|
Ezek
|
AB
|
43:12 |
And you shall show the plan of the house on the top of the mountain: all its limits round about shall be most holy.
|
|
Ezek
|
ABP
|
43:12 |
And the diagram of the house upon the top of the mountain, all its limits round about the holy of holies -- this is the rule of the house.
|
|
Ezek
|
ACV
|
43:12 |
This is the law of the house. Upon the top of the mountain the whole limit of it round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
43:12 |
This is the law of the temple. On the top of the mountain is all its border, all around it is most holy. Behold, this is the law of the temple.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
43:12 |
This is the law of the house; On the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
ASV
|
43:12 |
This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
BBE
|
43:12 |
This is the law of the house: On the top of the mountain all the space round it on every side will be most holy. See, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
43:12 |
This is the law of the house at the summit of the mountain, with all its parts all around. It is the Holy of Holies. Therefore, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
DRC
|
43:12 |
This is the law of the house upon the top of the mountain: All its border round about; most holy: this then is the law of the house.
|
|
Ezek
|
Darby
|
43:12 |
This is the law of the house: Upon the top of the mountain all its border round about is most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
43:12 |
This is the description of the house, It shalbe vpon the toppe of the mount: all the limites thereof round about shalbe most holy. Beholde, this is the description of the house.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
43:12 |
"This is a regulation of the temple: The whole area all the way around the top of the mountain is most holy. Yes, this is a regulation of the temple."
|
|
Ezek
|
JPS
|
43:12 |
This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
43:12 |
This [is] the law of the house; Upon the top of the mountain [it shall be built]; the whole limit thereof round about [shall be] most holy. Behold, this [is] the law of the house.
|
|
Ezek
|
KJV
|
43:12 |
This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
43:12 |
This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
43:12 |
This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
LEB
|
43:12 |
This is the law of the temple: On the top of the mountain, all of its territory, ⌞all the way around it⌟, ⌞will be most holy⌟. Look, this is the law of the temple.
|
|
Ezek
|
LITV
|
43:12 |
This is the law of the house: On the top of the mountain is all its border, all around, being most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
43:12 |
This is the law of the house. On the top of the mountain is all its border, all around, most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
43:12 |
"This is the law of the temple: The entire area on top of the mountain all around will be most holy. Indeed, this is the law of the temple.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
43:12 |
"This is the law of the temple: The entire area on top of the mountain all around will be most holy. Indeed, this is the law of the temple.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
43:12 |
"This is the law of the house: on the top of the mountain the whole limit around it shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
43:12 |
"This is the law of the house: on the top of the mountain the whole limit around it shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
43:12 |
"This is the law of the house: on the top of the mountain the whole limit around it shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
43:12 |
This is the law of the house. Upon the top of the mountain, all within its limits shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
RLT
|
43:12 |
This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
43:12 |
This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
43:12 |
This is the law of the house; Upon the top of the mountain its whole limit all around shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
43:12 |
This shall be the law of the house,— Upon the top of the mountain, all the boundary thereof round about on every side, [shall be] most holy, Lo! this, shall be the law of the house.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
43:12 |
This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
|
|
Ezek
|
Webster
|
43:12 |
This [is] the law of the house; Upon the top of the mountain, the whole limit of it around [shall be] most holy. Behold, this [is] the law of the house.
|
|
Ezek
|
YLT
|
43:12 |
This is a law of the house: on the top of the mountain, all its border all round about is most holy; lo, this is a law of the house.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
43:12 |
και διαγραφήν του οίκου επί της κορυφής του όρους πάντα τα όρια αυτού κυκλόθεν άγια αγίων ούτός εστιν ο νόμος του οίκου
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
43:12 |
Dit is die wet van die huis: Op die top van die berg sal sy hele gebied al rondom hoogheilig wees. Kyk, dit is die wet van die huis.
|
|
Ezek
|
Alb
|
43:12 |
Ky është ligji i tempullit. Gjithë territori që është rreth majës së malit do të jetë shumë i shenjtë. Ja, ky është ligji i tempullit.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
43:12 |
זאת תורת הבית על ראש ההר כל גבלו סביב סביב קדש קדשים—הנה זאת תורת הבית
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
43:12 |
وَهَذِهِ هِيَ شَرِيعَةُ الْهَيْكَلِ: إِنَّ رَأْسَ الْجَبَلِ وَكُلَّ الْمِنْطَقَةِ الْمُحِيطَةِ بِهِ، هِيَ قُدْسُ أَقْدَاسٍ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
43:12 |
هَذِهِ سُنَّةُ ٱلْبَيْتِ: عَلَى رَأْسِ ٱلْجَبَلِ كُلُّ تُخْمِهِ حَوَالَيْهِ قُدْسُ أَقْدَاسٍ. هَذِهِ هِيَ سُنَّةُ ٱلْبَيْتِ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
43:12 |
معبدئن قانوني بودور: داغين باشيندا هر طرفدن اونون بوتون اَراضئسي چوخ موقدّس اولاجاق. بلی، معبدئن قانوني بودور.
|
|
Ezek
|
Bela
|
43:12 |
Вось закон храма: на вяршыні гары ўся прастора яго вакол — Сьвятое Сьвятых; вось закон храма!
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
43:12 |
Ето наредбата за дома: На върха на хълма цялото му пространство околовръст ще бъде пресвято; ето, това е наредбата за дома.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
43:12 |
တောင်ထိပ်ပေါ်မှာတည်သော အိမ်တော်၏ ကရားဟူမူကား၊ အိမ်တော်နယ်နိမိတ်ရှိသမျှတို့သည် အလွန်သန့်ရှင်းရကြမည်။ ဤရွေ့ကား၊ အိမ်တော်၏ တရားပေတည်း။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
43:12 |
И расписание храма на верху горы: вси пределы его окрест Святая Святых суть.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
43:12 |
Mao kini ang balaod sa balay: sa ibabaw sa bukid ang tibook nga utlanan nga nagalibut niini mahimong labing balaan. Ania karon, mao kini ang balaod sa akong balay.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
43:12 |
殿的法则是这样:殿在山顶上周围的界限都是至圣的。这就是殿的法则。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
43:12 |
這是關於聖殿的規定:山頂周圍所有之地,是神聖不可侵犯的。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
43:12 |
殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。這就是殿的法則。」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
43:12 |
室在山巔、四周之界、俱爲至聖、室之法度如是、○
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
43:12 |
殿的法则乃是如此:殿在山顶上,四围的全界要称为至圣。这就是殿的法则。」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
43:12 |
A ovo je zakon za Dom: navrh gore, sav prostor uokolo, bit će najsvetija svetinja.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
43:12 |
Dette er Loven om Huset: Paa Bjergets Top skal hele dets Grænse trindt omkring være højhellig; se, dette er Loven om Huset.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
43:12 |
Dette er Loven om Templet: Paa Bjergets Tinde skal alt dets Omraade til alle Sider være højhelligt; se, det er Loven om Templet.
|
|
Ezek
|
Dari
|
43:12 |
اینست مقررات عبادتگاه: تمام ساحۀ عبادتگاه که بر فراز کوه بنا شده است، مقدس می باشد. بلی مقررات عبادتگاه همین است.»
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
43:12 |
Dit is de wet van het huis: op de hoogte des bergs zal zijn ganse grens, rondom henen, een heiligheid der heiligheden zijn; ziet, dit is de wet van het huis.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
43:12 |
Dit is de wet van het huis: op de hoogte des bergs zal zijn ganse grens, rondom henen, een heiligheid der heiligheden zijn; ziet, dit is de wet van het huis.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
43:12 |
Jen estas la leĝo por la domo: la tuta spaco sur la supro de la monto ĉirkaŭe estas plejsanktejo; tio estas la leĝo por la domo.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
43:12 |
وقانون خانه این است که تمامی حدودش بر سرکوه از همه اطرافش قدس اقداس باشد. اینک قانون خانه همین است.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
43:12 |
این قانون معبد بزرگ است: تمام زمین پیرامون معبد بزرگ که بر فراز کوه است، مقدّس میباشد.»
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
43:12 |
Tämä on huoneen laki: vuorten kukkuloilla pitää kaikki sen rajat joka taholta pyhimmät oleman; katso, tämä on huoneen laki.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
43:12 |
Tämä on temppelin laki: sen koko alue vuoren laella yltympäri on korkeastipyhä. Katso, tämä on temppelin laki."
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
43:12 |
Tämä on temppelin perussääntö: koko sen alue ylhäällä vuorella on kauttaaltaan pyhä. Tämä on temppelin perussääntö."
|
|
Ezek
|
FinRK
|
43:12 |
Tämä on laki temppelistä: sen koko alue vuoren laella on kauttaaltaan pyhistä pyhin. Katso, tämä on temppelin laki.”
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
43:12 |
Tämä on temppelin laki: sen koko alue vuoren laella yltympäri on korkeasti pyhä. Katso, tämä on temppelin laki."
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
43:12 |
C'est ici la loi de la Maison : Son territoire tout à l'entour, au sommet de la montagne est Saint des saints. Voilà, telle est la loi de la Maison.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
43:12 |
C’est donc ici la Loi de ce Temple ; tout l’enclos de ce Temple, sur le haut de la montagne, sera un lieu très-saint tout à l’entour. Voilà telle est la Loi de ce Temple.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
43:12 |
Telle est la loi de la maison : Au sommet de la montagne, son territoire tout à l'entour est saint des saints. Telle est la loi de la maison.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
43:12 |
C’est ici la loi de la maison : sur la cime de la montagne, toutes ses limites tout à l’entour sont un lieu très saint. Voici, telle est la loi de la maison.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
43:12 |
Voici la règle relative au temple: situé sur le sommet de la montagne, tout son circuit à l’entour est éminemment saint. Telle est la règle relative au temple.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
43:12 |
Et tu leur montreras le plan du temple sur le sommet de la montagne, et toute son étendue sera sainte et sacrée.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
43:12 |
Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, dans toute l'étendue de son enceinte, que tout soit un lieu très saint. Voici, c'est là la loi de la maison.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
43:12 |
Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l'espace qu'elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
43:12 |
Telle est la loi de la maison bâtie sur le sommet de la montagne. Toute son étendue dans son circuit (à l’entour) sera très sainte ; telle est la loi de cette maison.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
43:12 |
Das soil aber das Gesetz des Hauses sein: Auf der Hohe des Berges, soweit es umfangen hat, soli es das Allerheiligste sein; das ist das Gesetz des Hauses.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
43:12 |
Dies ist das Gesetz des Hauses: Auf dem Gipfel des Berges soll sein ganzes Gebiet ringsherum hochheilig sein; siehe, das ist das Gesetz des Hauses. -
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
43:12 |
Dies ist das Gesetz des Hauses: Auf dem Gipfel des Berges soll sein ganzes Gebiet ringsherum hochheilig sein; siehe, das ist das Gesetz des Hauses. -
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
43:12 |
Des Hauses Grundgesetz ist dies: Auf höchster Bergeshöhe sei ganz heilig rings sein voller Umkreis! Sieh! Dies ist des Hauses Grundgesetz,"
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
43:12 |
Dies ist die für den Tempel gültige Ordnung: ›Auf dem Gipfel des Berges soll er liegen und sein ganzer Bezirk ringsum hochheilig sein!‹ Siehe, dies ist die für den Tempel gültige Ordnung!«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
43:12 |
Das Gesetz für den Tempelbezirk lautet: Der gesamte Bezirk auf der Kuppe des Berges ist mir geweiht und heilig. Das ist das grundlegende Gesetz für den Tempel."
|
|
Ezek
|
GerSch
|
43:12 |
Dies ist das Gesetz des Hauses: Auf der Höhe des Berges soll sein ganzes Gebiet ringsum hochheilig sein. Siehe, das ist das Gesetz des Hauses.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
43:12 |
Dies ist das Gesetz des Hauses, das auf dem Gipfel des Berges ist: All seine Grenze ringsum, ringsum ist das Heilige des Heiligen. Siehe, dies ist das Gesetz des Hauses.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
43:12 |
Dies ist die Anordnung in betreff des Tempels: auf dem Gipfel des Bergs soll sein ganzer Bereich ringsum als hochheilig gelten; fürwahr, dies ist die Anordnung in betreff des Tempels.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
43:12 |
Dies ist die Ordnung für den Tempel: auf dem Gipfel des Berges soll sein ganzes Gebiet ringsum hochheilig sein. Siehe, das ist die Ordnung für den Tempel.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
43:12 |
Ούτος είναι ο νόμος του οίκου· επί της κορυφής του όρους, όλον το όριον αυτού κύκλω κύκλω θέλει είσθαι αγιώτατον. Ιδού, ούτος είναι ο νόμος του οίκου.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
43:12 |
Tout zòn ki bò Tanp lan sou tèt mòn lan, se yon kote apa nèt pou mwen. Men lòd mwen bay sou Tanp lan.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
43:12 |
זאת תורת הבית על ראש ההר כל גבלו סביב סביב קדש קדשים הנה זאת תורת הבית׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
43:12 |
Ez a tan a házról. A hegy tetején egész határa köröskörül szentek szentje; íme ez a tan a házról.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
43:12 |
Ez a törvénye a háznak, amely a hegy tetején áll: Egész területe körös-körül szentséges. Ez tehát a háznak a törvénye.«
|
|
Ezek
|
HunKar
|
43:12 |
Ez a ház törvénye: A hegy tetején egész határa köröskörül igen szentséges. Ímé, ez a ház törvénye.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
43:12 |
Ez a templom törvénye. A hegy tetején körülhatárolt egész terület igen szent. Íme, ez a templom törvénye.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
43:12 |
Ez a templom törvénye. A hegy tetején körülhatárolt egész terület igen szentséges. Íme, ez a templom törvénye.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
43:12 |
Quest’è l’ordine della Casa: Sopra la sommità del monte, tutto il suo ricinto d’ogn’intorno sarà un luogo santissimo. Ecco, quest’è l’ordine della Casa.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
43:12 |
Tal è la legge della casa. Sulla sommità del monte, tutto lo spazio che deve occupare tutt’attorno sarà santissimo. Ecco, tal è la legge della casa.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
43:12 |
室の法は是なり山の頂の上なるその地は四方みな最聖し是室の法なり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
43:12 |
宮の規定はこれである。山の頂の四方の地域はみな最も聖である。見よ、これは宮の規定である。
|
|
Ezek
|
KLV
|
43:12 |
vam ghaH the chut vo' the tuq: Daq the top vo' the HuD the Hoch limit around 'oH DIchDaq taH HochHom le'. yIlegh, vam ghaH the chut vo' the tuq.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
43:12 |
Deenei taganoho di Hale Daumaha: nia gowaa huogodoo ala e-haganiga mai daha di Hale Daumaha i-hongo di ulu di gonduu le e-hagamadagu ge e-dabuaahia.”
|
|
Ezek
|
Kaz
|
43:12 |
Ал енді, ғибадатханаға қатысты тағылым мынау: Сион тауының басындағы ғибадатханаға жапсарлас жатқан жердің бәрі Өзіме ерекше бағышталған, ең қасиетті болып саналады. Ғибадатхана жайлы заң, міне, осындай.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
43:12 |
Aˈan aˈin li chakˈrab chirix lin templo: chixjunil li naˈajej li cuan saˈ xbe̱n li tzu̱l ut li cuan chixjun sutam, aˈan santil naˈajej ut kˈaxal lokˈ, chan li Dios.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
43:12 |
그 집에 대한 법은 이러하니라. 산꼭대기 위에서 돌아가며 그것의 전체 경계는 지극히 거룩하리라. 보라, 그 집에 대한 법이 이러하니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
43:12 |
전의 법은 이러하니라 산 꼭대기 지점의 주위는 지극히 거룩하리라 전의 법은 이러하니라
|
|
Ezek
|
LXX
|
43:12 |
καὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων
|
|
Ezek
|
LinVB
|
43:12 |
Yoka mobeko napesi mpo ya Tempelo : O nsonge ya ngomba mabelé manso mazali penepene, zongazonga na Tempelo, mazali mabelé masantu. Tala mobeko napesi mpo ya Tempelo.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
43:12 |
Šventyklos įstatymas yra toks: kalno viršūnė ir plotas aplinkui yra labai šventas“.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
43:12 |
Šī ir Tā Dieva nama bauslība: kalna galā visapkārt līdz viņa robežām ir vissvētākā vieta; redzi, šī ir tā nama bauslība.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
43:12 |
ഇതാകുന്നു ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രമാണം; പൎവ്വതത്തിന്റെ മുകളിൽ അതിന്റെ അതൃത്തിക്കകമെല്ലാം അതിവിശുദ്ധമായിരിക്കേണം; അതേ, ഇതാകുന്നു ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രമാണം.
|
|
Ezek
|
Maori
|
43:12 |
Ko te ture tenei o te whare; ko nga taha katoa i runga i te tihi o te maunga, tapu rawa a tawhio noa. Nana, ko te ture tenei o te whare.
|
|
Ezek
|
MapM
|
43:12 |
זֹ֖את תּוֹרַ֣ת הַבָּ֑יִת עַל־רֹ֣אשׁ הָ֠הָ֠ר כׇּל־גְּבֻל֞וֹ סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ קֹ֣דֶשׁ קׇדָשִׁ֔ים הִנֵּה־זֹ֖את תּוֹרַ֥ת הַבָּֽיִת׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
43:12 |
Izao no lalàna amin’ ny trano: Ho masìna dia ho masìna avokoa izay rehetra voafaritra ho azy eo an-tampon’ ny tendrombohitra. Eny, izany no lalana amin’ ny trano.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
43:12 |
Lo ngumlayo wendlu: Phezu kwengqonga yentaba wonke umngcele wayo inhlangothi zonke ozingelezeleyo uzakuba yingcwelengcwele. Khangela, lo ngumlayo wendlu.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
43:12 |
Dit is het voorschrift omtrent de tempel: heel zijn terrein op de top van de berg is overal hoogheilig; dit is dus voorschrift omtrent de tempel.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
43:12 |
Dette er lovi um huset: På toppen av fjellet skal heile umkverven kringum det vera høgheilag. Sjå, dette er lovi um huset.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
43:12 |
Dette er loven om huset: På toppen av fjellet skal hele dets område rundt omkring være høihellig. Se, dette er loven om huset.
|
|
Ezek
|
Northern
|
43:12 |
Məbədlə bağlı qanun budur: dağın başında hər tərəfdən onun bütün ərazisi çox müqəddəs olacaq. Bəli, məbədin qanunu budur.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
43:12 |
זֹ֖את תּוֹרַ֣ת הַבָּ֑יִת עַל־רֹ֣אשׁ הָ֠הָר כָּל־גְּבֻל֞וֹ סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֔ים הִנֵּה־זֹ֖את תּוֹרַ֥ת הַבָּֽיִת׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
43:12 |
Iet kosonned en Tehnpas Sarawio: Wasa koaros me kapilpene Tehnpas Sarawio pohn kumwen nahna sarawio me wahu oh sarawi.”
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
43:12 |
A tenci jest zakon domu tego: Na wierzchu góry wszystko ogrodzenie jego wszędzie w około najświętsze jest; oto tenci jest zakon domu tego.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
43:12 |
A takie jest prawo tego domu: Na szczycie góry cały jego obszar wszędzie dokoła ma być bardzo święty. Oto takie jest prawo tego domu.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
43:12 |
Esta é a lei do templo: Sobre o cume do monte todo o seu contorno em redor será santíssimo. Eis que essa é a lei do templo.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
43:12 |
Esta é a lei da casa: Sobre o cume do monte todo o seu contorno em redor será sanctidade de sanctidades; eis que esta é a lei da casa.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:12 |
Esta é a lei do templo: sobre o cume do monte, todo o seu contorno em redor será santíssimo. Eis que esta é a lei do templo.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:12 |
Esta é a lei do templo: sobre o cume do monte, todo o seu contorno em redor será santíssimo. Eis que esta é a lei do templo.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
43:12 |
Eis a lei do templo: no cimo da montanha, todo o espaço que o cerca é um espaço muito santo. Tal é a lei do templo.»
|
|
Ezek
|
RomCor
|
43:12 |
Aceasta este legea privitoare la Casă. Pe vârful muntelui, tot locul pe care-l va cuprinde ea este preasfânt. Iată, aceasta este legea asupra Casei.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:12 |
Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг - Святое Святых; вот закон храма!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:12 |
Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг – Святое святых. Вот закон храма!
|
|
Ezek
|
SloChras
|
43:12 |
To je postava za hišo: Na vrhu gore je ves njen okraj kroginkrog presvet. Glej, to je postava za hišo.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
43:12 |
To je postava hiše: ‚Na vrhu gore bo njena celotna meja naokrog najsvetejšega.‘ Glej, to je postava hiše.“
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
43:12 |
Kanu waa sharcigii daarta: buurta dhaladeeda hareereheeda oo dhammu wuxuu ahaan doonaa waxa ugu wada quduusan. Bal eeg, kaasu waa sharcigii daarta.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
43:12 |
Esta es la ley de la Casa sobre la cumbre del monte: Todo su territorio a la redonda será santísimo. He aquí que esta es la ley de la Casa.”
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
43:12 |
Esta es la ley de la casa: Sobre la cumbre del monte, todo su término alrededor será santísimo. He aquí que esta es la ley de la casa.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
43:12 |
Esta es la ley de la casa: Sobre la cumbre del monte será edificada: todo su término al derredor será santísimo: he aquí que esta es la ley de la casa.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
43:12 |
Esta es la ley de la casa: Sobre la cumbre del monte, todo su término alrededor será santísimo. He aquí que esta es la ley de la casa.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
43:12 |
А ово је закон за дом: наврх горе колико заузима унаоколо да буде светиња над светињама. Ето, то је закон за дом.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
43:12 |
А ово је закон за дом: наврх горе колико заузима унаоколо да буде светиња над светињама. Ето, то је закон за дом.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
43:12 |
Detta är lagen om huset: på toppen av berget skall hela dess område runt omkring vara högheligt. Ja, detta är lagen om huset.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
43:12 |
Så är lagen om templet: På toppen av berget ska hela området runt omkring vara högheligt. Detta är lagen om templet.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
43:12 |
Men så skall man hållat i husena; på bergshöjdena, så vidt som det begripet är, skall det aldrahelgasta vara; si, så skall det hållas i husena.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
43:12 |
Ito ang kautusan tungkol sa bahay; ang taluktok ng bundok sa buong hangganan niyaon sa palibot ay magiging kabanalbanalan. Narito, ito ang kautusan tungkol sa bahay.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
43:12 |
ต่อไปนี้เป็นกฎของพระนิเวศ คือบริเวณโดยรอบที่อยู่บนยอดภูเขาจะเป็นที่บริสุทธิ์ที่สุด ดูเถิด นี่เป็นกฎของพระนิเวศ
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
43:12 |
Dispela em i lo bilong dispela haus. Antap long het bilong maunten, olgeta hap arere bilong en raun nabaut bai stap holi moa olgeta. Lukim, dispela em i lo bilong dispela haus.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
43:12 |
Tapınakla ilgili yasa şudur: Dağın tepesinde tapınağı çevreleyen bütün alan çok kutsal olacak. İşte tapınakla ilgili yasa böyle.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
43:12 |
Оце зако́н храму: на вершині гори вся границя його круго́м навко́ло має бути Святеє Святих. Ось це зако́н храму.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
43:12 |
رب کے گھر کے لئے میری ہدایت سن! اِس پہاڑ کی چوٹی گرد و نواح کے تمام علاقے سمیت مُقدّس ترین جگہ ہے۔ یہ گھر کے لئے میری ہدایت ہے۔“
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
43:12 |
रब के घर के लिए मेरी हिदायत सुन! इस पहाड़ की चोटी गिर्दो-नवाह के तमाम इलाक़े समेत मुक़द्दसतरीन जगह है। यह घर के लिए मेरी हिदायत है।”
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
43:12 |
Rab ke ghar ke lie merī hidāyat sun! Is pahāṛ kī choṭī gird-o-nawāh ke tamām ilāqe samet muqaddastarīn jagah hai. Yih ghar ke lie merī hidāyat hai.”
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
43:12 |
Đây là bộ luật về Đền Thờ : Ở trên đỉnh núi này, toàn lãnh thổ chung quanh là nơi rất thánh. Đó là bộ luật về Đền Thờ.
|
|
Ezek
|
Viet
|
43:12 |
Nầy là luật của nhà: Cả châu vi nó ở trên chót núi, là nơi rất thánh. Ấy là luật của nhà như vậy.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
43:12 |
Đây là luật về đền thờ: Tất cả vùng chung quanh đỉnh núi là nơi rất thánh. Đó là luật về đền thờ.
|
|
Ezek
|
WLC
|
43:12 |
זֹ֖את תּוֹרַ֣ת הַבָּ֑יִת עַל־רֹ֣אשׁ הָ֠הָר כָּל־גְּבֻל֞וֹ סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֔ים הִנֵּה־זֹ֖את תּוֹרַ֥ת הַבָּֽיִת׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
43:12 |
“A dyma beth sydd raid ei ddeall am y deml – mae'n hollol sanctaidd! Mae top y mynydd i gyd, lle mae'r deml i gael ei hadeiladu, wedi'i gysegru'n llwyr. Mae hon yn egwyddor gwbl sylfaenol.”
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
43:12 |
This is the lawe of the hous, in the hiynesse of the hil; alle the coostis therof in cumpas is the hooli of hooli thingis; therfor this is the lawe of the hous.
|