
ChiUns
|
4:8 |
我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。
|
Ezek
|
BulVeren
|
4:8 |
И ето, слагам ти връзки и няма да се обърнеш от едната си страна на другата, докато не свършиш дните на обсадата си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
4:8 |
وَهَأَنَذَا أَجْعَلُ عَلَيْكَ رُبُطًا فَلَا تَقْلِبُ مِنْ جَنْبٍ إِلَى جَنْبٍ حَتَّى تُتَمِّمَ أَيَّامَ حِصَارِكَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
4:8 |
Kaj jen Mi metos sur vin ŝnurojn, ke vi ne povu turni vin de unu flanko sur la alian, ĝis vi finos la tagojn de via sieĝado.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
4:8 |
และ ดูเถิด เราจะเอาเชือกมัดเจ้าไว้ เจ้าจะพลิกจากข้างนี้ไปข้างโน้นไม่ได้จนกว่าเจ้าจะครบการล้อมนครตามกำหนดวันของเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
4:8 |
וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבוֹתִ֑ים וְלֹֽא־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל־צִדֶּ֔ךָ עַד־כַּלּוֹתְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
4:8 |
ငါသည် သင့်ကိုချည်နှောင်၍ ဝိုင်းထားခြင်းအမှု ကို ပြုရသော ကာလမစေ့မှီ၊ သင်သည် တဘက်မှ တဘက်သို့ မစောင်းရ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
4:8 |
من تو را در بند خواهم کشید تا نتوانی تا پایان محاصره از پهلویی به پهلوی دیگر بازگردی.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Sāth sāth maiṅ tujhe rassiyoṅ meṅ jakaṛ lūṅgā tāki tū utne din karwaṭeṅ badal na sake jitne din terā muhāsarā kiyā jāegā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
4:8 |
Och se, jag ska lägga rep om dig, så att du inte kan vända dig från den ena sidan till den andra förrän dina belägringsdagar är slut.
|
Ezek
|
GerSch
|
4:8 |
Und siehe, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht von einer Seite auf die andere wenden kannst, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
4:8 |
At, narito, ipinaglalagay kita ng lubid, at ikaw ay huwag magpapalikoliko mula sa isang dako hanggang sa kabila, hanggang sa matupad mo ang mga kaarawan ng iyong pagkubkob.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Katso, panen sinut köysiin, niin ettet voi kääntyä kyljeltä toiselle, kunnes piirityspäiväsi ovat päättyneet.
|
Ezek
|
Dari
|
4:8 |
من دست و پای ترا می بندم تا تو نتوانی تا پایان محاصره از یک پهلو به پهلوی دیگر بغلطی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
4:8 |
Oo bal ogow, anigu xadhkaan kugu xidhxidhi doonaa, oo waa inaadan hadba dhinac isu rogin ilaa aad dhammaysid maalmihii weerarkaaga.
|
Ezek
|
NorSMB
|
4:8 |
Og sjå, eg bind deg med tog, so du ikkje skal snu deg frå den eine sida til hi fyrr du hev gjort frå deg kringsetjingsdagarne dine.
|
Ezek
|
Alb
|
4:8 |
Dhe ja, po të vë litarë mbi trup në mënyrë që ti të mos kthehesh nga një krah në tjetrin, deri sa të kesh plotësuar ditët e rrethimit tënd.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
4:8 |
보라, 내가 띠를 네 위에 놓으리니 너의 에워싸인 날들이 끝날 때까지 네가 몸을 한 쪽에서 다른 쪽으로 돌리지 못하리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
4:8 |
И ево везаћу те узицама да се не преврнеш с једне стране на другу докле не навршиш дане опсаде своје.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
4:8 |
Lo! Y haue cumpassid thee with boondis, and thou schalt not turne thee fro thi side in `to other side, tille thou fille the daies of thi bisegyng.
|
Ezek
|
Mal1910
|
4:8 |
നിന്റെ നിരോധകാലം തികയുവോളം നീ ഒരു വശത്തുനിന്നു മറുവശത്തേക്കു തിരിയാതെ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇതാ, കയറുകൊണ്ടു നിന്നെ കെട്ടുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
4:8 |
내가 줄로 너를 동이리니 네가 에워싸는 날이 맞도록 몸을 이리 저리 돌리지 못하리라
|
Ezek
|
Azeri
|
4:8 |
باخ، من سني ائپلرله باغلاياجاغام اِله کي، تصوئر اتدئيئن موحاصئره گونلري قورتارمايينجا، بئر يانيندان او بئري يانين اوستونه چِورئله بئلميهسن.
|
Ezek
|
KLV
|
4:8 |
yIlegh, jIH lay baghmoHwI' Daq SoH, je SoH DIchDaq ghobe' tlhe' SoH vo' wa' retlh Daq the latlh, until SoH ghaj accomplished the jajmey vo' lIj siege.
|
Ezek
|
ItaDio
|
4:8 |
Ed ecco, io ti metto delle funi addosso, e tu non potrai voltarti da un lato in su l’altro, finchè tu non abbi compiuti i giorni del tuo assedio.
|
Ezek
|
RusSynod
|
4:8 |
Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе не исполнишь дней осады твоей.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
4:8 |
И се, Аз дах на тя узы, и не превратишися от ребр твоих на ребра твоя, дондеже скончаются дние заключения твоего.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
4:8 |
και εγώ ιδού δέδωκα επί σε δεσμούς και μη στραφής από του πλευρού σου επί το πλευρόν σου έως ου συντελεσθώσιν αι ημέραι του συγκλεισμού σου
|
Ezek
|
FreBBB
|
4:8 |
Et voici, j'ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne te tournes pas d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
|
Ezek
|
LinVB
|
4:8 |
Tala, nakokanga yo na makulu, bongo okokoka komibongola te, mpe komilalisa o mopanzi mosusu te, tee etumba eye ekosila.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
4:8 |
És íme én köteleket tettem reád, hogy ne fordulj oldalodról oldalodra, míg be nem fejezted az ostromod napjait.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
4:8 |
我將以繩縛爾、使爾不得反側、迨盈困城之日、
|
Ezek
|
VietNVB
|
4:8 |
Này Ta sẽ lấy dây cột ngươi để ngươi không thể xoay qua bên này hay bên kia cho đến khi các ngày vây hãm ngươi chấm dứt.
|
Ezek
|
LXX
|
4:8 |
καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμούς καὶ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ πλευρόν σου ἕως οὗ συντελεσθῶσιν αἱ ἡμέραι τοῦ συγκλεισμοῦ σου
|
Ezek
|
CebPinad
|
4:8 |
Ug, ania karon, gibaksan ko ikaw ug mga higut, ug dili ka magliso gikan sa usa ka kilid ngadto sa usa, hangtud nga ikaw makatapus sa mga adlaw sa imong pagsulong.
|
Ezek
|
RomCor
|
4:8 |
Şi iată, voi pune funii peste tine, ca să nu poţi să te întorci de pe o coastă pe alta până nu vei împlini zilele împresurării tale.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
4:8 |
I pahn pireiukpene pwe ke en sohte kak mwekidseli lao kahpwalo pahn imwisekla.
|
Ezek
|
HunUj
|
4:8 |
Megkötözlek, és nem fordulhatsz egyik oldaladról a másikra, míg le nem telnek ostromod napjai.
|
Ezek
|
GerZurch
|
4:8 |
Und siehe, ich lege dir Stricke an, dass du dich nicht von einer Seite auf die andre wenden kannst, bis du die Tage deiner Bedrängnis vollendet hast.
|
Ezek
|
GerTafel
|
4:8 |
Und siehe, Ich lege dir Stricke an, daß du dich nicht von deiner einen Seite auf deine andere Seite kehren kannst, bis du die Tage deiner Belagerung hast vollendet.
|
Ezek
|
PorAR
|
4:8 |
E eis que porei sobre ti cordas; assim tu não te voltarás dum lado para o outro, até que tenhas cumprido os dias de teu cerco:
|
Ezek
|
DutSVVA
|
4:8 |
En ziet, Ik zal dikke touwen aan u leggen, dat gij u niet omkeert van uw ene zijde tot uw andere zijde, totdat gij de dagen uwer belegering voleind hebt.
|
Ezek
|
FarOPV
|
4:8 |
و اینک بندها بر تومی نهم و تا روزهای محاصره ات را به اتمام نرسانیده باشی از پهلو به پهلوی دیگرت نخواهی غلطید.
|
Ezek
|
Ndebele
|
4:8 |
Khangela-ke, ngizabeka izibopho phezu kwakho, ukuze ungaphenduki usuka komunye umhlubulo usiya komunye umhlubulo, uze uqede izinsuku zokuvimbezela kwakho.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
4:8 |
E eis que porei sobre ti cordas, e não te virarás de teu lado ao para o outro, enquanto não houveres completado os dias de teu cerco.
|
Ezek
|
Norsk
|
4:8 |
Og se, jeg legger rep om dig, så du ikke kan vende dig fra den ene side til den andre, før du er kommet til ende med de dager du holder det kringsatt.
|
Ezek
|
SloChras
|
4:8 |
In glej, jaz denem vrvi nate, da se ne boš mogel obrniti s strani na stran, dokler nisi dopolnil dni obleganja svojega.
|
Ezek
|
Northern
|
4:8 |
Bax Mən səni kəndirlə bağlayacağam və təsvir etdiyin mühasirə günləri qurtarmayınca bir yanından o biri yanın üstünə çevrilə bilməyəcəksən.
|
Ezek
|
GerElb19
|
4:8 |
Und siehe, ich lege dir Stricke an, daß du dich nicht von einer Seite auf die andere wirst umwenden können, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
4:8 |
Un redzi, Es tev aplikšu virves, ka nevarēsi grozīties no vieniem sāniem uz otriem, kamēr būsi pabeidzis savas aplēģerēšanas(aplenkuma) dienas.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
4:8 |
E eis que porei sobre ti cordas: assim tu não te voltarás d'um lado para o outro, até que cumpras os dias do teu cerco.
|
Ezek
|
ChiUn
|
4:8 |
我用繩索捆綁你,使你不能輾轉,直等你滿了困城的日子。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
4:8 |
Och si, jag vill lägga hand uppå dig, så att du icke skall kunna vända dig af den ena sidone uppå den andra, tilldess du hafver ändat dina beläggningsdagar.
|
Ezek
|
FreKhan
|
4:8 |
Voici que je t’ai chargé de chaînes, et tu ne te retourneras pas d’un côté sur l’autre jusqu’à la consommation des années de ton siège.
|
Ezek
|
FrePGR
|
4:8 |
Et voici, je te mets des chaînes, afin que tu ne te tournes pas d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies achevé les jours de ton siège.
|
Ezek
|
PorCap
|
4:8 |
*Eis que te prenderei com cordas e tu não te voltarás de um lado para o outro, enquanto não se tiverem concluído os dias do teu cerco.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
4:8 |
見よ、わたしはあなたに、なわをかけて、あなたの包囲の期間の終るまで、左右に動くことができないようにする。
|
Ezek
|
GerTextb
|
4:8 |
Und zwar werde ich dir Stricke anlegen, daß du dich nicht von einer Seite auf die andere umwenden kannst, bis du mit den Tagen deiner Einschließung zu Ende bist.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
4:8 |
Y he aquí que Yo te ataré con cuerdas para que no te vuelvas de un lado al otro, hasta que hayas cumplido los días de tu asedio.
|
Ezek
|
Kapingam
|
4:8 |
Au ga-lawalawa goe gi-deemee di huli goe gi-di baahi dela i-golo gaa-dae-loo gi-di lawa o tuuli deelaa.
|
Ezek
|
WLC
|
4:8 |
וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבוֹתִ֑ים וְלֹֽא־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל־צִדֶּ֔ךָ עַד־כַּלּוֹתְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
4:8 |
Aš surišau tave virvėmis, kad negalėtum apsiversti nuo vieno šono ant kito, kol pasibaigs Jeruzalės apgultis.
|
Ezek
|
Bela
|
4:8 |
Вось, я наклаў на цябе аковы, і ты не павернешся з аднаго боку на другі, пакуль ня выцерпіш дзён аблогі тваёй.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
4:8 |
Und siehe, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht wenden mogest von einer Seite zur andern, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
|
Ezek
|
FinPR92
|
4:8 |
Minä panen sinut köysiin, niin ettet voi kääntyä kyljeltä toiselle ennen kuin olet piirittänyt kaupunkia täyden ajan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
4:8 |
Y he aquí que yo puse sobre ti cuerdas, y no te tornarás del un tu lado al otro lado, hasta que hayas cumplido los días de tu cerco.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
4:8 |
Ook bind Ik u met touwen vast, opdat ge u niet van de ene zijde op de andere kunt keren, voordat de dagen dat gij haar belegert, voorbij zijn.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
4:8 |
Pass auf! Ich werde dich mit Stricken fesseln, dass du dich nicht von einer Seite auf die andere wälzen kannst, bis du die Tage deiner Belagerung überstanden hast."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
4:8 |
ساتھ ساتھ مَیں تجھے رسّیوں میں جکڑ لوں گا تاکہ تُو اُتنے دن کروٹیں بدل نہ سکے جتنے دن تیرا محاصرہ کیا جائے گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
4:8 |
وَهَا أَنَا أُوْثِقُكَ بِحِبَالٍ لِئَلاَّ تَتَقَلَّبَ مِنْ جَنْبٍ إِلَى جَنْبٍ حَتَّى تَكْتَمِلَ أَيَّامُ حِصَارِكَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
4:8 |
我要用绳子把你捆绑起来,使你不能转身,直等到你围困城的日子满了。
|
Ezek
|
ItaRive
|
4:8 |
Ed ecco, io ti metterò addosso delle corde, e tu non potrai voltarti da un lato sull’altro, finché tu non abbia compiuti i giorni del tuo assedio.
|
Ezek
|
Afr1953
|
4:8 |
En kyk, Ek sit vir jou toue aan, sodat jy jou nie kan omdraai van die een kant na die ander nie, totdat jy klaar is met die dae van jou beleëring.
|
Ezek
|
RusSynod
|
4:8 |
Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе не исполнишь дней осады твоей.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
4:8 |
साथ साथ मैं तुझे रस्सियों में जकड़ लूँगा ताकि तू उतने दिन करवटें बदल न सके जितने दिन तेरा मुहासरा किया जाएगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
4:8 |
Kuşatma günlerini bitirinceye dek bir yandan öbür yana dönmemen için seni halatlarla bağlayacağım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
4:8 |
En ziet, Ik zal dikke touwen aan u leggen, dat gij u niet omkeert van uw ene zijde tot uw andere zijde, totdat gij de dagen uwer belegering voleind hebt.
|
Ezek
|
HunKNB
|
4:8 |
Íme, én megkötözlek téged, hogy meg ne fordulhass egyik oldaladról a másik oldalra, míg be nem töltöd ostromod napjait.
|
Ezek
|
Maori
|
4:8 |
Nana, ka meatia koe e ahau ki te here, a e kore koe e huri i tetahi taha ou ki tetahi taha ou, kia poto ra ano i a koe ou ra whakapae.
|
Ezek
|
HunKar
|
4:8 |
S ímé köteleket vetettem reád, hogy meg ne fordulhass egyik oldaladról a másikra, míg betöltöd ostromodnak napjait.
|
Ezek
|
Viet
|
4:8 |
Nầy, ta dùng dây trói ngươi, và ngươi sẽ chẳng quay bên nầy bên kia, cho đến những ngày ngươi vây thành đã trọn.
|
Ezek
|
Kekchi
|
4:8 |
Nak yocyo̱cat saˈ la̱ tzˈe ut saˈ la̱ nim, la̱in tatinbacˈ saˈ la̱ naˈaj re nak incˈaˈ ta̱sukˈisi a̱cuib. Joˈcan ta̱ba̱nu toj retal ta̱choy li jarub cutan li xinye a̱cue nak ta̱cˈul li raylal chokˈ retal nak ta̱chapekˈ li tenamit Jerusalén.
|
Ezek
|
Swe1917
|
4:8 |
Och se, jag skall lägga bojor på dig, så att du icke kan vända dig från den ena sidan på den andra, förrän dina belägringsdagar äro slut.
|
Ezek
|
CroSaric
|
4:8 |
A ja ću te užetima vezati da se ne možeš okretati s jedne strane na drugu dok ne navršiš dane svoje opsade.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Này Ta sẽ lấy dây thừng trói ngươi lại, khiến ngươi không trở mình bên này bên kia được, cho đến khi ngươi giữ đủ số ngày ngươi nằm bất động.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
4:8 |
Or voici j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l’un de tes côtés à l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
|
Ezek
|
FreLXX
|
4:8 |
Et voilà que je t'ai préparé des chaînes, et tu ne changeras pas de côté que les jours où tu dois être enchaîné ne soient accomplis.
|
Ezek
|
Aleppo
|
4:8 |
והנה נתתי עליך עבותים ולא תהפך מצדך אל צדך עד כלותך ימי מצורך
|
Ezek
|
MapM
|
4:8 |
וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבוֹתִ֑ים וְלֹֽא־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל־צִדֶּ֔ךָ עַד־כַּלּוֹתְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
4:8 |
והנה נתתי עליך עבותים ולא תהפך מצדך אל צדך עד כלותך ימי מצורך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
4:8 |
Сенің қаланы қоршауға алған күндерің бітпейінше, Мен сені бір жағыңнан екінші жағыңа аунай алмайтын етіп, арқанмен байлап-матап тастаймын.
|
Ezek
|
FreJND
|
4:8 |
Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l’un de tes côtés sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
|
Ezek
|
GerGruen
|
4:8 |
Ich binde dich mit Stricken, damit du dich nicht umwendest, bis du die Tage überstanden, da du belagert bist.
|
Ezek
|
SloKJV
|
4:8 |
Glej, nate bom položil vezi in ne boš se obrnil iz ene strani na drugo, dokler ne dokončaš dni svojega obleganja.
|
Ezek
|
Haitian
|
4:8 |
M'ap mare ou byen mare, konsa ou p'ap ka vire chanje bò toutotan tout jou pou yo sènen lavil la poko fin pase.
|
Ezek
|
FinBibli
|
4:8 |
Ja katso, minä panen nuorat sinun päälles, niin ettei sinun pidä saaman kääntää itsiäs yhdeltä kyljeltä toiselle, siihenasti että sinä olet lopettanut piirittämises päivät.
|
Ezek
|
SpaRV
|
4:8 |
Y he aquí he puesto sobre ti cuerdas, y no te tornarás del un tu lado al otro lado, hasta que hayas cumplido los días de tu cerco.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
4:8 |
Bydda i'n dy rwymo di gyda rhaffau, a byddi'n methu symud na throi drosodd nes bydd dyddiau'r gwarchae drosodd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
4:8 |
Und wisse wohl: ich will dir Fesseln anlegen, daß du dich nicht von einer Seite auf die andere umwenden kannst, bis du mit den Tagen deiner Belagerung zu Ende bist.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
4:8 |
Και ιδού, θέλω βάλει επί σε δεσμά, και δεν θέλεις στραφή από της μιας σου πλευράς εις την άλλην, εωσού τελειώσης τας ημέρας της πολιορκίας σου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
4:8 |
І ось Я накладу́ на тебе шну́ри, і ти не пове́рнешся з боку одно́го на інший бік, аж поки ти не закінчи́ш днів своєї облоги.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
4:8 |
И ево, везаћу те узицама да се не преврнеш с једне стране на другу докле не навршиш дане опсаде твоје.
|
Ezek
|
FreCramp
|
4:8 |
Et voici que j'ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne puisses pas te tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
4:8 |
A oto kładę na ciebie pęta, abyś nie mógł się obrócić z jednego boku na drugi, aż wypełnisz dni swego oblężenia.
|
Ezek
|
FreSegon
|
4:8 |
Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
4:8 |
Y he aquí he puesto sobre ti cuerdas, y no te tornarás del un tu lado al otro lado, hasta que hayas cumplido los días de tu cerco.
|
Ezek
|
HunRUF
|
4:8 |
Megkötözlek, és nem fordulhatsz egyik oldaladról a másikra, míg le nem telnek ostromod napjai.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
4:8 |
Og se, jeg lægger Baand paa dig, saa du ikke kan vende dig fra den ene Side til den anden, før din Belejrings Dage er til Ende.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Na, lukim, Mi bai putim ol hankap samting antap long yu, na yu bai i no inap tanim yu long wanpela sait i go long narapela, inap long yu bin pinisim ol de bilong yu bilong pasim biktaun.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og se, jeg vil lægge Reb paa dig, at du ikke skal vende dig fra din ene Side til den anden, indtil du har tilendebragt din Belejrings Dage.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
4:8 |
Voici, je t’ai environné de liens, et tu ne te retourneras pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
|
Ezek
|
PolGdans
|
4:8 |
A oto kładę na cię powrozy, abyś się nie obrócił z jednego boku na drugi, dokąd nie wypełnisz dni oblężenia swego.
|
Ezek
|
JapBungo
|
4:8 |
視よ我索を汝にかけて汝の圍の日の終るまで右左に動くことを得ざらしめん
|
Ezek
|
GerElb18
|
4:8 |
Und siehe, ich lege dir Stricke an, daß du dich nicht von einer Seite auf die andere wirst umwenden können, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
|