|
Ezek
|
AB
|
42:11 |
And the walk was in front of them, according to the measures of the chambers toward the north, both according to the length of them, and according to the breadth of them, and according to all their openings, and according to all their turnings, and according to their lights, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
ABP
|
42:11 |
And the promenade in front of them, was according to the measures of the inner chambers of the ones towards the north; and according to the length of them, and according to the breadth of them, and according to all their exits, and according to their lights, and according to their doorways
|
|
Ezek
|
ACV
|
42:11 |
And the way before them was like the appearance of the way of the chambers which were toward the north. According to their length so was their breadth. And all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
42:11 |
And the way in front of them looked like the chambers which were northward, as was their length, so was their width. And all their exits were as their patterns, and as their doors.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
42:11 |
And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
ASV
|
42:11 |
And the way before them was like the appearance of the way of the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their egresses were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
BBE
|
42:11 |
And there was a walk in front of them like that by the rooms on the north; they were equally long and wide; and the ways out of them were the same in design and had the same sort of doors.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
42:11 |
And the way before their face was in accord with the form of the storerooms which were along the way of the north. As was their length, so also was their width. And the entire entrance, and the likenesses, and their doors
|
|
Ezek
|
DRC
|
42:11 |
And the way before them was like the chambers which were toward the north: they were as long as they, and as broad as they: and all the going in to them, and their fashions, and their doors were alike.
|
|
Ezek
|
Darby
|
42:11 |
and a passage before them, like the appearance of the cells that were toward the north, according to their length, according to their breadth and all their goings out, and according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
42:11 |
And the way before them was after ye maner of the chambers, which were toward ye North, as long as they, and as broad as they: and all their entries were like, both according to their facions, and according to their doores.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
42:11 |
There was a walkway in front of them like the one that was in front of the side rooms on the north side. These side rooms were as long and as wide as the northern rooms. They had the same exits, dimensions, and doors.
|
|
Ezek
|
JPS
|
42:11 |
with a way before them; like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they, with all their goings out, and according to their fashions; and as their doors,
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
42:11 |
And the way before them [was] like the appearance of the chambers which [were] toward the north, as long as they, [and] as broad as they; and all their goings out [were] both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
KJV
|
42:11 |
And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
42:11 |
And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
42:11 |
And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
LEB
|
42:11 |
And a walkway was ⌞before them⌟ like the appearance of the chambers which were on ⌞the north⌟, just like them in their length, and so was their width and all their exits, and they were built like their arrangements and like their doorways,
|
|
Ezek
|
LITV
|
42:11 |
And the way before them looked like the rooms which were northward, as their length, so their width. And all their exits were as their patterns and as their doors.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
42:11 |
And the way in front of them looked like the chambers which were northward, as their length, so their width. And all their exits were as their patterns, and as their doors.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
42:11 |
with a passage in front of them. They looked like the chambers on the north. Of the same length and width, and all their exits according to their arrangements and entrances
|
|
Ezek
|
NETtext
|
42:11 |
with a passage in front of them. They looked like the chambers on the north. Of the same length and width, and all their exits according to their arrangements and entrances
|
|
Ezek
|
NHEB
|
42:11 |
The way before them was like the appearance of the way of the rooms which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
42:11 |
The way before them was like the appearance of the way of the rooms which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
42:11 |
The way before them was like the appearance of the way of the rooms which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
42:11 |
And there was a way before them similar to that before the rooms toward the north. Both their length and their breadth were the same, and all their goings out and their fashions and their doors were the same.
|
|
Ezek
|
RLT
|
42:11 |
And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
42:11 |
And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
42:11 |
And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
42:11 |
And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as was their length, so, was their breadth,—and all their exits were both according to their regulations, and according to their entrances.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
42:11 |
And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their activities out were both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
Webster
|
42:11 |
And the way before them [was] like the appearance of the chambers which [were] towards the north, as long as they, [and] as broad as they: and all their goings out [were] both according to their fashions, and according to their doors.
|
|
Ezek
|
YLT
|
42:11 |
And the way before them is as the appearance of the chambers that are northward, according to their length so is their breadth, and all their outlets, and according to their fashions, and according to their openings.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
42:11 |
και ο περίπατος κατά πρόσωπα αυτών κατά τα μέτρα των εξεδρών των προς βορράν και κατά το μήκος αυτών και κατά το εύρος αυτών και κατά πάσας τας εξόδους αυτών και κατά τα φώτα αυτών και κατά τα θυρώματα αυτών
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
42:11 |
met 'n weg voor hulle, soos die voorkoms van die kamers wat na die noorde toe lê, net so lank en so breed as hulle, en al die uitgange en inrigtinge soos by hulle. En soos hulle ingange,
|
|
Ezek
|
Alb
|
42:11 |
Përpara tyre kishte një kalim të ngjashëm me atë të dhomave që ishin nga ana e veriut; ato kishin po atë gjatësi e gjerësi, me të gjitha daljet dhe portat që ndiqnin të njëjtat kritere.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
42:11 |
ודרך לפניהם כמראה הלשכות אשר דרך הצפון כארכן כן רחבן וכל מוצאיהן וכמשפטיהן וכפתחיהן
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
42:11 |
وَأَمَامَهَا مَمَرٌّ. وَكَانَتْ مُمَاثِلَةً فِي طُولِهَا وَعَرْضِهَا وَجَمِيعِ مَخَارِجِهَا وَأَشْكَالِهَا وَأَبْوَابِهَا لِلْمَخَادِعِ الَّتِي نَحْوَ الشِّمَالِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
42:11 |
وَأَمَامَهَا طَرِيقٌ كَمِثْلِ ٱلْمَخَادِعِ ٱلَّتِي نَحْوَ ٱلشِّمَالِ، كَطُولِهَا هَكَذَا عَرْضُهَا وَجَمِيعُ مَخَارِجِهَا وَكَأَشْكَالِهَا وَكَأَبْوَابِهَا،
|
|
Ezek
|
Azeri
|
42:11 |
شئمال طرفدهکي اوتاقلاردا اولدوغو کئمي، بو اوتاقلارين قاباغيندا دا بئر کِچئش وار ائدي. اوتاقلارين اوزونلوغو و اِني هَمن ائدي، چيخيشلاري و اؤلچولري شئمال طرفده اولان اوتاقلارينکي کئمي ائدي.
|
|
Ezek
|
Bela
|
42:11 |
І ход перад імі — такі самы, як і ў тых пакоях, якія выходзяць да поўначы, такая самая даўжыня, як і ў тых, і такая самая шырыня, і ўсе выхады зь іх і будова іхняя і дзьверы ў іх такія самыя, як і ў тых.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
42:11 |
И пътят пред тях беше на вид като стаите, които бяха на север; както по дължина, така и по ширина и по всичките им изходи и по наредбата им и по вратите им.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
42:11 |
ထိုအခန်းစုရှေ့မှာ ရှိသောစင်္ကြံမှစ၍ အခန်း အလျားအနံ၊ ထွက်ရာဝင်ရာ တံခါးရှိသမျှတို့သည် မြောက်အခန်းစုနှင့် ပုံသဏ္ဌာန်တူကြ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
42:11 |
и проход противу лицу их, по мерам преград яже к северу и по долготе их и по широте их, и по всем исходом их и по всем вращением их, и по светом их и по дверем их,
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
42:11 |
Ug ang dalan sa ilang atubangan ingon sa dagway sa dalan sa mga lawak nga nag-atubang sa amihanan; sumala sa ilang gitas-on mao man ang ilang gilapdon: ug ang tanan nga mga alagianan sa paggula niini sumala sa ilang mga dagway, ug ingon man sa ilang mga pultahan.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
42:11 |
这些房子前面有一条夹道,跟北面的一样,长宽相同。出口之处,也与北面的一样。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
42:11 |
在樓房前面有相似北邊的樓房所有的通道。長、寬、出路、位置和門與北邊的樓房完全一樣。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
42:11 |
這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與北屋門的樣式相同。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
42:11 |
室前有道、與向北之室相同、長廣如一、出入之門、及其形製、與前式同、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
42:11 |
这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处与北屋门的样式相同。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
42:11 |
Pred njima bijaše prolaz kao ispred klijeti smještenih prema sjeveru: jednake dužine i jednake širine; i svi im izlazi, raspored i vrata bijahu jednaki.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
42:11 |
Og der var en Vej foran dem, de havde samme Udseende som Cellerne imod Nord; som de havde disses Længde, saa havde de og disses Bredde og alle disses Udgange og disses Indretninger, og som disses Døre
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
42:11 |
med en Gang foran; de saa ud som Kamrene mod Nord; havde samme Længde og Bredde, og alle Udgange var her som hist, ligesom de var indrettet paa samme Maade.
|
|
Ezek
|
Dari
|
42:11 |
در پیشروی اطاقها، مثل عمارت شمالی یک راهروی به همان طول و عرض و شکل و ترتیبِ دروازه های خروج قرار داشت.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
42:11 |
En de weg voor dezelve henen was als de gedaante der kameren, die den weg naar het noorden waren, naar derzelver lengte, alzo naar derzelver breedte; en al haar uitgangen waren ook naar derzelver wijzen en naar derzelver deuren.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
42:11 |
En de weg voor dezelve henen was als de gedaante der kameren, die den weg naar het noorden waren, naar derzelver lengte, alzo naar derzelver breedte; en al haar uitgangen waren ook naar derzelver wijzen en naar derzelver deuren.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
42:11 |
Kaj pasejo antaŭ ili estis tia sama, kiel antaŭ la ĉambroj, kiuj estis norde, kaj tiaj samaj estis ilia longo kaj larĝo, ĉiuj iliaj eliroj kaj ilia aranĝo kaj iliaj pordoj.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
42:11 |
و راه مقابل آنها مثل نمایش راه حجره های سمت شمال بود، عرض آنها مطابق طول آنها بود و تمامی مخرج های اینها مثل رسم آنها و درهای آنها.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
42:11 |
در جلوی اتاقها راهرویی که از نظر طراحی و اندازه و در ورودی مشابه ساختمان شمالی بود، وجود داشت.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
42:11 |
Ja siinä oli myös eripaikka niiden edessä, niinkuin niidenkin kammioiden pohjoista päin, ja kaikilla oli yksi pituus ja leveys; ja kaikki heidän uloskäymisensä heidän muotonsa ja oviensa jälkeen.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
42:11 |
ja niiden editse kävi tie. Ne olivat samanmuotoisia kuin ne kammiot, jotka olivat pohjoista kohden: yhtä pitkiä ja leveitä. Samanlaisia olivat kaikki näitten uloskäytävät, laitteet ja oviaukot.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
42:11 |
ja sen edessä kulki käytävä. Rakennus oli samanlainen kuin pohjoispuolella, yhtä pitkä ja yhtä leveä ja yhtäläinen myös huoneittensa, sisäänkäyntiensä ja käytäviensä puolesta.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
42:11 |
Niiden editse kulki käytävä. Huoneet olivat samanlaisia kuin ne, jotka olivat pohjoisempana, yhtä pitkiä ja leveitä. Samanlaisia olivat myös sisäänkäynnit, järjestelyt ja oviaukot.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
42:11 |
Niiden editse kulki tie. Ne olivat samanmuotoisia kuin ne kammiot, jotka olivat pohjoista kohden: yhtä pitkiä ja leveitä. Samanlaisia olivat kaikki näiden ulos johtavat käytävät, rakennelmat ja oviaukot.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
42:11 |
et devant elles un chemin pareil à celui des chambres du septentrion ; leur longueur et leur largeur étaient pareilles à la longueur et à la largeur de celles-là, ainsi que leurs entrées et leurs arrangements. Et comme les portes de celles-là
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
42:11 |
Et il y avait des chemins au devant d’elles, à la façon des chambres qui étaient vers le chemin du Septentrion, et elles avaient une même longueur et une même largeur, et toutes les mêmes sorties, selon leurs dispositions, et selon leurs ouvertures.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
42:11 |
et devant elles un chemin, comme ce qui paraissait aux chambres du côté du septentrion ; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, ainsi que toutes leurs sorties et leurs arrangements ;
|
|
Ezek
|
FreJND
|
42:11 |
il y avait des cellules, et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et [selon] toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d’entrée.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
42:11 |
longées par une allée, semblables aux salles placées du côté du Nord, tant par leur longueur que par leur largeur, par toutes leurs issues, leurs dispositions et leurs entrées.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
42:11 |
Et la galerie qui longeait leur façade avait la même mesure que les chambres du côté de l'aquilon ; elle avait la même longueur, la même largeur, les mêmes issues, les mêmes contours, les mêmes fenêtres, les mêmes portes
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
42:11 |
Et devant elles il y avait une allée. Elles étaient semblables aux chambres qui donnaient au nord ; c'était la même longueur, la même largeur ; et toutes leurs issues, et leur disposition et leurs portes étaient semblables.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
42:11 |
Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
42:11 |
Et il y avait aussi une allée le long de ces chambres, comme il y en avait une le long des chambres qui étaient du côté du nord (de l’aquilon) ; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, aussi bien que leur(s) entrée(s), leur(s) apparence (figures) et leurs portes.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
42:11 |
Und war auch ein Platz davor, wie vorjenen Kammern, gegen Mitternacht; und war alles gleich mit der Lange, Breite und allem, was daran war, wie droben an jenen.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
42:11 |
und ein Weg vor ihnen-von gleicher Gestalt wie die Zellen, die gegen Norden waren, wie nach ihrer Länge so nach ihrer Breite, und nach allen ihren Ausgängen wie nach ihren Einrichtungen.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
42:11 |
und ein Weg vor ihnen, von gleicher Gestalt wie die Zellen, die gegen Norden waren, wie nach ihrer Länge so nach ihrer Breite, und nach allen ihren Ausgängen wie nach ihren Einrichtungen.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
42:11 |
Es war ein Gang vor ihnen wie vor den Zellen an der Nordseite, und wie bei jenen waren Länge, Breite, Ausgänge nach Schwellen und nach Türen gleich beschaffen.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
42:11 |
vor denen sich ein Gang befand und die dasselbe Aussehen hatten wie die Zellen auf der Nordseite, ebenso lang und ebenso breit wie jene; auch bezüglich ihrer Ausgänge und Einrichtungen waren sie völlig gleichartig; und wie ihre Eingänge,
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
42:11 |
Und auch hier führte ein Gang an der Vorderseite des Gebäudes entlang. Der Bau glich in allem dem auf der Nordseite in Länge, Breite, Ausgängen und Eingängen,
|
|
Ezek
|
GerSch
|
42:11 |
Und ein Weg war vor ihnen, gleich demjenigen bei den Kammern gegen Norden, von gleicher Länge und gleicher Breite, und alle ihre Ausgänge, Einrichtungen und Türen waren gleich.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
42:11 |
Und der Weg vor denselben hin war anzusehen wie der vor den Zellen am Weg gegen Mitternacht, nach ihrer Länge so war ihre Breite, und nach all ihren Ausgängen und nach ihren Einrichtungen und ihren Eingängen.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
42:11 |
Und vor ihnen war ein Weg, und ihr Aussehen war ebenso, wie die Zellen aussahen, die nach Norden zu lagen, sowohl der Länge, wie der Breite nach gleich, und alle ihre Ausgänge waren wie jene eingerichtet und wie ihre Thüren.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
42:11 |
Und es war ein Gang vor ihnen, und sie sahen aus wie die Zellen, die nordwärts lagen, von gleicher Länge und gleicher Breite und mit ganz gleichen Ausgängen und Einrichtungen. Ihre Türen aber,
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
42:11 |
Και η οδός η κατά πρόσωπον αυτών ήτο κατά την θέαν των θαλάμων των προς βορράν· είχον ίσον μήκος με εκείνους, ίσον πλάτος με εκείνους· και πάσαι αι έξοδοι αυτών ήσαν και κατά τας διατάξεις εκείνων και κατά τας θύρας εκείνων.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
42:11 |
Devan chanm yo, te gen yon koridò tankou pou kay ki sou bò nò a. Li te gen menm longè, menm lajè avè l', menm fòm, ak menm pozisyon pou pòt yo ak fennèt yo.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
42:11 |
ודרך לפניהם כמראה הלשכות אשר דרך הצפון כארכן כן רחבן וכל מוצאיהן וכמשפטיהן וכפתחיהן׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
42:11 |
És út előttök olyan forma, mint az észak felé való kamarák előtt, a milyen a hosszuk olyan a szélességük, és mind a kijárataik azoknak módja szerint és bejárataik szerint;
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
42:11 |
előttük pedig út volt, mint azoknál a kamráknál, amelyek észak felé voltak. Hosszúságuk, szélességük, valamennyi bejáratuk, berendezésük és ajtajuk is
|
|
Ezek
|
HunKar
|
42:11 |
És egy út vala előttök, melyek hasonlatosak valának a kamarákhoz, melyek északra valának, olyan hosszúságúak és olyan szélességűek, mint ezek, és minden kijárásuk és elrendezésök olyan vala, mint ezeké. És valamint amazoknak ajtói,
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
42:11 |
és előttük futott egy út. Ugyanolyanok voltak, mint az északi kamrák, ugyanolyan hosszúak és szélesek voltak, azoknak megfelelők voltak a kijárataik és a bejárataik is:
|
|
Ezek
|
HunUj
|
42:11 |
Előttük út volt, és ugyanolyanok voltak, mint az északi kamrák, ugyanolyan hosszúak és szélesek voltak, azoknak megfelelők voltak a kijárataik és a bejárataik is:
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
42:11 |
E vi era un corridoio davanti a quelle, di simil forma come quello delle camere ch’erano verso il Settentrione; esse erano d’una medesima lunghezza, e d’una medesima larghezza; ed aveano tutte le medesime uscite, ed i medesimi ordini, e le medesime porte.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
42:11 |
e, davanti a queste, c’era un corridoio come quello delle camere di settentrione; la loro lunghezza e la loro larghezza erano come la lunghezza e la larghezza di quelle, e così tutte le loro uscite, le loro disposizioni e le loro porte.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
42:11 |
北の方なる室のごとく其前に路ありその長寛およびその出口その建築みな同じ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
42:11 |
北向きの室と同様に、その前に通路があり、その長さも幅も同様で、その出口もその配置もその戸も同様である。
|
|
Ezek
|
KLV
|
42:11 |
The way qaSpa' chaH ghaHta' rur the appearance vo' the way vo' the chambers nuq were toward the pemHov nIH; according Daq chaj length vaj ghaHta' chaj breadth: je Hoch chaj exits were both according Daq chaj fashions, je according Daq chaj doors.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
42:11 |
I-mua nia ruum aalaa e-iai di gowaa haele-ai i-golo, e-hai gadoo be di gowaa dela i-baahi ngeia, dono hagatau e-hai hua be-di-maa, dono hau e-hai-hua be-di-maa, mo ono bontai e-ulu-ai gi-lodo e-hai-hua be-di-maa.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
42:11 |
Бөлмелердің алдында жүретін ішкі жолдар бар еді. Оңтүстік жақтағы осы бөлмелер кешені солтүстік жақтағы сияқты болды. Екі кешеннің ені, ұзындығы және басқа өлшемдері де, қақпалары мен есіктері де өзара бірдей болыпты.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
42:11 |
Chiruheb li cocˈ naˈajej cuan li xmu cab. Chanchaneb li cocˈ naˈajej li cuanqueb saˈ li norte. Juntakˈe̱t xbisbaleb, joˈ li rok, joˈ li ru. Ut juntakˈe̱t ajcuiˈ li oqueba̱leb reheb li naˈajej aˈan.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
42:11 |
그 방들 앞의 길은 북쪽을 향한 방들의 모습과 같으며 길이와 너비도 그것들과 같고 그 방들의 나가는 모든 곳도 그것들의 방식과 그것들의 문들과 같더라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
42:11 |
그 두 방 사이에 길이 있고 그 방들의 모양은 북편 방 같고 그 장광도 같으며 그 출입구와 문도 그와 같으며
|
|
Ezek
|
LXX
|
42:11 |
καὶ ὁ περίπατος κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κατὰ τὰ μέτρα τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βορρᾶν καὶ κατὰ τὸ μῆκος αὐτῶν καὶ κατὰ τὸ εὖρος αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐπιστροφὰς αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ φῶτα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ θυρώματα αὐτῶν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
42:11 |
Penepene na byango nzela ezali. Biteni binso bikokani na biye bizali epai ya Nordi ; bonene mpe bolai ndenge yoko, bizibeli bya bokoti ndenge yoko, biloko binso na bisika bya boyingeli ndenge yoko.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
42:11 |
Jie viskuo buvo panašūs į kambarius šiaurės pusėje – jų ilgis, plotis, išėjimai, durys ir įrengimas.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
42:11 |
Un ceļš bija viņu priekšā tāds pat kā to kambaru priekšā, kas pret ziemeli; kā viņu garums, tā viņu platums, un visas viņu izejamās vietas bija pēc viņu līdzības un tāpat kā tās citas durvis.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
42:11 |
അവയുടെ മുമ്പിലുള്ള വഴി വടക്കോട്ടുള്ള മണ്ഡപങ്ങളുടെ അളവുപോലെ ആയിരുന്നു; അവയുടെ നീളത്തിന്നൊത്ത നീളവും വീതിക്കൊത്ത വീതിയും ഉണ്ടായിരുന്നു; അവയുടെ എല്ലാപുറപ്പാടുകളും വിധാനങ്ങളും അവയുടെ പ്രവേശനങ്ങളും ഒരുപോലെ തന്നേ.
|
|
Ezek
|
Maori
|
42:11 |
Na, ko te ara i mua i era, rite tonu te ahua ki to nga ruma i anga ki te raki; rite tonu te roa, rite tonu te whanui: ko nga putanga atu rite tonu ki nga tikanga, rite tonu ki nga tatau.
|
|
Ezek
|
MapM
|
42:11 |
וְדֶ֙רֶךְ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם כְּמַרְאֵ֣ה הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן כְּאׇרְכָּ֖ן כֵּ֣ן רׇחְבָּ֑ן וְכֹל֙ מוֹצָ֣אֵיהֶ֔ן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן וּכְפִתְחֵיהֶֽן׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
42:11 |
Ary nisy lalana teo anoloany, ary tahaka ny tarehin’ ny efi-trano teo amin’ ny avaratra ny tarehiny, sady mitovy amin’ ny an’ ireo avokoa ny lavany sy ny sakany ary ny fivoahana avy ao aminy mbamin’ ny fombafombany rehetra sy ny varavarany;
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
42:11 |
Lendlela phambi kwawo yayinjengesimo samakamelo ayesendleleni yenyakatho, njengobude bawo, ngokunjalo njengobubanzi bawo. Lakho konke ukuphuma kwawo kwakunjengokwemikhuba yawo lanjengokweminyango yawo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
42:11 |
Er liep een gang voor, en hij had dezelfde lengte en breedte, dezelfde uitgangen, inrichting en deuren.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
42:11 |
Og ein veg gjekk framanfor deim. Dei såg ut som dei kovarne som låg mot nord, like lange og like breide; likeins alle utgangar og tilskipnader elles og dørgap.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
42:11 |
og foran dem var det en vei; de var av utseende som de kammer som lå mot nord, og av samme lengde og bredde som de, og de hadde alle sine utganger og sine innretninger som de, og som dørene på dem,
|
|
Ezek
|
Northern
|
42:11 |
Şimal tərəfdəki otaqlarda olduğu kimi bu otaqların qabağında da bir keçid var idi. Otaqların uzunluğu və eni eyni idi, çıxışları və ölçüləri şimal tərəfdə olan otaqlarınkı kimi idi. Cənubdakı otaqların qapıları da şimaldakılar kimi idi.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
42:11 |
וְדֶ֨רֶךְ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם כְּמַרְאֵ֣ה הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן כְּאָרְכָּ֖ן כֵּ֣ן רָחְבָּ֑ן וְכֹל֙ מוֹצָ֣אֵיהֶ֔ן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן וּכְפִתְחֵיהֶֽן׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
42:11 |
Mwohn pere ko mie wasahn alu me duwehte me mi ni paliepeng. Sosohngpe pil duwehte, soangen mwohmwohte, oh wasahn pedolongo pil duwehte.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
42:11 |
A ścieszka przed niemi była podobna ścieszce onych komórek, które były na północy; a jako była długość ich, taka też była szerokość ich, a wszystkie wyjścia ich i drzwi ich były im podobne.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
42:11 |
A ścieżka przed nimi była taka sama jak ścieżka tamtych komórek, które znajdowały się po stronie północnej: miały taką samą długość i taką samą szerokość. Takie same były ich wyjścia, ich drzwi oraz ich układ.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
42:11 |
com um caminho diante delas, que eram da mesma feição das câmaras que davam para o norte, sendo do mesmo comprimento, e da mesma largura, com as mesmas saídas, disposições e portas.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
42:11 |
E o caminho de diante d'ellas era da feição das camaras, e olhava para o caminho do norte; conforme o seu comprimento, assim era a sua largura; e todas as suas saidas eram tambem conforme as suas feições, e conforme as suas entradas.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
42:11 |
E o caminho que havia diante delas era semelhante ao das câmaras que estavam ao norte, conforme seu comprimento, assim como sua largura; e todas as suas saídas eram conforme suas formas e conforme suas entradas.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
42:11 |
E o caminho que havia diante delas era semelhante ao das câmaras que estavam ao norte, conforme seu comprimento, assim como sua largura; e todas as suas saídas eram conforme suas formas e conforme suas entradas.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
42:11 |
Diante deles, corria uma ala, como diante dos aposentos situados a norte, com o mesmo comprimento e a mesma largura; com idênticas saídas, disposição e portas.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
42:11 |
În faţa lor, era un loc de trecere, ca şi înaintea odăilor dinspre miazănoapte, de aceeaşi lungime şi lăţime; ieşirile, întocmirea şi uşile lor erau la fel.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
42:11 |
И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
42:11 |
И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
42:11 |
in pred njimi je bila pot kakor pri hramih proti severu; enako so bili dolgi in široki kakor oni, in vsi njih izhodi, naprave in duri so bile enake.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
42:11 |
In pot pred njimi je bila podobna videzu sob, ki so bile proti severu, tako dolga kakor one in tako široka kakor one, in vsi njihovi izhodi so bili tako glede na njihove oblike, kakor glede na njihova vrata.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
42:11 |
Oo jidkii hortooda ku yiil wuxuu u ekaa sidii kii qolladaha xagga woqooyi ku yiil oo kale. Sidooda oo kaluu u dheeraa oo sidoodoo kaluu u ballaadhnaa, oo meelahooda laga baxo oo dhammuna waxay ahaayeen sida qaabkoodoo kale iyo sida albaabbadooda oo kale.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
42:11 |
Delante de ellas había un corredor, y eran como las cámaras de la parte del norte. Su longitud y su anchura eran las mismas, como también todas sus salidas, su disposición y sus puertas.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
42:11 |
Y el corredor que había delante de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte, conforme á su longitud, asimismo su anchura, y todas sus salidas; conforme á sus puertas, y conforme á sus entradas.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
42:11 |
Y el paseadero que estaba delante de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte: conforme a su longitud asimismo su anchura, y todas sus salidas, conforme a sus puertas, y conforme a sus entradas.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
42:11 |
Y el corredor que había delante de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte, conforme á su longitud, asimismo su anchura, y todas sus salidas; conforme á sus puertas, y conforme á sus entradas.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
42:11 |
А пред њима беше пут као код северних клети; једнаке дужине и једнаке ширине беху, и излази им и врата беху једнака.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
42:11 |
А пред њима бијаше пут као код сјевернијех клијети; једнаке дужине и једнаке ширине бијаху, и излази им и врата бијаху једнака.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
42:11 |
Och en väg gick framför dem, likadan som vägen framför tempelkamrarna på norra sidan; och de hade samma längd och bredd. Och alla utgångar här voro såsom där, både i fråga om övriga anordningar och i fråga om själva dörröppningarna.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
42:11 |
Framför kamrarna gick en gång, liksom vid tempelkamrarna på norra sidan, och dessa hade samma längd och bredd. Alla utgångar här var som där i fråga om dörrar och andra anordningar.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
42:11 |
Och der var också en plan före, lika som för de andra kamrarna nordantill; och all ting var lika, med längd, bredd, och allt det deruppå var, såsom tillförene på de andra.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
42:11 |
At ang daan sa harap ng mga yaon ay gaya ng anyo ng daan sa mga silid na nangasa dakong hilagaan; ayon sa haba ay gayon ang luwang: ang lahat ng labasan ng mga yaon ay ayon sa mga anyo ng mga yaon, at ayon sa mga pintuan ng mga yaon.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
42:11 |
ทางเดินอยู่หน้าห้องคล้ายกับห้องทางทิศเหนือ ยาวและกว้างขนาดเดียวกัน มีทางออก แผนผังและประตูอย่างเดียวกัน
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
42:11 |
Na rot long ai bilong ol i wankain olsem lukluk bilong ol dispela rum i lukluk i go long hap not, longpela i wankain olsem ol, na brait i wankain olsem ol. Na olgeta rot bilong go ausait bilong ol i bilong bihainim ol kain lukluk bilong ol yet, na bilong bihainim ol dua bilong ol wantaim.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
42:11 |
Kuzeydeki odalarda olduğu gibi, bu odaların önünde de bir geçit vardı. Odaların uzunlukları, genişlikleri aynıydı, çıkışları ve boyutları kuzeydeki odalara benziyordu. Güneydeki odaların girişleri kuzeydekiler gibiydi. Geçidin başlangıcında bir giriş vardı. Arka duvarlar boyunca doğuya uzanan bu geçit odalara açılıyordu.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
42:11 |
А дорога перед ними — як вид кімна́т, що в напрямі на пі́вніч; яка довжина́, така ширина́ їхня, а всі ви́ходи були за їхніми спо́собами та за їхніми ви́ходами.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
42:11 |
اُس کے کمروں کے سامنے بھی مذکورہ شمالی عمارت جیسی گزرگاہ تھی۔ اُس کی لمبائی اور چوڑائی، ڈیزائن اور دروازے، غرض سب کچھ شمالی مکان کی مانند تھا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
42:11 |
उसके कमरों के सामने भी मज़कूरा शिमाली इमारत जैसी गुज़रगाह थी। उस की लंबाई और चौड़ाई, डिज़ायन और दरवाज़े, ग़रज़ सब कुछ शिमाली मकान की मानिंद था।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
42:11 |
Us ke kamroṅ ke sāmne bhī mazkūrā shimālī imārat jaisī guzargāh thī. Us kī lambāī aur chauṛāī, ḍizāyn aur darwāze, ġharz sab kuchh shimālī makān kī mānind thā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
42:11 |
Có một lối đi đằng trước những phòng đó, cũng giống như lối đi ở trước những phòng phía bắc ; các phòng ấy dài như nhau, rộng như nhau, lối ra, lối vào và cách sắp đặt cũng như nhau.
|
|
Ezek
|
Viet
|
42:11 |
Có một con đường trước các phòng ấy, cũng như trước các phòng phía bắc; hết thảy các phòng ấy bề dài bề ngang bằng nhau, đường ra lối vào và hình thế cũng giống nhau.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
42:11 |
Có một đường đi phía trước các phòng ấy, giống như đường đi trước các phòng phía bắc; các phòng ấy dài như nhau, rộng như nhau, tất cả các lối ra vào, cách sắp xếp và cửa như nhau.
|
|
Ezek
|
WLC
|
42:11 |
וְדֶ֙רֶךְ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם כְּמַרְאֵ֣ה הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן כְּאָרְכָּ֖ן כֵּ֣ן רָחְבָּ֑ן וְכֹל֙ מוֹצָ֣אֵיהֶ֔ן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן וּכְפִתְחֵיהֶֽן׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
42:11 |
Roedd llwybr o'u blaenau nhw. Roedden nhw'n union yr un fath â'r ystafelloedd ar yr ochr ogleddol. Roedden nhw yr un hyd a lled â'r lleill, a'r drysau a phopeth arall yn yr un lle.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
42:11 |
and a weie was bifor the face of tho, bi the licnesse of treseries that weren in the weie of the north; bi the lengthe of tho, so was also the breede of tho. And al the entryng of tho, and the licnessis and doris of tho,
|