Ezek
|
RWebster
|
44:13 |
And they shall not come near to me, to do the office of a priest to me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place : but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
44:13 |
They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
ABP
|
44:13 |
And they shall bear their lawlessness, and they shall not approach unto me to officiate as priest to me, nor to lead forward to all the holy things of the holies. And they shall bear their dishonor in the delusion in which they wandered.
|
Ezek
|
NHEBME
|
44:13 |
They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
Rotherha
|
44:13 |
So then they shall not come near unto me To minister as priests unto me, Nor come near unto any of my holy things, As regardeth things most holy,— But they shall bear their rebuke, and their abominations which they have committed;
|
Ezek
|
LEB
|
44:13 |
And they shall not approach me to serve as a priest for me and to come near to all of my holy objects, ⌞to the most holy objects⌟, and they will bear their disgrace and the results of their detestable things they have done.
|
Ezek
|
RNKJV
|
44:13 |
And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
44:13 |
And they shall not come near unto me, to serve me as priests, nor to come near to any of my holy things, to my most holy things: but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
Webster
|
44:13 |
And they shall not come near to me, to do the office of a priest to me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy [place]: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
Darby
|
44:13 |
And they shall not draw near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to draw near to any of my holy things, [even] to the most holy; but they shall bear their confusion, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
ASV
|
44:13 |
And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
LITV
|
44:13 |
And they shall not come near to Me to serve as priest to Me, nor come near to any of My holy things, to the holiest of the holy things, but they shall bear their shame and their abominations which they have done.
|
Ezek
|
Geneva15
|
44:13 |
And they shall not come neere vnto me to do ye office of ye Priest vnto me, neyther shall they come neere vnto any of mine holy things in the most holy place, but they shall beare their shame and their abominations, which they haue comitted.
|
Ezek
|
CPDV
|
44:13 |
And they shall not draw near to me, so as to exercise the priesthood for me, and they shall not approach to any of my holy things, which are near the Holy of Holies. Instead, they will bear their shame and their wicked deeds, which they committed.
|
Ezek
|
BBE
|
44:13 |
And they will not come near me to do the work of priests to me, or come near any of my holy things, or the things which are most holy: but their shame will be on them, and the punishment for the disgusting things which they have done.
|
Ezek
|
DRC
|
44:13 |
And they shall not come near to me, to do the office of priest to me, neither shall they come near to any of my holy things that are by the holy of holies: but they shall bear their shame, and their wickednesses which they have committed.
|
Ezek
|
GodsWord
|
44:13 |
They must not come near me and serve me as priests. They must not come near any of my holy things or my most holy things. They must suffer disgrace because of the disgusting things that they have done.
|
Ezek
|
JPS
|
44:13 |
And they shall not come near unto Me, to minister unto Me in the priest's office, nor to come near to any of My holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
44:13 |
And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
NETfree
|
44:13 |
They will not come near me to serve me as priest, nor will they come near any of my holy things, the things which are most sacred. They will bear the shame of the abominable deeds they have committed.
|
Ezek
|
AB
|
44:13 |
And they shall not draw near to Me, to minister to Me in the priests' office, nor to approach the holy things of the children of Israel, nor to approach My Holy of Holies; but they shall bear their reproach for the error in which they erred.
|
Ezek
|
AFV2020
|
44:13 |
And they shall not come near Me, to do the office of a priest to Me, nor to come near any of My holy things, in the most holy place; but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
NHEB
|
44:13 |
They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
NETtext
|
44:13 |
They will not come near me to serve me as priest, nor will they come near any of my holy things, the things which are most sacred. They will bear the shame of the abominable deeds they have committed.
|
Ezek
|
UKJV
|
44:13 |
And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
Noyes
|
44:13 |
And they shall not come near to me to do the office of a priest to me, and to come near to any of my holy things in the most holy place, but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
KJV
|
44:13 |
And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
KJVA
|
44:13 |
And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
AKJV
|
44:13 |
And they shall not come near to me, to do the office of a priest to me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
RLT
|
44:13 |
And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
MKJV
|
44:13 |
And they shall not come near Me, to do the office of a priest to Me, nor to come near any of My holy things, in the most holy place; but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
YLT
|
44:13 |
And they draw not nigh unto Me to act as My priest, and to draw nigh unto any of My holy things, unto the holy of holies, and they have borne their shame and their abominations that they have done,
|
Ezek
|
ACV
|
44:13 |
And they shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy, but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:13 |
E não se achegarão a mim para serem meus sacerdotes, nem se achegarão a nenhuma de minhas coisas sagradas; às coisas santíssimas; em vez disso levarão sobre si sua vergonha e suas abominações que fizeram.
|
Ezek
|
Mg1865
|
44:13 |
ary tsy hanatona Ahy ho mpisoroko izy, na hanakaiky izay zavatra masìna na inona na inona, dia izay zavatra masìna indrindra; fa hitambesaran’ ny fahamenarany sy ny fahavetavetana nataony izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
44:13 |
He eivät saa lähestyä minua, niin että toimittaisivat minun edessäni papinvirkaa ja lähestyisivät mitään minulle pyhitettyä, mitään korkeasti-pyhää, vaan heidän on kannettava häpeänsä ja kauhistuksensa, joita ovat tehneet.
|
Ezek
|
FinRK
|
44:13 |
He eivät saa lähestyä minua hoitamaan pappeutta edessäni, eivätkä he saa lähestyä mitään minulle pyhitettyä, mitään pyhistä pyhintä. Heidän on kannettava häpeänsä ja iljettävät tekonsa, joita he ovat tehneet.
|
Ezek
|
ChiSB
|
44:13 |
他們不得走近我,也不得接我的的一切聖物,和至聖之物;反要自己的羞辱和所行的一切醜惡。
|
Ezek
|
ChiUns
|
44:13 |
他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
|
Ezek
|
BulVeren
|
44:13 |
И те няма да се приближат до Мен, за да Ми свещенодействат и да се приближат до светите неща и до пресветите, а ще носят позора си и гнусотиите, които вършиха.
|
Ezek
|
AraSVD
|
44:13 |
وَلَا يَتَقَرَّبُونَ إِلَيَّ لِيَكْهَنُوا لِي، وَلَا لِلِٱقْتِرَابِ إِلَى شَيْءٍ مِنْ أَقْدَاسِي إِلَى قُدْسِ ٱلْأَقْدَاسِ، بَلْ يَحْمِلُونَ خِزْيَهُمْ وَرَجَاسَاتِهِمِ ٱلَّتِي فَعَلُوهَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
44:13 |
Ili ne alproksimiĝu al Mi, por fari pastran servadon antaŭ Mi kaj por aliri al ĉiuj Miaj sanktaĵoj, al la plejsanktejo; ili portu sur si sian malhonoron, kaj siajn abomenindaĵojn, kiujn ili faris.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
44:13 |
อย่าให้เขาทั้งหลายเข้ามาใกล้เรา เพื่อจะรับใช้เราในตำแหน่งปุโรหิต หรือเข้ามาใกล้สิ่งบริสุทธิ์ใดๆของเราในที่บริสุทธิ์ที่สุดนั้น แต่เขาต้องทนรับความอับอายขายหน้า และการอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งหลายซึ่งเขาได้กระทำนั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
44:13 |
וְלֹֽא־יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֨שֶׁת֙ עַל־כָּל־קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתוֹעֲבוֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
44:13 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်လုပ်၍ ငါ့ထံသို့မချဉ်းကပ်ရကြ။ အလွန်သန့်ရှင်းသော ငါ့ဌာန၌ သန့်ရှင်းသောအရာတို့ကို မချဉ်းကပ်ရကြ။ ကိုယ်အရှက်ကွဲခြင်း၊ ကိုယ်ပြုမိသော စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်အမှုတို့ကို ခံရကြမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
44:13 |
ایشان نباید به من نزدیک شوند و مرا در مقام کاهن خدمت کنند و نه به هدایای مقدّس و اشیایی که مقدّس هستند نزدیک شوند. بلکه شرمساری خود را تحمّل کنند و به سزای کردارهای پلید خود برسند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
44:13 |
Ab se wuh imām kī haisiyat se mere qarīb ā kar merī ḳhidmat nahīṅ kareṅge, ab se wuh un chīzoṅ ke qarīb nahīṅ āeṅge jin ko maiṅ ne muqaddastarīn qarār diyā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
44:13 |
De ska inte få komma mig nära för att tjäna som präster inför mig eller för att komma nära mina heliga föremål, de högheliga, utan de ska bära sin skam och de avskyvärda synder som de begått.
|
Ezek
|
GerSch
|
44:13 |
Und sie sollen mir nicht nahen, um mir als Priester zu dienen und zu allen meinen Heiligtümern und zum Allerheiligsten hinzutreten, sondern sie sollen ihre Schande und Greuel tragen, welche sie begangen haben.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
44:13 |
At hindi sila magsisilapit sa akin upang magsagawa ng katungkulan ng saserdote sa akin, o magsisilapit man sa alin man sa mga banal na bagay ko, sa mga bagay na kabanalbanalan; kundi tataglayin nila ang kanilang kahihiyan, at ang kanilang mga kasuklamsuklam na kanilang ginawa.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
44:13 |
He eivät saa lähestyä minua, niin että toimittaisivat edessäni papinvirkaa ja lähestyisivät mitään minulle pyhitettyä, mitään korkeasti pyhää, vaan heidän on kannettava häpeänsä ja kauhistuksensa, joita ovat tehneet.
|
Ezek
|
Dari
|
44:13 |
آن ها دیگر نمی توانند به من نزدیک شوند، بعنوان کاهن مرا خدمت کنند و یا به چیزهائی که مقدسند دست بزنند. پس آن ها باید جزای گناهانی را که مرتکب شده اند ببینند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
44:13 |
Oo iyagu iima ay soo dhowaan doonaan inay ii sameeyaan shuqulkii wadaadnimada, oo waxyaalahayga quduuska ahna uma ay soo dhowaan doonaan kuwaasoo ah waxyaalaha ugu quduusan, laakiinse iyagaa sidan doona ceebtoodii iyo waxyaalahoodii karaahiyada ahaa ee ay sameeyeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
44:13 |
Og dei skal ikkje koma meg nær til å gjera prestetenesta framfyre meg og ikkje koma nær noko av alle mine heilage ting, dei høgheilage tingi; men dei skal bera skammi si og skjemdarverki som dei hev gjort.
|
Ezek
|
Alb
|
44:13 |
Dhe nuk do të më afrohen më për të më shërbyer si priftërinj as do t'u afrohen asnjërës prej gjërave të mia të shenjta, gjërave që janë shumë të shenjta; por do të mbajnë turpin e tyre dhe ndëshkimin për veprimet e neveritshme që kanë kryer.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
44:13 |
그들은 내게 가까이 나아와 내게 제사장의 직무를 수행하지 못하고 또 지성소에서 내 거룩한 것들 중 어느 것에도 가까이 오지 못하며 다만 자기들의 수치와 자기들이 범한 자기들의 가증한 일들을 담당하리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
44:13 |
И неће приступати к мени да ми врше свештеничку службу, нити којој светињи мојој, ни светињи над светињама неће приступати, него ће носити срамоту своју и гадове своје, које чинише.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
44:13 |
And thei schulen not neiye to me, that thei vse preesthod to me, nether thei schulen neiye to al my seyntuarie bisidis hooly of hooli thingis, but thei schulen bere her schenschipe, and her grete trespassis whiche thei diden.
|
Ezek
|
Mal1910
|
44:13 |
അവർ എനിക്കു പുരോഹിതശുശ്രൂഷ ചെയ്വാനും അതിവിശുദ്ധങ്ങളായ എന്റെ സകലവിശുദ്ധവസ്തുക്കളെയും തൊടുവാനും എന്നോടു അടുത്തുവരാതെ തങ്ങളുടെ ലജ്ജയും തങ്ങൾ ചെയ്ത മ്ലേച്ഛതകളും വഹിക്കേണം.
|
Ezek
|
KorRV
|
44:13 |
내게 가까이 나아와 제사장의 직분을 행치 못하게 하며 또 내 성물 곧 지성물에 가까이 오지 못하게 하리니 그들이 자기의 수욕과 그 행한바 가증한 일을 담당하리라
|
Ezek
|
Azeri
|
44:13 |
«اونلار کاهئن آديندا خئدمت اتمک اوچون منه ياخينلاشماياجاقلار، بوتون موقدّس شيلرئمه، لاپ موقدّس قوربانلاريما توخونماياجاقلار. اتدئکلري ائيرنج عمللرئنئن روسوايچيليغيني چکهجکلر.
|
Ezek
|
KLV
|
44:13 |
chaH DIchDaq ghobe' ghoS Sum Daq jIH, Daq execute the office vo' lalDan vumwI' Daq jIH, ghobe' Daq ghoS Sum Daq vay' vo' wIj le' Dochmey, Daq the Dochmey vetlh 'oH HochHom le'; 'ach chaH DIchDaq SIQ chaj tuH, je chaj qabqu'boghghachmey nuq chaH ghaj committed.
|
Ezek
|
ItaDio
|
44:13 |
E non si accosteranno più a me, per esercitarmi il sacerdozio, nè per accostarsi ad alcuna delle mie cose sante, cioè alle mie cose santissime; anzi porteranno la loro ignominia, e la pena delle abbominazioni che hanno commesse;
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:13 |
они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
44:13 |
и не приступят ко Мне служити Мне, ни приносити ко святым сынов Израилевых, ниже ко Святым Святынь Моих, и возмут безчестие свое в заблуждении, в немже прельстишася:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
44:13 |
και λήψονται την ανομίαν αυτών και ουκ εγγιούσι προς με του ιερατεύειν μοι ουδέ του προσάγειν προς πάντα τα άγια των αγίων και λήψονται ατιμίαν αυτών εν τη πλανήσει η επλανήθησαν
|
Ezek
|
FreBBB
|
44:13 |
Ils n'approcheront pas de moi pour officier devant moi, ils n'approcheront point de toutes mes choses saintes dans les lieux très saints, ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu'ils ont commises.
|
Ezek
|
LinVB
|
44:13 |
Bakoki kobeleme na ngai lisusu te mpo ya kosala mosala mwa nganga Nzambe, to mpo ya kosimba biloko bisantu, biye bileki bosantu. Bakosambwa mpo ya makambo ma nsomo basalaki.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
44:13 |
és oda ne lépjenek hozzám, hogy papjaim legyenek, hogy tehát odalépnének mind a szentségeimhez, ahhoz, a mi szentek szentje; hanem viseljék szégyenüket és utálatosságaikat, melyeket cselekedtek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
44:13 |
彼不得詣我前、供祭司之職、亦不得近我至聖之物、必因所行可惡之事、而負其辱、
|
Ezek
|
VietNVB
|
44:13 |
Chúng sẽ không được đến gần Ta để làm thầy tế lễ cho Ta; không được đến gần mọi vật thánh cũng như vật chí thánh nhưng chúng phải gánh lấy sự xấu hổ của chúng và những điều ghê tởm mà chúng đã phạm.
|
Ezek
|
LXX
|
44:13 |
καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρός με τοῦ ἱερατεύειν μοι οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ Ισραηλ οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων μου καὶ λήμψονται ἀτιμίαν αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει ᾗ ἐπλανήθησαν
|
Ezek
|
CebPinad
|
44:13 |
Ug sila dili makaduol kanako, sa pagtuman sa katungdanan sa sacerdote kanako, ni makaduol sila sa bisan unsa sa akong balaang mga butang, sa mga butang nga labing balaan; hinonoa pas-anon nila ang ilang kaulawan, ug ang ilang mga dulumtanan nga gihimo nila.
|
Ezek
|
RomCor
|
44:13 |
Nu se vor apropia de Mine ca să fie în slujba Mea ca preoţi, nu se vor apropia de lucrurile Mele cele sfinte, nici de lucrurile Mele preasfinte, ci vor purta pedeapsa ruşinii lor şi urâciunilor pe care le-au săvârşit.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
44:13 |
Re sohte pahn papah ie nin duwen samworo kei de keiong limwahn mehkot me sarawi ong ie de pedolong Wasa Sarawiheo. Met iei kalokolok en soahng saut kan me re wiadahr.
|
Ezek
|
HunUj
|
44:13 |
Nem járulhatnak hozzám, hogy mint papok szolgáljanak nekem, és nem nyúlhatnak a nekem szentelt dolgokhoz, sem az igen szent áldozatokhoz. Szégyenkezve kell viselniük utálatos tetteik következményét.
|
Ezek
|
GerZurch
|
44:13 |
Sie dürfen mir nicht nahen, um mir Priesterdienst zu tun und all dem, was mir heilig ist, und den hochheiligen Gaben zu nahen; sie sollen ihre Schmach tragen für den Abfall, den sie begangen haben.
|
Ezek
|
GerTafel
|
44:13 |
Und sie dürfen nicht zu Mir hinzutreten, um Mir Priesterdienst zu tun, noch herzutreten zu irgendeinem Meiner Heiligtümer, zu dem Heiligen des Heiligen, daß ihre Schande sie tragen und ihre Greuel, die sie taten.
|
Ezek
|
PorAR
|
44:13 |
E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que são santíssimas; mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
44:13 |
En zij zullen tot Mij niet naderen, om Mij het priesterambt te bedienen, en om te naderen tot al Mijn heilige dingen, tot de allerheiligste dingen; maar zullen hun schande dragen, en hun gruwelen, die zij gedaan hebben.
|
Ezek
|
FarOPV
|
44:13 |
و به من نزدیک نخواهند آمد و به کهانت من نخواهند پرداخت وبه هیچچیز مقدس در قدسالاقداس نزدیک نخواهند آمد، بلکه خجالت خویش و رجاسات خود را که بعمل آوردند متحمل خواهند شد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
44:13 |
Njalo kabayikusondela kimi, ukuze bangisebenzele njengabapristi, loba basondele lakuziphi izinto zami ezingcwele, endaweni eyingcwelengcwele; kodwa bazathwala ihlazo labo, lamanyala abo abawenzileyo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:13 |
E não se achegarão a mim para serem meus sacerdotes, nem se achegarão a nenhuma de minhas coisas sagradas; às coisas santíssimas; em vez disso levarão sobre si sua vergonha e suas abominações que fizeram.
|
Ezek
|
Norsk
|
44:13 |
De skal ikke nærme sig til mig for å tjene mig som prester eller for å nærme sig til nogen av mine hellige ting - de høihellige; men de skal bære sin skam og de vederstyggeligheter som de har gjort sig skyldige i.
|
Ezek
|
SloChras
|
44:13 |
In k meni naj se ne bližajo, opravljat mi duhovniško službo, tudi naj ne pristopajo k nobeni izmed mojih svetinj, ki so presvete; temuč naj nosijo sramoto svojo in gnusobe svoje, ki so jih počenjali.
|
Ezek
|
Northern
|
44:13 |
“Onlar kahin kimi xidmət etmək üçün Mənə yaxınlaşmayacaq, bütün müqəddəs şeylərimə, ən müqəddəs qurbanlarıma toxunmayacaq. Etdikləri iyrənc əməllərinin rüsvayçılığını çəkəcəklər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
44:13 |
Und sie sollen mir nicht nahen, um mir den Priesterdienst auszuüben, und um allen meinen heiligen Dingen, den hochheiligen, zu nahen; sondern sie sollen ihre Schmach und ihre Greuel tragen, die sie verübt haben.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
44:13 |
Un tiem nebūs Man tuvoties, Man būt par priesteriem nedz pieiet pie visām Manām svētām un tām visu svētākām lietām, bet tiem būs savu kaunu nest un savas negantības, ko tie darījuši.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
44:13 |
E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdocio, nem para se chegarem a alguma de todas as minhas coisas sagradas, ás sanctidades de sanctidades, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que commetteram.
|
Ezek
|
ChiUn
|
44:13 |
他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我的一件聖物,就是至聖的物;他們卻要擔當自己的羞辱和所行可憎之事的報應。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
44:13 |
Och skola icke offra för mig eller vara mine Prester, ej heller i min helgedom komma till det aldrahelgasta; utan skola bära sina skam och sin styggelse, som de gjort hafva.
|
Ezek
|
FreKhan
|
44:13 |
Ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce, ils ne s’approcheront d’aucune de mes saintetés, des objets tout à fait saints: ainsi ils porteront leur opprobre et la peine de leurs abominations, qu’ils ont commises.
|
Ezek
|
FrePGR
|
44:13 |
Et ils n'auront point accès auprès de moi pour être mes prêtres et s'approcher de mes sanctuaires, de mes lieux très saints ; mais ils subiront leur opprobre et la peine des abominations qu'ils ont commises.
|
Ezek
|
PorCap
|
44:13 |
Eles não se aproximarão mais de mim para me servir no sacerdócio, nem para tocar nas minhas coisas santas e nas coisas muito santas; carregarão o peso da sua ignomínia e das suas práticas abomináveis.
|
Ezek
|
JapKougo
|
44:13 |
彼らはわたしに近づき、祭司として、わたしに仕えることはできない。またわたしの聖なる物、および最も聖なる物に、近づいてはならない。彼らはそのおこなった憎むべきことのため、恥を負わなければならない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
44:13 |
Sie dürfen mir nicht nahen, um mir Priesterdienste zu thun und sich allen meinen Heiligtümern, den hochheiligen, zu nahen, sondern sie sollen ihre Schmach tragen und ihre Strafe für ihre Greuel, die sie verübt haben.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
44:13 |
No se acercarán a Mí para ejercer ante Mí las funciones de sacerdotes, ni para tocar las cosas santas y santísimas, sino que llevarán su oprobio y las abominaciones que cometieron.
|
Ezek
|
Kapingam
|
44:13 |
Digaula hagalee e-hege mai be di hai digau hai-mee-dabu, be e-hai gi-hoohoo gi-baahi nia mee ala gu-dabuaahia mai gi-di-Au, be e-ulu adu gi-lodo di Gowaa Dabuaahia Huoloo. Deenei di hagaduadua o nadau hai gulugulua ala ne-hai.
|
Ezek
|
WLC
|
44:13 |
וְלֹֽא־יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֙שֶׁת֙ עַל־כָּל־קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתוֹעֲבוֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
44:13 |
Jie nesiartins prie manęs tarnauti man kaip kunigai ir neprisiartins prie mano šventų daiktų Šventų švenčiausiojoje. Jie kentės gėdą už savo bjaurius darbus.
|
Ezek
|
Bela
|
44:13 |
яны ня будуць набліжацца да Мяне, каб сьвяшчэнадзеяць перад Мною і прыступаць да ўсіх сьвятыняў Маіх, да Сьвятога Сьвятых, а будуць несьці на сабе няславу сваю і мярзоты свае, якія рабілі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
44:13 |
Und sollen nicht zu mirnahen, Priesteramt zu führen, noch kommen zu einigem meinem Heiligtum, zu dem Allerheiligsten, sondern sollen ihre Schande tragen und ihre Greuel, die sie geübt haben.
|
Ezek
|
FinPR92
|
44:13 |
He eivät saa tulla minun eteeni toimittamaan papin tehtäviä, he eivät saa tulla temppeliini suorittamaan pyhiä ja kaikkein pyhimpiä toimituksia. Heidän on kannettava häpeänsä ja sovitettava iljettävät tekonsa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
44:13 |
No serán allegados a mí para serme sacerdotes, ni se allegarán a ninguna de mis santificaciones, a las santidades de santidades: mas llevarán su vergüenza, y sus abominaciones que hicieron.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
44:13 |
dat zij hun schuld zullen dragen, en niet als mijn priesters tot Mij mogen naderen, of aan mijn heilige voorwerpen mogen raken, die hoogheilig zijn. Zo zullen ze hun schande ondervinden om de gruwelen, die zij bedreven.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
44:13 |
Sie dürfen nicht mehr als Priester vor mich treten und in die Nähe der heiligen und höchstheiligen Dinge kommen, sondern müssen die Folgen ihrer abscheulichen Gräueltaten tragen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
44:13 |
اب سے وہ امام کی حیثیت سے میرے قریب آ کر میری خدمت نہیں کریں گے، اب سے وہ اُن چیزوں کے قریب نہیں آئیں گے جن کو مَیں نے مُقدّس ترین قرار دیا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
44:13 |
فَلاَ يَقْتَرِبُونَ مِنِّي لِيَكُونُوا لِي كَهَنَةً، وَلاَ يَدْنُونَ مِنْ شَيْءٍ مِنْ أَقْدَاسِي وَمِنْ قُدْسِ الأَقْدَاسِ، بَلْ يَحْمِلُونَ عِقَابَ خِزْيِهِمْ وَرَجَاسَتِهِمِ الَّتِي ارْتَكَبُوهَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
44:13 |
他们不可亲近我,作我的祭司,也不可亲近我的一切圣物,或至圣之物。他们必要担当自己的羞辱和他们所行可憎之事的报应。
|
Ezek
|
ItaRive
|
44:13 |
E non s’accosteranno più a me per esercitare il sacerdozio, e non s’accosteranno ad alcuna delle mia cose sante, alle cose che sono santissime; ma porteranno il loro obbrobrio, e la pena delle abominazioni che hanno commesse;
|
Ezek
|
Afr1953
|
44:13 |
En hulle mag nie nader kom na My toe om die priesteramp vir My te bedien nie en om nader te kom na al my heilige gawes, na die hoogheilige gawes nie; maar hulle moet hul skande dra en hul gruwels wat hulle bedryf het.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:13 |
они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, которые делали.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
44:13 |
अब से वह इमाम की हैसियत से मेरे क़रीब आकर मेरी ख़िदमत नहीं करेंगे, अब से वह उन चीज़ों के क़रीब नहीं आएँगे जिनको मैंने मुक़द्दसतरीन क़रार दिया है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
44:13 |
Kâhin olarak hizmet etmek üzere bana yaklaşmayacaklar. Kutsal eşyalarıma, en kutsal sunularıma dokunmayacaklar. İğrenç uygulamalarının utancını yüklenecekler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
44:13 |
En zij zullen tot Mij niet naderen, om Mij het priesterambt te bedienen, en om te naderen tot al Mijn heilige dingen, tot de allerheiligste dingen; maar zullen hun schande dragen, en hun gruwelen, die zij gedaan hebben.
|
Ezek
|
HunKNB
|
44:13 |
Ne közeledjenek tehát hozzám, hogy előttem papi szolgálatot végezzenek, és ne közeledjenek semmiféle szent dolgomhoz, a szenteltekhez sem, hanem bűnhődjenek elkövetett gonoszságaikért.
|
Ezek
|
Maori
|
44:13 |
E kore ano ratou e whakatata ki ahau, hei tohunga maku, e kore ano e whakatata ki tetahi o aku mea tapu i te wahi tapu rawa: engari, ka mau to ratou whakama ki a ratou, me a ratou mea whakarihariha i mahia e ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
44:13 |
Ne közeledjenek hozzám, hogy nékem, mint papok szolgáljanak, és hogy minden szentségemhez járuljanak, a szentségek szentségeihez; hanem viseljék gyalázatukat és útálatosságaikat, melyeket cselekedtek.
|
Ezek
|
Viet
|
44:13 |
Chúng nó sẽ không đến gần ta đặng làm trọn các công việc thầy tế lễ trước mặt ta. Chúng nó sẽ không đến gần vật thánh nào của ta, hãy vật rất thánh; song sẽ mang sự nhuốc nha và những sự gớm ghiếc mình đã phạm.
|
Ezek
|
Kekchi
|
44:13 |
Incˈaˈ naru teˈcˈanjelak chicuu chokˈ aj tij, chi moco naru teˈnachˈok riqˈuin li cˈaˈak re ru santo, chi moco teˈnachˈok riqˈuin li santil mayej. Junelic ban cua̱nk saˈ xbe̱neb li xuta̱n xban li ma̱usilal queˈxba̱nu.
|
Ezek
|
Swe1917
|
44:13 |
De skola icke få nalkas mig, till att förrätta prästerlig tjänst inför mig, eller till att nalkas något av mina heliga föremål, nämligen de högheliga, utan de skola bära på sin skam och på de styggeliga synder som de hava bedrivit.
|
Ezek
|
CroSaric
|
44:13 |
Više neće pristupati k meni da mi služe kao svećenici i neće više prilaziti mojim najsvetijim svetinjama, nego će snositi svoju sramotu i gnusobe koje počiniše.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
44:13 |
Chúng sẽ không được lại gần Ta để làm tư tế cho Ta, không được đụng chạm tới bất cứ vật thánh nào, vật rất thánh nào, nhưng chúng phải mang ô nhục và gánh lấy những điều ghê tởm chúng đã gây ra.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
44:13 |
Tellement qu’ils n’approcheront plus de moi pour m’exercer la sacrificature, ni pour approcher d’aucune de mes choses saintes aux lieux les plus saints, mais ils porteront leur confusion et leurs abominations, lesquelles ils ont commises.
|
Ezek
|
FreLXX
|
44:13 |
Ils ne s'approcheront plus de moi pour être mes prêtres ni pour être employés, soit dans les saints des fils d'Israël, soit dans mon saint des saints. Ils porteront la honte de leurs égarements.
|
Ezek
|
Aleppo
|
44:13 |
ולא יגשו אלי לכהן לי ולגשת על כל קדשי אל קדשי הקדשים ונשאו כלמתם ותועבותם אשר עשו
|
Ezek
|
MapM
|
44:13 |
וְלֹֽא־יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֙שֶׁת֙ עַל־כׇּל־קׇ֣דָשַׁ֔י אֶל־קׇדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתוֹעֲבוֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
44:13 |
ולא יגשו אלי לכהן לי ולגשת על כל קדשי אל קדשי הקדשים ונשאו כלמתם ותועבותם אשר עשו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
44:13 |
Леуіліктер діни қызметкер ретінде Маған жақындаушы болмасын, не Менің киелі заттарыма, не ең киелі құрбандықтарыма да жақындамасын! Себебі олар өздерінің жексұрын күнәларының зардабын тартуға тиіс.
|
Ezek
|
FreJND
|
44:13 |
Et ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer la sacrificature devant moi, ni pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très saintes ; et ils porteront leur ignominie, et leurs abominations qu’ils ont commises.
|
Ezek
|
GerGruen
|
44:13 |
Sie dürfen sich nicht mir zu Priesterdiensten nahen, noch irgendeinem meiner Heiligtümer und nicht dem Allerheiligsten. Sie müssen vielmehr ihre Schande büßen und ihre Greuel, die sie ausgeübt.
|
Ezek
|
SloKJV
|
44:13 |
In ne bodo mi prišli blizu, da bi mi opravljali duhovniško službo niti da bi se približali katerikoli izmed mojih svetih stvari na najsvetejšem kraju, temveč bodo nosili svojo sramoto in svoje ogabnosti, ki so jih zagrešili.
|
Ezek
|
Haitian
|
44:13 |
Yo pa gen dwa pwoche kote m' pou sèvi m' prèt ankò, ni yo pa gen dwa pwoche bò nenpòt bagay yo mete apa pou mwen, ni antre nan kote yo mete apa nèt pou mwen an. Men pinisyon m'ap ba yo pou tout vye bagay derespektan yo te fè a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
44:13 |
Ja ei pidä uhraaman minun edessäni, eikä oleman minun pappini, ei myös minun pyhääni tuleman, kaikkein pyhimpään; mutta pitää kantaman häpynsä ja kauhistuksensa, joita he tehneet ovat.
|
Ezek
|
SpaRV
|
44:13 |
No serán allegados á mí para serme sacerdotes, ni se llegarán á ninguna de mis santificaciones, á las santidades de santidades; sino que llevarán su vergüenza, y sus abominaciones que hicieron.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
44:13 |
Fyddan nhw ddim yn cael dod yn agos ata i i wasanaethu fel offeiriaid, na chyffwrdd dim byd dw i wedi'i gysegru. Bydd rhaid iddyn nhw fyw gyda'r cywilydd o fod wedi mynd drwy'r holl ddefodau ffiaidd yna.
|
Ezek
|
GerMenge
|
44:13 |
Sie dürfen mir nicht nahen, um Priesterdienste vor mir zu verrichten und um an alles, was mir heilig ist, an die hochheiligen Gegenstände, heranzutreten; sondern sie sollen ihre Schmach tragen und für die Greuel büßen, die sie verübt haben.
|
Ezek
|
GreVamva
|
44:13 |
Και δεν θέλουσι με πλησιάζει διά να ιερατεύωσιν εις εμέ και δεν θέλουσι πλησιάζει εις ουδέν από των αγίων μου, εις τα άγια των αγίων· αλλά θέλουσι βαστάσει την αισχύνην αυτών και τα βδελύγματα αυτών, τα οποία έπραξαν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
44:13 |
І вони не піді́йдуть до Мене, щоб бути священиками Мені, і щоб підхо́дити до всіх святощів Моїх, до Святого Святих, і будуть носити га́ньбу свою та гидо́ти свої, які наробили.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
44:13 |
И неће приступати к мени да ми врше свештеничку службу, нити којој светињи мојој, ни светињи над светињама неће приступати, него ће носити срамоту своју и гадове своје, које чинише.
|
Ezek
|
FreCramp
|
44:13 |
Ils n'approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce, pour s'approcher de toutes mes choses saintes, dans les lieux très saints ; ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu'ils ont commises.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
44:13 |
Nie będą się zbliżać do mnie, aby sprawować mi urząd kapłański, i nie będą zbliżać się do moich świętych rzeczy ani do najświętszych, ale poniosą swoją hańbę i obrzydliwości, które popełnili.
|
Ezek
|
FreSegon
|
44:13 |
Ils ne s'approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu'ils ont commises.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
44:13 |
No serán allegados á mí para serme sacerdotes, ni se llegarán á ninguna de mis santificaciones, á las santidades de santidades; sino que llevarán su vergüenza, y sus abominaciones que hicieron.
|
Ezek
|
HunRUF
|
44:13 |
Nem járulhatnak elém, hogy mint papok szolgáljanak nekem, és nem nyúlhatnak a nekem szentelt dolgokhoz, sem az igen szent áldozatokhoz. Szégyenkezve kell viselniük utálatos tetteik következményét.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
44:13 |
De maa ikke nærme sig mig for at gøre Præstetjeneste for mig, ej heller maa de nærme sig nogen af mine hellige Ting, det højhellige, men de skal bære deres Skændsel og de Vederstyggeligheder, de øvede.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
44:13 |
Na ol bai i no inap kam klostu long Mi, bilong mekim wok bilong wanpela pris long Mi, o bilong kam klostu long wanpela bilong ol samting holi bilong Mi, insait long dispela ples i holi moa olgeta. Tasol ol bai karim sem bilong ol, na ol sting pasin bilong ol, dispela ol i bin mekim.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
44:13 |
Og de skulle ikke komme mig nær til at gøre Præstetjeneste for mig eller til at nærme sig nogen af mine hellige Ting, de højhellige Ting; men de skulle bære deres Skam og deres Vederstyggeligheder, som de have gjort.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
44:13 |
Ils ne s’approcheront pas de moi pour remplir les fonctions du sacerdoce et ils ne s’approcheront pas de mon sanctuaire, près du saint des saints (des choses très saintes) ; mais ils porteront leur confusion et la peine des (les) crimes qu’ils ont commis.
|
Ezek
|
PolGdans
|
44:13 |
A nie przystąpią do mnie, aby mi sprawowali urząd kapłański, ani przystąpią do jakich świętych rzeczy moich, albo do najświętszych, ale poniosą pohańbienie swoje i obrzydliwości swoje, które czynili.
|
Ezek
|
JapBungo
|
44:13 |
彼らは我に近づきて祭司の職をなすべからず至聖所にきたりわが諸の聖き物に近よるべからずその恥とその行ひし諸の憎むべき事等の報を蒙るべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
44:13 |
Und sie sollen mir nicht nahen, um mir den Priesterdienst auszuüben, und um allen meinen heiligen Dingen, den hochheiligen, zu nahen; sondern sie sollen ihre Schmach und ihre Greuel tragen, die sie verübt haben.
|