Ezek
|
RWebster
|
44:25 |
And they shall come near no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
44:25 |
"'They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
ABP
|
44:25 |
And unto a dead soul of a man they shall not enter to defile themselves; but only unto a father, and unto a mother, and unto a son, and unto a daughter, and unto a brother, and unto his sister who has not become a man's wife shall he be defiled.
|
Ezek
|
NHEBME
|
44:25 |
"'They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
Rotherha
|
44:25 |
And unto no dead person, shall they go in. to defile themselves,- Save that for father or for mother or for son or for daughter, for brother or for sister who hath belonged to no husband they may defile themselves.
|
Ezek
|
LEB
|
44:25 |
And ⌞near a dead person⌟ he shall not come to be defiled, ⌞but only⌟ for a father and for a mother and for a son and for a daughter, for a brother and for a sister ⌞who was not married⌟ may they defile themselves.
|
Ezek
|
RNKJV
|
44:25 |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
44:25 |
And they shall come near no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that has had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
Webster
|
44:25 |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
Darby
|
44:25 |
And they shall come at no dead person to become unclean; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may become unclean.
|
Ezek
|
ASV
|
44:25 |
And they shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
LITV
|
44:25 |
And he shall not come to a dead man, to defile himself ; but for father, or for mother, or for a son, or for a daughter, for a brother, or for a sister who has not had a husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
Geneva15
|
44:25 |
And they shall come at no dead person to defile theselues, except at their father, or mother, or sone, or daughter, brother or sister, that hath had yet none husband: in these may they be defiled.
|
Ezek
|
CPDV
|
44:25 |
And they shall not enter to a dead person, lest they be defiled, except to father or mother, or son or daughter, or brother, or to a sister who does not have another man. By these, they may become unclean.
|
Ezek
|
BBE
|
44:25 |
They are not to come near any dead person so as to become unclean: but for a father or mother or son or daughter or brother or for a sister who has no husband, they may make themselves unclean.
|
Ezek
|
DRC
|
44:25 |
And they shall come near no dead person, lest they be defiled, only their father and mother, and son and daughter, and brother and sister, that hath not had another husband: for whom they may become unclean.
|
Ezek
|
GodsWord
|
44:25 |
"'A priest must not make himself unclean by going near a dead body. But a priest may become unclean if the dead person is his father, mother, son, daughter, brother, or unmarried sister.
|
Ezek
|
JPS
|
44:25 |
And they shall come near no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
44:25 |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
NETfree
|
44:25 |
"'They must not come near a dead person or they will be defiled; however, for father, mother, son, daughter, brother or sister, they may defile themselves.
|
Ezek
|
AB
|
44:25 |
And they shall not go in to the dead body of a man to defile themselves. Only a priest may defile himself for a father, or for a mother, or for a son, or for a daughter, or for a brother, or for his sister, who has not been married.
|
Ezek
|
AFV2020
|
44:25 |
And he shall not come near any dead person to defile himself; but he may defile themselves for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband.
|
Ezek
|
NHEB
|
44:25 |
"'They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
NETtext
|
44:25 |
"'They must not come near a dead person or they will be defiled; however, for father, mother, son, daughter, brother or sister, they may defile themselves.
|
Ezek
|
UKJV
|
44:25 |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that has had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
Noyes
|
44:25 |
And they shall come to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
KJV
|
44:25 |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
KJVA
|
44:25 |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
AKJV
|
44:25 |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that has had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
RLT
|
44:25 |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
MKJV
|
44:25 |
And he shall not come near any dead person to defile himself; but he may defile themselves for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband.
|
Ezek
|
YLT
|
44:25 |
And unto any dead man they come not for uncleanness, but for father, and for mother, and for son, and for daughter, for brother, for sister who hath not been to a man, they defile themselves.
|
Ezek
|
ACV
|
44:25 |
And they shall go in to no dead person to defile themselves. But for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:25 |
E não chegarão perto de pessoa alguma morta para se contaminarem; apenas pelo pai, mãe, filho, filha, irmão, ou irmã que não tenha tido marido, é que poderão se contaminar.
|
Ezek
|
Mg1865
|
44:25 |
Ary tsy hiditra am-paty handoto ny tenany izy ireny; kanefa raha rainy, na reniny, na zananilahy, na zananivavy, na rahalahiny, na anabaviny tsy manam-bady, dia mahazo miditra am-paty ihany izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
44:25 |
Älköön hän menkö kuolleen ihmisen luo ja siten tulko saastaiseksi; ainoastaan isästä ja äidistä, pojasta ja tyttärestä, veljestä ja sisaresta, jos tämä ei ollut naitu, hän saa näin saattaa itsensä saastaiseksi.
|
Ezek
|
FinRK
|
44:25 |
Papit eivät saa mennä kuolleen ihmisen luo, etteivät saastuisi. He saavat saastua ainoastaan isästään tai äidistään, pojastaan, tyttärestään, veljestään tai sisarestaan, jos tämä on ollut naimaton.
|
Ezek
|
ChiSB
|
44:25 |
他們不可走近死人,免得沾染不潔;但為父母子女、兄弟和未嫁的姊妹,可自染不潔。
|
Ezek
|
ChiUns
|
44:25 |
他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄,和未嫁人的姊妹沾染自己。
|
Ezek
|
BulVeren
|
44:25 |
И да не идва при мъртъв човек да се оскверни. Но за баща и за майка, и за син, и за дъщеря, и за брат, и за сестра, която не е била омъжена, може да се осквернят.
|
Ezek
|
AraSVD
|
44:25 |
وَلَا يَدْنُوا مِنْ إِنْسَانٍ مَيِّتٍ فَيَتَنَجَّسُوا. أَمَّا لِأَبٍ أَوْ أُمٍّ أَوِ ٱبْنٍ أَوِ ٱبْنَةٍ أَوْ أَخٍ أَوْ أُخْتٍ لَمْ تَكُنْ لِرَجُلٍ يَتَنَجَّسُونَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
44:25 |
Al homo mortinta ili ne aliru, por ne fariĝi malpura; nur por la patro aŭ la patrino, por filo aŭ filino, por frato aŭ needzinigita fratino ili povas sin malpurigi.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
44:25 |
อย่าให้เขากระทำตัวให้เป็นมลทินด้วยเข้าไปใกล้ผู้ตาย เว้นแต่เป็นบิดาหรือมารดาหรือบุตรชายหรือบุตรสาว หรือพี่น้องผู้ชายหรือพี่น้องผู้หญิงที่ไม่มีสามี ก็จะกระทำตัวให้เป็นมลทินได้
|
Ezek
|
OSHB
|
44:25 |
וְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָח֛וֹת אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
44:25 |
အသေကောင်ကိုချဉ်း၍ ကိုယ်ကို မညစ်ညူး စေရ။ သို့ရာတွင်၊ ကိုယ်မိဘ၊ သားသမီး၊ ညီအစ်ကို၊ လင်မနေသောနှမအတွက် ကိုယ်ကို ညစ်ညူးစေရသော အခွင့်ရှိ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
44:25 |
«کاهن نباید با لمس جسد، ناپاک گردد مگر جنازهٔ پدر، مادر، خواهری که شوهر نکرده و یا برادرش باشد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
44:25 |
Imām apne āp ko kisī lāsh ke pās jāne se nāpāk na kare. Is kī ijāzat sirf isī sūrat meṅ hai ki us ke māṅ-bāp, bachchoṅ, bhāiyoṅ yā ġhairshādīshudā bahnoṅ meṅ se koī intaqāl kar jāe.
|
Ezek
|
SweFolk
|
44:25 |
Ingen av dem får orena sig genom att gå in till en död. Endast genom far eller mor, son eller dotter eller bror, eller genom en syster som inte har tillhört någon man får han orena sig.
|
Ezek
|
GerSch
|
44:25 |
Auch sollen sie zu keiner Menschenleiche gehen, sich zu verunreinigen; nur an der Leiche von Vater oder Mutter, von Sohn oder Tochter, Bruder oder Schwester, sofern sie keinen Mann gehabt hat, mögen sie sich verunreinigen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
44:25 |
At hindi sila magsisilapit sa alin mang patay na tao na mangagpakahawa; nguni't sa ama, o sa ina, o sa anak na lalake, o babae, sa kapatid na lalake, o babae na hindi nagkaasawa, maaaring mangagpakahawa sila.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
44:25 |
Älköön menkö kuolleen ihmisen luo ja siten tulko saastaiseksi. Ainoastaan isästä ja äidistä, pojasta ja tyttärestä, veljestä ja sisaresta, jos tämä ei ollut naitu, hän saa saastua.
|
Ezek
|
Dari
|
44:25 |
کاهن نباید با نزدیک شدن به جنازه ای خود را نجس سازد، مگر اینکه جنازۀ پدر، مادر، پسر، دختر، برادر و یا خواهرش که شوهر نکرده، باشد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
44:25 |
Oo waa inayan qof meyd ah u dhowaan si ayan isu nijaasayn, laakiinse waxay keliyahoo isu nijaasayn karaan aabbe daraaddiis, ama hooyo daraaddeed, ama wiil, ama gabadh, ama walaal, amase gabadh walaashood ah oo aan nin lahayn.
|
Ezek
|
NorSMB
|
44:25 |
Og til eit lik skal ingen av deim ganga inn, so han vert urein; einast for far og for mor og for son og for dotter, for bror, og for syster som ikkje hev havt mann, kann dei gjera seg ureine soleis.
|
Ezek
|
Alb
|
44:25 |
Nuk do t'i afrohen një të vdekuri për të mos u ndotur; ata do të mund të ndoten vetëm për atin ose nënën, për birin ose bijën, për vëllanë ose për motrën e pamartuar.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
44:25 |
또 그들은 죽은 자에게 가서 자기를 더럽히지 말되 아버지나 어머니나 아들이나 딸이나 형제나 남편이 없는 자매를 위해서는 더럽힐 수 있으며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
44:25 |
И к мртвацу да не иду да се не оскврне; само за оцем и за матером и за сином и за кћерју, за братом и за сестром неудатом могу се оскврнити.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
44:25 |
And thei schulen not entre to a deed man, lest thei be defoulid, no but to fadir, and modir, and to sone, and douyter, and to brother, and sister that hadde not an hosebonde, in whiche thei schulen be defoulid.
|
Ezek
|
Mal1910
|
44:25 |
അവർ മരിച്ച ആളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു അശുദ്ധരാകരുതു; എങ്കിലും അപ്പൻ, അമ്മ, മകൻ, മകൾ, സഹോദരൻ, ഭൎത്താവില്ലാത്ത സഹോദരി എന്നിവൎക്കുവേണ്ടി അശുദ്ധരാകാം.
|
Ezek
|
KorRV
|
44:25 |
시체를 가까이하여 스스로 더럽히지 못할 것이로되 부모나 자녀나 형제나 시집가지 아니한 자매를 위하여는 더럽힐 수 있으며
|
Ezek
|
Azeri
|
44:25 |
کاهئن بئر اؤلويه ياخينلاشيب اؤزونو نجئسلَمهسئن، آمّا اگر اؤلو آناسي، آتاسي، اوغلو، قيزي، قارداشي و يا باکئره سوباي باجيسي اولسا، اؤزونو نجئسلَيه بئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
44:25 |
chaH DIchDaq jaH Daq Daq ghobe' Heghpu' person Daq defile themselves; 'ach vaD vav, joq vaD SoS, joq vaD puqloD, joq vaD puqbe', vaD loDnI', joq vaD sister 'Iv ghajtaH ghajta' ghobe' loDnal, chaH may defile themselves.
|
Ezek
|
ItaDio
|
44:25 |
E non entri alcun sacerdote dove sia un morto, per contaminarsi; pur si potrà contaminare per padre, e per madre, e per figliuolo, e per figliuola, e per fratello, e per sorella, che non abbia avuto marito.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:25 |
К мертвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
44:25 |
И над душу человека не приидут осквернитися, но точию над отцем и материю, и сыном и дщерию, и братом и сестрою своею, яже не посягла за мужа, осквернится.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
44:25 |
και επί ψυχήν ανθρώπου ουκ εισελεύσονται του μιανθήναι αλλ΄ η επί πατρί και επί μητρί και επί υιώ και επί θυγατρί και επ΄ αδελφώ και επ΄ αδελφή αυτού η ου γέγονεν ανδρί μιανθήσεται
|
Ezek
|
FreBBB
|
44:25 |
Aucun d'eux n'ira auprès du corps d'un mort pour se souiller ; ils ne pourront se souiller que pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n'ait point de mari.
|
Ezek
|
LinVB
|
44:25 |
Bakoki kobeleme na mowei te, mpo ’te bakoma na mbindo te. Nzokande soko babelemi na ebembe ya tata, mama, mwana wa bango wa mobali to wa mwasi, ndeko wa bango wa mobali mpe wa mwasi oyo abali te, bakoki kokoma na mbindo te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
44:25 |
Emberhalotthoz ne menjenek be, hogy megtisztátalanodjanak, hanem atyjával és anyjával, fiával és leányával, fivérével és nővérével a ki nem volt férjnél, tisztátalanítsák meg magukat.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
44:25 |
勿近尸、致自玷、惟爲父母、子女兄弟、未嫁之姊妹、則可自玷、
|
Ezek
|
VietNVB
|
44:25 |
Thầy tế lễ không được đến gần người chết kẻo bị ô uế, nhưng có thể để bị ô uế vì đến gần cha, mẹ, con trai, con gái, anh em hay chị em chưa cưới gã khi họ chết.
|
Ezek
|
LXX
|
44:25 |
καὶ ἐπὶ ψυχὴν ἀνθρώπου οὐκ εἰσελεύσονται τοῦ μιανθῆναι ἀλλ’ ἢ ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπὶ υἱῷ καὶ ἐπὶ θυγατρὶ καὶ ἐπὶ ἀδελφῷ καὶ ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτοῦ ἣ οὐ γέγονεν ἀνδρί μιανθήσεται
|
Ezek
|
CebPinad
|
44:25 |
Ug sila dili makaduol sa tawo nga patay sa paghugaw sa ilang kaugalingon; apan alang sa amahan, kun alang sa inahan, kun alang sa anak nga lalake kun alang sa anak nga babaye, alang sa igsoon nga lalake, kun alang sa igsoon nga babaye nga wala makapamana, sila makahugaw sa ilang kaugalingon.
|
Ezek
|
RomCor
|
44:25 |
Un preot nu se va duce la un mort, ca să nu se facă necurat; nu va putea să se facă necurat decât pentru un tată, pentru o mamă, pentru un fiu, pentru o fiică, pentru un frate şi pentru o soră care nu era măritată.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
44:25 |
“Samworo men pahn saminla ong kaudok ma eh pahn sairada aramas mehla men, me kaidehk eh nohno de pahpa, de nah seri de rie pwutak de serepein me sohte pwopwoud.
|
Ezek
|
HunUj
|
44:25 |
Halotthoz nem mehet, nehogy tisztátalanná váljék. Csak apjáért, anyjáért, fiáért, leányáért, testvéréért vagy nővéréért, ha az még nem volt férjnél, vállalhatja a tisztátalanságot.
|
Ezek
|
GerZurch
|
44:25 |
Zur Leiche eines Menschen dürfen sie nicht hineingehen, weil sie unrein würden; nur an (der Leiche von) Vater oder Mutter, Sohn oder Tochter, Bruder oder Schwester, sofern diese unverheiratet geblieben ist, dürfen sie sich verunreinigen. (a) 3Mo 21:1; 4Mo 19:11
|
Ezek
|
GerTafel
|
44:25 |
Und zu einem toten Menschen sollen sie nicht hineinkommen und sich verunreinigen; nur bei Vater und bei Mutter und bei Sohn und bei Tochter, bei Bruder und bei Schwestern, die keinen Mann gehabt haben, mögen sie sich verunreinigen.
|
Ezek
|
PorAR
|
44:25 |
Eles não se contaminarão, aproximando-se de um morto; todavia por pai ou mãe, por filho ou filha, por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
44:25 |
Ook zal geen van hen tot een doden mens ingaan, dat hij onrein worde; maar om een vader, of om een moeder, of om een zoon, of om een dochter, om een broeder of om een zuster, die geens mans geweest is, zullen zij zich mogen verontreinigen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
44:25 |
واحدی از ایشان به میته آدمی نزدیک نیامده، خویشتن را نجس نسازد مگر اینکه به جهت پدریا مادر یا پسر یا دختر یا برادر یا خواهری که شوهر نداشته باشد، جایز است که خویشتن رانجس سازد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
44:25 |
Njalo kabayikuza emuntwini ofileyo ukuzingcolisa; kodwa ngoyise, kumbe ngonina, kumbe ngendodana, kumbe ngendodakazi, ngomfowabo, kumbe ngodadewabo ongeyisuye wendoda, bangazingcolisa.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:25 |
E não chegarão perto de pessoa alguma morta para se contaminarem; apenas pelo pai, mãe, filho, filha, irmão, ou irmã que não tenha tido marido, é que poderão se contaminar.
|
Ezek
|
Norsk
|
44:25 |
Ingen av dem må gå inn til et lik, så han blir uren; bare når det gjelder far eller mor eller sønn eller datter eller bror eller en søster som ikke har tilhørt nogen mann, kan de gjøre sig urene.
|
Ezek
|
SloChras
|
44:25 |
Tudi ne pojdejo k nobenemu mrliču, da bi se onečistili; samo pri očetu ali materi ali sinu ali hčeri ali bratu ali sestri, ki se ni še omožila, se smejo onečistiti.
|
Ezek
|
Northern
|
44:25 |
Kahin adam meyitinə yaxınlaşıb özünü murdarlamasın, amma bu, anasının, atasının, oğlunun, qızının, qardaşının yaxud ərə getməmiş bacısının meyiti olsa, özünü murdarlaya bilər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
44:25 |
Und keiner soll zu dem Leichnam eines Menschen gehen, daß er unrein werde; nur allein wegen Vater und Mutter, und wegen Sohn und Tochter, wegen eines Bruders und wegen einer Schwester, die keines Mannes gewesen ist, dürfen sie sich verunreinigen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
44:25 |
Un nevienam no tiem nebūs iet pie kāda miruša cilvēka, lai netop nešķīsts; bet tēva un mātes dēļ, vai dēla un meitas dēļ, brāļa un māsas dēļ, kas nav bijusi pie vīra, tiem ir brīv tapt nešķīstiem.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
44:25 |
E elles não entrarão a homem morto, para se contaminarem; mas por pae, ou por mãe, ou por filho, ou por filha, ou por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
|
Ezek
|
ChiUn
|
44:25 |
他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、弟兄,和未嫁人的姊妹沾染自己。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
44:25 |
Och skola icke gå till någon dödan och orena sig, undantagno allenast till fader och moder, son eller dotter, broder eller syster, den ännu ingen man haft hafver; på dem måga de orena sig;
|
Ezek
|
FreKhan
|
44:25 |
Ils ne s’approcheront pas d’un cadavre humain, qui les souillerait; c’est seulement pour un père ou une mère, un fils ou une fille, un frère ou une sœur non mariée qu’ils pourront se souiller.
|
Ezek
|
FrePGR
|
44:25 |
Et ils ne s'approcheront d'aucun mort pour se souiller ; ce ne sera que pour un père et une mère, et un fils et une fille, et un frère et une sœur qui n'a pas encore de mari, qu'ils pourront se souiller.
|
Ezek
|
PorCap
|
44:25 |
*Não terão contactos com cadáveres humanos para não ficarem impuros; contudo, tratando-se do pai, da mãe, do filho ou da filha, de um irmão ou de uma irmã solteira, não ficarão impuros.
|
Ezek
|
JapKougo
|
44:25 |
死人に近づいて、身を汚してはならない。ただ父のため、母のため、むすこのため、娘のため、兄弟のため、夫をもたない姉妹のためには、近よって身を汚すことも許される。
|
Ezek
|
GerTextb
|
44:25 |
Zu einem Leichnam dürfen sie nicht herantreten, daß sie unrein würden; nur an der Leiche von Vater oder Mutter oder Sohn oder Tochter oder Bruder oder einer Schwester, die noch keinem Mann angehört hat, dürfen sie sich verunreinigen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
44:25 |
“Tangada hai-mee-dabu e-milimilia i-di hai daumaha maa ia gaa-tale gi tangada made, dela hagalee tinana ni-oono, be tamana, be ana dama, be dono duaahina-daane be dono duaahina-ahina dela digi hai dono lodo.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
44:25 |
No se llegarán a ningún muerto para no contaminarse. Solo podrán contaminarse por padre, o madre, o hijo, o hija, o hermano, o hermana que no haya tenido marido.
|
Ezek
|
WLC
|
44:25 |
וְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָח֛וֹת אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
44:25 |
Jie nesusiteps mirusiaisiais, artindamiesi prie jų, išskyrus tėvą ir motiną, sūnų ir dukrą, brolį ir netekėjusią seserį.
|
Ezek
|
Bela
|
44:25 |
Да мёртвага чалавека ніхто зь іх не павінен падыходзіць, каб не зрабіцца нячыстым; толькі дзеля бацькі і маці, дзеля сына і дачкі, брата і сястры, якая ня была замужам, можна ім зрабіць сябе нячыстымі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
44:25 |
Und sollen zu keinem Toten gehen und sich verunreinigen, ohne allein zu Vater und Mutter, Sohn Oder Tochter, Bruder Oder Schwester, die noch keinen Mann gehabt habe; fiber denen mogen sie sich verunreinigen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
44:25 |
"Pappi ei saa mennä vainajan luo, ettei hän saastuisi. Ainoastaan silloin, kun vainaja on hänen isänsä tai äitinsä, poikansa tai tyttärensä tai veljensä tai naimaton sisarensa, pappi saa saastuttaa itsensä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
44:25 |
Y a hombre muerto no entrará el sacerdote para contaminarse: mas sobre padre, o madre, o hijo, o hija, hermano, o hermana, que no haya tenido marido, se contaminará.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
44:25 |
Ze mogen niet bij een mensenlijk komen, anders verontreinigen zij zich; enkel aan het lijk van vader of moeder, zoon of dochter, broeder of ongehuwde zuster mogen ze zich verontreinigen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
44:25 |
Sie dürfen nicht mit einem Toten in Berührung kommen und sich dadurch verunreinigen. Nur bei Vater oder Mutter, Sohn oder Tochter, Bruder oder unverheirateter Schwester dürfen sie unrein werden.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
44:25 |
امام اپنے آپ کو کسی لاش کے پاس جانے سے ناپاک نہ کرے۔ اِس کی اجازت صرف اِسی صورت میں ہے کہ اُس کے ماں باپ، بچوں، بھائیوں یا غیرشادی شدہ بہنوں میں سے کوئی انتقال کر جائے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
44:25 |
وَلاَ يَقْتَرِبُونَ مِنْ جُثَّةِ مَيْتٍ فَيَتَنَجَّسُونَ، إِلاَّ إِذَا كَانَ الْمَيْتُ أَباً أَوْ أُمّاً أَوِ ابْناً أَوِ ابْنَةً أَوْ أَخاً أَوْ أُخْتاً غَيْرَ مُتَزَوِّجَةٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
44:25 |
他们不可接近死人,玷污自己,但如果死人是他们的父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟或是未嫁的姊妹,他们就可以玷污自己。
|
Ezek
|
ItaRive
|
44:25 |
Il sacerdote non entrerà dov’è un morto, per non rendersi impuro, non si potrà rendere impuro che per un padre, per una madre, per un figliuolo, per una figliuola, per un fratello o una sorella non maritata.
|
Ezek
|
Afr1953
|
44:25 |
En hy mag by 'n lyk nie kom, sodat hy onrein word nie; net maar aan 'n vader of 'n moeder of 'n seun of 'n dogter, aan 'n broer of 'n suster wat nie aan 'n man toebehoort nie, mag hulle hul verontreinig.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:25 |
К мертвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
44:25 |
इमाम अपने आपको किसी लाश के पास जाने से नापाक न करे। इसकी इजाज़त सिर्फ़ इसी सूरत में है कि उसके माँ-बाप, बच्चों, भाइयों या ग़ैरशादीशुदा बहनों में से कोई इंतक़ाल कर जाए।
|
Ezek
|
TurNTB
|
44:25 |
“ ‘Kâhin bir ölünün yanına giderek kendini kirletmeyecek; ölü annesi, babası, oğlu, kızı, kardeşi ya da evlenmemiş kızkardeşiyse kendini kirletebilir.
|
Ezek
|
DutSVV
|
44:25 |
Ook zal geen van hen tot een doden mens ingaan, dat hij onrein worde; maar om een vader, of om een moeder, of om een zoon, of om een dochter, om een broeder of om een zuster, die geens mans geweest is, zullen zij zich mogen verontreinigen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
44:25 |
Halotthoz be ne menjenek, hogy meg ne fertőzzék magukat, csak atyjukhoz és anyjukhoz, fiukhoz és leányukhoz, fivérükhöz és olyan nővérükhöz, akinek még nem volt második férje; ezeknél tisztátalanná lehetnek.
|
Ezek
|
Maori
|
44:25 |
Kaua ano ratou e tae ki te tupapaku, whakapoke ai i a ratou; e whakapoke ano ia ratou i a ratou ano mo te papa, mo te whaea, mo te tama, mo te tamahine, mo te tuakana, teina ranei, mo te tuahine kahore nei ana tahu.
|
Ezek
|
HunKar
|
44:25 |
És holt emberhez be ne menjen, hogy magát megfertéztesse, csak atyjáért és anyjáért és fiáért és leányáért és fiútestvéréért és leánytestvéréért, kinek még férje nem volt, fertéztetheti meg magát.
|
Ezek
|
Viet
|
44:25 |
Chẳng có một ai trong chúng nó được đến gần thây kẻ chết, e bị ô uế chăng; song le, thầy tế lễ có thể bị ô uế vì cha mình, vì mẹ mình, vì một người anh em, hay là vì một người chị em không chồng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
44:25 |
Eb laj tij incˈaˈ teˈxmux rib riqˈuin xchˈeˈbal junak camenak. Abanan naru teˈxchˈeˈ cui li camenak aˈan lix naˈ malaj ut lix yucuaˈ, malaj li ralal malaj ut lix rabin, malaj li ras cui̱nk malaj ut li ri̱tzˈin malaj ut li ranab li ma̱jiˈ sumsu. Naru tixmux rib riqˈuin xchˈeˈbal cui li camenak xcomon laj tij.
|
Ezek
|
Swe1917
|
44:25 |
Ingen av dem får orena sig genom att gå in till någon död människa; allenast genom fader eller moder eller son eller dotter eller broder, eller genom en syster som icke har tillhört någon man må han ådraga sig orenhet.
|
Ezek
|
CroSaric
|
44:25 |
K mrtvacu neka ne prilaze da se ne okaljaju; samo za ocem i za majkom, za sinom i kćerju, za bratom i sestrom još neudatom smiju se okaljati.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
44:25 |
Chúng không được đến gần người chết, kẻo ra ô uế, nhưng có thể để cho mình ra ô uế vì đến gần cha, mẹ, con trai, con gái, anh em hay chị em chưa chồng, khi những người này chết.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
44:25 |
Pas un des Sacrificateurs n’entrera vers le corps mort d’aucun homme, de peur d’en être souillé, si ce n’est que ce soit pour leur père, pour leur mère, pour leur fils, pour leur fille, pour leur frère, et pour leur soeur qui n’aura point eu de mari.
|
Ezek
|
FreLXX
|
44:25 |
Ils n'entreront point auprès d'un homme mort, de peur d'être souillés ; néanmoins le prêtre se souillera sans devenir impur, si le mort est son père, sa mère, son fils, sa fille, son frère ou sa sœur non mariée.
|
Ezek
|
Aleppo
|
44:25 |
ואל מת אדם לא יבוא לטמאה כי אם לאב ולאם ולבן ולבת לאח ולאחות אשר לא היתה לאיש—יטמאו
|
Ezek
|
MapM
|
44:25 |
וְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא לְטׇמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵ֠ם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָח֛וֹת אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
44:25 |
ואל מת אדם לא יבוא לטמאה כי אם לאב ולאם ולבן ולבת לאח ולאחות אשר לא היתה לאיש יטמאו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
44:25 |
Діни қызметкер қайтыс болған адамның мәйітіне жақындап өзін арамдамасын. Бірақ егер оның әке-шешесі, ұл-қызы, туған аға-інісі немесе тұрмыс құрмаған әпке-қарындасының біреуі қайтыс болған болса, соның мәйітіне жақындап, таза емес күйге түсуіне болады.
|
Ezek
|
FreJND
|
44:25 |
Et ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour se rendre impurs ; mais pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’a pas été mariée, ils se rendront impurs.
|
Ezek
|
GerGruen
|
44:25 |
Zu keinem toten Menschen darf er gehn, damit er nicht unrein werde. Nur bei dem Vater und der Mutter und dem Sohne und der Tochter, dem Bruder und der Schwester, die nicht eines Mannes ist, da dürfen sie sich unrein machen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
44:25 |
In ne bodo prišli k nobeni mrtvi osebi, da se omadežujejo, razen za očeta ali za mater ali za sina, ali za hčer, za brata ali za sestro, ki nima soproga, se lahko omadežujejo.
|
Ezek
|
Haitian
|
44:25 |
Prèt yo pa fèt pou pwoche bò kadav moun mouri pou sa pa mete yo nan kondisyon yo pa ka fè sèvis pou mwen. Tansèlman, yo gen dwa pwoche bò kadav papa yo, manman yo, pitit fi yo, pitit gason yo, frè yo osinon yon sè yo depi sè a pa marye.
|
Ezek
|
FinBibli
|
44:25 |
Ja ei pidä menemän yhdenkään kuolleen ihmisen tykö saastuttamaan itsiänsä; vaan ainoasti isänsä ja äitinsä, poikansa ja tyttärensä, veljensä ja sisarensa, jolla ei miestä ole ollut, niiden tähden joku saa itsensä saastuttaa;
|
Ezek
|
SpaRV
|
44:25 |
Y á hombre muerto no entrará para contaminarse; mas sobre padre, ó madre, ó hijo, ó hija, hermano, ó hermana que no haya tenido marido, se contaminará.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
44:25 |
“‘Rhaid iddyn nhw beidio gwneud eu hunain yn aflan drwy fynd yn agos at gorff marw, ac eithrio corff tad, mam, mab, merch, brawd neu chwaer.
|
Ezek
|
GerMenge
|
44:25 |
»An die Leiche eines Menschen dürfen sie nicht herantreten, weil sie sich dadurch verunreinigen würden; nur an der Leiche von Vater und Mutter, von Sohn und Tochter, von Bruder und Schwester, sofern diese unverheiratet geblieben ist, dürfen sie sich verunreinigen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
44:25 |
Και δεν θέλουσιν εισέρχεσθαι εις νεκρόν ανθρώπου διά να μιανθώσιν· ειμή διά πατέρα ή διά μητέρα ή διά υιόν ή διά θυγατέρα, δι' αδελφόν ή διά αδελφήν μη υπανδρευθείσαν, διά τούτους θέλουσι μιαίνεσθαι.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
44:25 |
І до мертвої люди́ни не піді́йдуть, щоб не занечи́стити себе, а тільки ради батька й матері, і ради сина, і дочки́, і ради брата й сестри, що не належала чоловікові, занечи́стяться.
|
Ezek
|
FreCramp
|
44:25 |
Aucun d'eux n'ira auprès du cadavre d'un homme pour se souiller ; ils ne pourront se souiller que pour un père ou une mère, pour un fils ou une fille, pour un frère ou une sœur qui n'a point de mari.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
44:25 |
И к мртвацу да не иду да се не оскврне; само за оцем и за матером и за сином и за кћерју, за братом и за сестром неудатом могу се оскврнити.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
44:25 |
Nie będą się zbliżać do człowieka zmarłego, aby się nie zanieczyścić. Mogą się jednak zanieczyścić przy ojcu lub matce, przy synu lub córce i przy bracie lub siostrze, która jeszcze nie była zamężna.
|
Ezek
|
FreSegon
|
44:25 |
Un sacrificateur n'ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n'était pas mariée.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
44:25 |
Y á hombre muerto no entrará para contaminarse; mas sobre padre, ó madre, ó hijo, ó hija, hermano, ó hermana que no haya tenido marido, se contaminará.
|
Ezek
|
HunRUF
|
44:25 |
Halotthoz nem mehet, nehogy tisztátalanná váljék. Csak apjáért, anyjáért, fiáért, leányáért, testvéréért vagy nővéréért – ha az még nem volt férjnél – vállalhatja a tisztátalanságot.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
44:25 |
Et Lig maa de ikke komme nær, at de ikke skal blive urene derved; kun ved Fader, Moder, Søn, Datter, Broder eller ugift Søster maa de gøre sig urene;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
44:25 |
Na ol bai i no inap kam klostu long wanpela daibodi, bilong mekim ol yet i kamap doti. Long papa tasol, o long mama, o long pikinini man, o long pikinini meri, long brata, o long susa husat i no bin gat man bilong en, ol i ken mekim ol yet i kamap doti.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
44:25 |
Og ingen, af dem skal gaa til et Lig, saa at de blive urene; dog for en Fader og for en Moder og for en Søn og for en Datter, for en Broder i og for en Søster, som ikke har været gift, tør de blive urene.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
44:25 |
Ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour ne pas se souiller, à moins que ce ne soit leur père ou leur mère, leur fils ou leur fille, leur frère ou leur sœur qui n’ait pas eu un second mari ; car ils deviendraient impurs.
|
Ezek
|
PolGdans
|
44:25 |
Do umarłego też człowieka nie wnijdzie kapłan, aby się nie zmazał; chyba do ojca i do matki; i do syna, i do córki, i do brata, i do siostry, któraby jeszcze nie była za mężem; przy tych może się zmazać.
|
Ezek
|
JapBungo
|
44:25 |
死人の許にいたりて身を汚すべからず只父のため母のため息子のため息女のため兄弟のため夫なき姉妹のためには身を汚すも宜し
|
Ezek
|
GerElb18
|
44:25 |
Und keiner soll zu dem Leichnam eines Menschen gehen, daß er unrein werde; nur allein wegen Vater und Mutter, und wegen Sohn und Tochter, wegen eines Bruders und wegen einer Schwester, die keines Mannes gewesen ist, dürfen sie sich verunreinigen.
|