Ezek
|
RWebster
|
42:12 |
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
42:12 |
According to the doors of the rooms that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.
|
Ezek
|
ABP
|
42:12 |
of the inner chambers of the ones towards the south; according to the doorways at the beginning of the promenade upon a light interval of a reed according to the east of the entering them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
42:12 |
According to the doors of the rooms that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.
|
Ezek
|
Rotherha
|
42:12 |
And according to the entrances of the chambers which were toward the south, was the entrance at the head of the way—the way in the face of the covered wall, the way toward the east in entering them.
|
Ezek
|
LEB
|
42:12 |
and like the doorways of the chambers which were on the way of the south was a doorway at the head of the way ⌞before⌟ the stone wall, projecting on the way of the east at their coming.
|
Ezek
|
RNKJV
|
42:12 |
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
42:12 |
And according to the doors of the chambers that [were] toward the south [was] a door in the head of the way, [even] the way directly in front of the wall toward the east, as one enters into them.
|
Ezek
|
Webster
|
42:12 |
And according to the doors of the chambers that [were] towards the south [was] a door in the head of the way, [even] the way directly before the wall towards the east, as one entereth into them.
|
Ezek
|
Darby
|
42:12 |
And according to the doors of the cells that were toward the south there was a door at the head of the way, the way directly before the corresponding wall toward the east as one entereth into them.
|
Ezek
|
ASV
|
42:12 |
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
|
Ezek
|
LITV
|
42:12 |
And as the doors of the rooms that were southward, there was a door in the head of the way, the way directly in the face of the wall, the way of the east, as one enters them.
|
Ezek
|
Geneva15
|
42:12 |
And according to ye doores of ye chambers that were towarde the South, was a doore in the corner of the way, euen the way directly before the wall toward the East, as one entreth.
|
Ezek
|
CPDV
|
42:12 |
were in accord with the doors of the storerooms that were on the way looking toward the Renown. There was a door at the head of the way, and the way was before a separate vestibule, along the way entering toward the east.
|
Ezek
|
BBE
|
42:12 |
And under the rooms on the south was a door at the head of the outer wall in the direction of the east as one goes in.
|
Ezek
|
DRC
|
42:12 |
According to the doors of the chambers that were towards the south: there was a door in the head of the way, which way was before the porch, separated towards the east as one entereth in.
|
Ezek
|
GodsWord
|
42:12 |
The doors to the south rooms were the same as the doors to the north rooms. There was a doorway at the other end of the walkway that was parallel to the corresponding wall that ran eastward. People entered through that doorway.
|
Ezek
|
JPS
|
42:12 |
so were also the doors of the chambers that were toward the south, there was a door in the head of the way, even the way directly before the wall, toward the way from the east, as one entereth into them.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
42:12 |
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
|
Ezek
|
NETfree
|
42:12 |
were the chambers which were toward the south. There was an opening at the head of the passage, the passage in front of the corresponding wall toward the east when one enters.
|
Ezek
|
AB
|
42:12 |
So were the measures of the chambers toward the south, and according to the doors at the entrance of the walk, as it were the distance of a reed for light, and eastward as one went in by them.
|
Ezek
|
AFV2020
|
42:12 |
And by the doors of the chambers that faced southward was a door in the end of the pathway, even the pathway directly in front of the wall toward the east, as one enters them.
|
Ezek
|
NHEB
|
42:12 |
According to the doors of the rooms that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.
|
Ezek
|
NETtext
|
42:12 |
were the chambers which were toward the south. There was an opening at the head of the passage, the passage in front of the corresponding wall toward the east when one enters.
|
Ezek
|
UKJV
|
42:12 |
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.
|
Ezek
|
Noyes
|
42:12 |
And so also were the doors of the rooms toward the south; there was a door at the head of the way, before the well-built wall in the way toward the east, as one entered into them.
|
Ezek
|
KJV
|
42:12 |
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
|
Ezek
|
KJVA
|
42:12 |
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
|
Ezek
|
AKJV
|
42:12 |
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.
|
Ezek
|
RLT
|
42:12 |
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
|
Ezek
|
MKJV
|
42:12 |
And as the doors of the chambers that were southward was a door in the head of the way, even the way directly in front of the wall eastward, as one enters them.
|
Ezek
|
YLT
|
42:12 |
And according to the openings of the chambers that are southward is an opening at the head of the way, the way directly in the front of the wall eastward in entering them.
|
Ezek
|
ACV
|
42:12 |
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as entering into them.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
42:12 |
E conforme as entradas das câmaras que estavam para o sul, havia também uma entrada no princípio do caminho, do caminho diante do muro direito para o oriente, quando se entra por elas.
|
Ezek
|
Mg1865
|
42:12 |
ary tahaka ny varavaran’ ny efi-trano eo amin’ ny atsimo dia nisiana varavarana koa teo amin’ ny fiandohan’ ny lalana, dia ilay lalana eo anoloan’ ny ampiantany mifanolotra aminy, dia ny lalana avy eo amin’ ny atsinanana, raha miditra ao aminy.
|
Ezek
|
FinPR
|
42:12 |
Ja samoin kuin olivat niiden kammioiden oviaukot, jotka olivat etelää kohden, oli se oviaukko, joka oli tien päässä-tien, joka kulki senpuolisen muurin viertä itää kohden, sinne tultaessa.
|
Ezek
|
FinRK
|
42:12 |
Käytävän päässä oleva ovi oli samanlainen kuin niiden huoneiden ovet, jotka olivat kohti etelää. Sinne tultaessa käytävä kulki sillä puolella olevan kivimuurin viertä itää kohden.
|
Ezek
|
ChiSB
|
42:12 |
在南邊樓房的下邊,在牆的開端,空地和建築之前有一入口,為由東邊來的人進入。
|
Ezek
|
ChiUns
|
42:12 |
正在墙前、夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。
|
Ezek
|
BulVeren
|
42:12 |
И като вратите на стаите, които бяха на юг, имаше и врата в началото на пътя, пътя право срещу стената на изток, като се идва към тях.
|
Ezek
|
AraSVD
|
42:12 |
وَكَأَبْوَابِ ٱلْمَخَادِعِ ٱلَّتِي نَحْوَ ٱلْجَنُوبِ بَابٌ عَلَى رَأْسِ ٱلطَّرِيقِ. ٱلطَّرِيقِ أَمَامَ ٱلْجِدَارِ ٱلْمُوافِقِ نَحْوَ ٱلشَّرْقِ مِنْ حَيْثُ يُدْخَلُ إِلَيْهَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
42:12 |
Kaj simile al la pordoj de la ĉambroj turnitaj suden ankaŭ ĉe la orientaj ĉambroj estis enira pordo ĉe la komenco de la vojo, de tiu vojo, kiu iris laŭlonge de la muro.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
42:12 |
ข้างล่างห้องทิศใต้มีทางเข้าอยู่ด้านตะวันออกที่ที่เข้ามาตามทางเดิน ตรงข้ามมีผนังแบ่ง
|
Ezek
|
OSHB
|
42:12 |
וּכְפִתְחֵ֣י הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם פֶּ֖תַח בְּרֹ֣אשׁ דָּ֑רֶךְ דֶּ֗רֶךְ בִּפְנֵי֙ הַגְּדֶ֣רֶת הֲגִינָ֔ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִ֖ים בְּבוֹאָֽן׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
42:12 |
တောင်ခန်းတံခါးတို့သည်လည်း မြောက်ခန်း တံခါးတို့နှင့် တူသည် ဖြစ်၍၊ တန်တိုင်းတဘက်တချက်၊ အရှေ့သို့မျက်နှာပြုသော စင်္ကြံဦး၌ ဝင်ရာတတံခါးဝရှိ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
42:12 |
آنجا در زیر اتاقها، در قسمت جنوبی ساختمان، در انتهای دیوار شرقی، دری بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
42:12 |
Kamroṅ ke darwāze junūb kī taraf the, aur un ke sāmne bhī ek hifāzatī dīwār thī. Bairūnī sahan se is imārat meṅ dāḳhil hone ke lie mashriq se ānā paṛtā thā. Us kā darwāzā bhī guzargāh ke shurū meṅ thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
42:12 |
Som det var med dörrarna på tempelkamrarna mot söder, så fanns också här en dörr vid vilken en väg började, den väg som följde skiljemuren österut, när man gick in i tempelkamrarna.
|
Ezek
|
GerSch
|
42:12 |
Und gleich den Türen der Kammern, welche gegen Mittag lagen, war eine Tür am Anfang des Weges, nämlich des Weges der geraden Mauer entlang, gegen Osten, wo man hineinkam.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
42:12 |
At ayon sa mga pintuan ng mga silid na nangasa dakong timugan ay may isang pintuan sa bukana ng daan, sa daang tuwid na patuloy sa pader sa dakong silanganan, sa papasok sa mga yaon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
42:12 |
Samoin kuin olivat niiden kammioiden oviaukot, jotka olivat etelää kohden, oli se oviaukko, joka oli tien päässä – tien, joka kulki senpuolisen muurin viertä itää kohden, sinne tultaessa.
|
Ezek
|
Dari
|
42:12 |
در مدخل راهرو، موازی به دیوار مقابل که به طرف شرق امتداد داشت، یک دروازه برای دخول به اطاقها وجود داشت.
|
Ezek
|
SomKQA
|
42:12 |
Oo qolladihii xagga koonfureed u sii jeeday albaabbadoodiina waxay lahaayeen albaab jidka madaxiisa ku yiil, kaasoo ah jidkii derbiga xagga bari ka soo hor jeeday, markii iyaga la soo galo.
|
Ezek
|
NorSMB
|
42:12 |
Og likeins dørerne på dei kovarne som låg mot sud; det var ei dør der som vegen tok til, vegen frammed den muren som høyrde til, vegen austetter når ein gjekk inn i deim.
|
Ezek
|
Alb
|
42:12 |
Në përputhje me portat e dhomave që ishin nga jugu, kishte një portë në krye të kalimit pikërisht përpara murit në drejtim të lindjes.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
42:12 |
또 길머리에 곧 사람이 남쪽을 향한 방들의 문들로 들어갈 때에 동쪽을 향하고 있는 벽 바로 앞의 길머리에 그 문들과 같은 문 하나가 있더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
42:12 |
И кака бијаху врата у клијети које бијаху према југу, така бијаху врата гдје се почињаше пут пред оградом право к истоку, кад се иде к њима.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
42:12 |
weren lijk the doris of treseries that weren in the weye biholdynge to the south; a dore was in the heed of the weye, which weie was bifor the porche departid to men entringe bi the eest weie.
|
Ezek
|
Mal1910
|
42:12 |
തെക്കോട്ടുള്ള മണ്ഡപങ്ങളുടെ പ്രവേശനങ്ങൾ പോലെ ഒരു പ്രവേശനം വഴിയുടെ തലെക്കൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവയിലേക്കു കടന്നാൽ കിഴക്കോട്ടുള്ള മതിലിന്നു നേരെ മുമ്പിലുള്ള വഴിയുടെ തലെക്കൽ തന്നേ.
|
Ezek
|
KorRV
|
42:12 |
남편 방에 출입하는 문이 있는데 담 동편 길머리에 있더라
|
Ezek
|
Azeri
|
42:12 |
جنوبداکي اوتاقلارين قاپيلاري دا شئمالداکيلار کئمي ائدي. کِچئدئن باشلانيشيندا بئر قاپي وار ائدي. آرخا دووارلار بويونجا شرقه اوزانان بو کِچئش اوتاقلارا آچيليردي.
|
Ezek
|
KLV
|
42:12 |
According Daq the doors vo' the chambers vetlh were toward the pemHov poS ghaHta' a lojmIt Daq the nach vo' the way, 'ach the way directly qaSpa' the reD toward the pemHov 'o', as wa' enters Daq chaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
42:12 |
E quali erano le porte delle camere ch’erano verso il Mezzodì, tale era altresì la porta ch’era in fondo al corridoio, che faceva capo alla chiusura del parapetto, ch’era dall’Oriente, quando si entrava in esse.
|
Ezek
|
RusSynod
|
42:12 |
Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
42:12 |
преград яже к югу, и по дверем от начала прохода аки к свету разстояния трости, и на восток еже входити ими.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
42:12 |
των εξεδρών των προς νότον κατά τα θυρώματα απ΄ αρχής του περιπάτου επί φως διαστήματος καλάμου κατά ανατολάς του εισπορεύεσθαι αυτά
|
Ezek
|
FreBBB
|
42:12 |
étaient aussi les portes des chambres méridionales ; il y avait également une porte à l'entrée du chemin, le long du mur spécial, pour celui qui arrivait de l'orient.
|
Ezek
|
LinVB
|
42:12 |
Bizibeli bobele ndenge yoko lokola biye bya Sudi. O nzela o liboso esika ya boyingeli ezali penepene na efelo enene eye ekobatela ndako mobimba. Ezali epai ya Esti o ebandela.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
42:12 |
és ilyenek a dél felé való kamarák bejáratai: bejárat az útnak elején, azon útnak, mely egyenesen a kerítő fal előtt volt kelet felé, midőn beléjök ment valaki.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
42:12 |
橫牆之前、向東有道、道末有門、可由之而入、與向南諸室之門相同、
|
Ezek
|
VietNVB
|
42:12 |
Các cửa phòng ở phía nam cũng vậy; có một cửa ở đầu đường đi để người ta ra vào, song song với bức tường đối diện ở hướng đông.
|
Ezek
|
LXX
|
42:12 |
τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς νότον καὶ κατὰ τὰ θυρώματα ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ περιπάτου ὡς ἐπὶ φῶς διαστήματος καλάμου καὶ κατ’ ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δῑ αὐτῶν
|
Ezek
|
CebPinad
|
42:12 |
Ug sumala sa mga pultahan sa mga lawak nga nag-atubang sa habagatan may usa ka pultahan sa ulohan sa dalan, bisan ang alagianan nga sa atubangan gayud sa bongbong nga nag-atubang sa sidlakan, inigsulod ni bisan kinsa ngadto kanila.
|
Ezek
|
RomCor
|
42:12 |
Tot aşa era şi cu uşile odăilor dinspre miazăzi. Era o uşă la capul locului de trecere, care se afla drept înaintea zidului dinspre răsărit, pe unde intrai.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
42:12 |
Mie wenihmw ehu me mihte pahnangin pere ko ni palieir en ihmwo, ni imwi palimese wasa me dihdo tepida ie.
|
Ezek
|
HunUj
|
42:12 |
olyanok voltak, mint a dél felé levő kamrák bejáratai. Az út elejénél egy bejárat volt: ez az út a megfelelő fal előtt volt, amelyen kelet felől lehetett bemenni.
|
Ezek
|
GerZurch
|
42:12 |
die Türen der Zellen, die nach Süden zu lagen, waren nach Süden gerichtet... (1) der Rest des V. ist unverständlich; vlt. hat hier eine ähnliche Angabe gestanden wie V. 9.
|
Ezek
|
GerTafel
|
42:12 |
Und wie die Eingänge der Zellen des Weges gen Mittag war ein Eingang am Anfang des Weges, des Weges vor der geraden Hofmauer, des Weges gen Morgen, wo man durch sie eingeht.
|
Ezek
|
PorAR
|
42:12 |
E conforme eram as portas das câmaras que davam para o sul, era também a porta no topo do caminho, isto é, do caminho bem em frente do muro à direita para quem entra.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
42:12 |
En gelijk de deuren der kameren, die den weg naar het zuiden waren, was er een deur in het hoofd van den weg, den weg voor aan den rechten muur, den weg naar het oosten, als men daar ingaat.
|
Ezek
|
FarOPV
|
42:12 |
و مثل درهای حجره های سمت جنوب دری بر سر راه بود یعنی بر راهی که راست پیش روی دیوار مشرقی بود جایی که به آنها داخل میشدند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
42:12 |
Lanjengokweminyango yamakamelo ayesendleleni yeningizimu kwakulomnyango esihlokweni sendlela, indlela phambi komduli oqondileyo, lapho umuntu engena indlela yempumalanga.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
42:12 |
E conforme as entradas das câmaras que estavam para o sul, havia também uma entrada no princípio do caminho, do caminho diante do muro direito para o oriente, quando se entra por elas.
|
Ezek
|
Norsk
|
42:12 |
så var også dørene på de kammer som lå mot syd; der var en dør ved begynnelsen av veien, veien foran den tilsvarende mur, veien mot øst, hvor en gikk inn til dem.
|
Ezek
|
SloChras
|
42:12 |
In kakor vhodi onih so bili tudi vhodi hramov, ki so stali proti jugu: vhod v začetku poti, tiste poti, ki je bila poleg vzporednega zida proti vzhodu, če se je k njim šlo.
|
Ezek
|
Northern
|
42:12 |
Keçidin başlanğıcında bir qapı var idi. Arxa divarlar boyunca şərqə uzanan bu keçid otaqlara açılırdı.
|
Ezek
|
GerElb19
|
42:12 |
Und wie ihre Eingänge, so waren auch die Eingänge der Zellen, welche gegen Süden waren: ein Eingang am Anfang des Weges, des Weges, welcher gegenüber der entsprechenden Mauer war gegen Osten, wenn man zu ihnen kam.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
42:12 |
Un tādas pat bija tās durvis tiem kambariem pret dienvidiem, un vienas durvis bija tai priekšā, it klāt pie tā stāvā mūra, kad nāk no rīta puses.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
42:12 |
E conforme as entradas das camaras, que olhavam para o caminho do sul, havia tambem uma entrada no topo do caminho, do caminho de diante do muro direito, para o caminho do oriente, quando se entra por ellas.
|
Ezek
|
ChiUn
|
42:12 |
正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
42:12 |
Och sunnantill voro ock lika sådana kamrar, med dörrar, och för planenom var den dörren söderut, der man framkommer ifrå den muren som östantill ligger.
|
Ezek
|
FreKhan
|
42:12 |
Telles étaient les entrées des salles qui se trouvaient du côté du Sud; il y avait une porte au commencement de l’allée, de l’allée qui côtoyait en droite ligne la cloisonune porte s’offrant à ceux qui venaient du côté de l’Est.
|
Ezek
|
FrePGR
|
42:12 |
Telles étaient aussi les portes des chambres situées au midi ; il y avait une porte à l'entrée de l'allée, une allée en face du mur construit du côté de l'orient, par où on y entrait.
|
Ezek
|
PorCap
|
42:12 |
O mesmo sucedia com as portas dos aposentos do lado sul. Havia uma porta à entrada da ala, que ficava diante do muro do lado oriental, pela qual se chegava lá.
|
Ezek
|
JapKougo
|
42:12 |
南の室の下に、人々が通路にはいる東の入口があり、これに対して隔てのかきがあった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
42:12 |
Und ähnlich den Thüren der Zellen, die nach Süden zu lagen, so war bei ihnen eine Thüre am Anfange des Wegs, der nach dem äußeren Vorhof führt in der Richtung nach Osten zu, durch die sie einzutreten pflegten.
|
Ezek
|
Kapingam
|
42:12 |
E-iai nia bontai i-baahi gi-lala nia ruum aalaa i-di baahi ngaaga o-di hale deelaa, i-di hagaodi gi-dua di gowaa dela ne-daamada-ai di abaaba deelaa.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
42:12 |
Las puertas de las cámaras miraban hacia el sur, y había una puerta al principio del corredor paralelo al muro, para quien venía del lado oriental.
|
Ezek
|
WLC
|
42:12 |
וּכְפִתְחֵ֣י הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם פֶּ֖תַח בְּרֹ֣אשׁ דָּ֑רֶךְ דֶּ֗רֶךְ בִּפְנֵי֙ הַגְּדֶ֣רֶת הֲגִינָ֔ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִ֖ים בְּבוֹאָֽן׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
42:12 |
Pirmame aukšte pietų pusėje buvo įėjimas iš rytų pusės išorinio kiemo.
|
Ezek
|
Bela
|
42:12 |
Такія самыя дзьверы, як і ў пакоях, якія на поўдзень, і для ўваходу ў іх — дзьверы каля самай дарогі, якая ішла проста ўздоўж сьцяны на ўсход.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
42:12 |
Und gegen Mittag waren auch eben solche Kammern mit ihren Turen; und vor dem Platz war die Tur gegen Mittag, dazu man kommt von der Mauer, die gegen Morgen liegt.
|
Ezek
|
FinPR92
|
42:12 |
Tämän etelän puoleisen rakennuksen ovet avautuivat käytävään, jonka vieritse kulki suojamuuri, ja sisäänkäynti oli käytävän itäpäässä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
42:12 |
Y conforme a las puertas de las cámaras que estaban hacia el mediodía a la puerta que salía al principio del camino, del camino delante del muro hermoso, que estaba hacia el oriente a los que entran.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
42:12 |
Ook onder in de zalenbouw, die zuidwaarts lag, was er bij het begin van de muur, die in de richting van de buiten-voorhof liep, een deur voor hen, die van het oosten kwamen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
42:12 |
die hier nach Süden hin lagen. Auch hier gelangte man entlang der Schutzmauer von Osten her in das Gebäude, wenn man aus dem äußeren Vorhof kam.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
42:12 |
کمروں کے دروازے جنوب کی طرف تھے، اور اُن کے سامنے بھی ایک حفاظتی دیوار تھی۔ بیرونی صحن سے اِس عمارت میں داخل ہونے کے لئے مشرق سے آنا پڑتا تھا۔ اُس کا دروازہ بھی گزرگاہ کے شروع میں تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
42:12 |
وَكَانَ تَحْتَ الْمَخَادِعِ الْمُتَّجِهَةِ نَحْوَ الْجَنُوبِ مَدْخَلٌ شَرْقِيٌّ يُفْضِي إِلَى الْمَمَرِّ الْمُؤَدِّي إِلَيْهَا، وَفِي مُوَاجَهَتِهَا جِدَارٌ فَاصِلٌ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
42:12 |
南边的房子的门,也与北面的一样。在东面夹道的开端,与墙相对的地方,有门可以进入。
|
Ezek
|
ItaRive
|
42:12 |
Così erano anche le porte delle camere di mezzogiorno; c’erano parimenti una porta in capo al corridoio: al corridoio che si trovava proprio davanti al muro, dal lato d’oriente di chi v’entrava.
|
Ezek
|
Afr1953
|
42:12 |
so was ook die ingange van die kamers wat na die suide lê: 'n ingang by die begin van die weg, naamlik die weg voor die ooreenkomende muur, na die ooste toe, as 'n mens na hulle toe aankom.
|
Ezek
|
RusSynod
|
42:12 |
Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них – дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
42:12 |
कमरों के दरवाज़े जुनूब की तरफ़ थे, और उनके सामने भी एक हिफ़ाज़ती दीवार थी। बैरूनी सहन से इस इमारत में दाख़िल होने के लिए मशरिक़ से आना पड़ता था। उसका दरवाज़ा भी गुज़रगाह के शुरू में था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
42:12 |
Kuzeydeki odalarda olduğu gibi, bu odaların önünde de bir geçit vardı. Odaların uzunlukları, genişlikleri aynıydı, çıkışları ve boyutları kuzeydeki odalara benziyordu. Güneydeki odaların girişleri kuzeydekiler gibiydi. Geçidin başlangıcında bir giriş vardı. Arka duvarlar boyunca doğuya uzanan bu geçit odalara açılıyordu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
42:12 |
En gelijk de deuren der kameren, die den weg naar het zuiden waren, was er een deur in het hoofd van den weg, den weg voor aan den rechten muur, den weg naar het oosten, als men daar ingaat.
|
Ezek
|
HunKNB
|
42:12 |
olyanok voltak, mint a dél felé néző kamrák ajtói; a bejárat az út kezdetén volt, ez az út a különálló csarnok előtt haladt el, ha az ember kelet felől jött.
|
Ezek
|
Maori
|
42:12 |
Rite tonu ano ki nga tatau o nga ruma e anga ana ki te tonga te tatau i te ahunga mai o te ara, o te ara i mua tonu i te taiepa ki te rawhiti i te mea ka tomo tetahi ki roto.
|
Ezek
|
HunKar
|
42:12 |
Akképen valának azoknak a kamaráknak ajtói is, melyek dél felé valának: egy ajtó kezdetén az útnak, annak az útnak, mely a megfelelő fal előtt kelet felé vala, ha valaki hozzájok méne.
|
Ezek
|
Viet
|
42:12 |
Các cửa phòng phía nam cũng đồng như vậy. Nơi vào con đường, trước mặt tường phía đông đối ngay, có một cái cửa, người ta vào bởi đó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
42:12 |
Eb li oqueba̱l juntakˈe̱t riqˈuineb li oqueba̱l li cuanqueb saˈ li norte. Cuan jun li oqueba̱l saˈ li tzˈac li cuan saˈ li este, li nequeˈoc cuiˈ saˈ li neba̱l li cuan chirix.
|
Ezek
|
Swe1917
|
42:12 |
Och såsom det var med dörröppningarna på tempelkamrarna vid södra sidan, så fanns också har en dörröppning, vid vilken en väg begynte, en väg som gick utefter den behöriga skiljemuren, och som låg österut, när man gick in i tempelkamrarna.
|
Ezek
|
CroSaric
|
42:12 |
Bili su kao ulazi u klijeti što bijahu prema jugu: ulaz na početku svakog prolaza, nasuprot zidu zdanja, prema istoku onomu tko bi u njih ulazio.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
42:12 |
Cũng như các cửa phòng quay về phía nam, ở đầu mỗi lối đi đều có một cửa dành cho người ở ngoài đi vô ; cửa này đối diện với bức tường bao bọc quay về phía đông.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
42:12 |
Même les ouvertures des chambres qui étaient vers le chemin du Midi, étaient comme les ouvertures de ces chambres-là ; tellement que l’ouverture était là où commençait le chemin, et le chemin se rendait vis-à-vis du parquet tout accommodé, savoir le chemin qui venait du parvis d’Orient pour aller vers les chambres.
|
Ezek
|
FreLXX
|
42:12 |
Que les chambres du côté du midi ; elle règnait depuis la porte d'entrée jusqu'à la fenêtre de l'espace vide, et l'entrée du côté de l'orient, partout large d'une mesure.
|
Ezek
|
Aleppo
|
42:12 |
וכפתחי הלשכות אשר דרך הדרום פתח בראש דרך דרך בפני הגדרת הגינה דרך הקדים בבואן
|
Ezek
|
MapM
|
42:12 |
וּכְפִתְחֵ֣י הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם פֶּ֖תַח בְּרֹ֣אשׁ דָּ֑רֶךְ דֶּ֗רֶךְ בִּפְנֵי֙ הַגְּדֶ֣רֶת הֲגִינָ֔ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִ֖ים בְּבוֹאָֽן׃
|
Ezek
|
HebModer
|
42:12 |
וכפתחי הלשכות אשר דרך הדרום פתח בראש דרך דרך בפני הגדרת הגינה דרך הקדים בבואן׃
|
Ezek
|
Kaz
|
42:12 |
Бөлмелер арасындағы ішкі жолдың басында, сыртқы қоршау қабырға бойында бір есік бар еді. Ол арқылы бөлмелерге шығыс жақтан кіруге болатын.
|
Ezek
|
FreJND
|
42:12 |
Et selon les entrées des cellules qui étaient du côté du midi, il y avait une entrée à la tête du chemin, [du] chemin [qui était] en face du mur correspondant, chemin venant de l’orient, quand on venait vers les [cellules].
|
Ezek
|
GerGruen
|
42:12 |
So waren auch die Türen der nach Süden zu gelegenen Gemächer. Am Anbeginn des Gangs lag eine Tür, des Gangs an der geraden Mauer, die gegen Osten schaut, beim Aufgang.
|
Ezek
|
SloKJV
|
42:12 |
In glede na vrata sob, ki so bila proti jugu, so bila vrata na začetku poti, celó na poti neposredno pred zidom proti vzhodu, kakor nekdo vstopa vanje.
|
Ezek
|
Haitian
|
42:12 |
Te gen yon pòt nan chanm yo sou bò sid kay la ki louvri sou koridò nan pwent bò solèy leve a, kote miray la konmanse a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
42:12 |
Ja niiden kammioiden ovien muodon jälkeen, jotka etelään päin olivat, oli ovi tien suussa, joka oli sen jalon muurin edessä, josta itään päin kohdastansa mennään.
|
Ezek
|
SpaRV
|
42:12 |
Y conforme á las puertas de las cámaras que estaban hacia el mediodía, tenía una puerta al principio del camino, del camino delante del muro hacia el oriente á los que entran.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
42:12 |
Roedd y drysau'n wynebu'r de, ac roedd mynedfa i'r ystafelloedd ar yr ochr ddwyreiniol.
|
Ezek
|
GerMenge
|
42:12 |
so waren auch die Eingänge der Zellen, die nach Süden zu lagen: ein Eingang am Anfang des Weges, der nach dem äußeren Vorhof führte, gegen Osten, wo man hineinkam.
|
Ezek
|
GreVamva
|
42:12 |
Και κατά τας θύρας των βαλάμων των προς νότον ήτο θύρα εις την αρχήν της οδού, της οδού κατ' ευθείαν απέναντι του τοίχου προς ανατολάς, καθώς εμβαίνει τις προς αυτά.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
42:12 |
І як входи кімна́т, що в напрямі пі́вдня, такий був вхід на поча́тку дороги, дороги перед відповідним муром у напрямі на схід, коли йти до них.
|
Ezek
|
FreCramp
|
42:12 |
comme les portes de celles-là étaient aussi les portes des chambres qui étaient du côté du midi ; il y avait également une porte à l'entrée du chemin, le long du mur correspondant, à l'ouest pour celui qui entrait.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
42:12 |
И каква беху врата у клети које беху према југу, таква беху врата где се почињаше пут пред оградом право к истоку, кад се иде к њима.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
42:12 |
A drzwi do tych komórek, które były po stronie południowej, były podobne do drzwi na początku przejścia, właśnie tego przejścia przed murem w stronę wschodu, którędy się do nich wchodzi.
|
Ezek
|
FreSegon
|
42:12 |
Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l'allée, de l'allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l'orient, par où l'on y entrait.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
42:12 |
Y conforme á las puertas de las cámaras que estaban hacia el mediodía, tenía una puerta al principio del camino, del camino delante del muro hacia el oriente á los que entran.
|
Ezek
|
HunRUF
|
42:12 |
olyanok voltak, mint a dél felőli kamrák bejáratai. Az út elejénél egy bejárat volt: ez az út a megfelelő fal előtt volt, amelyen kelet felől lehetett bemenni.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
42:12 |
Men deres Døre vendte mod Syd .......
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
42:12 |
Na bilong bihainim ol dua bilong ol dispela rum i go long hap saut i gat wanpela dua long het bilong rot, yes, rot i stap stret long ai bilong banis i go long hap is, taim wanpela man i go insait long ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
42:12 |
saa vare og Dørene paa de Celler, som laa paa Sydsiden, en Dør, hvor Vejen begyndte, den Vej, som var over for den afmaalte Mur, imod Øst, naar man gik ind til dem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
42:12 |
Il en était de même pour les portes des chambres situées dans l’allée qui regardait vers le midi ; il y avait aussi une porte à la tête de l’allée qui était devant le vestibule séparé, pour ceux qui entraient du côté de l’orient.
|
Ezek
|
PolGdans
|
42:12 |
A drzwi onych komórek, które były na południe, podobne były drzwiom na początku drogi, drogi, mówię, przed ogrodzeniem prosto na wschód słońca, kędy się wchodzi do nich.
|
Ezek
|
JapBungo
|
42:12 |
その入口のごとく南の方なる室の入口も然り路の頭に入口あり是は垣に連るところの路にて東より來る路なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
42:12 |
Und wie ihre Eingänge, so waren auch die Eingänge der Zellen, welche gegen Süden waren: ein Eingang am Anfang des Weges, des Weges, welcher gegenüber der entsprechenden Mauer war gegen Osten, wenn man zu ihnen kam.
|